﻿1
00:00:14,764 --> 00:00:17,934
‫"على الهضبة المتربة"‬

2
00:00:18,392 --> 00:00:22,063
‫"ينمو ظلها اللائح في الأفق"‬

3
00:00:22,897 --> 00:00:26,150
‫"مخفياً بين أغصان..."‬

4
00:00:26,275 --> 00:00:30,238
‫"شجرة الـ(كريوسوت) السامة"‬

5
00:00:32,281 --> 00:00:36,202
‫"جدلت شوكتها إلى الأعلى ببطء"‬

6
00:00:36,327 --> 00:00:39,956
‫"نحو الشمس الحارقة"‬

7
00:00:40,373 --> 00:00:43,834
‫"وعندما لمست بشرتها"‬

8
00:00:44,085 --> 00:00:48,339
‫"سالت الدماء على أصابعي"‬

9
00:00:56,806 --> 00:01:00,977
‫"عندما يدفىء آخر نور المغيب الصخر"‬

10
00:01:01,102 --> 00:01:04,647
‫"وتفرد الأفاعي المجلجلة أجسادها"‬

11
00:01:04,772 --> 00:01:07,984
‫"ستأتي النمور الضارية"‬

12
00:01:08,234 --> 00:01:12,113
‫"لتجر عظامك بعيداً"‬

13
00:01:14,240 --> 00:01:18,202
‫"ارتقي معي إلى الأبد"‬

14
00:01:18,411 --> 00:01:22,039
‫"عبر الرمال الصامتة"‬

15
00:01:22,331 --> 00:01:25,751
‫"ستصبح النجوم عينيك"‬

16
00:01:26,252 --> 00:01:29,964
‫"وستكون الرياح يديّ"‬

17
00:01:41,017 --> 00:01:43,102
‫سأذهب للقيام بجولاتي على الجانب الآخر‬

18
00:01:45,521 --> 00:01:47,356
‫سأتفقدك بعد ٢٠ دقيقة‬

19
00:01:51,819 --> 00:01:56,824
‫لم أعرف أن والد (أودري) شرطي‬
‫لم أقصد قلة الاحترام‬

20
00:01:57,033 --> 00:01:59,118
‫نعم يا سيدي‬
‫لم نقصد أي قلة احترام‬

21
00:01:59,785 --> 00:02:03,748
‫(أودري) تبلغ ١٦ عاماً‬
‫أنتما متهمان باغتصاب قاصر‬

22
00:02:03,873 --> 00:02:05,416
‫أنتما تعرفان هذا، صحيح؟‬

23
00:02:06,751 --> 00:02:09,503
‫هل تعرفان ماذا يحدث‬
‫للفتيان الوسيمين مثلكم...‬

24
00:02:09,629 --> 00:02:12,048
‫والذين يدخلون السجن بتهمة اغتصاب قاصر؟‬

25
00:02:24,393 --> 00:02:27,980
‫انظرا لهذا، الباب مفتوح‬

26
00:02:29,523 --> 00:02:33,444
‫هل تريدان الخروج قليلاً‬
‫واستنشاق هواء نقي؟‬

27
00:02:37,114 --> 00:02:38,574
‫لا يا سيدي‬

28
00:02:40,993 --> 00:02:43,454
‫أعتقد أنك غاضب قليلاً الآن‬

29
00:02:43,579 --> 00:02:45,539
‫هل تخبرني كيف أشعر؟‬

30
00:02:48,709 --> 00:02:50,544
‫هذا استخفاف بي‬

31
00:02:52,505 --> 00:02:56,258
‫لديكما خياران، إما أن نفعل هذا هنا‬

32
00:02:56,384 --> 00:03:02,014
‫مع اتفاق أنك أو أيّ من أصدقائك‬
‫لن تقتربا مسافة ٩٠ متراً من ابنتي‬

33
00:03:02,640 --> 00:03:06,310
‫أو... سأوجه تلك التهم لكما‬

34
00:03:07,687 --> 00:03:11,816
‫هناك رجال سود كثيرون في سجن (أنغولا)‬
‫يودون أن يسدوا إلي خدمة‬

35
00:03:20,116 --> 00:03:21,826
‫اخرج إلى هنا‬

36
00:03:24,870 --> 00:03:26,247
‫هيا‬

37
00:03:33,295 --> 00:03:34,880
‫اخرج إلى هنا‬

38
00:03:39,885 --> 00:03:43,097
‫التصرف كالرجال‬
‫يتطلب ثمناً يدفعه الرجال‬

39
00:03:43,848 --> 00:03:46,225
‫إن أخرجت هذا من المعادلة‬
‫فلن يبقى شيء آخر‬

40
00:04:03,492 --> 00:04:04,869
‫أرجوك!‬

41
00:04:06,704 --> 00:04:09,081
‫أنا آسف! أرجوك!‬

42
00:04:45,910 --> 00:04:49,997
‫التقارير التأديبية تقول إنه كان يتصرف‬
‫بشكل غير مستقر حتى قبل ما حدث لكما‬

43
00:04:50,748 --> 00:04:52,708
‫توبيخان رسميان، وإيقاف عن العمل‬

44
00:04:53,667 --> 00:04:57,296
‫الرائد (سولتر) حينها كتب...‬

45
00:04:58,005 --> 00:05:00,966
‫"إنه مصاب بالهوس"، هذا مكتوب هنا‬

46
00:05:01,509 --> 00:05:05,262
‫لقد... بدأ يغيب لفترات أكثر‬

47
00:05:05,387 --> 00:05:13,395
‫لكن نعم، لسبب ما‬
‫بدأ يعمل على قضية لم أعرف عنها‬

48
00:05:13,521 --> 00:05:15,231
‫"عن أشخاص مفقودين منذ زمن"‬

49
00:05:16,816 --> 00:05:19,485
‫ماذا تريد؟ لا شيء لك هنا‬

50
00:05:20,027 --> 00:05:22,321
‫أنا من شرطة الولاية‬

51
00:05:22,446 --> 00:05:25,491
‫إن كنت (تيري غيدري)‬
‫فأود التحدث إليك عن ابنك‬

52
00:05:28,244 --> 00:05:30,079
‫هل قام الشريف بعملية بحث؟‬

53
00:05:31,705 --> 00:05:36,126
‫أرسلوا غواصة بحرية‬
‫لها كشافات ضوء وكل شيء‬

54
00:05:37,378 --> 00:05:38,754
‫لم يجدوا شيئاً‬

55
00:05:40,673 --> 00:05:43,676
‫بعد ٤ أسابيع، صيادو الأسماك البرية‬
‫وجدوا قاربه‬

56
00:05:46,136 --> 00:05:47,680
‫كله محطم‬

57
00:05:49,974 --> 00:05:51,684
‫قالوا إنه ربما كان تمساحاً‬

58
00:05:52,935 --> 00:05:54,770
‫أين كان يدرس (صاني)؟‬

59
00:05:55,855 --> 00:06:00,025
‫(كوين أوف إينجلز)‬
‫إنها إحدى المدارس التابعة لـ(تاتل)‬

60
00:06:04,405 --> 00:06:07,449
‫لم ننم خلال أول ٤ أسابيع‬
‫من اختفاء (صاني)‬

61
00:06:10,327 --> 00:06:12,288
‫هذا دفع أمه للجنون‬

62
00:06:15,875 --> 00:06:19,378
‫اعتقدت أنها سمعته تحت الماء‬

63
00:06:21,964 --> 00:06:23,632
‫وهو يناديها‬

64
00:06:29,388 --> 00:06:31,599
‫اسمع يا رجل، لماذا لا ترحل؟‬

65
00:06:32,349 --> 00:06:37,354
‫أرجوك، لا أريد أن يتم اعتقالي... ارحل‬

66
00:06:39,106 --> 00:06:40,816
‫قبل أن أفعل شيئاً لك‬

67
00:06:43,986 --> 00:06:46,864
‫إن كان هناك خطأ فأنا أريد تصويبه‬
‫هذا كل ما لدي لقوله‬

68
00:06:48,198 --> 00:06:52,328
‫لن نتحدث إليك حول أمور شخصية كهذه‬

69
00:06:52,453 --> 00:06:55,581
‫من دون... لا بأس‬
‫إن لم تريدي التحدث حول شيء ما‬

