﻿1
00:00:14,597 --> 00:00:18,017
‫"على الهضبة المتربة"‬

2
00:00:18,142 --> 00:00:22,021
‫"ينمو ظلها اللائح في الأفق"‬

3
00:00:22,688 --> 00:00:25,858
‫"مخفياً بين أغصان..."‬

4
00:00:25,983 --> 00:00:29,946
‫"شجرة الـ(كريوسوت) السامة"‬

5
00:00:32,073 --> 00:00:36,035
‫"جدلت شوكتها إلى الأعلى ببطء"‬

6
00:00:36,160 --> 00:00:39,872
‫"نحو الشمس الحارقة"‬

7
00:00:40,248 --> 00:00:43,876
‫"وعندما لمست بشرتها"‬

8
00:00:44,001 --> 00:00:48,381
‫"سالت الدماء على أصابعي"‬

9
00:00:56,597 --> 00:01:00,351
‫"عندما يدفىء آخر نور المغيب الصخر"‬

10
00:01:00,476 --> 00:01:04,522
‫"وتفرد الأفاعي المجلجلة أجسادها"‬

11
00:01:04,647 --> 00:01:07,775
‫"ستأتي النمور الضارية"‬

12
00:01:08,025 --> 00:01:12,029
‫"لتجر عظامك بعيداً"‬

13
00:01:14,115 --> 00:01:17,952
‫"ارتقي معي إلى الأبد"‬

14
00:01:18,077 --> 00:01:21,956
‫"عبر الرمال الصامتة"‬

15
00:01:22,164 --> 00:01:25,876
‫"ستصبح النجوم عينيك"‬

16
00:01:26,085 --> 00:01:30,381
‫"وستكون الرياح يديّ"‬

17
00:01:37,763 --> 00:01:39,724
‫"في ذلك الوقت، لَم أكن أستطع النوم"‬

18
00:01:40,266 --> 00:01:42,351
‫"كنت أستلقي مستيقظاً‬
‫أفكر في النساء"‬

19
00:01:42,476 --> 00:01:45,271
‫"ابنتي وزوجتي"‬

20
00:01:46,397 --> 00:01:51,527
‫كأنّه شيء مقدّر لك... كرصاصة‬

21
00:01:52,445 --> 00:01:54,322
‫أو مسمار على الطريق‬

22
00:01:58,826 --> 00:02:00,870
‫تبّاً! آسف، سرحت بأفكاري بعيداً‬

23
00:02:02,747 --> 00:02:04,999
‫يحدث هذا أحياناً‬
‫عندما أتناول بضعة مشروبات‬

24
00:02:06,375 --> 00:02:09,587
‫لهذا أحب الشرب وحدي‬
‫هذا أحد الأسباب على الأقل‬

25
00:02:11,297 --> 00:02:13,257
‫ماذا عن تلك المنحوتة؟‬

26
00:02:14,884 --> 00:02:18,304
‫مِن الغريب أن تظهر هكذا‬
‫بعد سنوات‬

27
00:02:19,096 --> 00:02:21,766
‫نعم، لَم يعرف أحد لماذا‬
‫كانت في بيت اللعب‬

28
00:02:21,891 --> 00:02:26,854
‫"دليل"‬

29
00:02:26,979 --> 00:02:30,941
‫اعتقدت الخالة أنّه شيء‬
‫صنعته في المدرسة‬

30
00:02:35,988 --> 00:02:40,201
‫بالنسبة لي‬
‫كان الأمر كأنّ أحدهم يجري محادثة‬

31
00:02:44,747 --> 00:02:51,253
‫مدرسة الفتيات أغلِقت‬
‫في عام ٩٢ بعد إعصار (آندرو)‬

32
00:02:53,631 --> 00:02:55,007
‫هل يعني هذا شيئاً لكما؟‬

33
00:03:02,098 --> 00:03:04,975
‫أبلغنا والدة المتوفاة‬

34
00:03:07,937 --> 00:03:12,358
‫"أتتذكرين آخر مرة‬
‫رأيت فيها ابنتك (دورا)؟"‬

35
00:03:13,776 --> 00:03:16,654
‫"هذا أمر مروع جداً"‬

36
00:03:17,238 --> 00:03:19,615
‫شاهدناه على التلفاز‬

37
00:03:20,825 --> 00:03:24,286
‫تأثرنا كثيراً بما رأيناه، وصلّيت‬

38
00:03:24,412 --> 00:03:26,580
‫صليت لأجل عائلة تلك المرأة‬

39
00:03:27,498 --> 00:03:28,958
‫واتضح أنّي أنا‬

40
00:03:30,793 --> 00:03:32,169
‫أنا عائلتها‬

41
00:03:33,546 --> 00:03:37,216
‫سيدة (كيلي)، ماذا عن والدها؟‬

42
00:03:37,925 --> 00:03:39,760
‫هل كانت بينهما علاقة؟‬

43
00:03:40,302 --> 00:03:42,138
‫لماذا؟ ماذا سمعت؟‬

44
00:03:43,013 --> 00:03:45,349
‫سمعت أنّه مات، هل هذا صحيح؟‬

45
00:03:45,725 --> 00:03:48,477
‫لماذا قد لا يحمم أب ابنته؟‬

46
00:03:56,152 --> 00:03:59,321
‫كنا نتساءل فقط‬
‫إن كانت علاقتهما جيدة‬

47
00:03:59,447 --> 00:04:00,948
‫مات في حادث سير‬

48
00:04:01,073 --> 00:04:04,744
‫كان يقود شاحنة (بيتربيلت)‬
‫وانعطف إلى مخرج بسرعة كبيرة‬

49
00:04:04,869 --> 00:04:08,539
‫فانقلبت الشاحنة‬
‫قرب (رووان، أوكلاهوما)‬

50
00:04:09,623 --> 00:04:12,042
‫في ١١ مايو ١٩٨٤‬

51
00:04:12,293 --> 00:04:17,173
‫- متى آخر مرة تحدثت إليها؟‬
‫- كانت دائماً متورطة في مشكلة ما‬

52
00:04:17,673 --> 00:04:19,508
‫ظننت أنّ أوضاعها كانت تتحسن‬

53
00:04:20,426 --> 00:04:22,261
‫بعد أن ابتعدت عن (تشارلي)‬

54
00:04:22,595 --> 00:04:25,055
‫جاءت لزيارتي قبل مدة ليست بطويلة‬
‫ربما قبل شهر‬

55
00:04:26,015 --> 00:04:27,975
‫لكنها لَم تتحدث عن أبيها‬

56
00:04:28,225 --> 00:04:30,811
‫قالت إنّها تذهب إلى الكنيسة‬

57
00:04:31,061 --> 00:04:34,982
‫هل تتذكرين أين كانت تلك الكنيسة؟‬

58
00:04:36,525 --> 00:04:38,778
‫- سيدة (كيلي)؟‬
‫- لا‬

59
00:04:44,658 --> 00:04:47,036
‫"السلام عليك يا (مريم)‬
‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك"‬

60
00:04:47,161 --> 00:04:49,413
‫"السلام عليك يا (مريم)‬
‫يا ممتلئة نعمة..."‬

61
00:04:50,331 --> 00:04:53,042
‫- سيدة (كيلي)...‬
‫- تأتيني نوبات صداع‬

62
00:04:53,167 --> 00:04:56,045
‫إنّها قوية جداً‬

63
00:04:56,295 --> 00:04:58,881
‫عملت في مجال‬
‫التنظيف الجاف ٢٠ عاماً‬

64
00:04:59,006 --> 00:05:00,382
‫إنّها مواد التنظيف‬

65
00:05:01,675 --> 00:05:04,053
‫لهذا السبب تبدو أظافري هكذا‬

66
00:05:11,644 --> 00:05:13,229
‫يا لها مِن تحفة!‬

67
00:05:14,188 --> 00:05:16,398
‫أمي مِن نوعية (دونا ريد)‬

68
00:05:17,566 --> 00:05:21,278
‫كانت تجهز لي الغداء للمدرسة‬
‫وتحكي لي القصص قبل النوم‬

69
00:05:24,698 --> 00:05:26,075
‫أما زالت أمك على قيد الحياة؟‬

70
00:05:28,577 --> 00:05:29,954
‫ربما‬

71
00:05:34,959 --> 00:05:37,419
‫- "هل كان (كول) يتحدث عن أبويه؟"‬
‫- "لا"‬

72
00:05:37,545 --> 00:05:42,007
‫"تحدث قليلاً عن والده‬
‫في (ألاسكا) و(فيتنام)"‬

73
00:05:42,591 --> 00:05:46,595
‫كنت أطول مِن أبي‬
‫بحوالى ١٥ سنتيمتر‬

74
00:05:47,304 --> 00:05:52,142
‫لكن حتى في آخر عمره‬
‫ما زلت أظنّ أنّه كان يستطيع التغلب عليّ‬

75
00:05:53,102 --> 00:05:55,771
‫نعم، كان في سلاح البحرية‬
‫وحارب في (كوريا)‬

76
00:05:55,896 --> 00:05:57,314
‫لَم يكن يتحدث عن ذلك‬

77
00:05:57,439 --> 00:06:02,111
‫في ذلك الوقت، لم يكن الرجال‬
‫يذيعون بطولاتهم للعالم‬

78
00:06:02,236 --> 00:06:04,321
‫لَم يكن هذا جزءاً مِن عملهم‬

79
00:06:08,242 --> 00:06:09,618
‫العائلة‬

80
00:06:10,786 --> 00:06:17,376
‫أظنّ أنّ جزءاً مِن مشكلة (راست)‬
‫هي الأشياء التي كان بحاجة إليها‬

81
00:06:17,668 --> 00:06:19,378
‫ولَم يستطع الاعتراف بها‬

82
00:06:22,339 --> 00:06:23,716
‫مساء الخير أيّها الرجال‬

83
00:06:23,924 --> 00:06:27,845
‫"بعد ذلك، تحدثنا إلى صديقة الضحية‬
‫كما أظن"‬

84
00:06:28,012 --> 00:06:29,388
‫آنسة (كارلا)؟‬

85
00:06:29,972 --> 00:06:32,850
‫"أظنّ أنّها كانت تلجأ‬
‫لبيت أمها دائماً، لكن..."‬

