﻿1
00:00:14,555 --> 00:00:18,017
‫"على الهضبة المتربة"‬

2
00:00:18,142 --> 00:00:21,979
‫"ينمو ظلها اللائح في الأفق"‬

3
00:00:22,647 --> 00:00:25,733
‫"مخفياً بين أغصان..."‬

4
00:00:25,942 --> 00:00:30,029
‫"شجرة الـ(كريوسوت) السامة"‬

5
00:00:32,073 --> 00:00:35,952
‫"جدلت شوكتها إلى الأعلى ببطء"‬

6
00:00:36,118 --> 00:00:39,956
‫"نحو الشمس الحارقة"‬

7
00:00:40,164 --> 00:00:43,834
‫"وعندما لمست بشرتها"‬

8
00:00:43,960 --> 00:00:48,506
‫"سالت الدماء على أصابعي"‬

9
00:00:56,556 --> 00:01:00,351
‫"عندما يدفىء آخر نور المغيب الصخر"‬

10
00:01:00,476 --> 00:01:04,522
‫"وتفرد الأفاعي المجلجلة أجسادها"‬

11
00:01:04,647 --> 00:01:07,775
‫"ستأتي النمور الضارية"‬

12
00:01:08,025 --> 00:01:12,071
‫"لتجر عظامك بعيداً"‬

13
00:01:13,948 --> 00:01:17,785
‫"ارتقي معي إلى الأبد"‬

14
00:01:18,119 --> 00:01:22,039
‫"عبر الرمال الصامتة"‬

15
00:01:22,164 --> 00:01:25,835
‫"ستصبح النجوم عينيك"‬

16
00:01:26,085 --> 00:01:30,381
‫"وستكون الرياح يديّ"‬

17
00:01:56,574 --> 00:02:01,787
‫"(سبورتسمانز)"‬

18
00:02:39,492 --> 00:02:41,118
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

19
00:02:41,285 --> 00:02:44,622
‫بينما كنّا نلعب البلياردو قبل ليالٍ‬
‫اتهمتُ الرجل الخطأ بالغش‬

20
00:02:47,124 --> 00:02:48,668
‫كان عليك رؤية ذلك‬

21
00:02:51,587 --> 00:02:56,258
‫- ماذا قلتَ إنّك تريد؟‬
‫- أنا أمثّل بعض الأشخاص‬

22
00:02:56,467 --> 00:02:58,803
‫نعم، يريدون الوصول إلى الطاهي الماهر‬

23
00:02:59,136 --> 00:03:02,682
‫وهم مستعدون للمقايضة معك‬
‫أو مع أخوّة (آيرون كروسيدرز)، الخيار لك‬

24
00:03:02,932 --> 00:03:04,350
‫الكوكايين مقابل الميثامفيتامين‬

25
00:03:07,436 --> 00:03:09,105
‫لِم لَم يأتِ (مايلز) للتحدث إليّ؟‬

26
00:03:09,230 --> 00:03:13,776
‫أنا و(جنجر) نعرف بعضنا منذ مدة‬
‫وتعاونّا معاً‬

27
00:03:15,695 --> 00:03:19,115
‫- لَم تقل الكثير‬
‫- سأترك صديقي يطلعك على التفاصيل‬

28
00:03:19,240 --> 00:03:24,995
‫اسمع، البضاعة التي لديّ‬
‫لو استخدمتَها ٥ أو ٦ مرات، ستبقى مؤثرة‬

29
00:03:25,162 --> 00:03:28,541
‫هذا يعني فقط أنّ عليك صنع المزيد‬
‫مقابل ربح أكبر بكثير‬

30
00:03:32,503 --> 00:03:35,715
‫لا، لا أريد ذلك‬

31
00:03:36,424 --> 00:03:37,800
‫ولا أريد نقودك‬

32
00:03:38,259 --> 00:03:40,094
‫ألا تحتاج إلى النقود؟‬

33
00:03:42,179 --> 00:03:45,808
‫يمكنني رؤية روحك في عينيك‬

34
00:03:46,434 --> 00:03:48,769
‫إنّها أكّالة كالحمض‬

35
00:03:50,646 --> 00:03:52,732
‫يسكنك شيطان أيّها الرجل الصغير‬

36
00:03:53,566 --> 00:03:57,737
‫ولا يعجبني وجهك‬
‫يجعلني أرغب أن أفعل به أشياء‬

37
00:03:59,864 --> 00:04:03,534
‫(جنجر)، إن اتصلتَ بي ثانية‬
‫فسأخبر (مايلز) عنك‬

38
00:04:06,245 --> 00:04:10,166
‫إن رأيتُك ثانية، فسأقتلك‬

39
00:04:11,459 --> 00:04:13,878
‫أرى فيك ظلاماً يا بنيّ‬

40
00:04:39,445 --> 00:04:41,572
‫(مارتي)، هل وجدتَه؟‬

41
00:04:42,072 --> 00:04:45,576
‫- خير لك أن تفعل بعد ما مررتُ به‬
‫- نعم، لقد وجدتُه‬

42
00:04:46,535 --> 00:04:49,914
‫نحن على طريق خالٍ الآن‬
‫لذا، عليّ التراجع وإلاّ سيكشفني‬

43
00:04:50,039 --> 00:04:54,043
‫"حسناً، هذا شريك (ريجي لادو)‬
‫اسمه (ديوال)، الحق به يا (مارتي)"‬

44
00:04:54,168 --> 00:04:56,587
‫- حسناً‬
‫- "ما موقعك؟"‬

45
00:04:57,338 --> 00:05:00,132
‫جنوب الشارع العاشر بين الولايتين‬
‫على طريق (كريول نيتشر) السريع‬

46
00:05:00,299 --> 00:05:02,968
‫أتجه إلى (كارليس)، أسرع يا رجل!‬

47
00:05:03,093 --> 00:05:05,262
‫"عُلم، أنا في طريقي إليك"‬

48
00:05:19,944 --> 00:05:24,615
‫- ما أخبارك في الخلف يا (جنجر)؟‬
‫- تباً لك أيّها الوغد!‬

49
00:05:26,826 --> 00:05:28,202
‫نعم‬

50
00:05:31,664 --> 00:05:33,290
‫كيف وصلتَ إلى (لادو)؟‬

51
00:05:33,541 --> 00:05:38,295
‫أحد مخبرينا القدماء‬
‫أخبرني بالمكان الذي يصنع فيه المخدرات‬

52
00:05:39,630 --> 00:05:42,299
‫فعدتُ إلى المهمة‬

53
00:05:44,051 --> 00:05:47,346
‫لَم أكن أريد أن يقبض عليه غيري‬

54
00:05:49,598 --> 00:05:53,561
‫إن أردتَ أن أساعدك‬
‫فأرني بقيّة الملف‬

55
00:05:53,686 --> 00:05:57,106
‫ما سبب حماسك الشديد‬
‫لرؤية ملف التحقيقات الجديد؟‬

56
00:05:59,024 --> 00:06:04,154
‫وما سبب إصراركما على عدم إعطائه لي؟‬

57
00:06:05,406 --> 00:06:08,450
‫يفترض أن تكون هذه استشارة‬
‫أليس كذلك؟‬

58
00:06:09,159 --> 00:06:12,079
‫نعم، ولكن يجب أن تبدأ أنت‬

59
00:06:12,538 --> 00:06:16,375
‫أخبرني بالأحداث‬
‫وسأسمح لك برؤية ما توصّلنا إليه‬

60
00:06:20,588 --> 00:06:22,548
‫سألزمك بذلك‬

61
00:06:49,241 --> 00:06:53,787
‫- أين (جنجر)؟‬
‫- مقيّد في الخلف، ماذا لديك؟‬

62
00:06:53,913 --> 00:06:58,125
‫ضيّعتُه، ثمّ كان عليّ العودة عدّة مرّات‬
‫حتّى وجدتُ المخرج‬

63
00:06:58,250 --> 00:07:00,169
‫تلك هي شاحنته‬

64
00:07:00,920 --> 00:07:03,172
‫علينا الإبلاغ عن هذا يا (راس)‬

65
00:07:03,797 --> 00:07:05,841
‫لا نريد فعل ذلك‬

66
00:07:06,300 --> 00:07:09,595
‫إن جاء الشرطة وملؤوا هذه الغابة‬
‫فقد يهربون‬

67
00:07:12,598 --> 00:07:15,142
‫حسناً، لن نعثر عليه هنا‬

68
00:07:21,106 --> 00:07:23,150
‫أسبق أن ذهبتَ للصيد يا (مارتي)؟‬

69
00:07:24,860 --> 00:07:30,741
‫نعم، اصطدتُ وعلاً ذا قرنين بـ١٠ تشعّبات‬
‫في السنة قبل الماضية‬