70
00:06:55,789 --> 00:06:57,166
‫لا مشكلة بهذا‬

71
00:06:58,959 --> 00:07:02,671
‫- واثقة أنك لا تريدين قهوة...‬
‫- لا شكراً‬

72
00:07:04,340 --> 00:07:05,883
‫أنت قلقة بشأن زوجك السابق؟‬

73
00:07:06,550 --> 00:07:09,887
‫لا بأس، نحن لا نحقق بشأنه‬
‫ولا أحد يريد ذلك‬

74
00:07:10,679 --> 00:07:13,766
‫ماذا تريدان مني إذن؟‬

75
00:07:14,558 --> 00:07:17,561
‫حسناً، أعتقد أننا نريد وجهة نظر‬

76
00:07:18,896 --> 00:07:24,318
‫حدث شيء عام ٢٠٠٢‬
‫شريك زوجك السابق (راستن كول)‬

77
00:07:25,110 --> 00:07:30,115
‫في حياة سابقة كنت أرهق نفسي بالتعامل‬
‫مع رجال فظين اعتقدوا أنهم أذكياء‬

78
00:07:30,407 --> 00:07:32,409
‫لذا، اطرحا الأسئلة وإلاّ سأغادر‬

79
00:07:33,577 --> 00:07:37,373
‫- إنها زوجة شرطي بالتأكيد‬
‫- ليس بعد الآن‬

80
00:07:37,498 --> 00:07:40,584
‫لا نحاول خداعك يا سيدتي‬
‫نعدك بهذا‬

81
00:07:42,044 --> 00:07:45,381
‫نريد أن نعرف عن (راستن كول)‬
‫عام ٢٠٠٢‬

82
00:07:45,506 --> 00:07:47,800
‫لماذا رحل؟ وماذا فعل منذئذ؟‬

83
00:07:48,300 --> 00:07:51,553
‫هل كان لديك تواصل بالسيد (كول)‬
‫يا سيدة (سوير) منذ ٢٠٠٢؟‬

84
00:07:51,679 --> 00:07:54,014
‫- لا‬
‫- لكنك عرفته جيداً بما يكفي؟‬

85
00:07:54,473 --> 00:07:56,433
‫أعني، كان شريك زوجك‬

86
00:07:56,558 --> 00:07:57,977
‫(راست)؟ نعم، عرفته‬

87
00:07:59,019 --> 00:08:03,273
‫ليس جيداً كالناس الآخرين‬
‫لماذا تسألان عنه بالتحديد؟‬

88
00:08:03,399 --> 00:08:06,902
‫حدث شيء سيىء، ربما (كول) متورط‬

89
00:08:08,278 --> 00:08:10,030
‫كلما حققنا بشأنه‬
‫لا يبدو الأمر جيداً‬

90
00:08:10,698 --> 00:08:14,034
‫حدث خطب ما له قبل فترة طويلة‬

91
00:08:15,494 --> 00:08:19,957
‫عرفت (راست) كرجل جيد‬
‫لذا، لا أعرف ماذا قد أقول‬

92
00:08:29,633 --> 00:08:32,177
‫"(راست) عرف تماماً من يكون"‬

93
00:08:34,847 --> 00:08:37,099
‫"ولم يكن هناك وسيلة لإقناعه بعكس هذا"‬

94
00:08:43,105 --> 00:08:47,026
‫أكبر مشكلة لـ(مارتي)‬
‫هو أنه لم يعرف نفسه حقاً‬

95
00:08:48,110 --> 00:08:49,987
‫لذا، لم يعرف ماذا يريد‬

96
00:08:53,365 --> 00:08:56,368
‫لكنني ناضجة بما يكفي‬
‫كيلا أبقى غاضبة من أحدهم لهذا‬

97
00:08:57,786 --> 00:08:59,705
‫ليس بعد كل هذه الفترة‬

98
00:09:07,963 --> 00:09:12,885
‫"(فوكس آند هاوند)"‬

99
00:09:22,227 --> 00:09:25,272
‫- شكراً جزيلاً، ويوماً موفقاً‬
‫- شكراً‬

100
00:09:31,570 --> 00:09:33,614
‫هل يمكنني مساعدتك بشيء يا سيدي؟‬

101
00:09:33,739 --> 00:09:38,160
‫نعم، كنت أفكر في هذا‬

102
00:09:48,170 --> 00:09:50,506
‫"(فوكس آند هاوند)"‬

103
00:09:56,720 --> 00:09:59,389
‫"فوط نسائية"‬

104
00:10:05,187 --> 00:10:06,563
‫تباً!‬

105
00:10:21,870 --> 00:10:23,997
‫اعذريني، هل يمكنني الحصول‬
‫على شراب مارتيني بلا إضافات؟‬

106
00:10:24,123 --> 00:10:25,499
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

107
00:10:34,842 --> 00:10:36,343
‫خططت لعطلة نهاية أسبوع مهمة؟‬

108
00:10:37,970 --> 00:10:42,850
‫نعم، هذه كلها مكونات لوقت ممتع‬

109
00:10:46,145 --> 00:10:50,315
‫- أنت شرطي، أليس كذلك؟‬
‫- كيف عرفت هذا؟‬

110
00:10:51,066 --> 00:10:55,028
‫لقد... أعتقد أنني رأيتك قبل أعوام‬

111
00:10:57,072 --> 00:10:59,575
‫- هل وقعت في مشاكل؟‬
‫- لا‬

112
00:11:00,826 --> 00:11:04,413
‫أتيت إلى المكان الذي كنت أقيم فيه‬
‫وسألت عن فتاة‬

113
00:11:07,624 --> 00:11:10,544
‫- أنا (مارتي)‬
‫- (بيث)‬

114
00:11:26,226 --> 00:11:27,853
‫المكان مغلق‬

115
00:11:31,982 --> 00:11:34,818
‫هل تثمل دائماً بهذا الوقت المبكر‬
‫أيها الكاهن؟‬

116
00:11:46,205 --> 00:11:47,581
‫من أنت؟‬

117
00:11:47,706 --> 00:11:49,291
‫ألا تذكرني؟‬

118
00:11:51,960 --> 00:11:56,215
‫أتيت لرؤيتك في خيمة الاجتماعات الدينية‬
‫في يناير ١٩٩٥‬

119
00:11:56,340 --> 00:11:58,592
‫يبدو أنك تخليت عن هذا‬

120
00:11:58,717 --> 00:12:01,887
‫في منتصف الثمانينيات‬
‫كنت ما تزال مع أبرشية (تاتل)‬

121
00:12:02,012 --> 00:12:06,975
‫ماذا تعرف عن منظمة تابعة لـ(تاتل)‬
‫تم تأسيسها لتمويل المدارس الريفية؟‬

122
00:12:11,230 --> 00:12:13,023
‫كانت تدعى (ويلسبرينغ)‬

123
00:12:14,566 --> 00:12:17,861
‫كانت مبادرة إنجيلية لتوفير‬
‫التعليم الديني‬

124
00:12:17,986 --> 00:12:21,073
‫كبديل للتعليم الحكومي‬
‫في المجتمعات الريفية‬

125
00:12:22,532 --> 00:12:25,118
‫جزء من ترك الكثيرين للدراسة‬
‫في المدارس الحكومية...‬

126
00:12:25,244 --> 00:12:27,287
‫هو أن أطفالاً كثيرين‬
‫اضطروا لركوب الحافلة لساعة أو أكثر‬

127
00:12:29,748 --> 00:12:32,000
‫هل تعرف المدرسة في (بيليكن آيلاند)؟‬

128
00:12:33,043 --> 00:12:34,836
‫لا أعرفها بالتحديد‬

129
00:12:36,088 --> 00:12:40,259
‫لكن كان هناك واحدة عام ١٩٨٨‬

130
00:12:42,302 --> 00:12:46,682
‫ربما اتهامات من الأطفال للمدرسة‬
‫تدخلت بالأمر‬

131
00:12:49,142 --> 00:12:51,061
‫لم أجد معلومات عن هذا‬

132
00:12:51,937 --> 00:12:55,274
‫تم إبقاء المسألة داخلية كما أعتقد‬

133
00:12:55,691 --> 00:12:58,819
‫ربما لم يكن هناك شيء‬
‫وربما تم رشوة الناس‬

134
00:12:59,152 --> 00:13:02,447
‫ليس لهذا علاقة بي، وظيفتي كانت الذهاب‬
‫للمدرسة في (باتون روج)‬