86
00:06:32,975 --> 00:06:35,352
‫فكّرت في أنّها ربّما تورطت في شيء‬

87
00:06:35,603 --> 00:06:39,732
‫كالعودة لممارسة الدعارة مرة أخرى‬

88
00:06:41,025 --> 00:06:42,526
‫وأنّها واجهت وقتاً عصيباً‬

89
00:06:42,818 --> 00:06:44,695
‫عمّ كنتما تتحدثان؟‬

90
00:06:45,779 --> 00:06:48,866
‫- كيف كانت؟‬
‫- نحيلة ومشوشة‬

91
00:06:49,241 --> 00:06:50,618
‫كأنّها منتشية‬

92
00:06:50,910 --> 00:06:52,286
‫تتعاطى شيئاً ما‬

93
00:06:53,412 --> 00:06:55,998
‫قالت إنّها وجدت كنيسة، لكن...‬

94
00:06:56,874 --> 00:07:00,836
‫عيناها... كان فيهما خطب ما‬

95
00:07:01,045 --> 00:07:03,589
‫والآن، هل تتذكرين‬
‫أين كانت تلك الكنيسة؟‬

96
00:07:04,048 --> 00:07:05,424
‫لا‬

97
00:07:07,176 --> 00:07:08,969
‫أتعرفين أين كانت تقيم؟‬

98
00:07:09,595 --> 00:07:12,097
‫قال صاحب البيت إنّها انتقلت منه‬
‫في الصيف الماضي‬

99
00:07:12,222 --> 00:07:14,183
‫ذلك هو الوقت الذي توقفت فيه‬
‫عن رؤيتها كثيراً‬

100
00:07:14,308 --> 00:07:17,353
‫ذكرت مكاناً في الجنوب‬

101
00:07:17,561 --> 00:07:19,605
‫قرب (سبانيش ليك)‬

102
00:07:20,731 --> 00:07:25,653
‫مأوى كانت تقيم فيه الفتيات‬
‫أو شيء كهذا، هذا كل ما قالته‬

103
00:07:27,821 --> 00:07:29,782
‫"تبدو حزينة يا (مارتي)"‬

104
00:07:31,075 --> 00:07:33,827
‫كشخص مضطرب في آخر حياته‬

105
00:07:36,497 --> 00:07:38,415
‫كانت هدفاً سهلاً له‬

106
00:07:40,501 --> 00:07:42,002
‫ماذا نعرف عنه؟‬

107
00:07:42,127 --> 00:07:46,674
‫يضرب العاهرات ويميل للفن‬
‫ومتدين بطريقة ما‬

108
00:07:47,132 --> 00:07:51,512
‫كل شخص في حدود ١٦٠٠ كيلومتر‬
‫مِن هنا متدين بطريقة ما‬

109
00:07:51,637 --> 00:07:54,640
‫- باستثنائك أنت‬
‫- كم جثة لها قرون...‬

110
00:07:55,265 --> 00:07:59,103
‫وعليها عصابة للعينين‬
‫ورموز مرسومة على ظهرها؟‬

111
00:07:59,436 --> 00:08:01,438
‫نعم، تعرف ما يتورط به المدمنون‬

112
00:08:01,689 --> 00:08:05,818
‫ثمة رجل في (نيوأورلينز)‬
‫قطّع صديقته وندم على ذلك‬

113
00:08:05,943 --> 00:08:10,114
‫- فحاول إلصاقها بلاصق (كريزي غلو)‬
‫- ذلك جنون بسبب المخدرات‬

114
00:08:10,239 --> 00:08:12,449
‫ولا ينطبق هنا‬
‫هذه الحالة نطاقها واسع‬

115
00:08:12,741 --> 00:08:14,910
‫لقد روت رؤية شخصية‬

116
00:08:15,035 --> 00:08:18,455
‫والرؤية تعني معنىً‬
‫والمعنى يعكس تاريخاً‬

117
00:08:19,873 --> 00:08:21,917
‫كانت هدفاً سهلاً له‬

118
00:08:37,850 --> 00:08:39,268
‫"أيام تمضي بلا جديد"‬

119
00:08:40,310 --> 00:08:42,438
‫"هكذا يكون الأمر‬
‫أثناء العمل في القضايا"‬

120
00:08:46,775 --> 00:08:49,653
‫"أيام ونحن كالكلاب الضالة"‬

121
00:08:56,702 --> 00:08:58,620
‫"هكذا يسير الأمر"‬

122
00:08:59,747 --> 00:09:01,206
‫"تعرف طبيعة عملنا"‬

123
00:09:02,541 --> 00:09:04,918
‫"تبحث عن رواية"‬

124
00:09:06,003 --> 00:09:08,088
‫"تحقق مع الشهود"‬

125
00:09:08,213 --> 00:09:09,923
‫استيقظ، أبي؟‬

126
00:09:10,049 --> 00:09:11,842
‫"وتصنّف الأدلة"‬

127
00:09:11,967 --> 00:09:14,053
‫"وتحدد جدولاً زمنياً للأحداث"‬

128
00:09:14,928 --> 00:09:18,432
‫"وتجمّع قصة يوماً تلو الآخر"‬

129
00:09:21,018 --> 00:09:25,355
‫- لا! لا!‬
‫- دغدغي أبي!‬

130
00:09:38,160 --> 00:09:41,580
‫تلك الليلة عندما زرتنا على العشاء‬

131
00:09:42,331 --> 00:09:44,708
‫لماذا لم تغادر‬
‫عندما طلبت من (كريس) الاتصال بك؟‬

132
00:09:51,965 --> 00:09:54,510
‫لا أعرف، أظنّ لأنّني صحوت قليلاً‬

133
00:09:57,930 --> 00:10:02,309
‫وأيضاً، لم يكن وجودي بصحبة عائلتك‬
‫سيئاً كما توقعت‬

134
00:10:03,310 --> 00:10:05,854
‫- أحببت التحدث إليهم‬
‫- سيئاً؟‬

135
00:10:06,730 --> 00:10:08,107
‫لماذا توقعت ذلك؟‬

136
00:10:11,485 --> 00:10:14,279
‫أنا كنت متزوجاً‬
‫لثلاث سنوات يا (مارتي)‬

137
00:10:15,405 --> 00:10:18,534
‫كان لدينا طفلة وماتت‬

138
00:10:19,910 --> 00:10:22,204
‫قُتلت في حادث سيارة‬
‫وهي في الثانية من عمرها‬

139
00:10:23,872 --> 00:10:25,290
‫لَم يصمد زواجنا أمام ذلك‬

140
00:10:28,127 --> 00:10:29,503
‫ابنتك ماتت؟‬

141
00:10:33,715 --> 00:10:35,092
‫أنا...‬

142
00:10:36,135 --> 00:10:39,596
‫أنا آسف، أنا آسف جداً، لم...‬

143
00:10:39,721 --> 00:10:42,641
‫لا، لَم تكونوا أنتم السبب‬
‫المشكلة فيّ أنا‬

144
00:10:45,352 --> 00:10:46,728
‫شعرت بالقلق‬

145
00:10:48,105 --> 00:10:50,065
‫قلقت لوجودي في تلك الأجواء‬

146
00:10:51,191 --> 00:10:54,153
‫"أنت تزوجت مرة واحدة فقط؟"‬

147
00:10:55,362 --> 00:10:56,864
‫وكدت أتزوج مرة أخرى‬

148
00:10:59,491 --> 00:11:00,868
‫اسمها (لوري)‬

149
00:11:04,079 --> 00:11:05,747
‫(ماغي) عرّفتنا ببعضنا‬

150
00:11:06,623 --> 00:11:09,001
‫وانتهت علاقتنا‬

151
00:11:09,459 --> 00:11:11,962
‫كان ذلك للأفضل‬
‫وأنا أعطيتها مبرراً‬

152
00:11:14,590 --> 00:11:16,008
‫التعايش معي صعب‬

153
00:11:16,550 --> 00:11:21,847
‫لا أتعمّد الأمر‬
‫لكنّي قد أكون كثير الانتقاد‬

154
00:11:23,348 --> 00:11:26,059
‫وأحياناً أظنّ أنّي لست جيداً للناس‬

155
00:11:26,268 --> 00:11:29,980
‫وأنّ ليس من الجيد لهم‬
‫أن يكونوا معي‬

156
00:11:30,397 --> 00:11:33,483
‫أنا أنهكهم‬

157
00:11:34,776 --> 00:11:38,614
‫ويصبحون... يصبحون تعساء‬

158
00:11:40,782 --> 00:11:43,368
‫نعم، أظنّ عملنا يفعل هذا بالكثيرين‬

159
00:11:43,827 --> 00:11:45,204
‫يغيّرنا‬

160
00:11:45,913 --> 00:11:50,334
‫- لكن بعض الرجال يلاحظون هذا‬
‫- لا أظنّ العمل هو ما جعلني هكذا‬

161
00:11:50,876 --> 00:11:54,004
‫بل كوني هكذا هو ما جعلني‬
‫مناسباً لهذا العمل‬

162
00:11:55,172 --> 00:11:59,760
‫كنت أفكر في هذا الأمر أكثر، لكن...‬

163
00:12:00,802 --> 00:12:03,430
‫يصل المرء لسن معينة‬
‫ويعرف حقيقة نفسه‬

164
00:12:05,933 --> 00:12:10,604
‫أعيش الآن في حجرة صغيرة‬
‫في الريف خلف حانة‬

165
00:12:11,313 --> 00:12:14,524
‫أعمل ٤ ليالٍ في الأسبوع‬
‫وبقية الأيام أثمل‬

166
00:12:15,859 --> 00:12:18,028
‫وليس لديّ أحد يمنعني‬

167
00:12:21,573 --> 00:12:22,950
‫وأنا أعرف مَن أنا‬

168
00:12:26,578 --> 00:12:31,124
‫وبعد كل هذه السنوات‬
‫ثمة انتصار في هذا‬

169
00:12:34,586 --> 00:12:38,215
‫ثالث يوم مِن بداية عملي‬
‫أوقفت فتاة جميلة لتجاوزها السرعة‬