70
00:07:32,451 --> 00:07:37,498
‫لا أقصد الاختباء في بيت شجرة بانتظار‬
‫اصطياد وعل جاء بعد شمّ رائحة طُعمك‬

71
00:07:37,665 --> 00:07:40,668
‫- أقصد التعقّب‬
‫- يا لك مِن وقح!‬

72
00:07:41,085 --> 00:07:44,004
‫سنعثر على المكان وسنعود إلى هنا‬
‫وسنبلغ عن الأمر‬

73
00:07:44,129 --> 00:07:46,423
‫سيبقى أحدنا للمراقبة، حسناً؟‬

74
00:07:47,424 --> 00:07:51,345
‫يمكنني قبول ذلك، هيّا بنا‬

75
00:07:52,054 --> 00:07:53,889
‫إذن، وصلتكما إخبارية عن المكان‬
‫الذي يصنع فيه (لادو) المخدرات‬

76
00:07:54,014 --> 00:07:57,393
‫فعاد (كول) مِن المكان الذي كان فيه‬

77
00:07:57,810 --> 00:08:02,439
‫عرفتَ أنّنا سنصل إلى هذا‬
‫حدّثنا عن ذلك بطريقتك‬

78
00:08:04,650 --> 00:08:07,152
‫سأروي ما حدث كما رويته‬
‫في مجلس الرماية‬

79
00:08:07,277 --> 00:08:10,948
‫وفي كلّ حانة للشرطة‬
‫بين (هيوستن) و(بيلوكسي)‬

80
00:08:11,073 --> 00:08:15,244
‫أتعرف لِم ما زالت القصة كما هي‬
‫بعد مضيّ ١٧ عاماً؟‬

81
00:08:15,619 --> 00:08:18,247
‫لأنّها حدثت بتلك الطريقة فقط‬

82
00:08:19,790 --> 00:08:22,876
‫"والد (راست) علّمه الصيد بالسهام"‬

83
00:08:23,043 --> 00:08:29,174
‫"حيث كان عليه تعقّب الطرائد‬
‫حتّى يصبح على مسافة ٢٧ متراً عنها"‬

84
00:08:38,976 --> 00:08:42,938
‫"هذا يمكّننا مِن تمييز طريق المشتبه به"‬

85
00:08:43,063 --> 00:08:48,652
‫"بينما نتحاشى عدّة وسائل وضعوها‬
‫لكشف المتطفلين"‬

86
00:10:05,270 --> 00:10:08,774
‫هناك أسلاك مخفية في الخلف‬
‫وهذا يعني أنّ المكان ملغّم‬

87
00:10:09,274 --> 00:10:12,069
‫حسناً، كيف ستفعل هذا؟‬

88
00:10:13,612 --> 00:10:16,698
‫عد وأبلغ عن الأمر، سأنتظر هنا‬

89
00:10:18,909 --> 00:10:21,161
‫- هل ستبقى هنا؟‬
‫- نعم‬

90
00:10:27,417 --> 00:10:30,838
‫- افعل ذلك الآن يا (مارتي)‬
‫- تباً لك!‬

91
00:10:31,505 --> 00:10:33,340
‫لن تفعل هذا بدوني‬

92
00:10:47,771 --> 00:10:49,565
‫حسناً، ابق متوارياً‬

93
00:10:55,028 --> 00:10:59,408
‫كنّا على وشك الاستدارة للعودة‬
‫لاستدعاء السلطات أو شرطة الولاية‬

94
00:11:00,325 --> 00:11:04,746
‫عرفنا الموقع‬
‫وتعرّفنا على المشتبه بهم في الموقع‬

95
00:11:04,872 --> 00:11:08,542
‫كان يمكننا ترك كلّ شيء والإبلاغ عنه‬

96
00:11:09,168 --> 00:11:11,378
‫لكن ليس هذا ما حدث‬

97
00:11:13,714 --> 00:11:17,801
‫فور أن بدأنا نتراجع...‬

98
00:11:18,552 --> 00:11:20,554
‫انطلقت الرصاصات‬
‫مِن جانب رأس (راست)‬

99
00:11:20,679 --> 00:11:24,474
‫اختبأنا في جانبين مختلفين‬
‫بين الأعشاب الطويلة‬

100
00:11:24,600 --> 00:11:29,062
‫لكنّهم كانوا قد رأونا‬
‫وكان معهم سلاحاً متفجراً‬

101
00:11:29,897 --> 00:11:34,067
‫"دمّر شجرة بيننا، وبدأت المواجهة"‬

102
00:11:39,698 --> 00:11:44,912
‫أسلحة ثقيلة، بدأت النباتات‬
‫ولحاء الشجر يتطاير حولنا‬

103
00:11:45,037 --> 00:11:47,247
‫"كنّا في مأزق كبير"‬

104
00:12:11,063 --> 00:12:12,439
‫تباً!‬

105
00:13:08,704 --> 00:13:11,665
‫شرطة الولاية، ضع يديك على رأسك‬

106
00:13:12,541 --> 00:13:14,584
‫ضعهما على رأسك الآن!‬

107
00:13:14,751 --> 00:13:16,753
‫إيّاك حتّى أن تفكّر في الهرب‬

108
00:13:17,462 --> 00:13:21,216
‫ضع يديك على رأسك الآن‬
‫واشبك أصابعك‬

109
00:13:22,301 --> 00:13:25,095
‫هيّا، عد إلى الخلف باتجاهي‬

110
00:13:30,600 --> 00:13:32,853
‫اجثُ على ركبتيك، هيّا‬

111
00:13:38,275 --> 00:13:40,193
‫حان الوقت، أليس كذلك؟‬

112
00:13:41,820 --> 00:13:44,948
‫- النجوم السوداء‬
‫- اخرس‬

113
00:13:58,587 --> 00:14:00,756
‫رأونا قبل أن نعبر الغابة‬

114
00:14:00,881 --> 00:14:07,137
‫فلَم نستطع سوى الاختباء والتحصّن‬
‫ومحاولة الاقتراب‬

115
00:14:09,097 --> 00:14:10,849
‫كان الوضع فوضوياً‬

116
00:14:30,243 --> 00:14:34,414
‫- النجوم السوداء تشرق‬
‫- لِم وضعتَ القرنين؟‬

117
00:14:40,212 --> 00:14:44,716
‫لا تتحرك أيّها الوغد‬
‫ضع ما تحمله وارفع يديك، نحن شرطة الولاية‬

118
00:14:54,434 --> 00:14:57,813
‫- ضعه مِن يدك‬
‫- أعلم ما سيحدث بعد ذلك‬

119
00:14:58,897 --> 00:15:04,736
‫رأيتُك في حلمي‬
‫أنت في (كاركوسا) الآن... معي‬

120
00:15:05,529 --> 00:15:07,197
‫إنّه يراك‬

121
00:15:09,866 --> 00:15:11,243
‫(مارتي)‬

122
00:15:21,711 --> 00:15:26,091
‫ستفعل هذا ثانية‬
‫الزمن يكرّر نفسه كدائرة مفرغة‬

123
00:15:26,216 --> 00:15:29,344
‫أتظن نفسك الفيلسوف (نيتشيه)؟‬
‫اخرس! ضع ما في يدك‬

124
00:15:30,303 --> 00:15:31,680
‫(مارتي)‬

125
00:15:32,639 --> 00:15:35,725
‫- أحسنت‬
‫- النجوم السوداء‬

126
00:15:37,352 --> 00:15:39,229
‫ضع يديك على رأسك‬

127
00:16:08,592 --> 00:16:12,262
‫"بينما كنتُ على الأرض خلف قارب متداعٍ"‬

128
00:16:12,387 --> 00:16:16,391
‫قرّر الخارق (مارتي هارت)‬
‫أن يهرع إلى الغابة‬

129
00:16:16,516 --> 00:16:19,978
‫والالتفاف خلف المنزل‬
‫حيث يطلق (لادو) النار علينا، حسناً؟‬

130
00:16:20,103 --> 00:16:25,066
‫تسلّل مِن خلف (لادو)‬
‫وحين استدار (لادو) إليه...‬