135
00:13:03,365 --> 00:13:05,158
‫والثرثرة حول معهد اللاهوت‬

136
00:13:05,993 --> 00:13:08,745
‫لكننا لم نصدق الشائعات‬

137
00:13:10,455 --> 00:13:14,751
‫- لماذا تركتها؟‬
‫- البيروقراطية‬

138
00:13:16,169 --> 00:13:17,546
‫والسياسة‬

139
00:13:26,179 --> 00:13:27,806
‫لا تكذب علي‬

140
00:13:30,309 --> 00:13:32,060
‫لماذا تركتها؟‬

141
00:13:38,358 --> 00:13:40,736
‫جزء من واجباتنا غير الدينية‬
‫كان رعاية المدرسة‬

142
00:13:44,614 --> 00:13:48,702
‫في إحدى الليالي‬
‫كنت أنظف مكتبة كبير الكهنة‬

143
00:13:50,495 --> 00:13:57,252
‫أوقعت مجلداً قديماً جداً‬
‫رسائل (تيليوس ديلوركا)‬

144
00:13:57,878 --> 00:14:01,048
‫إنه متصوف فرنسيسكاني من القرن الـ١٢‬
‫إنه غير معروف‬

145
00:14:04,009 --> 00:14:07,596
‫عندما حملت الكتاب‬
‫وقع ملف صغير‬

146
00:14:10,599 --> 00:14:12,476
‫ملف فيه صور‬

147
00:14:16,063 --> 00:14:17,522
‫صور أطفال‬

148
00:14:21,151 --> 00:14:22,527
‫عراة‬

149
00:14:25,405 --> 00:14:29,451
‫- بدا أنهم نائمون‬
‫- ماذا فعلت؟‬

150
00:14:30,369 --> 00:14:34,581
‫أخذتها إلى موظف الأخلاق‬
‫الشماس (فيرار)‬

151
00:14:34,706 --> 00:14:37,918
‫كان صديقاً مقرباً لـ(تاتل)‬
‫نائب رئيس الجامعة‬

152
00:14:38,710 --> 00:14:44,883
‫- لم يفعلا شيئاً؟‬
‫- لا، بدا غاضباً أنني أحضرتها إليه‬

153
00:14:45,342 --> 00:14:48,720
‫حتى أنه لمح‬
‫أنني ربما أعترف بشيء ما‬

154
00:14:51,056 --> 00:14:54,059
‫كان علي أن أثبت له أنني لم أكن كذلك‬

155
00:14:54,851 --> 00:14:57,062
‫وعدني أن يحقق في الأمر‬

156
00:14:58,772 --> 00:15:02,067
‫رحلت قبل ذلك الوقت‬
‫أغلقت مدرسة (ويلسبرينغ)‬

157
00:15:06,738 --> 00:15:08,782
‫لماذا تركت خيام اجتماعات الإحياء الديني؟‬

158
00:15:11,952 --> 00:15:14,788
‫تعرضت آخر خيمتين للتخريب‬

159
00:15:17,249 --> 00:15:20,961
‫فقدت الرغبة بهذا‬
‫كنت أثمل كثيراً‬

160
00:15:26,299 --> 00:15:33,682
‫طوال حياتي أردت أن أكون قرب الرب‬
‫لكن كل ما اقتربت منه...‬

161
00:15:36,852 --> 00:15:38,562
‫هو الصمت‬

162
00:15:40,522 --> 00:15:42,941
‫لم يكن الأمر سيئاً كما بدا‬

163
00:15:43,066 --> 00:15:46,486
‫كان أفضل من معظم الناس‬
‫(جان) كانت امرأة محترمة‬

164
00:15:47,112 --> 00:15:49,114
‫سمعت أنها باعت المزرعة قبل فترة‬

165
00:15:49,239 --> 00:15:51,074
‫لا أصدق أن هذا كان أنت‬

166
00:15:51,408 --> 00:15:54,911
‫وفرت نقوداً لشراء مكان‬
‫وحصلت على وظيفة شريفة‬

167
00:15:56,204 --> 00:15:58,832
‫لقد هربت من وضع سيىء‬
‫منذ لقائنا أول مرة‬

168
00:15:58,957 --> 00:16:04,921
‫حسناً، من الجيد أنك غيرت حياتك‬
‫انظري لنفسك‬

169
00:16:08,884 --> 00:16:11,636
‫حسناً، أنت بطل كبير وفقاً للصحف‬

170
00:16:12,971 --> 00:16:16,183
‫لقد بالغوا في أهمية الأمر أكثر من حقيقته‬

171
00:16:17,142 --> 00:16:21,229
‫لم أكن... بطولياً جداً مؤخراً‬

172
00:16:22,272 --> 00:16:23,648
‫فقط...‬

173
00:16:24,441 --> 00:16:29,070
‫أنت رجل طيب‬
‫أي أحد يمكنه رؤية هذا‬

174
00:16:30,155 --> 00:16:33,033
‫رأيت هذا أول مرة قابلتك‬

175
00:16:35,202 --> 00:16:40,624
‫الرب أعطانا عيوباً‬
‫هذا شيء تعلمته‬

176
00:16:41,082 --> 00:16:46,505
‫إنه لا يعتبرها عيوباً‬
‫لا خطب بطريقة خلقه لنا‬

177
00:16:48,048 --> 00:16:51,760
‫الكون يسامح كل شيء‬

178
00:16:57,474 --> 00:16:58,934
‫هل تريد شراب البيربن؟‬

179
00:17:23,982 --> 00:17:25,359
‫نعم!‬

180
00:17:26,899 --> 00:17:28,276
‫نعم!‬

181
00:17:51,044 --> 00:17:53,004
‫ماذا حدث عام ٢٠٠٢؟‬

182
00:17:54,089 --> 00:17:56,716
‫هل نظرت إلى آخر قضية لنا؟‬

183
00:17:57,884 --> 00:18:02,138
‫(شارماين بودرو)؟‬
‫كل هذا مذكور في الأوراق‬

184
00:18:02,263 --> 00:18:05,600
‫(مارشلاند ماديا)‬
‫هل تعرف من كان (ماديا)؟‬

185
00:18:05,725 --> 00:18:09,729
‫- نعم‬
‫- أصبح الوضع متوتراً بيني وبينه‬

186
00:18:11,439 --> 00:18:13,274
‫كانت علاقتنا سيئة‬

187
00:18:13,400 --> 00:18:17,654
‫اعتقدت دائماً أن هذا ساهم‬
‫في حالة (راست) الذهنية عند رحل‬

188
00:18:18,238 --> 00:18:21,700
‫متلازمة موت الرضع الفجائي‬
‫ما هذا؟‬

189
00:18:22,992 --> 00:18:28,873
‫إنه مصطلح من ٤ كلمات‬
‫لكن ما هو؟‬

190
00:18:33,378 --> 00:18:36,464
‫إنها كلمة قديمة، مثل لعنة‬

191
00:18:38,383 --> 00:18:40,760
‫ليست لغة يتكلمها أحد‬

192
00:18:42,345 --> 00:18:46,141
‫لكن هذا ما حدث لـ(جيسيكا)‬
‫ابنتك البكر‬

193
00:18:48,101 --> 00:18:54,274
‫يقولون إن ابنتك الثانية (جودي)‬
‫عمرها ٢٣ يوماً‬

194
00:18:56,985 --> 00:19:00,613
‫أظهر التشريح عدم وجود آثار صدمة‬
‫لذا...‬

195
00:19:03,199 --> 00:19:04,868
‫متلازمة موت الرضع الفجائي‬

196
00:19:06,327 --> 00:19:08,621
‫لقد خسرت طفلاً أيضاً يا (شارماين)‬

197
00:19:13,793 --> 00:19:15,378
‫وخسرت زواجي أيضاً‬

198
00:19:23,970 --> 00:19:28,141
‫طفلك الثالث... أنجبته العام الماضي‬

199
00:19:29,100 --> 00:19:32,103
‫يا إلهي أيتها السيدة!‬
‫هل سمعت بالواقي الذكري؟‬

200
00:19:32,228 --> 00:19:33,938
‫وسائل منع الحمل هي خطيئة‬

201
00:19:35,815 --> 00:19:37,859
‫الطفل هو أمر رائع‬

202
00:19:55,752 --> 00:19:57,879
‫الأطفال رائعون‬

203
00:20:00,882 --> 00:20:08,389
‫لكن أحياناً يعتقد الناس خطأ‬
‫أن الطفل هو إجابة لشيء ما‬