170
00:12:38,423 --> 00:12:41,510
‫وبعد ٥٢ دقيقة‬
‫عدنا لغرفتها في السكن‬

171
00:12:41,635 --> 00:12:45,764
‫كان بنطالي عند ركبتيّ‬

172
00:12:47,724 --> 00:12:51,853
‫وكنت مشغولاً، لذا لَم أسمع شيئاً‬

173
00:12:52,271 --> 00:12:55,774
‫ولَم أعرف أنّ زميلتها في السكن‬
‫عادت للبيت‬

174
00:12:55,899 --> 00:12:58,235
‫- وتسللت وراءنا‬
‫- يا للهول!‬

175
00:12:58,360 --> 00:13:01,280
‫أتعرفان كيف عرفت أنها في الغرفة؟‬

176
00:13:01,446 --> 00:13:04,241
‫أقحمت إصبعها في مؤخرتي‬

177
00:13:07,411 --> 00:13:10,038
‫أفسدني ذلك‬
‫والآن لَم أعد أستطيع الاستغناء عنه‬

178
00:13:13,292 --> 00:13:16,795
‫"تفوتنا بعض الأمور‬
‫في هذا العمل، تعرفان قصدي"‬

179
00:13:17,713 --> 00:13:24,177
‫لا بد للرجل منا أن يتخلص من الضغط‬
‫قبل أن يعود لدوره كرجل عائلة‬

180
00:13:24,761 --> 00:13:29,391
‫ما ننخرط فيه... طبيعة العمل‬
‫لا يمكننا السماح لأطفالنا بالتأثر به‬

181
00:13:31,184 --> 00:13:36,064
‫لذلك، علينا أحياناً تصفية أذهاننا‬

182
00:13:36,606 --> 00:13:40,068
‫- أتمانعين أن أزورك؟‬
‫- "لا أعرف، أين أنت؟"‬

183
00:13:40,694 --> 00:13:43,780
‫- في (إلكس)‬
‫- "إذن، أنت ثمل"‬

184
00:13:44,114 --> 00:13:45,657
‫لا، لست كذلك‬

185
00:13:46,450 --> 00:13:50,746
‫- بالكاد شربت شيئاً‬
‫- "مستحيل أن تفعل ذلك"‬

186
00:13:52,873 --> 00:13:56,793
‫- لديّ مفاجأة لك‬
‫- "حقاً؟"‬

187
00:13:59,713 --> 00:14:03,091
‫- أتعنين أنك موافقة؟‬
‫- "قد أبقى مستيقظة"‬

188
00:14:07,262 --> 00:14:11,558
‫"تفعل هذا لأجل زوجتك وأطفالك أيضاً"‬

189
00:14:13,143 --> 00:14:18,148
‫يجب أن تنفّس عما بداخلك‬
‫حيثما تجده، أو حيثما يجدك‬

190
00:14:18,940 --> 00:14:22,361
‫ففي النهاية، هذا لمصلحة العائلة‬

191
00:14:42,964 --> 00:14:44,341
‫ما هذا؟‬

192
00:14:44,591 --> 00:14:48,804
‫حسناً، لقد أحضرت لك هدية‬

193
00:15:06,947 --> 00:15:11,034
‫- لا تحرّك عضلة‬
‫- لن أفعل، أصابعي فقط‬

194
00:15:12,119 --> 00:15:13,829
‫بدون عضلات الأصابع‬

195
00:15:17,207 --> 00:15:18,583
‫توقف‬

196
00:15:21,044 --> 00:15:24,131
‫- أنت شقي جداً‬
‫- نعم‬

197
00:15:30,762 --> 00:15:33,056
‫لك الحق في البقاء صامتاً‬

198
00:15:34,015 --> 00:15:38,812
‫كل ما تقوله‬
‫يمكن استخدامه ضدك في المحكمة‬

199
00:15:39,438 --> 00:15:41,606
‫لديك الحق في توكيل محامي‬

200
00:15:41,857 --> 00:15:46,611
‫إن كنت لا تستطيع دفع تكاليف محامي‬
‫ستوفّر لك الدولة محامياً‬

201
00:15:47,446 --> 00:15:49,489
‫هل تفهم حقوقك؟‬

202
00:15:50,157 --> 00:15:53,785
‫بالتأكيد لك مستقبل في سلك الشرطة‬

203
00:15:56,246 --> 00:15:58,832
‫ظننت أنّي أنا‬
‫الذي سأضع الأصفاد في يديك‬

204
00:15:59,124 --> 00:16:00,917
‫- أتريد هذا؟‬
‫- نعم‬

205
00:16:01,042 --> 00:16:02,419
‫نعم؟‬

206
00:16:02,544 --> 00:16:05,005
‫- أتريده؟‬
‫- نعم‬

207
00:17:01,520 --> 00:17:05,649
‫"ماذا تقصد بالضبط‬
‫بالرؤى التي ذكرتها؟"‬

208
00:17:06,942 --> 00:17:12,072
‫"تبّاً! ظننتكما تعرفان‬
‫فقد أخبرت (مارتي) بعدة فترة"‬

209
00:17:20,038 --> 00:17:24,834
‫"المواد الكيميائية، والمشاهد الارتجاعية‬
‫والضرر العصبي"‬

210
00:17:25,085 --> 00:17:31,383
‫"آثار مِن فترة عملي في برنامج‬
‫"مناطق تهريب المخدرات عالية الكثافة"‬

211
00:17:45,981 --> 00:17:48,858
‫قضيت ٤ سنوات أعمل متخفياً‬

212
00:17:49,651 --> 00:17:51,570
‫أتعرفان معنى هذا؟‬

213
00:17:53,488 --> 00:17:57,158
‫هذا سبب شائعات الشرطة الفيدرالية‬
‫عندما بدأت العمل هنا‬

214
00:17:59,703 --> 00:18:01,454
‫ألا تعرفان عن هذا الأمر؟‬

215
00:18:04,249 --> 00:18:06,793
‫إذن، ما زالت تلك الملفات مغلقة!‬

216
00:18:08,336 --> 00:18:10,255
‫تبّاً!‬

217
00:18:12,299 --> 00:18:14,301
‫ماذا سمعتما عني؟‬

218
00:18:47,083 --> 00:18:50,420
‫- أتريد حبوباً مسكّنة؟‬
‫- حبوب (كواليد)‬

219
00:18:50,754 --> 00:18:53,048
‫- مهدئات؟‬
‫- أريد حبوباً مخدرة‬

220
00:18:54,674 --> 00:18:59,471
‫- ما ثمنها؟‬
‫- الحبة بـ ٣ دولارات‬

221
00:19:01,139 --> 00:19:03,516
‫فلنقل ٢٠٠ دولار للزجاجة‬

222
00:19:09,731 --> 00:19:11,733
‫ظننت أنّك ستأخذها بلا مقابل‬

223
00:19:15,779 --> 00:19:17,864
‫أو أنّك تريد شيئاً آخر‬

224
00:19:20,492 --> 00:19:22,827
‫شيء من نوع آخر‬

225
00:19:27,457 --> 00:19:28,833
‫لا‬

226
00:19:33,338 --> 00:19:38,176
‫لكنك رجل وسيم‬
‫ولا تحتاج للابتزاز لتحصل على الجنس‬

227
00:19:40,303 --> 00:19:44,808
‫ماذا عن الجنس العنيف والرجال المخيفين؟‬
‫الفتيات تتناقلن الأخبار‬

228
00:19:46,142 --> 00:19:49,229
‫في هذه الأرجاء‬
‫الرجال عنيفون أو ثمالى لدرجة العجز‬

229
00:19:50,397 --> 00:19:55,235
‫رأيت رجالاً كثيرين حساسين‬
‫شيء ما يثيرهم ويصبحون كالأولاد الصغار‬

230
00:19:56,277 --> 00:19:58,530
‫الناس هنا يرحلون دائماً‬

231
00:19:59,823 --> 00:20:01,199
‫أين يمكنني أن أبحث؟‬

232
00:20:02,575 --> 00:20:05,495
‫عن مومسات ربما كنّ يعرفن‬
‫الفتاة الشقراء؟‬

233
00:20:05,620 --> 00:20:08,123
‫إن كانت تمارس الدعارة‬
‫في شارع ١٠ جنوباً‬

234
00:20:08,248 --> 00:20:09,624
‫سمعت بذلك المكان‬

235
00:20:10,041 --> 00:20:11,459
‫إنّه متنزه قاطرات‬

236
00:20:12,544 --> 00:20:16,548
‫الفتيات يعملن ويبتن فيه‬
‫ويسمونه "المزرعة"‬

237
00:20:16,840 --> 00:20:22,137
‫- أين يقع؟‬
‫- يُفترض أنّه جنوب (سبانيش ليك)‬

238
00:20:23,304 --> 00:20:24,889
‫هل تعرف المكان؟‬

239
00:20:29,102 --> 00:20:30,478
‫ما قصتك؟‬

240
00:20:34,274 --> 00:20:35,650
‫ليس لي قصة‬

241
00:20:36,317 --> 00:20:37,986
‫أعني، ماذا تعمل؟‬

242
00:20:40,196 --> 00:20:43,408
‫لا عليك، ظننت أنّك ستعتقلني‬

243
00:20:44,743 --> 00:20:46,536
‫قلت لك إنّي لست مهتماً بهذا‬

244
00:20:46,995 --> 00:20:48,371
‫نعم، أعرف‬

245
00:20:50,165 --> 00:20:54,043
‫أنت غريب، قد تكون خطيراً‬

246
00:20:54,169 --> 00:20:55,712
‫بالطبع أنا خطير‬

247
00:20:56,671 --> 00:20:58,047
‫أنا شرطي‬

248
00:20:58,381 --> 00:21:00,633
‫أستطيع أن أفعل أشياء فظيعة بالناس‬

249
00:21:02,260 --> 00:21:04,179
‫وأفلت دون عقاب‬

250
00:21:05,513 --> 00:21:08,475
‫ماذا كنت تفعلين الليلة الماضية؟‬
‫اتصلت هنا في ساعة متأخرة‬