131
00:16:25,192 --> 00:16:28,820
‫أطلق عليه رصاصة في رأسه‬
‫فقتله فوراً‬

132
00:16:29,279 --> 00:16:32,407
‫هرب صديقه (ديوال)‬

133
00:16:33,074 --> 00:16:37,871
‫فاعتنى نظامه الأمني‬
‫مِن المتفجرات بالبقية‬

134
00:16:42,167 --> 00:16:43,919
‫اللعنة!‬

135
00:16:45,754 --> 00:16:47,964
‫انزع عنه القيود قبل أن تترك أثراً‬

136
00:16:48,173 --> 00:16:50,217
‫سنجعل الأمر يبدو مقبولاً‬

137
00:16:57,807 --> 00:17:00,268
‫تبّاً! اللعنة!‬

138
00:17:24,751 --> 00:17:27,420
‫- ماذا سنفعل يا (راست)؟‬
‫- تباً له!‬

139
00:17:27,837 --> 00:17:29,756
‫أنا سعيد لرؤيتك تلتزم بشيء ما‬

140
00:17:29,881 --> 00:17:33,677
‫والآن، اذهب واعتن بالطفلين‬
‫ولا تخرجهما حتّى أقول لك أن تفعل‬

141
00:17:45,564 --> 00:17:50,402
‫بعد أن تأكّدنا مِن وفاتهما‬
‫وفتّشنا بقيّة المكان‬

142
00:17:52,112 --> 00:17:53,947
‫عندها وجدنا الطفلين‬

143
00:17:54,322 --> 00:17:56,658
‫حالفنا الحظ‬

144
00:17:57,367 --> 00:18:03,290
‫كان مِن الممكن أن نُقتل بالرشاش‬
‫أثناء تقدّمنا‬

145
00:18:17,554 --> 00:18:21,933
‫"يمكنني القول إنّ هذه التجربة جعلتني..."‬

146
00:18:23,435 --> 00:18:27,272
‫أكنّ احتراماً أكبر لقدسيّة الحياة‬

147
00:18:28,481 --> 00:18:29,858
‫شكراً أيّها المحقّق‬

148
00:18:30,025 --> 00:18:35,155
‫أظنّني أتكلّم باسم المجلس حين أهنّئك على‬
‫البطولة التي أظهرتَها أنت والمحقق (هارت)‬

149
00:18:37,073 --> 00:18:39,618
‫كنّا نؤدّي عملنا يا سيدي‬

150
00:18:49,544 --> 00:18:53,131
‫"وجدنا تماثيل الأغصان"‬

151
00:18:54,591 --> 00:18:59,554
‫"والـ(إل إس دي) الذي وجدناه‬
‫كان يطابق ما وجدناه في (دورا لانغ)"‬

152
00:19:01,181 --> 00:19:05,852
‫"فرح الجميع حين قبضنا على المطلوب"‬

153
00:19:13,360 --> 00:19:17,155
‫"كان الصبيّ مفقوداً منذ يناير"‬

154
00:19:17,572 --> 00:19:20,325
‫"وكان قد توفّي منذ أقلّ مِن يوم"‬

155
00:19:24,287 --> 00:19:26,831
‫"لكن لَم يكن هناك بلاغ‬
‫عن فقدان الفتاة بعد"‬

156
00:19:26,956 --> 00:19:29,417
‫"كانت مِن (سانت لاندري)"‬

157
00:19:29,918 --> 00:19:32,003
‫"وكانت في حالة جمود حين وجدناها"‬

158
00:19:38,176 --> 00:19:40,595
‫لِم عليّ العيش في الماضي؟‬

159
00:19:41,846 --> 00:19:44,391
‫لَم أعد أريد أن أعرف شيئاً‬

160
00:19:44,891 --> 00:19:47,727
‫لا شيء يمكن حلّه في هذا العالم‬

161
00:19:48,269 --> 00:19:51,648
‫"قال لي أحدهم يوماً ما‬
‫إنّ الزمن حلقة مفرغة"‬

162
00:19:54,651 --> 00:20:00,532
‫"كلّ ما فعلناه أو سنفعله في المستقبل‬
‫سنفعله مراراً وتكراراً"‬

163
00:20:01,449 --> 00:20:07,539
‫والصبيّ والفتاة‬
‫سيكونان في تلك الغرفة مرة أخرى‬

164
00:20:10,291 --> 00:20:11,835
‫وأخرى‬

165
00:20:12,711 --> 00:20:14,087
‫وأخرى‬

166
00:20:16,047 --> 00:20:17,590
‫إلى الأبد‬

167
00:20:17,882 --> 00:20:20,260
‫(كول)، ألَم تستطع‬
‫التسبّب لنفسك بالإصابة؟‬

168
00:20:20,468 --> 00:20:22,011
‫في المرة المقبلة‬

169
00:20:22,470 --> 00:20:24,514
‫- أشكرك لأنّك لَم تشكّ بنا‬
‫- لَم أشكّ قط‬

170
00:20:24,639 --> 00:20:28,101
‫ها قد وصلا، (مارتي)، بطلنا‬

171
00:20:33,857 --> 00:20:38,486
‫سأضع المزيد بينما أنهي هذا‬

172
00:20:39,237 --> 00:20:41,322
‫احتفال بسيط‬

173
00:20:41,489 --> 00:20:45,493
‫"هناك قصص أخرى كثيرة‬
‫إن أردتما معرفتها"‬

174
00:20:45,618 --> 00:20:49,497
‫"ترقّيتُ وأصبحتُ رقيباً"‬

175
00:20:49,622 --> 00:20:54,544
‫وحصل (راس) على تزكية لشجاعته‬
‫لأنّي أصرّيتُ على ذلك‬

176
00:20:54,961 --> 00:21:00,633
‫وكانت الأوضاع جيدة لمدة مِن الزمن‬

177
00:21:00,967 --> 00:21:02,343
‫على ما أظن‬

178
00:21:03,344 --> 00:21:05,513
‫هيّا، أسرعا‬

179
00:21:09,893 --> 00:21:11,269
‫حسناً‬

180
00:21:20,779 --> 00:21:22,822
‫"عادت (ماغي) عن رأيها"‬

181
00:21:23,156 --> 00:21:26,367
‫"بعد الكثير مِن الأحاديث والاستشارات"‬

182
00:21:26,493 --> 00:21:32,624
‫وربّما جعلها تعرّضي لإطلاق نار‬
‫تتقبّل مسامحتي‬

183
00:21:32,874 --> 00:21:36,252
‫أو احتمال أن تسامحني‬

184
00:21:36,920 --> 00:21:38,963
‫اتجها إلى الجدار، إلى الجدار‬

185
00:21:39,255 --> 00:21:40,882
‫نعم، نعم‬

186
00:21:42,634 --> 00:21:44,219
‫الحمد لله‬

187
00:21:44,385 --> 00:21:45,929
‫حسناً، اخلعا حذائيّ التزلج‬
‫حان الوقت للذهاب‬

188
00:21:46,054 --> 00:21:49,015
‫- لا، أرجوك يا أمّي‬
‫- مرّة واحدة فقط، أرجوك‬

189
00:21:49,140 --> 00:21:50,975
‫حسناً، دورة أخرى‬
‫ثمّ ستخلعانهما، حسناً؟‬

190
00:21:51,100 --> 00:21:53,812
‫- هل سيعود أبي إلى المنزل؟‬
‫- دورة أخرى‬

191
00:21:53,937 --> 00:21:56,064
‫هيّا، مرّة أخرى، مرّة أخرى‬

192
00:21:59,901 --> 00:22:01,820
‫أشكرك، كنتُ بحاجة إلى ذلك‬

193
00:22:02,320 --> 00:22:04,364
‫أعتقد أنّهما كانتا بحاجة إليه أيضاً‬

194
00:22:05,824 --> 00:22:08,201
‫- هل كانت هناك أخريات؟‬
‫- ماذا؟‬

195
00:22:09,244 --> 00:22:11,329
‫غيرها، أكانت هناك أخريات؟‬

196
00:22:14,290 --> 00:22:15,667
‫لا‬

197
00:22:16,876 --> 00:22:18,294
‫لا!‬

198
00:22:18,962 --> 00:22:22,090
‫و... كنتُ شخصاً مختلفاً‬

199
00:22:23,216 --> 00:22:27,095
‫فقدتُ صوابي لمدة قصيرة...‬

200
00:22:28,805 --> 00:22:31,391
‫وها قد عدت، وأتوسّل إليك‬

201
00:22:32,350 --> 00:22:35,937
‫سأستمرّ في التوسّل‬
‫وسأتوسّل حتّى موتي‬

202
00:22:36,896 --> 00:22:39,607
‫ليست المشكلة في العلاقة الغرامية فحسب‬

203
00:22:41,484 --> 00:22:43,403
‫كنتَ رجلاً صالحاً‬

204
00:22:46,447 --> 00:22:50,785
‫أقلعتُ عن الشرب منذ ٥ أسابيع‬
‫والتحقت ببرنامج (بروميس كيبرز)‬