204
00:20:09,182 --> 00:20:11,643
‫كطريقة لتغيير حياتهم‬

205
00:20:14,562 --> 00:20:21,820
‫(شارماين)، هل سمعت عن شيء‬
‫يدعى متلازمة (مانشهاوزن باي بروكسي)؟‬

206
00:20:25,156 --> 00:20:26,533
‫لا‬

207
00:20:31,996 --> 00:20:34,499
‫عند الرابعة و٤٩ دقيقة صباحاً بالضبط‬

208
00:20:34,624 --> 00:20:38,503
‫شاشة مراقبة انقطاع التنفس‬
‫التي كانت موصولة بطفلك تم إغلاقها‬

209
00:20:40,421 --> 00:20:44,843
‫لمدة ٣٦ دقيقة‬
‫ثم تم تشغيلها مجدداً‬

210
00:20:44,968 --> 00:20:47,929
‫وخلال ذلك الوقت‬
‫المؤشرات الحيوية للطفل توقفت‬

211
00:20:53,601 --> 00:20:59,440
‫(شارماين)، أريدك أن تحدثيني‬
‫عن بعض الأمور، حسناً؟‬

212
00:21:12,078 --> 00:21:13,746
‫كيف تسير الأمور؟‬

213
00:21:15,248 --> 00:21:17,041
‫إنه يحصل على اعترافها‬

214
00:21:21,671 --> 00:21:23,506
‫عليك توقيع هذا‬

215
00:21:25,842 --> 00:21:29,929
‫الصحف ستكون قاسية عليك‬

216
00:21:32,098 --> 00:21:38,021
‫والسجن قاسي جداً‬
‫على الأشخاص الذين يؤذون الأطفال‬

217
00:21:40,982 --> 00:21:43,443
‫إن حصلت على الفرصة، عليك الانتحار‬

218
00:21:47,530 --> 00:21:48,907
‫ماذا؟‬

219
00:21:52,493 --> 00:21:54,120
‫ماذا؟ أرجوك!‬

220
00:21:57,957 --> 00:21:59,584
‫ماذا؟ انتظر!‬

221
00:22:12,013 --> 00:22:15,725
‫يا إلهي! عاهرة شريرة‬

222
00:22:16,559 --> 00:22:20,021
‫اتصلت بـ(بنسلفانيا)، حاولت إثبات قتلها‬
‫لأول طفلين‬

223
00:22:20,146 --> 00:22:22,315
‫لكن يبدو أننا نستطيع إثبات تهمة‬
‫قتل واحد فقط‬

224
00:22:22,815 --> 00:22:25,109
‫- ما زالت ستسجن مدى الحياة‬
‫- نعم‬

225
00:22:25,234 --> 00:22:26,611
‫عمل جيد‬

226
00:22:27,445 --> 00:22:30,281
‫اسمع، قم بطباعة التقرير نيابة عني‬
‫يا (مارتي) رجاء‬

227
00:22:31,866 --> 00:22:36,829
‫اعذرني؟ هل عليك الذهاب لمكان ما؟‬
‫هذا الاعتراف فيه ٤٠ صفحة‬

228
00:22:36,955 --> 00:22:40,416
‫هل عليك الذهاب لمكان ما؟‬
‫هل تريدني أن أربط لك حذاءك أيضاً؟‬

229
00:22:43,670 --> 00:22:45,046
‫لحظة‬

230
00:22:47,340 --> 00:22:48,716
‫لحظة‬

231
00:22:49,092 --> 00:22:52,845
‫"أعتقد أننا بحاجة للتوقيع‬
‫على الصفحة الثالثة لأنه..."‬

232
00:22:53,388 --> 00:22:58,267
‫لماذا تتصرف هكذا؟‬
‫كأن وقتي ليس مهماً كوقتك؟‬

233
00:22:58,393 --> 00:22:59,936
‫هل لديك أمور لفعلها يا (مارتي)؟‬

234
00:23:00,603 --> 00:23:02,939
‫هل ستعود إلى المنزل إلى عائلتك‬
‫وتلعب مع الأطفال؟‬

235
00:23:03,189 --> 00:23:06,859
‫لا تلمني لأنك لا تمارس الجنس‬

236
00:23:07,151 --> 00:23:11,030
‫كان عليك التمسك بامرأتك‬
‫ممارسة الجنس كانت مفيدة لك‬

237
00:23:11,155 --> 00:23:14,033
‫تباً! أيها الأحمق‬

238
00:23:15,034 --> 00:23:19,247
‫تباً لك ولهؤلاء الناس وهذا المكان‬

239
00:23:19,372 --> 00:23:24,419
‫كأنكم تأكلون صغاركم ولا بأس بهذا‬
‫ما دام لديكم شيء لتحيته‬

240
00:23:26,337 --> 00:23:30,633
‫ماذا يحدث لك؟‬
‫(سولتر) سأل عن هذا‬

241
00:23:30,842 --> 00:23:35,263
‫اتصلوا من (أيبيريا)‬
‫أنت تقوم بإزعاج الناس‬

242
00:23:35,388 --> 00:23:38,474
‫- وتحاول فتح قضايا قديمة‬
‫- أنا أعمل‬

243
00:23:39,225 --> 00:23:40,977
‫لدي أمور للقيام بها‬

244
00:23:41,769 --> 00:23:43,646
‫لذا، اطبع التقرير يا رجل‬

245
00:23:44,397 --> 00:23:46,190
‫هكذا نقوم بالأمور‬
‫أنا أجعل الناس يتكلمون...‬

246
00:23:46,315 --> 00:23:48,985
‫وأنت تحصل على المجد معي‬
‫هذه الترتيب ناجح لك حتى الآن‬

247
00:23:52,572 --> 00:23:56,034
‫أنا الوحيد الذي دافع عنك!‬

248
00:23:57,285 --> 00:23:58,661
‫على الإطلاق!‬

249
00:23:59,162 --> 00:24:02,248
‫هل تعرف كيف شعور‬
‫أن يكون المرء شريكاً لك؟‬

250
00:24:02,999 --> 00:24:08,671
‫- تباً لك!‬
‫- من دوني، ليس هناك أنت‬

251
00:24:10,798 --> 00:24:12,759
‫لذا، اطبع التقرير‬

252
00:24:22,393 --> 00:24:25,605
‫فحصها خبراء سلوكيون‬
‫لديها جامود تراجعي‬

253
00:24:25,730 --> 00:24:30,109
‫منذ ٧ أعوام، إن أظهرت علامات انزعاج‬
‫أو استجابت بطريقة سلبية‬

254
00:24:30,234 --> 00:24:32,570
‫- سنضطر لنطلب منك المغادرة‬
‫- بالطبع‬

255
00:24:32,862 --> 00:24:36,657
‫كنت أحد الرجال الذين وجدوا (كيلي)‬
‫في ذلك المكان قبل ٧ أعوام‬

256
00:24:36,783 --> 00:24:38,659
‫إنها هنا‬

257
00:25:03,392 --> 00:25:08,272
‫(كيلي)، قد لا تتذكريني‬
‫لكننا التقينا قبل فترة طويلة‬

258
00:25:09,190 --> 00:25:14,779
‫أريد أن أسألك سؤالاً‬
‫عن الرجال الذين آذوك حينها‬

259
00:25:18,449 --> 00:25:22,954
‫هل تذكرين إن كانوا أكثر من اثنين؟‬
‫هل كان هناك أحد آخر؟‬

260
00:25:50,815 --> 00:25:55,736
‫رجل لديه ندوب كان الأسوأ‬

261
00:25:57,113 --> 00:25:58,531
‫يا إلهي!‬

262
00:25:59,365 --> 00:26:01,033
‫أي ندوب؟‬

263
00:26:05,246 --> 00:26:06,873
‫الضخم‬

264
00:26:11,127 --> 00:26:15,673
‫جعلني أشاهد ما فعله بـ(بيلي)‬

265
00:26:17,675 --> 00:26:21,762
‫الندوب على الرجل الضخم‬
‫هل كانت على وجهه؟‬

266
00:26:21,888 --> 00:26:25,016
‫وجهه، وجهه‬

267
00:26:26,225 --> 00:26:28,060
‫وجهه‬

268
00:26:35,109 --> 00:26:38,446
‫(روز)، أحتاج للمساعدة‬
‫أريد مساعدة بسرعة رجاء‬