251
00:21:10,435 --> 00:21:12,353
‫- ماذا كنت أنت تفعل؟‬
‫- كنت أعمل‬

252
00:21:13,396 --> 00:21:17,484
‫كنت أفكر في الحضور، أين كنت؟‬

253
00:21:18,109 --> 00:21:19,652
‫كنت في الخارج مع صديقاتي‬

254
00:21:21,070 --> 00:21:22,447
‫حسناً، لا يعجبني هذا‬

255
00:21:24,657 --> 00:21:26,075
‫ماذا؟ هل تغار؟‬

256
00:21:27,577 --> 00:21:29,120
‫لا تكوني غبية‬

257
00:21:29,662 --> 00:21:34,209
‫أعني فقط أنّ هناك رجل مجنون طليق‬

258
00:21:34,918 --> 00:21:37,045
‫وهو يقتل النساء‬

259
00:21:37,545 --> 00:21:40,131
‫أتعني تلك الفتاة التي قُتلت‬
‫في طقوس شيطانية؟‬

260
00:21:40,673 --> 00:21:43,134
‫ما زال الجميع يتحدثون عن هذا‬
‫في المحكمة‬

261
00:21:45,053 --> 00:21:47,972
‫ليس هي فقط، هناك المزيد‬

262
00:21:48,973 --> 00:21:51,059
‫هناك المزيد؟ حقاً؟‬

263
00:21:51,476 --> 00:21:55,897
‫نحن لا نذيع الأمر‬
‫ونخفيه عن الإعلام‬

264
00:21:56,022 --> 00:22:00,735
‫لكننا نعتقد أنّه يفعل هذا منذ مدة‬

265
00:22:04,322 --> 00:22:08,284
‫نعم، لذلك لا داعي لخروجك‬

266
00:22:08,409 --> 00:22:10,662
‫يمكنك تناول مشروب هنا‬

267
00:22:12,080 --> 00:22:14,249
‫لا يمكنني مقابلة رجل لطيف في البيت‬

268
00:22:19,379 --> 00:22:20,755
‫هذا يؤلمني‬

269
00:22:20,922 --> 00:22:24,050
‫عندما تتحدثين إليّ‬
‫بأسلوب عدواني مستتر‬

270
00:22:24,384 --> 00:22:27,011
‫أنا أتحدث إليك بأسلوب مباشرة دائماً‬

271
00:22:27,136 --> 00:22:33,601
‫المعذرة! عنيت بما أنّك متزوج‬
‫عليّ دراسة خياراتي كامرأة شابة‬

272
00:22:33,726 --> 00:22:35,562
‫أنا أريد أشياء يا (مارتي)‬

273
00:22:39,899 --> 00:22:41,317
‫أنا أيضاً أريد أشياء‬

274
00:22:41,860 --> 00:22:45,405
‫نعم، أنت فقط تريد كعكتك‬
‫وتريد أن تأكلها‬

275
00:22:49,284 --> 00:22:52,912
‫وما نفع الكعك‬
‫إن كنا لا نستطيع أكله؟‬

276
00:23:05,675 --> 00:23:07,051
‫صباح الخير‬

277
00:23:07,927 --> 00:23:09,929
‫أظنّ أني قد أكون‬
‫وجدت شيئاً جيداً‬

278
00:23:10,805 --> 00:23:14,392
‫بيت دعارة في الجنوب‬
‫قرب (سبانيش ليك)‬

279
00:23:16,227 --> 00:23:18,605
‫ظننت أننا سنحقق مع زبائنها اليوم؟‬

280
00:23:18,730 --> 00:23:20,356
‫نعم، علينا أن نفعل هذا أولاً‬

281
00:23:24,777 --> 00:23:26,779
‫- ماذا؟‬
‫- عليك الاغتسال‬

282
00:23:26,905 --> 00:23:28,740
‫تفوح منك رائحة المضاجعة‬

283
00:23:32,535 --> 00:23:34,495
‫هذا السر في زواج ناجح‬

284
00:23:34,913 --> 00:23:36,623
‫إذن، فهي (ماغي)، صحيح؟‬

285
00:23:42,295 --> 00:23:44,172
‫لماذا هذا التطفل؟‬

286
00:23:44,339 --> 00:23:47,175
‫لا شيء، أنا آسف، انس الأمر‬

287
00:23:48,176 --> 00:23:53,181
‫هل ثمة تلميح ضمني في كلامك‬
‫عن زوجتي؟‬

288
00:23:54,098 --> 00:23:57,477
‫أتعني أنّ هذه رائحة زوجتك‬
‫التي تفوح منك؟‬

289
00:23:58,645 --> 00:24:02,148
‫هل تعرف كيف هي رائحة زوجتي؟‬

290
00:24:03,399 --> 00:24:07,278
‫لا، عنيت فقط أنّك ما زلت في الملابس‬
‫التي كنت ترتديها أمس‬

291
00:24:07,737 --> 00:24:10,073
‫بالإضافة إلى أني لست غبياً‬

292
00:24:11,491 --> 00:24:15,870
‫لَم أكن أعلّق على طبيعة الخطيئة‬

293
00:24:18,289 --> 00:24:21,292
‫لا تقل شيئاً عن زوجتي‬

294
00:24:21,876 --> 00:24:23,670
‫ولا تذكر اسمها‬

295
00:24:25,672 --> 00:24:29,050
‫تشعر بكره لنفسك هذا الصباح‬
‫ولا بأس بهذا‬

296
00:24:30,343 --> 00:24:32,679
‫لكن الأمر لا يستحق‬
‫أن تفقد يدك لأجله‬

297
00:24:32,887 --> 00:24:34,847
‫وكيف سيحدث هذا بالضبط؟‬

298
00:24:35,974 --> 00:24:38,643
‫أزيد ضغط يدي قليلاً فقط‬

299
00:24:40,979 --> 00:24:42,689
‫وأكسر رسغيك‬

300
00:24:45,024 --> 00:24:46,943
‫أنت محقق كبير‬

301
00:24:48,027 --> 00:24:49,404
‫أتظنني أكذب؟‬

302
00:25:33,239 --> 00:25:38,745
‫هل تعرف موقع المكان بالتحديد‬
‫أم سنتجول في السيارة حتى نجده؟‬

303
00:25:39,078 --> 00:25:40,830
‫لديّ بعض الأسماء‬

304
00:25:41,205 --> 00:25:43,291
‫لكن سيكون عليّ السؤال عن الاتجاهات‬

305
00:25:47,253 --> 00:25:49,505
‫ربّما يمكنك اتباع حاسة الشم لديك!‬

306
00:25:53,051 --> 00:25:55,636
‫"أينما كان المكان‬
‫الذي اكتسب ذلك فيه..."‬

307
00:25:55,762 --> 00:26:01,517
‫لن أكذب، مهما أردنا القول‬
‫كان لديه أساليب معينة‬

308
00:26:04,103 --> 00:26:07,190
‫"كان يعرف بعض المخبرين‬
‫من أيام عمله في مكافحة المخدرات"‬

309
00:26:07,315 --> 00:26:11,986
‫"كانوا يعرفون هذه الأماكن‬
‫وأعطونا بعض الأسماء"‬

310
00:26:12,111 --> 00:26:13,488
‫"أناس لنتحدث إليهم"‬

311
00:26:14,113 --> 00:26:16,532
‫- كيف حالكما؟‬
‫- مرحباً‬

312
00:26:16,657 --> 00:26:21,829
‫نبحث عن بيت دعارة في هذه الأنحاء‬

313
00:26:22,455 --> 00:26:24,707
‫- أتعرفان أين يمكننا إيجاده؟‬
‫- كلاّ سيدي‬

314
00:26:24,832 --> 00:26:27,668
‫ألم تسمعا عن بيت الدعارة هذا؟‬

315
00:26:27,877 --> 00:26:31,130
‫- أنا آسف‬
‫- يُفترض أنه مخفي في الغابة هنا‬

316
00:26:31,422 --> 00:26:36,969
‫"ودعاني أخبركما، كان (راست) بارعاً‬
‫في استشعار نقاط ضعف الناس"‬

317
00:26:44,227 --> 00:26:45,603
‫سأعود بعد قليل‬

318
00:26:53,444 --> 00:26:57,323
‫أنا آسف، أظننا بدأنا بداية خاطئة ‬

319
00:27:05,206 --> 00:27:07,041
‫هل تتذكر مكان بيت الدعارة؟‬

320
00:27:23,558 --> 00:27:25,143
‫اسلك طريق ٣٥٣ جنوباً‬

321
00:27:25,560 --> 00:27:27,854
‫ثم نخرج لطريق هامشي‬
‫قبل الوصول لطريق ١٤‬

322
00:27:27,979 --> 00:27:31,440
‫ومن هناك نسلك طريقاً ترابياً‬
‫إلى (بايو شينول)‬

323
00:27:33,734 --> 00:27:35,111
‫حسناً‬

324
00:28:11,647 --> 00:28:13,024
‫أهذا هو؟‬

325
00:28:30,583 --> 00:28:32,335
‫"إنّها سيارة شرطة"‬

326
00:28:33,502 --> 00:28:35,213
‫"على من الدور في اللعب؟"‬

327
00:28:47,058 --> 00:28:49,936
‫"أنا لا أتعامل مع الشرطة‬
‫سأترك الأمر لكنّ"‬

328
00:28:51,604 --> 00:28:53,022
‫مرحباً سيدتي‬

329
00:28:53,856 --> 00:28:57,443
‫أنا (مارتن هارت) وهذا (راستن كول)‬
‫من قسم التحقيق في الجرائم‬

330
00:28:59,237 --> 00:29:02,823
‫- هل هذا المكان لك؟‬
‫- أنا أستأجره‬

331
00:29:03,950 --> 00:29:06,202
‫ما هذا؟‬
‫أهو بيت دعارة لساكني المناطق الجبلية؟‬

332
00:29:06,327 --> 00:29:11,832
‫عذراً، ربما عليكما التحدث إلى المأمور‬
‫(بيلسون) قبل البدء بتوجيه التهم‬

333
00:29:11,958 --> 00:29:14,293
‫لا، ليس لدي شيء‬
‫ضد ساكني المناطق الجبلية‬

334
00:29:14,418 --> 00:29:16,879
‫استرخي، ليس هذا سبب وجودنا هنا‬
‫نحن...‬

335
00:29:17,171 --> 00:29:21,259
‫حسناً، حدث شيء لفتاة‬
‫ونريد أن نعرف إن كانت إحداكن تعرفها‬