205
00:23:02,046 --> 00:23:04,090
‫أمامك طريق طويل لتصحيح الأمور‬

206
00:23:05,967 --> 00:23:07,343
‫نعم‬

207
00:23:16,895 --> 00:23:20,690
‫أمضينا بضع سنوات سعيدة‬

208
00:23:24,319 --> 00:23:29,073
‫"مع مرور الوقت، نجحت إحدى العلاقات‬
‫التي كانت (ماغي) مصرّة على ترتيبها"‬

209
00:23:29,198 --> 00:23:30,867
‫"وكانت طبيبة"‬

210
00:23:31,075 --> 00:23:34,412
‫"نعم، استمرّت علاقتها بـ(راست)‬
‫لبضع سنوات"‬

211
00:23:36,289 --> 00:23:41,544
‫إنّه يحبّ الصراع، لذا حين أحرمه‬
‫مِن الشجارات البسيطة، يزيد ذلك مِن طاقته‬

212
00:23:44,589 --> 00:23:48,718
‫نعم، كم أنت مناسبة لهذا الرجل!‬

213
00:23:51,179 --> 00:23:53,348
‫"تعرف عن (راست)"‬

214
00:23:53,473 --> 00:23:58,311
‫"أثناء السنوات الـ٧، قدّم المساعدات‬
‫أكثر مِن أيّ محقّق آخر في الولاية"‬

215
00:23:58,478 --> 00:24:00,104
‫"انتشرت الأخبار بسرعة"‬

216
00:24:00,271 --> 00:24:04,609
‫"إن أردتَ اعترافاً‬
‫فعليك أن تطلب مساعدة مِن المحقق (كول)"‬

217
00:24:05,318 --> 00:24:09,739
‫أسلوبك في التحقيق...‬
‫أهناك سرّ يمكنك إطلاعنا عليه؟‬

218
00:24:17,038 --> 00:24:20,792
‫كلّ شخص يعرف أنّ لديه علّة‬

219
00:24:21,459 --> 00:24:23,503
‫لكنّه لا يعرف ما هي‬

220
00:24:24,087 --> 00:24:28,591
‫الجميع يريدون الاعتراف‬
‫ويريدون طريقة لجعلهم يعترفون‬

221
00:24:28,716 --> 00:24:30,677
‫وخاصة المذنبون‬

222
00:24:32,220 --> 00:24:34,389
‫لكنّ الجميع مذنبون‬

223
00:24:49,362 --> 00:24:51,906
‫هل تعرف السنوات السعيدة مِن حياتك‬
‫وأنت تعيشها؟‬

224
00:24:52,115 --> 00:24:55,118
‫أم أنّك تنتظر حتّى تصاب بالسرطان...‬

225
00:24:55,243 --> 00:24:59,622
‫وتدرك أنّ السنوات السعيدة‬
‫جاءت وانقضت؟‬

226
00:25:01,165 --> 00:25:04,669
‫لأنّ هناك شعور...‬
‫قد تلاحظه أحياناً...‬

227
00:25:04,794 --> 00:25:10,383
‫شعور بأنّ الحياة أفلتت مِن بين يديك‬

228
00:25:15,263 --> 00:25:20,143
‫كما لو أصبح المستقبل خلفك...‬
‫كما لو كان خلفك دائماً‬

229
00:25:23,354 --> 00:25:27,692
‫لقد حسّنتُ مِن نفسي‬
‫لكن ربّما لَم أتغيّر‬

230
00:25:28,651 --> 00:25:30,319
‫ليس كما كان يفترض أن أتغير‬

231
00:25:30,445 --> 00:25:32,030
‫"أعيديه"‬

232
00:25:35,658 --> 00:25:37,035
‫أعيديه!‬

233
00:25:37,160 --> 00:25:40,288
‫"أتذكر ما قلتُه عن لعنة المحققين؟"‬

234
00:25:41,039 --> 00:25:44,792
‫كان الحلّ أمامي طوال حياتي‬

235
00:25:45,752 --> 00:25:48,296
‫تلك المرأة والطفلتين...‬

236
00:25:52,592 --> 00:25:54,635
‫وأنا كنتُ أراقب كلّ شيء آخر‬

237
00:26:02,560 --> 00:26:05,438
‫"كانت الخيانة خطيئة"‬

238
00:26:05,646 --> 00:26:09,734
‫لكنّ فشلي الحقيقي كان قلّة الانتباه‬

239
00:26:11,069 --> 00:26:12,862
‫أفهم ذلك الآن‬

240
00:26:49,065 --> 00:26:50,483
‫- (أودري)‬
‫- (أودري)‬

241
00:26:55,029 --> 00:26:59,033
‫إذن، باعتقادك متى بدأت الأمور...‬
‫كيف وصفتَ الأمر؟‬

242
00:26:59,450 --> 00:27:02,036
‫تتغير مِن جديد مع المحقق (كول)؟‬

243
00:27:04,539 --> 00:27:06,666
‫في بداية عام ٢٠٠٢‬

244
00:27:06,916 --> 00:27:11,129
‫لكن ذلك كان في حياته‬
‫كانت حياتي مستقرّة كما قلتُ لكما‬

245
00:27:12,171 --> 00:27:15,842
‫أحاول أن أفهم فحسب‬
‫ما الذي تهدفين إليه؟‬

246
00:27:15,967 --> 00:27:18,553
‫ما الرسالة التي تريدين إرسالها؟‬

247
00:27:19,512 --> 00:27:21,681
‫لا توجد رسالة، هذه هي طبيعتي‬

248
00:27:22,056 --> 00:27:26,644
‫ما هي طبيعتك؟ شعرك أم ملابسك أم...‬

249
00:27:27,145 --> 00:27:29,438
‫انظري إلى (ميسي)‬

250
00:27:29,564 --> 00:27:32,316
‫لا يجب أن تبدو النساء‬
‫كما تريد يا أبي‬

251
00:27:32,441 --> 00:27:35,361
‫هذا بالنسبة إلى النساء‬
‫لكنّي أتحدّث عن ابنتي المراهقة‬

252
00:27:35,486 --> 00:27:38,656
‫وأنا لا أحاول أن أفرض عليك ما ترتدينه‬
‫لكنّي أحاول أن أفهم فحسب‬

253
00:27:38,781 --> 00:27:42,410
‫مَن قال لك إنّ عليك أن تفهم؟‬
‫لِم ستفهم؟‬

254
00:27:53,713 --> 00:27:57,216
‫إذن...‬
‫سمعتُ بأنّك أصبحتِ مع فريق المشجعات‬

255
00:27:57,341 --> 00:28:00,219
‫نعم، هناك ١٠ فتيات أخريات‬
‫لَم يتمّ قبولهن‬

256
00:28:02,013 --> 00:28:03,973
‫لَم أكن أعلم أنّ هناك مشجّعات‬
‫في الصف الثامن‬

257
00:28:04,098 --> 00:28:06,601
‫- حسناَ...‬
‫- كما أن هناك لاعبو كرة قدم‬

258
00:28:28,039 --> 00:28:29,874
‫"أخبرنا بما تعرفه عن فتاته"‬

259
00:28:30,291 --> 00:28:33,085
‫نعم، (لوري)‬

260
00:28:33,211 --> 00:28:37,256
‫أصبحت رئيسة مستشفى‬
‫(لافاييت جنرال) على ما أظن‬

261
00:28:37,465 --> 00:28:39,717
‫أتعرف ما الذي حدث بينهما؟‬

262
00:28:40,927 --> 00:28:44,764
‫ما يحدث بين الرجال والنساء دائماً‬
‫واجها الواقع‬

263
00:29:08,746 --> 00:29:11,207
‫- أبي...‬
‫- قولي ذلك لوالدتك‬

264
00:29:27,431 --> 00:29:31,769
‫وجدها نائب المأمور‬
‫في سيارة مع ولدين‬

265
00:29:31,894 --> 00:29:34,021
‫تعالي، تعالي إلى هنا‬

266
00:29:39,819 --> 00:29:41,195
‫ماذا؟‬

267
00:29:42,989 --> 00:29:46,659
‫نعم، وكانوا عراة...‬

268
00:29:48,160 --> 00:29:49,662
‫كانوا يمارسون الجنس‬

269
00:29:50,371 --> 00:29:52,331
‫الصبيان في الـ١٩ والـ٢٠ مِن العمر‬

270
00:29:52,456 --> 00:29:57,420
‫وضعتهما في الحجز الليلة، ولَم أقرّر‬
‫إن كنتُ سأتقدّم بشكوى الاعتداء على قاصر‬