269
00:26:38,863 --> 00:26:40,656
‫لدينا تعليمات يا سيدي‬
‫أريدك أن تغادر‬

270
00:26:55,463 --> 00:26:57,131
‫ماذا تفعل يا (كول)؟‬

271
00:26:57,548 --> 00:26:59,967
‫تثير إزعاج الناس وتفتح قضايا قديمة‬

272
00:27:00,092 --> 00:27:02,136
‫شريف (أيبيريا) يتحدث عن رفع شكاوي‬
‫بشأن السلطة القضائية‬

273
00:27:02,261 --> 00:27:09,810
‫هناك شيء يحدث أيها الرائد‬
‫بمحاذاة الساحل، نساء وأطفال يختفون‬

274
00:27:10,102 --> 00:27:12,647
‫لا أحد يسمع عن هذا‬
‫ولا أحد يربط بينهم‬

275
00:27:14,398 --> 00:27:15,816
‫أول مرة أسمع عن هذا أيها الرئيس‬

276
00:27:15,942 --> 00:27:17,693
‫نربط ماذا معاً يا (كول)؟‬

277
00:27:17,818 --> 00:27:22,114
‫أحدهم، ربما أكثر من واحد‬
‫يقتلون الناس أيها الرائد‬

278
00:27:23,366 --> 00:27:25,076
‫وهم يفعلون هذا منذ فترة طويلة‬

279
00:27:26,327 --> 00:27:31,749
‫هل لديك جثث؟ هل لديك شيء‬
‫ينطبق على وظيفتك كمحقق جرائم قتل؟‬

280
00:27:31,874 --> 00:27:35,711
‫هل تعرف ماذا فعل؟‬
‫ذهب لزيارة (كيلي ريدر)‬

281
00:27:36,254 --> 00:27:38,047
‫وتسبب بدخولها في نوبة صراخ‬

282
00:27:38,172 --> 00:27:41,759
‫اسمع، إما لن نجدهم أو لن نجد رابطاً بينهم‬
‫لا أعرف أي واحد‬

283
00:27:42,468 --> 00:27:46,639
‫لا يمكنني أن أحدد إن كانت مؤامرة تغطية‬
‫أو عجز من الشرطة‬

284
00:27:48,015 --> 00:27:50,393
‫لكن لا بد أن لها علاقة بالفتيان‬
‫من عام ١٩٩٥‬

285
00:27:50,518 --> 00:27:53,521
‫جريمة قتل (دورا لانغ)‬
‫نحن لم نقبض عليهم جميعاً‬

286
00:27:54,397 --> 00:27:58,067
‫- أنت تبني قضية في ذهنك‬
‫- نساء وأطفال‬

287
00:27:58,192 --> 00:27:59,944
‫لا يتلقون تغطية إعلامية‬

288
00:28:00,695 --> 00:28:03,614
‫طريقة سير الأمور في منطقة المستنقعات‬
‫لا تحظى بتغطية إعلامية‬

289
00:28:03,948 --> 00:28:07,660
‫وهذا يحدث في المنطقة ذاتها‬
‫حيث تجري طقوس الفودو اللعينة‬

290
00:28:07,785 --> 00:28:10,997
‫ويحدث في المنطقة ذاتها‬
‫حيث تم تأسيس تلك المدارس‬

291
00:28:11,122 --> 00:28:12,498
‫أي مدارس تتحدث عنها؟‬

292
00:28:12,623 --> 00:28:16,252
‫برامج دفع الرسوم الدراسية‬
‫للمدارس الريفية والمسيحية‬

293
00:28:16,377 --> 00:28:18,504
‫التي أسسها (بيلي لي تاتل)‬

294
00:28:19,005 --> 00:28:23,926
‫نعم، فكر في هذا، عام ١٩٩٥‬
‫لماذا كان متحمساً للقدوم هنا؟‬

295
00:28:24,051 --> 00:28:26,971
‫اقتحم المكان مع جماعته‬

296
00:28:27,096 --> 00:28:31,142
‫حتى أنه بدأ العمل على القضية‬
‫لقد تولى الأمر، لماذا؟‬

297
00:28:32,476 --> 00:28:36,897
‫لأنه أدرك أن فيها شيئاً‬
‫نحن في وضع حرج هنا‬

298
00:28:37,356 --> 00:28:41,652
‫التماسيح تسبح من حولنا‬
‫ونحن لا نعرف بوجودها‬

299
00:28:41,777 --> 00:28:46,407
‫هل تعرفون السبب؟ لأننا لا نراها‬

300
00:28:46,699 --> 00:28:51,829
‫لم أجد أي منطق في هذا‬
‫وآخر جملة لك لا معنى لها‬

301
00:28:51,954 --> 00:28:56,709
‫ماذا لو تعقبنا كل الأشخاص المفقودين‬
‫بمحيط ١٦ كيلومتراً من كل متجر (وولمارت)؟‬

302
00:28:56,834 --> 00:28:59,295
‫أو عند الطريق السريع (آي ١٠)؟‬
‫لماذا لا نلاحق (سام وولمارت)؟‬

303
00:28:59,420 --> 00:29:01,630
‫أفكر في إيقافك عن العمل‬
‫بسبب الإرهاق الذهني‬

304
00:29:02,798 --> 00:29:06,969
‫هل تريد أن تبقى في العمل؟‬
‫لا تقل هذا لأي أحد في الولاية مجدداً‬

305
00:29:08,220 --> 00:29:09,597
‫حسناً‬

306
00:29:11,557 --> 00:29:13,934
‫أنت جريء حقاً يا صديقي‬

307
00:29:14,477 --> 00:29:18,522
‫عليك أن تهدأ يا (راست)، الآن‬

308
00:29:20,483 --> 00:29:22,943
‫لا زيارات لعائلات الضحايا‬
‫ستتوقف عن محاولة تحويل...‬

309
00:29:23,069 --> 00:29:25,696
‫قضايا الأشخاص المفقودين إلى جرائم قتل‬
‫حيث إنه ليس لديك جثث‬

310
00:29:25,821 --> 00:29:27,865
‫هذا أمر مباشر، هل تفهم؟‬

311
00:29:28,532 --> 00:29:30,409
‫إن قمت بشيء آخر‬
‫فسأتهمك بعصيان الأوامر‬

312
00:29:30,534 --> 00:29:33,662
‫وسأفصلك عن العمل‬
‫أرجوك، خذ إجازة‬

313
00:29:33,788 --> 00:29:36,165
‫اذهب إلى إحدى رحلات صيد السمك‬
‫أو ما شابه، حسناً؟‬

314
00:29:36,290 --> 00:29:37,917
‫عد إلى طبيعتك‬

315
00:29:54,225 --> 00:29:57,728
‫وقبل أقل من عامين‬
‫(تاتل) مات بجرعة زائدة‬

316
00:29:57,853 --> 00:30:00,731
‫- يفترض أنها حادثة‬
‫- لقد ذكرت هذا‬

317
00:30:00,856 --> 00:30:04,318
‫قبل أسبوعين من موته، تم اقتحام‬
‫منزل (تاتل) في (شريفبورت)‬

318
00:30:04,443 --> 00:30:06,904
‫واكتشفنا أنه تم اقتحام منزله‬
‫في (باتون روج) أيضاً‬

319
00:30:07,029 --> 00:30:09,990
‫- لم يتم الإبلاغ عن هذا‬
‫- إذن؟‬

320
00:30:10,741 --> 00:30:12,618
‫شريكك يكن الحقد لـ(تاتل)‬

321
00:30:12,785 --> 00:30:16,038
‫ومنزل الرجل يتعرض للاقتحام‬
‫بعد عودة (كول) فجأة إلى الولاية‬

322
00:30:16,664 --> 00:30:21,043
‫ماذا كان يفعل منذ وقته هنا؟‬
‫الثمل؟ يعمل كساقي حانة؟‬

323
00:30:21,168 --> 00:30:23,879
‫رجل له تفكير كهذا‬
‫هل تعتقد أنه يعيش لأجل هذا فقط؟‬