336
00:29:28,849 --> 00:29:30,726
‫نعم، هذه (دوري)‬

337
00:29:32,645 --> 00:29:35,064
‫- ماذا حدث لها؟‬
‫- أتعرفين تلك المرأة...‬

338
00:29:35,189 --> 00:29:37,066
‫التي عُثر عليها خارج (إيراث)؟‬

339
00:29:39,360 --> 00:29:40,736
‫يا إلهي!‬

340
00:29:41,988 --> 00:29:43,948
‫هل حدث شيء لـ(دوري)؟‬

341
00:29:47,410 --> 00:29:49,829
‫هل كنت صديقة مقربة لها؟‬

342
00:29:50,121 --> 00:29:52,665
‫كانت لطيفة معي‬
‫عندما جئت هنا‬

343
00:29:53,833 --> 00:29:55,710
‫أعطتني نصائح وأمور كهذه‬

344
00:29:57,378 --> 00:29:59,672
‫نصائح؟ حول ماذا؟‬

345
00:30:04,677 --> 00:30:07,972
‫لا شيء، فقط عن كيف أتصرف‬

346
00:30:13,894 --> 00:30:17,189
‫أتعرفين أين كانت تقيم‬
‫في الأسابيع القليلة الماضية؟‬

347
00:30:18,524 --> 00:30:19,900
‫كلاّ‬

348
00:30:21,110 --> 00:30:22,820
‫حبيبها السابق في السجن‬

349
00:30:23,696 --> 00:30:25,865
‫ظننت أنها وجدت مسكناً جديداً‬

350
00:30:27,408 --> 00:30:29,452
‫كانت تتردد على الكنيسة‬

351
00:30:30,161 --> 00:30:33,748
‫كنت آمل أنّها استطاعت‬
‫تغيير ظروف حياتها‬

352
00:30:36,334 --> 00:30:39,462
‫سنحتاج لاستجواب أي فتاة‬
‫كانت تعرفها‬

353
00:30:41,464 --> 00:30:44,050
‫هذا مطلب أصعب مما تظن‬

354
00:30:44,175 --> 00:30:46,218
‫سيبقى الناس بعيدين‬
‫إذا سمعوا أنّكما هنا‬

355
00:30:46,344 --> 00:30:49,472
‫إنّها أفضل طريقة لجعلنا نغادر‬

356
00:30:53,392 --> 00:30:56,896
‫- قلتِ إنّها تركت حقيبة‬
‫- نعم‬

357
00:30:57,563 --> 00:30:58,939
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

358
00:31:05,154 --> 00:31:06,530
‫بالطبع‬

359
00:31:16,707 --> 00:31:18,376
‫هذه الفتاة لَم تبلغ الـ١٨‬

360
00:31:19,543 --> 00:31:22,296
‫أيعرف المأمور أنّ لديك فتيات‬
‫تحت السن القانوني يعملن هنا؟‬

361
00:31:22,463 --> 00:31:24,757
‫ماذا تعرف عمّا تعرضت له‬
‫تلك الفتاة؟‬

362
00:31:25,841 --> 00:31:27,468
‫ومن أين أتت؟‬

363
00:31:27,802 --> 00:31:29,720
‫أتريد أن تعرف وضع (بيث)...‬

364
00:31:30,054 --> 00:31:32,056
‫قبل أن تهرب مِن عمها؟‬

365
00:31:33,849 --> 00:31:35,935
‫هناك أماكن أخرى‬
‫يمكنها الذهاب إليها‬

366
00:31:37,103 --> 00:31:40,398
‫يا لهذه الهراء الذي تتفوه به!‬

367
00:31:41,190 --> 00:31:45,027
‫أليس هذا جسم امرأة؟‬
‫والخيار للمرأة‬

368
00:31:45,152 --> 00:31:47,822
‫إنّها لا تبدو امرأة لي‬

369
00:31:48,781 --> 00:31:52,576
‫في هذا السن، ليست مؤهلة‬
‫لتتخذ خيارات من هذا النوع‬

370
00:31:53,786 --> 00:31:58,999
‫لكن أظنّك لا تبالين بالضرر‬
‫الذي تلحقه بنفسها ما دمت تجنين المال‬

371
00:31:59,125 --> 00:32:03,546
‫الفتيات يعشن في هذا العالم دائماً‬
‫يضاجعن بلا مقابل‬

372
00:32:04,255 --> 00:32:08,551
‫فلماذا إذا جعلنا مِن هذا عملاً‬
‫لا يطيق الرجال أمثالك الفكرة؟‬

373
00:32:08,676 --> 00:32:10,052
‫سأخبرك لماذا؟‬

374
00:32:11,095 --> 00:32:15,182
‫لأنّه فجأة لا يصبح ملكاً لكم‬
‫كما كنتم تظنون‬

375
00:32:23,816 --> 00:32:25,860
‫سيدتي، قدمتما لنا عوناً كبيراً‬

376
00:32:26,277 --> 00:32:27,653
‫سنكون على اتصال‬

377
00:32:28,362 --> 00:32:32,032
‫نعم، شكراً على مساعدتكما‬

378
00:32:43,043 --> 00:32:45,337
‫جدي عملاً آخر‬

379
00:32:58,601 --> 00:33:00,269
‫أكانت تلك دفعة مقدمة؟‬

380
00:33:02,354 --> 00:33:07,109
‫هل الحط مِن شأن أي لحظة نزيهة‬
‫جزء مِن مهامك الوظيفية؟‬

381
00:33:11,572 --> 00:33:15,910
‫"أغمضت عينيّ ورأيت الملك مرتدي الأصفر‬
‫يتحرك عبر الغابة"‬

382
00:33:17,745 --> 00:33:19,497
‫هذا دفتر يومياتها يا (مارتي)‬

383
00:33:19,955 --> 00:33:23,083
‫أتصدق هذا؟‬
‫فتاة في هذا العمر اليافع!‬

384
00:33:24,210 --> 00:33:27,421
‫المأمور له حصة في هذا المكان أيضاً‬

385
00:33:27,671 --> 00:33:29,131
‫تبّاً له!‬

386
00:33:29,715 --> 00:33:32,218
‫"أطفال الملك كانوا معلّمين"‬

387
00:33:32,343 --> 00:33:33,886
‫"وأصبحوا ملائكته"‬

388
00:33:41,143 --> 00:33:43,604
‫"الملك الأصفر، (كاركوسا)"‬

389
00:33:44,855 --> 00:33:46,232
‫إنّها مجنونة‬

390
00:33:47,733 --> 00:33:52,154
‫ما كانت تتعاطاه أفسد عقلها‬
‫ويبدو أنّها كانت مجنونة في الأساس‬

391
00:33:52,738 --> 00:33:54,281
‫يبدو هذا كخيال‬

392
00:33:57,451 --> 00:33:59,537
‫ماذا إن كان يخدرها بشكل منتظم‬

393
00:33:59,954 --> 00:34:04,500
‫على مدى فترة من الوقت‬
‫ويزيد الجرعة بالتدريج دون علمها‬

394
00:34:05,376 --> 00:34:07,002
‫علينا البقاء هنا اليوم‬

395
00:34:07,127 --> 00:34:09,964
‫- والبحث عن زبائن كانوا يعرفونها‬
‫- "هل أنت تائه؟ ووحيد؟"‬

396
00:34:10,089 --> 00:34:11,465
‫"(يسوع المسيح) سينقذك"‬

397
00:34:12,132 --> 00:34:13,509
‫انظر لهذا‬

398
00:34:16,554 --> 00:34:19,932
‫نعم، يا إلهي!‬
‫هناك الكثير من هذه الأماكن‬

399
00:34:20,307 --> 00:34:22,977
‫يتوقعون من رعية الكنيسة‬
‫أن تدعمهم‬

400
00:34:24,353 --> 00:34:27,481
‫علينا الذهاب معاً‬
‫قد تكون الكنيسة التي ذكرها الجميع‬

401
00:34:27,606 --> 00:34:32,695
‫فلنبحث عن زبائنها بينما نحن هنا‬
‫ونذهب إلى الكنيسة يوم الاثنين‬

402
00:34:35,781 --> 00:34:38,617
‫"معظم ملفّاتك ما زالت منقحة"‬

403
00:34:38,826 --> 00:34:41,036
‫"ما هو (نورث شور)؟"‬

404
00:34:43,038 --> 00:34:47,334
‫"مستشفى (نورث شور) النفسي"‬
‫في (لوفيت، تكساس)‬

405
00:34:47,459 --> 00:34:50,754
‫قضيت ٤ شهور هناك عام ١٩٩٣‬

406
00:34:50,963 --> 00:34:53,507
‫- أتريد التحدث عن ذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

407
00:34:54,049 --> 00:34:55,551
‫لست أبالي‬

408
00:35:00,681 --> 00:35:06,520
‫ابنتي (صوفيا)‬
‫كانت على دراجتها ثلاثية العجلات‬

409
00:35:06,895 --> 00:35:08,897
‫في مدخل البيت‬

410
00:35:15,279 --> 00:35:18,365
‫كنا نقطن عند منعطف على الطريق و...‬

411
00:35:21,452 --> 00:35:22,828
‫قالوا إنّ...‬

412
00:35:28,292 --> 00:35:33,422
‫المهم، بعد ذلك‬
‫انقلبنا أنا و(كلير) على بعضنا‬

413
00:35:33,797 --> 00:35:39,094
‫كرهنا بعضنا لأننا بقينا على قيد الحياة‬

414
00:35:43,557 --> 00:35:47,811
‫انتقلت مِن قسم السرقات إلى قسم المخدرات‬

415
00:35:49,396 --> 00:35:52,024
‫وبدأت أعمل على مدار الساعة‬

416
00:35:52,650 --> 00:35:58,364
‫عمليات السرقة واقتحام البيوت‬
‫وخلال ٣ أشهر، كنت أسرق موزعي المخدرات‬

417
00:35:58,489 --> 00:36:02,034
‫وينتهي بي الأمر في نُزل (رمادا)‬
‫ومعي كوكايين‬

418
00:36:02,576 --> 00:36:03,952
‫نعم‬

419
00:36:07,331 --> 00:36:09,750
‫وفي تلك الفترة، رحلت (كلير)‬

420
00:36:09,875 --> 00:36:18,008
‫وفي تلك الفترة، قتلتُ مدمن كوكايين‬
‫لأنّه حقن ابنته الرضيعة بالمخدرات‬