271
00:29:57,545 --> 00:30:01,757
‫- ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك‬
‫- يمكنني فعل ما أريده بهما‬

272
00:30:01,966 --> 00:30:06,345
‫- فكّري في ذلك‬
‫- (أودري)، انظري إليّ‬

273
00:30:07,680 --> 00:30:09,307
‫انظري إليّ‬

274
00:30:09,640 --> 00:30:12,727
‫بم كنتِ تفكّرين؟ يا إلهي!‬

275
00:30:13,894 --> 00:30:16,897
‫ما خطبك بحقّ السماء؟‬

276
00:30:17,773 --> 00:30:20,901
‫أم أنّ هذا مِن الأشياء‬
‫التي لن أفهمها أبداً؟‬

277
00:30:21,277 --> 00:30:25,239
‫أعني كونك قائدة‬
‫فريق الساقطات في المدرسة‬

278
00:30:25,364 --> 00:30:26,741
‫(مارتي)!‬

279
00:30:28,117 --> 00:30:29,702
‫تباً لك!‬

280
00:30:38,961 --> 00:30:41,130
‫ادخلي إلى غرفتك‬

281
00:30:47,261 --> 00:30:50,264
‫- أمّي، لقد ضربتني على رأسي‬
‫- اذهبي للنوم، ليس هذا متعلقاً بك‬

282
00:30:53,017 --> 00:30:54,560
‫(أودري)، افتحي الباب‬

283
00:30:56,145 --> 00:30:58,022
‫افتحي الباب يا (أودري)‬

284
00:31:03,027 --> 00:31:05,071
‫(أودري)، سنتحدث بمفردنا يا حبيبتي‬

285
00:31:07,031 --> 00:31:08,407
‫لأنّ...‬

286
00:31:10,743 --> 00:31:12,703
‫عليك أن تخبريني بما يحدث‬

287
00:31:14,288 --> 00:31:16,415
‫(أودري)، افتحي الباب أرجوك‬

288
00:31:22,213 --> 00:31:27,176
‫هل سمعتُما بنظرية (إم براين) أيّها المحققان؟‬

289
00:31:27,301 --> 00:31:31,305
‫- هذا يفوق قدراتي‬
‫- في هذا الكون...‬

290
00:31:32,181 --> 00:31:37,103
‫نعامل الوقت بشكل خطي إلى الأمام‬

291
00:31:40,189 --> 00:31:43,192
‫ولكن خارج حيّزنا الزمني...‬

292
00:31:43,526 --> 00:31:46,487
‫مِن منظور البعد الرابع‬

293
00:31:47,488 --> 00:31:49,782
‫لن يكون للزمن وجود‬

294
00:31:51,492 --> 00:31:54,745
‫ومِن تلك النقطة، لو استطعنا بلوغه...‬

295
00:31:57,289 --> 00:31:58,874
‫لرأينا...‬

296
00:32:02,545 --> 00:32:05,047
‫أنّ حيّزنا الزمنيّ سيبدو مسطحاً‬

297
00:32:05,548 --> 00:32:09,718
‫كتمثال واحد له مادة وتراكب‬

298
00:32:09,885 --> 00:32:12,388
‫في كلّ مكان وُجد فيه‬

299
00:32:13,681 --> 00:32:20,646
‫أحاسيسنا تمرّ عبر حياتنا‬
‫كعربات على سكّة حديدية‬

300
00:32:26,902 --> 00:32:30,698
‫فكلّ شيء خارج بُعدنا...‬

301
00:32:31,949 --> 00:32:33,576
‫يعتبر أزلياً‬

302
00:32:34,076 --> 00:32:37,037
‫الأزل ينظر إلينا‬

303
00:32:39,206 --> 00:32:43,711
‫بالنسبة إلينا... إنّها كرة‬

304
00:32:44,795 --> 00:32:46,714
‫ولكن بالنسبة إليهم...‬

305
00:32:49,216 --> 00:32:50,801
‫فهي دائرة‬

306
00:32:58,225 --> 00:32:59,685
‫سيد (كول)‬

307
00:33:06,734 --> 00:33:10,779
‫سيد (كول)، ماذا حدث في عام ٢٠٠٢؟‬

308
00:33:14,783 --> 00:33:17,745
‫(غاي لينورد فرانسيس)‬

309
00:33:18,579 --> 00:33:21,624
‫يقولون إنّك قتلتَ شخصين‬
‫في (ليفينغستون)‬

310
00:33:23,125 --> 00:33:26,670
‫ويقولون إنّك سارق صيدليات‬

311
00:33:27,463 --> 00:33:30,466
‫أتدري أنّهم منحوك لقباً؟‬

312
00:33:31,467 --> 00:33:36,055
‫"الجنوبي الثمل سارق الصيدليات المسلح"‬

313
00:33:37,473 --> 00:33:40,768
‫هل يعجبك ذلك؟‬
‫له وقع جميل، لكنّه طويل‬

314
00:33:40,893 --> 00:33:45,523
‫تباً! صدقني، مع وجود التكنولوجيا‬
‫في هذه الأيام‬

315
00:33:46,273 --> 00:33:49,985
‫البصمات والحمض الوراثي‬
‫يجب أن تكون عبقرياً لتتخطى ذلك‬

316
00:33:50,110 --> 00:33:52,988
‫فلنواجه الواقع يا (فرانسيس)‬
‫لستَ عبقرياً، أليس كذلك؟‬

317
00:33:54,323 --> 00:33:58,118
‫في البداية قلتَ إنّك حصلتَ‬
‫على المخدرات مِن مكان آخر‬

318
00:33:58,285 --> 00:34:01,705
‫ثمّ قلتَ إنّك لا تتذكّر‬
‫مِن أين حصلتَ عليها‬

319
00:34:02,957 --> 00:34:07,086
‫أنت تعقّد الأمر، وتضع نفسك في متاهة‬
‫لن تستطيع الخروج منها‬

320
00:34:07,211 --> 00:34:09,004
‫لقد كشفوا أمرك‬

321
00:34:09,338 --> 00:34:11,173
‫ولكن عليك تغيير أقوالك‬

322
00:34:12,841 --> 00:34:16,595
‫عليك الدفع بحجة العجز‬
‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟‬

323
00:34:17,972 --> 00:34:22,851
‫يعني أنّهم لن يحمّلوك المسؤولية‬
‫على أفعالك‬

324
00:34:23,394 --> 00:34:26,355
‫لا أظنّ أنّه يجب أن أتحمّل مسؤولية...‬

325
00:34:26,689 --> 00:34:33,195
‫أن أتحمّل المسؤولية كاملة‬
‫عن أشياء فعلتُها وأنا تحت تأثير شيء ما‬

326
00:34:33,362 --> 00:34:35,281
‫لا أظنّ أنّ ذلك يجوز أيضاً‬

327
00:34:36,073 --> 00:34:38,576
‫هذا ما أقوله، الـ(فينسيكليدن)‬

328
00:34:39,326 --> 00:34:41,412
‫هذه الحبوب تجعل المرء يفقد صوابه‬

329
00:34:41,787 --> 00:34:47,334
‫في إحدى القضايا الشهيرة‬
‫جرح أحدهم وجهه بعد تعاطيها‬

330
00:34:47,543 --> 00:34:49,587
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، عند خلطه بالميثامفيتامين‬

331
00:34:49,753 --> 00:34:52,172
‫هذا دفاع بحجّة الجنون‬

332
00:34:52,298 --> 00:34:57,011
‫كيف يمكن القول إنّ رجلاً لَم يتعاط شيئاً‬
‫مجنون لأنّه فعل شيئاً جنونياً‬

333
00:34:57,136 --> 00:35:01,765
‫لكنّ الرجل الذي تعاطى شيئاً جعله يفقد‬
‫صوابه هو رجل عاقل، أتفهم ما أقوله؟‬

334
00:35:01,890 --> 00:35:03,726
‫- هذا ينطبق في الحالتين‬
‫- نعم، صحيح‬

335
00:35:03,851 --> 00:35:07,104
‫لَم أقل إنّي أتذكّر شيئاً‬
‫فقد كنتُ فاقداً الوعي تماماً‬