324
00:30:24,588 --> 00:30:29,468
‫(مارتي)، لم يذهب لأي مكان‬
‫لم يغادر‬

325
00:30:29,593 --> 00:30:32,513
‫إنه هنا يقوم بأمور سيئة لفترة طويلة‬

326
00:30:38,936 --> 00:30:40,312
‫انتظر‬

327
00:30:40,688 --> 00:30:43,732
‫نحن في هذه الغرفة منذ فترة طويلة‬
‫أيها السيدان‬

328
00:30:45,067 --> 00:30:49,697
‫أينما كان (راست) الآن أو في الماضي‬
‫أو ماذا أصبح‬

329
00:30:51,365 --> 00:30:54,743
‫لا تتصلا بي مجدداً، لن أساعدكما‬

330
00:30:54,869 --> 00:30:56,662
‫نحن نحاول مساعدته يا (مارتي)‬

331
00:31:22,605 --> 00:31:24,482
‫هل أمضيت يوماً جيداً؟‬

332
00:31:25,316 --> 00:31:28,903
‫لماذا لا تنظفين الحمام؟‬
‫أخرجي كل معجون الأسنان‬

333
00:31:29,653 --> 00:31:31,030
‫شكراً‬

334
00:32:06,148 --> 00:32:08,108
‫(مارتي)، لم أعرف أنك في المنزل‬

335
00:32:09,068 --> 00:32:12,363
‫"نعم، أنا أستحم، سأخرج بعد قليل"‬

336
00:32:16,951 --> 00:32:21,747
‫- سأسخن بعض الطعام‬
‫- "تلك الأزهار جميلة"‬

337
00:32:22,248 --> 00:32:24,875
‫"كنت محقة، إنها تجعل الحديقة جميلة"‬

338
00:32:30,339 --> 00:32:34,635
‫"(ماغي)؟ كنت أفكر‬
‫أننا نستحق الذهاب في موعد"‬

339
00:32:35,511 --> 00:32:39,056
‫"ألا تعتقدين هذا؟ أنا وأنت؟"‬

340
00:32:39,181 --> 00:32:42,643
‫"سأرتدي ملابس أنيقة‬
‫ونذهب لتناول عشاء لذيذ"‬

341
00:32:43,352 --> 00:32:45,187
‫"ونشاهد فيلماً"‬

342
00:32:45,771 --> 00:32:47,940
‫"حسناً؟ هل يبدو هذا جيداً؟"‬

343
00:32:51,443 --> 00:32:53,529
‫- "عزيزتي؟"‬
‫- بالطبع‬

344
00:33:13,507 --> 00:33:16,385
‫شكراً يا عزيزتي، هذا رائع‬

345
00:33:23,142 --> 00:33:26,312
‫إذن، هل ابنتي الكبرى‬
‫ما زالت تشعر بالإهانة من حضوري؟‬

346
00:33:33,736 --> 00:33:37,573
‫لا أكترث، أنا سعيد فقط‬
‫بالجلوس هنا مع ٣ نساء جميلات‬

347
00:33:37,698 --> 00:33:40,826
‫أشاهد... ما هذا؟‬

348
00:33:41,577 --> 00:33:43,829
‫بلاد الشقراوات الحمقاوات المضحكات؟‬

349
00:33:55,591 --> 00:33:59,011
‫عزيزتي، أسدي إلي خدمة‬
‫وضعي قناة المباراة‬

350
00:34:02,765 --> 00:34:05,392
‫خذ، علي الدراسة‬

351
00:34:06,310 --> 00:34:07,686
‫فتاة جيدة‬

352
00:34:27,956 --> 00:34:29,333
‫ماذا؟‬

353
00:34:30,084 --> 00:34:31,460
‫لا شيء‬

354
00:34:32,878 --> 00:34:36,840
‫هذه المعكرونة لذيذة، شكراً‬

355
00:34:37,633 --> 00:34:39,051
‫على الرحب والسعة‬

356
00:34:43,430 --> 00:34:44,807
‫أحبك‬

357
00:34:46,934 --> 00:34:48,352
‫شكراً لك‬

358
00:34:52,439 --> 00:34:55,901
‫- هل يمكنك خفض الصوت رجاء؟‬
‫- بالطبع يا عزيزتي‬

359
00:35:02,282 --> 00:35:03,826
‫ما رأيك بهذا؟‬

360
00:35:05,661 --> 00:35:10,207
‫كنا نتحدث مرة‬
‫عن تقدمنا في السن كأبوين‬

361
00:35:10,833 --> 00:35:17,089
‫أنا قلت شيئاً عن المسامحة‬
‫وهو قال إنه ليس هناك شيء يدعى مسامحة‬

362
00:35:18,549 --> 00:35:20,718
‫وأن الناس لديهم ذكريات قصيرة الأمد‬

363
00:35:20,843 --> 00:35:24,638
‫تعتقدين أن (كول) كان مخطئاً بشأن هذا؟‬
‫بشأن المسامحة؟‬

364
00:35:26,140 --> 00:35:27,516
‫كان هذا يتناقص أكثر فأكثر‬

365
00:35:54,418 --> 00:35:56,170
‫هل أقدم لك شراباً أيتها الآنسة؟‬

366
00:35:57,296 --> 00:36:00,674
‫شكراً لك، بالطبع‬
‫فودكا مع مارتيني‬

367
00:36:01,049 --> 00:36:05,179
‫من دون إضافات، اسمي (مارغريت)‬

368
00:36:06,013 --> 00:36:08,223
‫- أنا (بروس)، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

369
00:36:12,895 --> 00:36:17,024
‫- هل تنتظرين أحدهم؟‬
‫- لا‬

370
00:36:20,778 --> 00:36:25,032
‫أنت و(مارتي) انفصلتما قبل هذا، صحيح؟‬
‫عام ١٩٩٥؟‬

371
00:36:29,286 --> 00:36:32,080
‫- هل أنتما متزوجان؟‬
‫- لدي زوجة سابقة‬

372
00:36:32,956 --> 00:36:36,251
‫- ما زلت مع زوجتي الأولى‬
‫- من الصعب الإقرار بالهزيمة‬

373
00:36:39,129 --> 00:36:43,258
‫(مارتي) توقف عن الشرب‬
‫واتجه نحو الدين لفترة‬

374
00:36:44,468 --> 00:36:48,263
‫لم يعجبني هذا‬
‫بصراحة، كنت أفضله في السابق‬

375
00:36:48,388 --> 00:36:50,307
‫كان لديه روح دعابة حينها‬

376
00:36:50,474 --> 00:36:53,227
‫لكننا بقينا معاً ٧ أعوام أخرى‬
‫بعضها كانت جيدة جداً‬

377
00:36:54,061 --> 00:36:57,523
‫٢٠٠٢؟ عام سيىء لـ(كول) أيضاً‬

378
00:36:58,524 --> 00:37:03,654
‫(راست) كان رجلاً انفعالياً‬
‫لكن كان لديه استقامة، يتحمل المسؤولية‬

379
00:37:04,738 --> 00:37:07,366
‫"ليس هناك أشخاص كثر يتحملون المسؤولية‬
‫في العالم"‬

380
00:37:16,708 --> 00:37:19,294
‫أيها الكاهن، شكراً لتكريسك وقتاً لرؤيتي‬
‫خلال إشعار قصير‬

381
00:37:19,419 --> 00:37:22,089
‫بالطبع أيها المحقق، تفضل‬

382
00:37:23,298 --> 00:37:29,221
‫- هذا مبنى مثير للاهتمام‬
‫- كان الأول، بني عام ١٩٨٠‬

383
00:37:29,346 --> 00:37:32,015
‫بقية الجامعة تم بنائها من حوله‬

384
00:37:32,140 --> 00:37:37,813
‫لقد تذكرتك بالطبع‬
‫سكان الولاية يدينون لك بالكثير‬

385
00:37:37,938 --> 00:37:39,857
‫ليس بمقدار ما يدينون به لك‬

386
00:37:41,400 --> 00:37:44,653
‫منظمات خيرية ومبادرات تعليمية‬

387
00:37:44,778 --> 00:37:50,492
‫شكراً، نحن فخورون بأبرشياتنا‬
‫لم أعد أقوم بالوعظ كما كنت سابقاً‬

388
00:37:51,201 --> 00:37:54,037
‫لكن البرامج المتوارثة هي تركيزي الآن‬

389
00:37:54,162 --> 00:37:57,374
‫مثل صندوق شرطة الولاية الخيري...‬

390
00:37:58,625 --> 00:38:00,502
‫عم أردت التحدث يا بني؟‬

391
00:38:01,503 --> 00:38:07,134
‫برنامج (ويلسبرينغ)، من منتصف الثمانينيات‬
‫إلى أوائل التسعينيات، هل تذكره؟‬