421
00:36:20,052 --> 00:36:21,845
‫قال إنّه كان يحاول تطهيرها‬

422
00:36:24,848 --> 00:36:27,768
‫منحني محامي الادعاء‬
‫فرصة للبقاء خارج السجن‬

423
00:36:27,893 --> 00:36:31,980
‫قال إن بإمكاني البقاء في العمل‬
‫بشرط أن أعمل متخفياً كمدمن مخدرات‬

424
00:36:33,273 --> 00:36:36,276
‫وفعلوا هذا، جعلوني مخبراً متنقلاً‬
‫بحيلة ما‬

425
00:36:36,402 --> 00:36:41,949
‫أي وكالة أو دائرة كانت تحتاج‬
‫لعميل مخدرات متخفي كانت تأخذني‬

426
00:36:42,199 --> 00:36:44,743
‫ولَم يكن لذلك نهاية‬

427
00:36:46,245 --> 00:36:48,247
‫وأبقوك هكذا ٤ سنوات‬

428
00:36:50,624 --> 00:36:56,380
‫وربما في فبراير عام ٩٣‬
‫قتلت ٣ رجال عصابات في مرفأ (هيوستن)‬

429
00:36:56,797 --> 00:36:59,925
‫وأصِبت بثلاث رصاصات عيار ٢٥‬
‫في جنبي‬

430
00:37:00,050 --> 00:37:04,346
‫وانتهى بي الأمر في مستشفى (نورث شور)‬
‫النفسي في (لوفيت، تكساس)‬

431
00:37:05,013 --> 00:37:07,558
‫وهو أمر مضحك بحد ذاته‬

432
00:37:07,683 --> 00:37:09,852
‫أن يكون هناك جناحاً للمجانين‬
‫في (لوفيت، تكساس)‬

433
00:37:10,352 --> 00:37:11,770
‫هل سبق وذهبتما إلى هناك؟‬

434
00:37:12,354 --> 00:37:14,189
‫عرضوا على راتباً تقاعدياً‬

435
00:37:15,065 --> 00:37:16,442
‫صفقة مربحة، صحيح؟‬

436
00:37:17,443 --> 00:37:21,572
‫لكني رفضت وطلبت منهم أن أعمل‬
‫في قسم جرائم القتل في أي مكان‬

437
00:37:21,947 --> 00:37:24,867
‫في ذلك الوقت‬
‫كان البعض مدينين لي ببضع خدمات‬

438
00:37:24,992 --> 00:37:28,537
‫وكانت دائرة شرطة (لويزيانا)‬
‫هي المتوفرة لديهم‬

439
00:37:33,333 --> 00:37:37,588
‫"وبقيت مدة طويلة بعد ذلك‬
‫لا أستطيع النوم"‬

440
00:37:38,464 --> 00:37:39,840
‫"كنت أرى كوابيس"‬

441
00:37:40,048 --> 00:37:43,051
‫"عانيت اضطرابات ما بعد الصدمة‬
‫والإنهاك العصبي وما شابه"‬

442
00:38:19,963 --> 00:38:21,465
‫"لماذا اخترت قسم جرائم القتل؟"‬

443
00:38:23,509 --> 00:38:26,345
‫شيء رأيته في (نورث شور)‬

444
00:38:27,429 --> 00:38:29,473
‫اقتباس مِن (كورنثيوس)‬

445
00:38:33,268 --> 00:38:37,481
‫"الجسم ليس عضواً واحداً بل عدة"‬

446
00:38:39,107 --> 00:38:44,571
‫"الآن، هي كثيرة‬
‫لكن لها جسم واحد"‬

447
00:38:46,198 --> 00:38:48,867
‫لكن ما معنى هذا؟‬

448
00:38:49,535 --> 00:38:52,913
‫كنت فقط أحاول أن أبقى‬
‫جزءاً مِن جسم‬

449
00:38:53,831 --> 00:38:57,084
‫- قصبة الصيد لا تعمل‬
‫- اسألي جدّي‬

450
00:38:57,292 --> 00:39:01,171
‫لا، جدّي، لا أعرف إن كانت تعمل‬

451
00:39:01,296 --> 00:39:04,258
‫ستعرفين عندما تفعل يا عزيزتي‬
‫ستشدك بقوة‬

452
00:39:04,508 --> 00:39:06,844
‫- حسناً‬
‫- لماذا لا تصغين إليّ...‬

453
00:39:06,969 --> 00:39:09,513
‫ما أخبار تلك القضية؟‬
‫الجريمة الكبيرة‬

454
00:39:12,015 --> 00:39:13,934
‫نحن نعمل فيها‬

455
00:39:16,770 --> 00:39:19,314
‫هذه الأمور لَم تكن تحدث في هذه الأنحاء‬
‫في صباي‬

456
00:39:19,481 --> 00:39:23,777
‫كان الناس يتخاطبون بتهذيب‬
‫والعائلات تبقى متكاتفة‬

457
00:39:25,445 --> 00:39:27,406
‫أهكذا كانت الأوضاع؟‬

458
00:39:28,949 --> 00:39:32,661
‫ليس طوال الوقت‬
‫لكن كانت هناك نزاهة أكثر‬

459
00:39:33,245 --> 00:39:36,081
‫لم يكن الجميع يجوبون الشوارع‬
‫يصيحون متشدقين بحقوقهم‬

460
00:39:37,666 --> 00:39:43,005
‫لو كانت الأمور رائعة جداً‬
‫لما تغيّرت‬

461
00:39:44,131 --> 00:39:45,591
‫ليس هناك خطب‬

462
00:39:45,716 --> 00:39:49,011
‫أقول فقط إنّك تستطيعين التحدث إليّ‬
‫إن كنت تواجهين مشكلة، تعرفين هذا‬

463
00:39:49,177 --> 00:39:51,597
‫إن واجهت مشكلة مع شخص ما‬
‫سأتحدث إليه يا أمي‬

464
00:39:51,722 --> 00:39:56,226
‫يجب أن تستطيعي التحدث إليّ‬
‫فأنا أعرف معنى أن تكوني متزوجة برجل‬

465
00:39:57,144 --> 00:39:59,521
‫تعتقدين أنّ كل الرجال متشابهين‬
‫أليس كذلك؟‬

466
00:39:59,938 --> 00:40:03,734
‫لا أعرف لِم أنت فظة معي‬
‫إن كنت محبطة، لا تلقي باللوم عليّ‬

467
00:40:04,234 --> 00:40:08,739
‫أعتقد أنّ عليك تصليح قنوات الكيبل‬
‫والكف عن إرباكي بهذه الدراما الاجتماعية‬

468
00:40:08,906 --> 00:40:11,366
‫أنت تنتقدين ما لا يمكنك السيطرة عليه‬

469
00:40:11,909 --> 00:40:13,952
‫وهذا يجعل الوضع صعباً على الآخرين‬

470
00:40:14,161 --> 00:40:16,914
‫- "لا أعرف كيف"‬
‫- "لا يهمني، حاولي"‬

471
00:40:17,039 --> 00:40:18,916
‫- افعلي أنت هذا‬
‫- لا أستطيع‬

472
00:40:19,041 --> 00:40:22,127
‫- أصابعك أصغر‬
‫- افعلي هذا يا (مايسي)‬

473
00:40:24,504 --> 00:40:27,132
‫إذن، أنت تقول إنّ العالم‬
‫لا يزداد سوءاً؟‬

474
00:40:27,466 --> 00:40:33,138
‫رأيت فتية اليوم يرتدون الأسود‬
‫ويضعون المكياج والألوان على وجوههم‬

475
00:40:33,263 --> 00:40:36,141
‫كل شيء يدور حول الجنس، و(كلينتون)!‬

476
00:40:38,101 --> 00:40:43,398
‫على مدى التاريخ، لا بد أن كل المسنين‬
‫قالوا ما تقوله الآن‬

477
00:40:43,899 --> 00:40:47,152
‫ويموت المسنون‬
‫ويستمر العالم في الدوران‬

478
00:40:50,030 --> 00:40:51,698
‫- كيف حال الفتاتين؟‬
‫- ظهر دليل...‬

479
00:40:53,450 --> 00:40:57,579
‫ظهر دليل أريد الذهاب للتقصي عنه‬
‫وقد أخبرتك عنه‬

480
00:40:57,788 --> 00:41:01,166
‫- ربما يستطيع والدك أن يعيدك‬
‫- لا، لَم تخبرني بشيء عنه‬

481
00:41:02,292 --> 00:41:04,086
‫هذا يوم العائلة‬

482
00:41:04,920 --> 00:41:07,839
‫لقد أخبرتك عنه، لقد ذكرت الأمر‬

483
00:41:08,465 --> 00:41:10,008
‫هذه القضية الجديدة...‬

484
00:41:14,388 --> 00:41:17,140
‫حسناً، ما رأيك أن نعود جميعاً إذن؟‬

485
00:41:17,724 --> 00:41:19,101
‫حسناً يا حبيبي‬

486
00:41:20,352 --> 00:41:21,728
‫هيّا بنا، فلنذهب‬

487
00:41:21,853 --> 00:41:25,107
‫- خيطا قصبتيّ الصيد تشابكتا‬
‫- جدّفا إلى هنا‬

488
00:41:25,232 --> 00:41:27,859
‫- حسناً‬
‫- لقد أخبرتك‬

489
00:41:28,360 --> 00:41:29,987
‫شكراً على الأمسية اللطيفة‬

490
00:41:33,365 --> 00:41:34,741
‫شكراً‬

491
00:42:00,684 --> 00:42:03,603
‫- "مساء الخير سيدي"‬
‫- "كيف حالك اليوم أيّها الشرطي؟"‬