336
00:35:07,229 --> 00:35:09,565
‫ها نحن ذا، هذه هي حجّتك‬

337
00:35:09,732 --> 00:35:12,151
‫دعك مِن قصّة فقدان الذاكرة‬

338
00:35:12,526 --> 00:35:14,653
‫فذلك لا يمكن إثباته‬

339
00:35:15,321 --> 00:35:17,615
‫ولكنّ الدفع بالجنون...‬

340
00:35:18,949 --> 00:35:20,492
‫تلك حجّتك‬

341
00:35:21,160 --> 00:35:22,786
‫إنّها وسيلتك للنجاة‬

342
00:35:23,329 --> 00:35:26,832
‫لأنّك واعٍ الآن، وعقلك بخير‬

343
00:35:27,958 --> 00:35:29,418
‫لقد عدت‬

344
00:35:30,294 --> 00:35:34,757
‫عليك أن تبيّن لهم الفرق‬
‫بين ذلك المجنون الذي كان في الصيدلية‬

345
00:35:34,882 --> 00:35:36,675
‫الذي قتل الشخصين‬

346
00:35:36,800 --> 00:35:38,969
‫والرجل الذي يجلس هنا الآن‬

347
00:35:40,638 --> 00:35:45,184
‫عليك أن تظهر الصدمة‬
‫والرعب والندم الشديد‬

348
00:35:45,309 --> 00:35:47,811
‫لكني كذلك، أشعر بذلك فعلاً‬

349
00:35:48,896 --> 00:35:52,775
‫- أنا خائف يا سيدي‬
‫- عليك أن تخاف، حسناً؟‬

350
00:35:53,233 --> 00:35:55,694
‫والآن، ماذا قلتَ للصيدلانيّ؟‬

351
00:35:58,822 --> 00:36:03,369
‫- قلتُ له أعطني كلّ شيء‬
‫- وبعد ذلك؟‬

352
00:36:05,621 --> 00:36:07,790
‫أطلقتَ النار عليه، أليس كذلك؟‬

353
00:36:10,459 --> 00:36:12,419
‫أتريد الصفح عن ذلك؟‬

354
00:36:13,879 --> 00:36:15,756
‫- نعم‬
‫- قلها‬

355
00:36:16,882 --> 00:36:18,467
‫- أريده‬
‫- ماذا تريد؟‬

356
00:36:19,843 --> 00:36:21,637
‫الصفح‬

357
00:36:26,600 --> 00:36:28,977
‫أترى ما فعلتَه للتّو؟‬

358
00:36:31,230 --> 00:36:33,691
‫اعترفتَ بجريمة قتل مزدوجة‬

359
00:36:36,485 --> 00:36:38,362
‫لقد تمكّنوا منك الآن‬

360
00:36:45,285 --> 00:36:47,204
‫أريد عقد صفقة‬

361
00:36:48,455 --> 00:36:50,582
‫صفقة بشأن ماذا؟‬

362
00:36:51,125 --> 00:36:52,918
‫أنا أعرف أشياء‬

363
00:36:53,127 --> 00:36:55,921
‫ما الذي أصبحتَ تعرفه فجأة؟‬

364
00:36:58,006 --> 00:37:01,760
‫أعرف... أعرف مَن أنت‬

365
00:37:03,220 --> 00:37:07,057
‫وأعرف بشأن المرأة‬
‫التي وجدتُموها في الغابة قبل مدة‬

366
00:37:08,726 --> 00:37:10,477
‫التي وُضع عليها قرنيّ الوعل‬

367
00:37:13,397 --> 00:37:16,024
‫هذا لا يعني شيئاً‬
‫فقد كتبت عنها الصحف‬

368
00:37:16,734 --> 00:37:18,110
‫ماذا تعرف؟‬

369
00:37:18,736 --> 00:37:20,612
‫لا تعرف شيئاً، أليس كذلك؟‬

370
00:37:20,779 --> 00:37:24,450
‫لا، لَم تقبضوا على الفاعل‬

371
00:37:25,534 --> 00:37:28,620
‫إنه حر طليق، يقتل‬

372
00:37:29,204 --> 00:37:31,665
‫أنت تكذب أيّها الفتى‬

373
00:37:32,708 --> 00:37:36,003
‫لا تعرف شيئاً‬
‫بل تحاول كسب الوقت، أليس كذلك؟‬

374
00:37:36,712 --> 00:37:38,464
‫التقيتُ به مرّة‬

375
00:37:40,215 --> 00:37:44,720
‫هناك أناس مهمون يعرفون بأمره...‬
‫أناس مهمون‬

376
00:37:45,220 --> 00:37:47,264
‫لن تحصل على صفقة‬
‫لأنّه لا يوجد أناس‬

377
00:37:47,389 --> 00:37:50,184
‫اعقد معي صفقة‬
‫بشأن جرائم القتل هذه‬

378
00:37:50,309 --> 00:37:53,020
‫لن أعطيك صفقة‬
‫لأنّك لا تعرف شيئاً، أنت كاذب‬

379
00:37:53,145 --> 00:37:56,273
‫لَم يبق مَن ارتكب تلك الجريمة‬
‫على قيد الحياة‬

380
00:37:56,398 --> 00:37:58,108
‫لقد مات‬

381
00:38:00,360 --> 00:38:03,572
‫سأخبرك عن "الملك الأصفر"‬

382
00:38:09,828 --> 00:38:11,580
‫ماذا قلتَ بحقّ السماء؟‬

383
00:38:12,372 --> 00:38:13,749
‫أعطني اسماً‬

384
00:38:15,959 --> 00:38:17,795
‫أعطني اسماً‬

385
00:38:18,212 --> 00:38:21,340
‫- أتريد أن تلهو؟‬
‫- "الملك الأصفر"‬

386
00:38:23,675 --> 00:38:27,930
‫ابتعد عنّي، ابتعد عنّي، ابتعد عنّي‬

387
00:38:28,430 --> 00:38:31,141
‫أعطني صفقة أيّها الوغد‬

388
00:38:31,266 --> 00:38:36,438
‫- أعطني صفقة، أريد صفقة‬
‫- اهدأ، هيّا يا رجل‬

389
00:38:36,939 --> 00:38:39,650
‫اهدأ، خذ نفساً عميقاً، حسناً؟‬

390
00:38:40,359 --> 00:38:42,569
‫أخذتَ اعترافاً منه‬
‫ثمّ جعلتَه غير مقبول‬

391
00:38:42,694 --> 00:38:45,823
‫- ماذا تعني؟ ما زال ينوي أن يتكلم‬
‫- إنّه يمزح ويلهو، فهو يعرف مَن أنت‬

392
00:38:45,948 --> 00:38:48,033
‫- أنت استدعيتَني إلى هنا‬
‫- أعلم‬

393
00:38:48,158 --> 00:38:51,119
‫- إن احتجنا إلى شيء آخر، فسنخبرك‬
‫- نشكرك على مساعدتك أيّها المحقق‬

394
00:38:51,245 --> 00:38:52,704
‫ما الذي يحدث هنا بحقّ السماء؟‬

395
00:38:52,830 --> 00:38:55,624
‫علينا إنقاذ اعتراف بجريمتيّ قتل‬
‫هذا هو ما يحدث‬

396
00:38:56,959 --> 00:39:00,379
‫إن لَم يكن يخدعك في الداخل‬
‫فسنخبرك بكلّ ما سنعرفه‬

397
00:39:00,963 --> 00:39:03,298
‫- أعدك بذلك‬
‫- اهدأ يا صديقي، اهدأ‬

398
00:39:03,423 --> 00:39:05,133
‫- سأعود‬
‫- سأتولى الأمر‬

399
00:39:05,717 --> 00:39:07,094
‫غداً‬

400
00:39:07,845 --> 00:39:09,513
‫ابتعدوا، سأهتم بالأمر‬

401
00:39:22,067 --> 00:39:25,821
‫"راعي البقر الأمريكي، ١٩٨٢، (هارت)"‬

402
00:39:34,329 --> 00:39:37,833
‫"في الأزل، حيث لا وجود للزمن"‬

403
00:39:39,334 --> 00:39:43,130
‫"لا شيء يمكنه أن يكبر أو يتشكّل"‬

404
00:39:44,381 --> 00:39:46,174
‫"لا شيء يتغير"‬

405
00:39:48,886 --> 00:39:54,516
‫فأوجد الموت الزمن‬
‫ليجعل الأشياء التي سيقتلها تنمو‬

406
00:39:56,810 --> 00:39:59,021
‫وأنت تولد مِن جديد‬

407
00:40:00,022 --> 00:40:05,694
‫ولكن في الحياة نفسها‬
‫التي تولد فيها دائماً‬

408
00:40:06,570 --> 00:40:09,865
‫أعني كم مرّة أجرينا هذه المحادثة‬
‫أيّها المحققان؟‬