392
00:38:07,259 --> 00:38:08,677
‫بالطبع أذكره‬

393
00:38:09,469 --> 00:38:16,101
‫أحاول إيجاد موظف قديم‬
‫لكنني أواجه صعوبة بالحصول على أسماء‬

394
00:38:16,226 --> 00:38:19,730
‫تم إغلاق البرنامج رسمياً‬
‫ربما قبل ١٠ أعوام‬

395
00:38:19,855 --> 00:38:21,440
‫لم يكن لدي اتصال كبير به‬

396
00:38:21,565 --> 00:38:27,821
‫لكنه تضمن عدة مدارس خاصة وشركات‬
‫تتبنى مفهوم منهجنا التعليمي‬

397
00:38:27,946 --> 00:38:32,826
‫وبالمقابل تتلقى دعماً للرسوم الدراسية‬
‫للطلاب المحتاجين‬

398
00:38:32,951 --> 00:38:38,206
‫هل لديك أي ملفات؟‬
‫أو قائمة بأعضاء هيئة التدريس؟‬

399
00:38:38,332 --> 00:38:40,709
‫هذا ما كنت سأقوله للتو‬
‫وهو أنها مؤسسات خاصة‬

400
00:38:40,834 --> 00:38:44,379
‫لذا، عليك تعقب مدرائها كما أعتقد‬

401
00:38:44,504 --> 00:38:48,592
‫هذه هي المشكلة، كل المدارس تم حلها‬
‫مع البرنامج‬

402
00:38:49,343 --> 00:38:53,597
‫وأنا أحاول إيجاد معلومات ضريبية‬
‫لكن كان هناك إعفاءات ضريبية دينية‬

403
00:38:53,805 --> 00:38:56,350
‫هناك الأرشيف لدينا بالطبع‬

404
00:38:56,475 --> 00:39:01,396
‫لقد فقدنا ملفات كثيرة بسبب فيضان‬
‫في أحد الطوابق السفلية‬

405
00:39:02,856 --> 00:39:05,651
‫أعتقد أن علي إرسالك لأحد الموظفين‬
‫المكتبيين لدينا‬

406
00:39:05,776 --> 00:39:08,028
‫ليحاول مساعدتك في إيجاد شيء‬

407
00:39:08,528 --> 00:39:10,739
‫شكراً، اسمع، قبل أن تفعل هذا‬

408
00:39:11,782 --> 00:39:15,661
‫شماس سابق لديك يدعى (أوستن فيرار)‬

409
00:39:18,830 --> 00:39:23,877
‫- كان ذلك مؤسفاً جداً‬
‫- سمعت أنه تم طرده‬

410
00:39:24,378 --> 00:39:31,843
‫ظهر دليل، وأصبح واضحاً أن (أوستن)‬
‫أخذ بعض الأموال‬

411
00:39:33,011 --> 00:39:34,930
‫الكلمة هي الاختلاس‬

412
00:39:35,055 --> 00:39:39,643
‫اخترنا إبقاء المسألة داخلية‬
‫بدل توجيه تهم رسمية‬

413
00:39:39,935 --> 00:39:43,230
‫ثم تعرض للحادثة؟‬

414
00:39:45,023 --> 00:39:48,986
‫سمعت أنه تلقى مسألة طرده بصعوبة‬
‫وبدأ يدمن الكحول‬

415
00:39:50,988 --> 00:39:54,116
‫رأيت أرواحاً تضيع بسبب الكحول‬
‫أكثر من التي تضيع بسبب الخطايا‬

416
00:39:55,784 --> 00:40:01,540
‫في الوقت ذاته، من الصعب الوثوق برجل‬
‫لا يمكن أن يثق بنفسه مع زجاجة جعة‬

417
00:40:01,748 --> 00:40:03,417
‫ألا تظن هذا؟‬

418
00:40:05,836 --> 00:40:12,467
‫لكن لماذا كل هذا الآن...‬
‫حول برنامج (ويلسبرينغ) و(أوستن فيرار)؟‬

419
00:40:12,592 --> 00:40:14,678
‫نساء وأطفال أموات‬

420
00:40:18,223 --> 00:40:24,938
‫هذا فظيع، هذا فظيع، ما هذا؟‬
‫على ماذا تعمل؟‬

421
00:40:26,106 --> 00:40:29,609
‫لا يمكنني قول شيء عن هذا حالياً‬
‫أيها الكاهن‬

422
00:40:32,362 --> 00:40:34,573
‫سأدبر لك لقاء مع موظف مكتبي‬

423
00:40:38,160 --> 00:40:45,876
‫يمكنك إلقاء النظر على أي معلومات‬
‫ما زالت لدينا من (ويلسبرينغ)‬

424
00:40:51,423 --> 00:40:53,925
‫لماذا توقف برنامج (ويلسبرينغ)‬
‫أيها الكاهن؟‬

425
00:40:54,468 --> 00:40:56,553
‫لم أستطع الاستمرار بتحمل تكاليفه‬

426
00:40:57,304 --> 00:41:04,853
‫الفكرة كانت تقديم بديل للتعليم العالمي‬
‫الذي تروجه مدارسنا الحكومية‬

427
00:41:05,437 --> 00:41:10,108
‫عند تطبيق برنامج التمويل للمدارس‬
‫سنعيد تقديم الفكرة‬

428
00:41:10,942 --> 00:41:14,071
‫يجب أن يكون للناس خيار في التعليم‬
‫مثل أي شيء آخر‬

429
00:41:15,989 --> 00:41:21,328
‫(ستيف)، هل يمكنك مرافقة المحقق‬
‫إلى أرشيفنا القديم للأبرشيات الخارجية؟‬

430
00:41:21,453 --> 00:41:23,413
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- سأتصل مسبقاً‬

431
00:41:23,538 --> 00:41:26,833
‫سأعود من أجل هذا‬
‫أيها الكاهن، شكراً على وقتك اليوم‬

432
00:41:29,336 --> 00:41:31,046
‫برعاية الرب أيها المحقق‬

433
00:41:35,092 --> 00:41:37,010
‫سأفكر فيك‬

434
00:41:39,805 --> 00:41:44,351
‫"مرة أخرى فقط، أحتاج لهذا‬
‫أحتاج لهذا مرة أخرى فقط"‬

435
00:41:45,102 --> 00:41:48,230
‫(بيث)، إن عرفت اليوم الذي مررت به...‬

436
00:41:50,732 --> 00:41:53,026
‫"أخبرني عنه إذن، أريد أن أسمع عنه"‬

437
00:41:55,237 --> 00:41:58,990
‫لا، لا تريدين هذا‬

438
00:42:00,075 --> 00:42:06,998
‫أردت رؤيتك حقاً‬
‫كنت أفكر في شيء طوال الأسبوع‬

439
00:42:07,124 --> 00:42:09,543
‫- لا تفعلي‬
‫- منذ آخر مرة‬

440
00:42:09,668 --> 00:42:12,045
‫لا تفعلي، حسناً؟ أنا...‬

441
00:42:12,170 --> 00:42:15,006
‫في الواقع‬
‫لم أستطع التفكير في شيء آخر‬

442
00:42:17,759 --> 00:42:22,013
‫- مثل ماذا؟‬
‫- "كنت أفكر..."‬

443
00:42:25,308 --> 00:42:29,771
‫أعتقد أنني أريدك‬
‫أن تضاجعني في المؤخرة‬

444
00:42:32,065 --> 00:42:34,818
‫- (بيث)!‬
‫- "لم أفعل هذا مسبقاً"‬

445
00:42:34,943 --> 00:42:40,407
‫لكن أعتقد أنني أريدك أن تفعل هذا بي‬
‫أريدك بشدة!‬

446
00:42:40,949 --> 00:42:42,701
‫لقد فقدت صوابك‬

447
00:42:45,245 --> 00:42:46,621
‫ماذا قلت لك؟‬

448
00:42:47,873 --> 00:42:50,500
‫لا أصدقك، هل تعرف عن هذا؟‬

449
00:42:51,877 --> 00:42:54,045
‫لست واثقاً مما نتحدث عنه هنا‬

450
00:42:54,171 --> 00:42:56,631
‫شريكك قام بالضغط على (بيلي لي تاتل)‬

451
00:42:56,756 --> 00:42:59,843
‫ضغطت عليه؟ هل تمزح؟‬
‫كانت محادثة ودية‬

452
00:42:59,968 --> 00:43:04,389
‫أيها المغفل، لا يمكنك أن تقرر‬
‫أي نوع من المحادثات كانت‬