492
00:42:03,729 --> 00:42:05,981
‫لديّ سؤال لك‬
‫هل سبق أن رأيت هذه الفتاة؟‬

493
00:42:06,815 --> 00:42:09,234
‫- لَم أرها مِن قبل‬
‫- لَم أرها مِن قبل‬

494
00:42:09,860 --> 00:42:11,236
‫وأنت؟‬

495
00:42:36,720 --> 00:42:40,515
‫سؤال، أنا أبحث عن هذه الشابة‬
‫هل تعرفينها؟‬

496
00:42:41,975 --> 00:42:43,727
‫أحتاج شيئاً ينعش ذاكرتي‬

497
00:42:43,852 --> 00:42:46,104
‫(دورا)، شابة شقراء‬

498
00:42:46,313 --> 00:42:48,565
‫(دورا)، (دورا)، (دورا)‬

499
00:42:49,441 --> 00:42:52,319
‫- (دورا)‬
‫- هل جاء رجال مؤخراً...‬

500
00:42:52,444 --> 00:42:54,404
‫يطلبون شيئاً غير قضاء وقت ممتع؟‬

501
00:42:54,529 --> 00:42:57,074
‫هل يمكنك أن تتذكريها‬
‫مقابل نقود أكثر؟‬

502
00:42:57,324 --> 00:42:58,950
‫- ربما‬
‫- ربما؟‬

503
00:43:07,709 --> 00:43:10,670
‫سنوات ونحن نتحدث في هذا‬

504
00:43:11,838 --> 00:43:15,675
‫اسمعيني يا حبيبتي‬
‫لا أتمنى أن أكون في مكان آخر‬

505
00:43:17,469 --> 00:43:20,555
‫- أتعرف حتى أنّك تكذب يا تُرى؟‬
‫- بربك!‬

506
00:43:22,724 --> 00:43:27,687
‫يكفيني العذاب‬
‫الذي أواجهه في العمل يومياً‬

507
00:43:27,813 --> 00:43:30,607
‫وأنت تريدين أن أشعر بالشفقة عليك‬

508
00:43:30,732 --> 00:43:33,110
‫عملت ٣٠ ساعة متواصلة‬

509
00:43:33,235 --> 00:43:36,947
‫وقضيت العطلة الأسبوعية‬
‫أستمع إلى هراء والدك‬

510
00:43:37,114 --> 00:43:39,908
‫أعود للبيت، المكان الوحيد...‬

511
00:43:40,033 --> 00:43:43,578
‫الذي يُفترض أن أنعم فيه بالسلام والهدوء‬
‫وأنت تواجهينني بهذا...‬

512
00:43:43,703 --> 00:43:45,080
‫مَن أخبرك بهذا؟‬

513
00:43:45,705 --> 00:43:48,125
‫إنّه ليس هكذا دائماً‬
‫ولا يُفترض أن يكون هكذا‬

514
00:43:48,250 --> 00:43:51,336
‫يُفترض أن يكون كما أريد‬
‫يُفترض أن يساعدني‬

515
00:43:51,461 --> 00:43:54,381
‫نخن نساعدك، طوال الوقت‬

516
00:43:58,635 --> 00:44:01,138
‫حسناً، ماذا تريدين أن أقول؟‬

517
00:44:01,388 --> 00:44:04,891
‫أتريدين أن أتحدث عن المرأة‬
‫التي لها قرون؟‬

518
00:44:05,016 --> 00:44:07,853
‫أتريدين أن أخبرك‬
‫عن الأطفال الذين يختفون؟‬

519
00:44:07,978 --> 00:44:12,232
‫وربما عندئذٍ تكفّين‬
‫عن الشعور بالرثاء لنفسك‬

520
00:44:13,692 --> 00:44:15,068
‫أهذا ما تقوله؟‬

521
00:44:16,278 --> 00:44:18,446
‫أنّي أحاول أن أجعلك‬
‫تشعر بالشفقة عليّ؟‬

522
00:44:19,906 --> 00:44:22,033
‫أهكذا تريد مناقشة الأمر حقاً؟‬

523
00:44:22,409 --> 00:44:27,372
‫لا يا حبيبتي‬
‫أعتقد أنّك أروع امرأة قابلتها في حياتي‬

524
00:44:27,497 --> 00:44:29,958
‫وأروع شيء حدث لي‬

525
00:44:30,625 --> 00:44:36,548
‫لكن نعم‬
‫أحياناً أشعر بأنّ لديك نزعة...‬

526
00:44:37,215 --> 00:44:38,633
‫للشعور بالشفقة على نفسك‬

527
00:44:38,758 --> 00:44:42,804
‫وحالياً، أحتاج لأن تكوني قوية‬
‫حتى أستطيع تأدية عملي‬

528
00:44:45,682 --> 00:44:49,144
‫أنت تسمع ما تريده فقط‬

529
00:44:49,853 --> 00:44:52,647
‫لَم تكن جباناً هكذا في الماضي‬
‫أقسم لك‬

530
00:44:57,027 --> 00:44:59,654
‫حتى أمك تعتقد أنّك تسببين الإحباط‬

531
00:45:09,164 --> 00:45:11,166
‫أخبر الفتاتين بأنّ العشاء جاهز‬

532
00:45:25,180 --> 00:45:27,515
‫"ليس لديك أم وأب"‬

533
00:45:27,974 --> 00:45:30,352
‫"مات والداك في حادث"‬

534
00:45:31,478 --> 00:45:34,606
‫- كيف؟‬
‫- في حادث سيارة‬

535
00:45:34,731 --> 00:45:36,566
‫- شخص ما دهسهما...‬
‫- حان وقت العشاء‬

536
00:45:36,983 --> 00:45:39,819
‫- اذهبا إلى المطبخ‬
‫- هل أنت قادم؟‬

537
00:45:40,445 --> 00:45:42,906
‫- نعم، بالطبع، أنا أتضور جوعاً‬
‫- حقاً؟‬

538
00:45:43,448 --> 00:45:46,201
‫- نعم‬
‫- جيد‬

539
00:46:00,840 --> 00:46:03,426
‫"أفكر في ابنتي الآن"‬

540
00:46:05,512 --> 00:46:06,888
‫أتعرف فيم أفكر؟‬

541
00:46:08,348 --> 00:46:09,891
‫فيما نجت منه‬

542
00:46:13,770 --> 00:46:15,772
‫أحياناً أشعر بالامتنان‬

543
00:46:21,778 --> 00:46:25,407
‫الأطباء قالوا إنّها لَم تشعر بشيء‬

544
00:46:25,949 --> 00:46:28,159
‫دخلت في غيبوبة على الفور‬

545
00:46:29,536 --> 00:46:35,667
‫وفي مرحلة ما في تلك الظلمة‬
‫انتقلت إلى غيبوبة أخرى‬

546
00:46:37,210 --> 00:46:38,586
‫مِن نوع أعمق‬

547
00:46:44,342 --> 00:46:46,511
‫أليست تلك طريقة جميلة للموت؟‬

548
00:46:49,514 --> 00:46:51,016
‫بلا ألم‬

549
00:46:52,434 --> 00:46:54,144
‫كطفلة سعيدة‬

550
00:47:01,192 --> 00:47:06,031
‫المشكلة في الموت في سن أكبر‬
‫أنّه يكون عليك النضوج‬

551
00:47:06,614 --> 00:47:08,950
‫يكون الضرر قد وقع وفات الأوان‬

552
00:47:11,077 --> 00:47:13,288
‫ألديكما أطفال؟‬

553
00:47:17,625 --> 00:47:22,464
‫أفكر في العجرفة التي يتطلبها الأمر‬

554
00:47:23,757 --> 00:47:28,219
‫لنزع حياة مِن العدم‬
‫وإحضارها لهذا العالم‬

555
00:47:28,970 --> 00:47:30,347
‫لحماً‬

556
00:47:32,057 --> 00:47:36,102
‫وإقحام حياة في هذا العالم القاسي‬

557
00:47:40,440 --> 00:47:43,401
‫لذلك فإنّ ابنتي...‬

558
00:47:44,736 --> 00:47:49,282
‫جنّبتني إثم أن أكون أباً‬

559
00:47:50,617 --> 00:47:56,247
‫(كاثلين)، أيتها المشاكسة‬
‫هل هناك قهوة؟‬

560
00:47:56,539 --> 00:47:59,834
‫- بالطبع‬
‫- حسناً، مَن هؤلاء الرجال؟‬

561
00:48:00,543 --> 00:48:04,089
‫بعض الأوغاد الذين أحضرهم (كيسادا)‬
‫سأحضر القهوة‬

562
00:48:04,547 --> 00:48:06,091
‫- صباح الخير يا (مارتي)‬
‫- مرحباً‬

563
00:48:06,216 --> 00:48:09,260
‫الرائد يقدّمني لفريق عمل جديد‬

564
00:48:09,469 --> 00:48:12,013
‫هذان (مارك دوتري)‬
‫و(تيد بيرتراند)‬

565
00:48:12,430 --> 00:48:14,766
‫- (دوتري)‬
‫- (تيد)‬

566
00:48:14,974 --> 00:48:16,810
‫- (جيمي ديفري)‬
‫- (جيمي ديفري)‬

567
00:48:17,769 --> 00:48:19,145
‫ما الأمر؟‬

568
00:48:19,270 --> 00:48:22,649
‫كُلفنا بمهمة التحقيق في جرائم‬
‫يُحتمل ارتباطها بممارسات غامضة‬

569
00:48:22,774 --> 00:48:26,319
‫هناك عدد كبير من حالات‬
‫تشويه الحيوانات وتدنيس المقابر‬

570
00:48:26,444 --> 00:48:29,114
‫ويريدون رؤية ما لدينا في قضية (لانغ)‬

571
00:48:29,406 --> 00:48:33,034
‫فريق العمل هذا مهم‬
‫للقائد ولمكتب الحاكم‬

572
00:48:33,576 --> 00:48:36,121
‫ثمة أناس كثيرون مهتمون بالقضية‬

573
00:48:36,538 --> 00:48:41,209
‫أنا لا أرى علاقة بين قطتين ميتتين‬
‫وامرأة مقتولة‬

574
00:48:42,043 --> 00:48:43,628
‫لكنّي مِن (تكساس)‬

575
00:48:46,256 --> 00:48:47,715
‫لا نريد التعدي على سلطتك يا (مارتي)‬

576
00:48:47,841 --> 00:48:50,468
‫لكن تم تفويضنا بهذا الأمر‬
‫وعلينا مقارنة ملاحظاتنا بما لديك‬