409
00:40:11,575 --> 00:40:13,327
‫مَن يدري؟‬

410
00:40:15,621 --> 00:40:18,665
‫حين تعجزان عن تذكّر حياتيكما‬

411
00:40:19,666 --> 00:40:22,753
‫لا يمكنكما تغيير حياتكما‬

412
00:40:24,880 --> 00:40:28,967
‫وهذا هو المصير المروّع السرّي‬
‫لحياة الجميع‬

413
00:40:31,970 --> 00:40:33,555
‫أنتما مُحتجزان‬

414
00:40:36,683 --> 00:40:40,812
‫"في الكابوس الذي تستيقظان‬
‫لتجدا نفسيكما فيه باستمرار"‬

415
00:40:46,276 --> 00:40:47,653
‫هل أنت بخير؟‬

416
00:40:49,821 --> 00:40:51,823
‫علينا أن نذهب إلى (أبيفيل)‬

417
00:40:52,741 --> 00:40:56,244
‫- لدينا جلسة شهادة عصر اليوم‬
‫- أجّلها‬

418
00:40:56,370 --> 00:40:59,373
‫هناك مَن علينا أن نتحدث إليه‬
‫سأخبرك على الطريق‬

419
00:40:59,831 --> 00:41:01,208
‫هيّا بنا‬

420
00:41:04,044 --> 00:41:07,047
‫"هل تعتقد أنّه جادّ‬
‫بشأن معرفته لشيء؟"‬

421
00:41:07,631 --> 00:41:09,800
‫وإن كان ذلك صحيحاً، فما الذي يعرفه؟‬

422
00:41:14,054 --> 00:41:18,558
‫(ريجي لادو) كان يستحق الموت يا (مارتي)‬
‫كانت تلك هي العدالة‬

423
00:41:20,060 --> 00:41:22,646
‫لكني لن أستبعد الوكالات الأخرى‬

424
00:41:24,231 --> 00:41:25,983
‫ما معنى ذلك؟‬

425
00:41:27,234 --> 00:41:30,821
‫(غاي فرانسيس) و(تشارلي لانغ)‬
‫كلاهما قالا "الملك الأصفر"‬

426
00:41:31,863 --> 00:41:35,117
‫و(دورا لانغ) قالت "الملك الأصفر"‬

427
00:41:39,329 --> 00:41:44,376
‫حسناً، إن كان القاتل ما زال طليقاً‬
‫فلِم لَم تحدث جرائم قتل أخرى؟‬

428
00:41:44,751 --> 00:41:47,713
‫ربّما وقعت، ولَم نعرف بها يا (مارتي)‬

429
00:41:48,046 --> 00:41:50,215
‫لَم نربطها بما حدث‬

430
00:41:53,051 --> 00:41:58,056
‫هل تساءلتَ يوماً لِم كانت القوّة‬
‫مصمّمة على تولّي القضيّة في عام ٩٥؟‬

431
00:41:59,933 --> 00:42:02,894
‫أتعني أنّك تظنّ القوّة‬
‫كانت تعرف بشأن ذلك؟‬

432
00:42:18,326 --> 00:42:19,953
‫اللعنة!‬

433
00:42:27,002 --> 00:42:30,547
‫- كيف حدث هذا بحقّ السماء؟‬
‫- كان متهماً بجريمتي قتل‬

434
00:42:30,672 --> 00:42:32,758
‫أظنّه فكّر في الأمر، واتخذ قراراً‬

435
00:42:34,551 --> 00:42:36,678
‫هل لديك تصوير كاميرا المراقبة؟‬

436
00:42:41,683 --> 00:42:43,852
‫ها هو، أعد هذا، شغّل هذا‬

437
00:42:45,854 --> 00:42:48,815
‫تلقّى مكالمة هاتفية‬
‫الساعة الـ٧:١٥ مِن محاميه‬

438
00:43:10,837 --> 00:43:14,049
‫- هل لديكم صوت لهذا؟‬
‫- كلاّ، صورة فقط‬

439
00:43:19,888 --> 00:43:22,724
‫هذا كلّ شيء‬
‫مضت ٣ ساعات ولَم يحدث شيء‬

440
00:43:24,684 --> 00:43:26,353
‫حتّى تظهر الدماء‬

441
00:43:37,322 --> 00:43:42,828
‫لا ندري ماذا قيل له في تلك المكالمة‬
‫أريد رؤية سجل مكالماتكم الواردة الآن‬

442
00:43:43,787 --> 00:43:45,163
‫حسناً‬

443
00:43:45,664 --> 00:43:49,209
‫- ما اسما الضابطان؟‬
‫- (تشيلدريس) و(ماهوني)‬

444
00:43:49,376 --> 00:43:52,337
‫- أعطني ملفّيهما مِن فضلك‬
‫- حاضر يا سيدي‬

445
00:44:18,989 --> 00:44:21,575
‫- (تيرانس)، ارفع البصمات مِن هنا‬
‫- حاضر يا سيدي‬

446
00:44:21,700 --> 00:44:24,161
‫بصمات؟ هذا هاتف عمومي‬

447
00:44:25,328 --> 00:44:27,956
‫لا يوجد محامٍ يجري مكالماته مِن هنا‬

448
00:44:29,624 --> 00:44:33,920
‫- هل هناك أقارب لـ(فرانسيس)؟‬
‫- نعم، أخوات ولديهن بنات وأولاد‬

449
00:44:34,212 --> 00:44:36,840
‫كيف سيرتبط هذا بالانتحار؟‬

450
00:44:36,965 --> 00:44:41,720
‫ربّما قال له أحدهم شيئاً‬
‫لَم يترك له خياراً آخر‬

451
00:44:46,224 --> 00:44:47,934
‫حسناً، عظيم!‬

452
00:44:48,101 --> 00:44:52,189
‫إذن، حين عاد للتحقيق في هذا‬
‫هل ذكر (بيلي لي تاتل)؟‬

453
00:44:52,355 --> 00:44:54,024
‫تعلم أنّه فعل ذلك‬

454
00:44:54,149 --> 00:44:57,444
‫توفّي (تاتل) منذ بضع سنوات‬
‫في عام ٢٠١٠‬

455
00:44:57,861 --> 00:45:02,616
‫نعم، نعم، هل كان السبب‬
‫هو الخلط بين الأدوية؟ وماذا في ذلك؟‬

456
00:45:02,741 --> 00:45:05,118
‫بعد ظهور (كول) في الولاية مباشرة‬

457
00:45:08,330 --> 00:45:10,123
‫تبّاً!‬

458
00:45:10,540 --> 00:45:15,045
‫تبّاً لهذا الهراء!‬
‫أخبراني الآن لِم تحققان بشأن (كول)‬

459
00:45:15,503 --> 00:45:16,963
‫وإلاّ سأخرج‬

460
00:45:32,646 --> 00:45:34,814
‫"أتعرف مَن قتلني؟ جائزة بـ١٠ آلاف دولار‬
‫(ستيسي غيربيرت)، ١٤ عاماً"‬

461
00:46:38,795 --> 00:46:42,507
‫سجله وتقاريره وقصصه ليست متناسقة‬

462
00:46:42,632 --> 00:46:45,802
‫تحدث إليه بشأن ذلك إذن‬
‫وكفّ عن إزعاجي‬

463
00:46:46,011 --> 00:46:48,305
‫- لقد فعلنا‬
‫- حقاً؟‬

464
00:46:49,806 --> 00:46:51,182
‫ماذا؟‬

465
00:46:51,683 --> 00:46:57,147
‫إن كنتُما قد تحدثتُما إلى (راست)‬
‫فلَم تعرفا أفكاره‬

466
00:46:57,814 --> 00:46:59,858
‫بل هو مَن كان يعرف فيم تفكران‬

467
00:47:31,723 --> 00:47:35,018
‫"دارة الشريف، (ليك تشارلز)‬
‫تقرير حادث"‬

468
00:47:37,312 --> 00:47:38,980
‫أهذا كلّ ما لديكما؟‬

469
00:47:40,565 --> 00:47:42,942
‫تباً! أعرف كلّ هذا مسبقاً‬

470
00:47:43,568 --> 00:47:45,653
‫هذا ما لدينا... حتّى الآن‬

471
00:47:45,779 --> 00:47:47,614
‫لَم تحقّقا في القضايا القديمة‬
‫التي لَم تُحل‬

472
00:47:47,739 --> 00:47:52,243
‫ربّما عليك التوقّف عن المراوغة معنا‬
‫وإخبارنا بما فعلتَه‬

473
00:47:53,661 --> 00:47:57,499
‫- كيف تمضي وقتك؟‬
‫- قلتُ لكما كيف أمضي وقتي‬

474
00:47:57,624 --> 00:48:01,169
‫- لكنّك تخدعنا طوال العصر‬
‫- اعذرنا لدقيقة مِن فضلك‬

475
00:49:14,451 --> 00:49:18,746
‫هذه مِن موقع الجريمة عند (ليك تشارلز)‬
‫فور أن سمع الأهالي الخبر‬

476
00:49:24,043 --> 00:49:25,753
‫أتعرف أحداً منهم؟‬

477
00:49:27,922 --> 00:49:30,341
‫(ليك تشارلز) بعيدة عن طريقك‬
‫أليس كذلك؟‬

478
00:49:30,467 --> 00:49:32,760
‫كيف منعتَ ظهورها في الصحف؟‬

479
00:49:33,219 --> 00:49:37,432
‫ربّما لديك أصدقاء في مواقع مهمة‬

480
00:49:38,433 --> 00:49:44,147
‫شوهدت شاحنتك ورجل بمثل مواصفاتك‬
‫في محيط موقع الجريمة‬

481
00:49:44,314 --> 00:49:48,401
‫٥ مرات مِن ٥ أشخاص مختلفين‬
‫في الشهر الماضي‬

482
00:49:56,993 --> 00:50:00,580
‫كما أنّ الناس رأوه هو وشاحنته‬
‫في الموقع منذ أسابيع‬

483
00:50:00,788 --> 00:50:03,124
‫تعلم أنّه اختفى عن الأنظار‬
‫بعد رحيله في عام ٢٠٠٢‬

484
00:50:03,249 --> 00:50:05,335
‫لَم يظهر في أيّ مكان حتّى عام ٢٠١٠‬

485
00:50:05,460 --> 00:50:06,836
‫في (لويزيانا)‬

486
00:50:07,879 --> 00:50:09,964
‫حيث جدّد رخصته للقيادة‬

487
00:50:11,799 --> 00:50:14,844
‫لا أحد يدري ماذا كان يفعل‬
‫في تلك الأثناء‬

488
00:50:15,428 --> 00:50:19,474
‫اشترى سقيفة للتخزين قرب (تشيرتش بوينت)‬
‫ولا يسمح لنا برؤية ما بداخلها‬

489
00:50:39,702 --> 00:50:41,871
‫ما رأيك أن تسمح لنا برؤية‬
‫ما تحتفظ به في سقيفة التخزين؟‬

490
00:50:41,996 --> 00:50:44,874
‫كلاّ، لا يمكنكما رؤية حجرة التخزين‬

491
00:50:45,875 --> 00:50:49,462
‫أصدرا مذكرة تفتيش‬
‫حاولا حلّ القضية‬

492
00:50:49,587 --> 00:50:51,005
‫- نحن نحلّها فعلاً‬
‫- حقاً؟‬

493
00:50:51,130 --> 00:50:55,510
‫طريقتنا هي التفكير لوقت قديم‬
‫حين حمّلتَ القضية لـ(ريانا أوليفييه)‬

494
00:50:56,010 --> 00:50:57,679
‫ولفّقتَها لحبيبها السابق‬

495
00:50:58,471 --> 00:51:00,848
‫لا أدري، ربّما عرفك الأخوان (لادو)‬

496
00:51:01,224 --> 00:51:04,894
‫ربّما زرتُم نفس الأماكن‬
‫وكانت لكم الهوايات نفسها‬

497
00:51:06,020 --> 00:51:07,730
‫ربّما كان لديهم دليل ضدك‬

498
00:51:07,855 --> 00:51:12,193
‫كنتَ تبحث عن جرائم القتل القديمة‬
‫وتوجّه القضية كيفما تشاء‬

499
00:51:12,819 --> 00:51:15,572
‫أنت سكّير، هل تفقد الوعي أحياناً؟‬

500
00:51:15,697 --> 00:51:18,575
‫هل تستيقظ أحياناً‬
‫وأنت لا تتذكّر ما حدث؟‬

501
00:51:26,291 --> 00:51:29,669
‫إن أردتُما اعتقالي، فافعلا‬

502
00:51:31,254 --> 00:51:35,133
‫إن أردتُما اللحاق بي، فتعالا‬

503
00:51:35,675 --> 00:51:37,218
‫إن أردتُما رؤية شيء...‬

504
00:51:39,596 --> 00:51:41,222
‫أصدرا مذكرة‬

505
00:51:44,225 --> 00:51:46,352
‫أشكركما على الجعة‬

506
00:51:46,477 --> 00:51:49,897
‫باستثناء ذلك، فقد ضيّعتُما يومي‬
‫أيها المحققان المتفانيان!‬

507
00:52:36,694 --> 00:52:40,865
‫كان يعمل ساقياً ٤ أيام أسبوعياً في استراحة‬
‫على الطريق، وكانت لديه شقة خلفها‬

508
00:52:40,990 --> 00:52:42,950
‫لا ندري ماذا فعل في الأوقات الأخرى‬

509
00:52:43,076 --> 00:52:46,871
‫- يقول إنّه يشرب‬
‫- أنتما مخطئان‬

510
00:52:48,122 --> 00:52:51,167
‫لا يمكن لأحد أن يتغير لهذه الدرجة‬
‫أنتما مخطئان تماماً‬

511
00:52:51,292 --> 00:52:55,296
‫كنتَ تحدّثنا طوال اليوم عن الأشياء الغريبة‬
‫التي فعلها وعن طريقته في التحدث‬

512
00:52:55,421 --> 00:52:58,758
‫- سمعنا الكثير عن ذلك أيضاً‬
‫- أتعني أنّه شخص مستقر؟‬

513
00:52:59,467 --> 00:53:01,636
‫وانتشرت عنه شائعات أنّه أصبح مدمناً‬

514
00:53:01,928 --> 00:53:04,764
‫أتظنّ أنّ ١٠ سنوات مِن الإدمان‬
‫جعلته أكثر عقلانية؟‬

515
00:53:05,556 --> 00:53:09,310
‫فكر في هذا‬
‫قلتَ إنّه كان هناك منذ ٣ أشهر‬

516
00:53:09,435 --> 00:53:12,188
‫وحللتُما قضية مهمة‬
‫لَم تكن هناك مثلها قبل ذلك أو بعده‬

517
00:53:12,480 --> 00:53:15,024
‫وهي قضيّة كان هو البارز فيها‬

518
00:53:15,149 --> 00:53:17,568
‫تقول إنّه قام بعمل رائع‬

519
00:53:18,486 --> 00:53:20,488
‫ألَم يطلعك على كلّ الأدلة؟‬

520
00:53:20,613 --> 00:53:23,074
‫ألَم يوجّهك حيث يريد؟‬

521
00:53:23,449 --> 00:53:27,453
‫أحضر إليك (ريان أوليفييه)‬
‫ولَم تكن إحدى ضحايا (لادو)‬

522
00:53:28,121 --> 00:53:29,539
‫بل كانت إحدى ضحاياه‬

523
00:53:29,956 --> 00:53:32,083
‫ماذا كان يقول؟ "الحياة مرض"‬

524
00:53:32,208 --> 00:53:36,796
‫حين سمع أنّ سجين (أبيفيل) المدعو (فرانسيس)‬
‫يعرف شيئاً، بدأ التحقيق فيه وأغلق القضية‬

525
00:53:36,921 --> 00:53:39,298
‫هل فكّرتَ بأنّه هو مَن أجرى‬
‫تلك المكالمة مع السجين؟‬

526
00:53:39,424 --> 00:53:42,176
‫كما لو كان يبتزّه؟‬

527
00:53:42,301 --> 00:53:46,431
‫اقتنع بتلك الفكرة أيضاً، صحيح؟‬
‫أنّ قاتل (لانغ) ما زال طليقاً‬

528
00:53:49,600 --> 00:53:53,229
‫نعم، نعم، لقد فعل‬

529
00:53:53,688 --> 00:53:55,982
‫ربّما كان يبحث عن ساذج آخر‬

530
00:54:39,901 --> 00:54:42,028
‫أطلعتُماني على معلومات كثيرة‬
‫عليّ استيعابها‬

531
00:54:42,153 --> 00:54:44,071
‫بالفعل معلومات كثيرة عليك استيعابها‬

532
00:54:44,781 --> 00:54:46,282
‫- ساعدنا إذن‬
‫- نعم‬

533
00:54:47,366 --> 00:54:51,370
‫ماذا يمكنك أن تقول لنا عمّا حدث‬
‫منذ بدأ العمل في قضية قاتل (لانغ)‬

534
00:54:51,496 --> 00:54:54,165
‫حتّى وقع الخلاف بينكما؟‬

535
00:54:54,290 --> 00:54:56,167
‫أيّاً كان سببه‬

536
00:56:15,746 --> 00:56:19,746
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