577
00:48:50,593 --> 00:48:51,970
‫- نعم‬
‫- تفضل أيها المحقق‬

578
00:48:52,095 --> 00:48:54,848
‫- لا... شكراً (كاثلين)‬
‫- عفواً‬

579
00:48:55,265 --> 00:48:56,641
‫صوّروا كل ما تريدونه‬

580
00:48:57,725 --> 00:48:59,436
‫يجعلكم هذا تشعرون‬
‫بأنكم رجال شرطة جيدون‬

581
00:49:08,361 --> 00:49:10,530
‫تعالا إلى مكتبي‬

582
00:49:12,782 --> 00:49:16,161
‫(كول)، لدينا قاعدة جديدة هنا‬
‫وُضعت خصيصاً لك‬

583
00:49:16,327 --> 00:49:20,582
‫إن كان لديك رأي في شيء ما‬
‫فاحتفظ به لنفسك‬

584
00:49:21,291 --> 00:49:24,127
‫احتفظ به لنفسك‬
‫أو أخبر (مارتي) به‬

585
00:49:24,252 --> 00:49:26,421
‫أو توقف عن الثرثرة‬

586
00:49:27,338 --> 00:49:29,507
‫مهما كنت ذكياً‬
‫لست بالذكاء الذي تظنه‬

587
00:49:29,632 --> 00:49:31,259
‫هل أنت جاد يا سيدي؟‬

588
00:49:32,427 --> 00:49:37,307
‫هذا الأمر المزعج، إنّه مجرد هراء‬
‫متعلق بالسياسة وأنت تعرف هذا‬

589
00:49:37,432 --> 00:49:41,478
‫هل تعيش في هذا العالم؟‬
‫أين أنت؟‬

590
00:49:41,936 --> 00:49:45,482
‫هل حققتما شيئاً في الأسابيع الماضية؟‬
‫هل لديكما مشتبه به؟‬

591
00:49:45,607 --> 00:49:48,902
‫أعطنا رجالاً أكثر ليتابعوا معنا‬
‫زملاء معروفين وسجلات‬

592
00:49:49,027 --> 00:49:52,405
‫رؤساؤنا لا يريدونك هنا‬
‫هل تفهم؟‬

593
00:49:52,530 --> 00:49:53,907
‫وأنا لا أريدك‬

594
00:49:54,365 --> 00:49:57,243
‫أنت هنا فقط‬
‫بفضل سمعة هذا الرجل الطيبة‬

595
00:49:58,578 --> 00:50:02,999
‫اللعنة يا (كول)! بكم طريقة‬
‫تريدني أن أقول لك أن تطبق فمك؟‬

596
00:50:05,502 --> 00:50:08,171
‫نحن نعمل تحت قيادة، حسناً؟‬

597
00:50:08,630 --> 00:50:12,592
‫ورؤساؤنا يريدون استجابة علنية‬
‫بدعاية كبيرة‬

598
00:50:13,551 --> 00:50:18,181
‫تبّاً! لديّ سيناتور يحاول وصف الرسم‬
‫الجداري الشيطاني على أنّه جريمة كراهية‬

599
00:50:18,306 --> 00:50:21,643
‫لا علاقة لهذا بجثة قتيلتنا‬
‫وهذه هي الحقيقة‬

600
00:50:21,768 --> 00:50:25,313
‫حسناً، حسناً، نعم‬
‫فلنفرض أنّ هذا صحيح، حسناً؟‬

601
00:50:25,688 --> 00:50:28,233
‫فلنقل إنّكما ستتوليان القضية وحدكما‬

602
00:50:29,317 --> 00:50:32,195
‫هل سبق وقضيت أكثر من أسبوع‬
‫لحل جريمة قتل؟‬

603
00:50:32,320 --> 00:50:35,782
‫أسبق وحللت قضية‬
‫لم تكفك بضعة أسئلة لحلها؟‬

604
00:50:35,907 --> 00:50:38,535
‫- بربك!‬
‫- لا، لديكما أدلة وجدول زمني‬

605
00:50:38,660 --> 00:50:42,580
‫أتعرفان ماذا لديّ أنا؟‬
‫لدي جريمة يماطل فيها المحققان‬

606
00:50:43,122 --> 00:50:46,417
‫ولدي فريق عمل جديد‬
‫يريد أخذ القضية منا‬

607
00:50:46,543 --> 00:50:49,796
‫- لدينا دليل...‬
‫- بحق السماء، اصمت يا (كول)!‬

608
00:50:53,883 --> 00:50:55,260
‫يا إلهي!‬

609
00:50:56,594 --> 00:51:00,765
‫القرار لك‬
‫هل تريد التخلص من هذه القضية؟‬

610
00:51:01,140 --> 00:51:03,393
‫أنا كنت لأفكر في الأمر‬
‫نظراً للأضواء المسلطة على الجريمة‬

611
00:51:04,394 --> 00:51:06,813
‫(تيدي بيرتراند) محقق جيد‬
‫أنت تعرفه‬

612
00:51:11,109 --> 00:51:13,403
‫أنت ذكي وفمك مغلق‬

613
00:51:14,404 --> 00:51:17,323
‫كنت أريد القول إنّ لدينا دليلاً‬
‫يتعلق بكنيسة‬

614
00:51:17,448 --> 00:51:21,286
‫كانت الضحية تقضي وقتاً طويلاً فيها‬
‫ونحن كنا متوجهين هناك‬

615
00:51:21,411 --> 00:51:25,456
‫- قد تكون الفرصة التي نحتاج إليها‬
‫- بيننا وبينك، مهما كانوا يضغطون عليك‬

616
00:51:25,582 --> 00:51:30,545
‫- كم من الوقت يمكنك أن تعطينا؟‬
‫- الأمر قيد النقاش الآن، لكن...‬

617
00:51:31,087 --> 00:51:32,964
‫(توتل) يتعجلنا في هذا الأمر‬

618
00:51:33,089 --> 00:51:37,427
‫ومن دون وجود مشتبه به‬
‫سيتوقفون عن طرح الأسئلة يا (مارتي)‬

619
00:51:37,552 --> 00:51:40,221
‫وسيصدرون أوامرهم‬
‫وعندئذٍ ينتهي الأمر‬

620
00:51:41,347 --> 00:51:42,932
‫أمهلنا بقية الشهر‬

621
00:51:43,474 --> 00:51:47,645
‫قبل أن يحوّلوا الأمر لما يخططون له‬
‫مع فريق العمل، حسناً؟‬

622
00:51:50,315 --> 00:51:51,691
‫سأحاول‬

623
00:51:52,567 --> 00:51:55,862
‫- أسبوعان، ثم تعودان لعملكما المعتاد‬
‫- حسناً‬

624
00:52:00,033 --> 00:52:01,409
‫"فلنتطرق إلى صُلب الموضوع"‬

625
00:52:01,534 --> 00:52:07,582
‫بشكل صريح، تريدان أن تسألا‬
‫عما حدث في الغابة، صحيح؟‬

626
00:52:07,874 --> 00:52:10,960
‫في نهاية الأمر، بالطبع نريد هذا‬
‫حالياً، نحاول تتبع القضية‬

627
00:52:11,085 --> 00:52:13,588
‫على الأخص، معرفة كيف حلها (كول)‬

628
00:52:16,341 --> 00:52:19,927
‫وهذا يشير إلى أنكما تعتبرانني‬
‫أغبى من أن أدرك...‬

629
00:52:20,053 --> 00:52:22,764
‫أنكما تحاولان توريط شخص ما‬

630
00:52:23,890 --> 00:52:25,516
‫لقد اكتشفتما شيئاً جديداً‬

631
00:52:28,478 --> 00:52:31,272
‫إذن، لَم يرد (كول)‬
‫أن يسلّم القضية لفريق العمل‬

632
00:52:32,065 --> 00:52:33,441
‫هل أردت أنت أن تفعل؟‬

633
00:52:37,779 --> 00:52:40,531
‫لا، لَم أرد ذلك‬

634
00:52:50,416 --> 00:52:53,586
‫هذا ليس منطقياً، لا يوجد شيء هنا‬

635
00:52:55,880 --> 00:52:59,175
‫وفقاً لهذه الخريطة‬
‫يُفترض أن تكون في حدود بضعة أميال‬

636
00:53:03,596 --> 00:53:09,268
‫إن كانت كالخيام التي تُنصب لإقامة‬
‫مراسيم تجديد الصحوة الدينية فهم يتنقلون‬

637
00:53:09,686 --> 00:53:13,314
‫نعم، الخيام تتنقل عادة‬

638
00:53:15,817 --> 00:53:19,028
‫لا يوجد تاريخ على هذا المنشور‬
‫وهو أمر غريب‬

639
00:53:25,076 --> 00:53:26,744
‫ثمة شيء هناك‬

640
00:54:14,876 --> 00:54:19,297
‫"انتظر، توقف‬
‫أتقول إنّك كنت تهلوس أثناء العمل؟"‬

641
00:54:20,757 --> 00:54:24,427
‫لا، كنت أستطيع التمييز دائماً‬
‫بين الحقيقة والوهم‬

642
00:54:25,011 --> 00:54:28,514
‫لذلك، عندما أرى أشياء‬
‫أتكيف معها‬

643
00:54:29,223 --> 00:54:30,683
‫أما زلت ترى أشياء؟‬

644
00:54:32,393 --> 00:54:33,770
‫كلاّ‬

645
00:54:36,063 --> 00:54:41,194
‫كلاّ، توقف ذلك كله‬
‫بعد أن أقلعت ببضع سنوات‬

646
00:54:41,861 --> 00:54:43,780
‫لا توجد أرقام على هذا المكان‬

647
00:54:45,698 --> 00:54:48,159
‫لا بد أنّه احترق منذ مدة طويلة‬

648
00:55:21,359 --> 00:55:24,111
‫حسناً، المكان مهجور‬

649
00:55:25,446 --> 00:55:27,073
‫هذا المكان لا يوحي بشيء‬

650
00:55:32,620 --> 00:55:36,290
‫"نعم، في ذلك الوقت، الرؤى..."‬

651
00:55:36,749 --> 00:55:40,378
‫"في معظم الأوقات‬
‫كنت مقتنعاً أنني فقدت صوابي"‬

652
00:55:42,505 --> 00:55:43,881
‫(مارتي)‬

653
00:55:58,813 --> 00:56:00,565
‫"لكن في أوقات أخرى..."‬

654
00:56:07,613 --> 00:56:11,742
‫"ظننت أنّني أستوعب‬
‫الحقيقة الغامضة للكون"‬

655
00:56:52,867 --> 00:56:56,867
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