453
00:43:04,931 --> 00:43:07,225
‫- لماذا تحدثت إلى (بيلي لي تاتل)؟‬
‫- وأنت!‬

454
00:43:07,350 --> 00:43:10,145
‫انظر لنفسك، يبدو أنك لم تنم منذ أيام‬

455
00:43:10,520 --> 00:43:12,522
‫أليس كذلك؟ ما خطبكما؟‬

456
00:43:13,648 --> 00:43:17,068
‫لا يمكنني التحدث عن (راست)‬
‫لكنني مصاب بالأنفلونزا‬

457
00:43:17,694 --> 00:43:21,323
‫- لم أعرف أنها منتشرة‬
‫- هذا بالضبط ما أتحدث عنه‬

458
00:43:21,448 --> 00:43:24,743
‫إن كان غاضباً بعد حديثنا‬
‫فأنا على الطريق الصحيح‬

459
00:43:24,868 --> 00:43:28,038
‫اصمت، لقد أخبرتك‬
‫لقد أخبرتك!‬

460
00:43:28,163 --> 00:43:30,874
‫وشريكك سمعني‬
‫أريد شارتك ومسدسك يا (كول)‬

461
00:43:30,999 --> 00:43:33,627
‫أنت موقوف عن العمل،‬
‫شهر من دون راتب‬

462
00:43:33,752 --> 00:43:35,629
‫إن كررت هذا فسأتهمك‬
‫بعصيان الضابط الأعلى رتبة منك‬

463
00:43:35,754 --> 00:43:38,215
‫- وهدر لمصادر الدائرة‬
‫- كن واقعياً!‬

464
00:43:38,381 --> 00:43:41,301
‫- (ليروي)، هذا مبالغ فيه‬
‫- لا تجادلني!‬

465
00:43:41,426 --> 00:43:44,054
‫لقد أخبرتكما، كفا عن هذا الهراء‬

466
00:43:44,179 --> 00:43:46,723
‫تم اتخاذ القرار، أريد شارتك ومسدسك‬
‫يا (كول)‬

467
00:43:51,311 --> 00:43:56,274
‫وقبل إعادتك لمنصبك رسمياً‬
‫لديك ٣٠ ساعة علاج نفسي إجبارية‬

468
00:43:56,399 --> 00:44:00,362
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- علي أن أركلك في رأسك‬

469
00:44:00,987 --> 00:44:04,824
‫أنا أقل شخص بحاجة لعلاج نفسي‬
‫في هذه الولاية اللعينة‬

470
00:44:05,116 --> 00:44:06,743
‫أنت لا تتصرف بشكل صائب‬
‫وكلامك ليس صائباً‬

471
00:44:06,868 --> 00:44:09,037
‫أنت تثير إزعاجي، لقد حذرتك‬

472
00:44:47,575 --> 00:44:48,952
‫ماذا؟‬

473
00:44:49,119 --> 00:44:50,954
‫إنه يقوم بهذا مجدداً‬

474
00:44:53,206 --> 00:44:54,749
‫إنه يقوم بهذا‬

475
00:44:56,501 --> 00:44:58,086
‫لا يمكنني العيش مع هذا!‬

476
00:45:04,634 --> 00:45:06,428
‫لا يمكنني العيش مع هذا!‬

477
00:45:12,058 --> 00:45:15,228
‫لا يمكنني التعامل مع هذا!‬
‫ليس مجدداً‬

478
00:45:17,897 --> 00:45:19,274
‫هل عرفت؟‬

479
00:45:20,817 --> 00:45:22,193
‫هل عرفت؟‬

480
00:45:25,238 --> 00:45:26,614
‫لا‬

481
00:45:47,427 --> 00:45:51,348
‫ماذا تفعل هنا؟ ماذا حدث؟‬

482
00:45:52,515 --> 00:45:54,100
‫تم إيقافي عن العمل‬

483
00:46:00,398 --> 00:46:02,025
‫هذا ليس ما أعنيه‬

484
00:46:10,867 --> 00:46:12,702
‫لا يمكنك العيش هكذا‬

485
00:46:16,331 --> 00:46:19,125
‫الناس يعطونني نصيحة‬
‫وأعتقد أنهم يتحدثون لأنفسهم‬

486
00:46:19,250 --> 00:46:20,627
‫ماذا تفعلين أنت؟‬

487
00:46:21,544 --> 00:46:24,506
‫بعض الناس أينما نظروا يشاهدون أنفسهم‬

488
00:46:37,602 --> 00:46:39,020
‫كن صادقاً...‬

489
00:46:41,064 --> 00:46:42,607
‫معي الآن‬

490
00:48:08,735 --> 00:48:10,278
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

491
00:48:14,491 --> 00:48:15,867
‫آسفة‬

492
00:48:18,828 --> 00:48:21,789
‫لم تكن غلطتك حقاً‬

493
00:48:25,210 --> 00:48:31,674
‫لم أكن واثقة أنني أستطيع فعل هذا‬
‫لأن ١٧ عاماً فترة طويلة‬

494
00:48:31,799 --> 00:48:35,261
‫كدت أذهب... مع رجل غريب‬

495
00:48:35,678 --> 00:48:38,515
‫في حانة، آسفة يا (راست)‬

496
00:48:40,683 --> 00:48:43,728
‫- سيضطر لتركي بسبب هذا‬
‫- اخرجي من هنا‬

497
00:48:43,853 --> 00:48:46,314
‫- لن يقبل هذا الأمر‬
‫- اخرجي من هنا‬

498
00:48:46,439 --> 00:48:47,815
‫هذا...‬

499
00:48:49,150 --> 00:48:52,904
‫- اخرجي! اخرجي من هنا!‬
‫- هذا سيؤذيه‬

500
00:48:53,029 --> 00:48:56,241
‫- آسفة، لكن شكراً لك‬
‫- اخرجي من هنا!‬

501
00:48:58,451 --> 00:49:00,703
‫اخرجي من هنا!‬

502
00:49:10,713 --> 00:49:13,299
‫"هل تعرفين ماذا كان يحدث مع (كول)‬
‫في ذلك الوقت؟"‬

503
00:49:16,302 --> 00:49:19,430
‫لا، عرفت أنه أوقف عن العمل‬

504
00:49:20,640 --> 00:49:26,563
‫وأنه استقال بعد أن تشاجر هو (مارتي)‬

505
00:49:27,105 --> 00:49:30,733
‫- هذا كل شيء‬
‫- إذن، انفصالك عن (مارتي)...‬

506
00:49:32,193 --> 00:49:33,945
‫لم يكن لهذا علاقة بـ(كول)؟‬

507
00:49:36,573 --> 00:49:37,949
‫لا‬

508
00:50:02,724 --> 00:50:04,100
‫مرحباً يا عزيزتي‬

509
00:50:11,441 --> 00:50:13,901
‫- مرحباً يا (مارتي)‬
‫- كيف حالك؟‬

510
00:50:15,111 --> 00:50:16,487
‫اجلس‬

511
00:50:18,448 --> 00:50:19,824
‫حسناً‬

512
00:50:22,619 --> 00:50:24,329
‫علي إخبارك بأمر‬

513
00:50:30,251 --> 00:50:32,420
‫رأيت الصور على هاتفك‬

514
00:50:34,631 --> 00:50:36,007
‫(بي)؟‬

515
00:50:37,008 --> 00:50:39,010
‫- عزيزتي...‬
‫- لديها مؤخرة جميلة يا (مارتي)‬

516
00:50:39,135 --> 00:50:41,804
‫- لا، لا أستطيع...‬
‫- ربما كنت دائماً نحيلة جداً لك‬

517
00:50:41,929 --> 00:50:44,807
‫لا، لا يمكنني فعل شيء‬
‫حيال عاهرة مجنونة ترسل إلي...‬

518
00:50:44,932 --> 00:50:46,601
‫لقد ضاجعت أحدهم‬

519
00:50:53,566 --> 00:50:58,279
‫وأنت تعرفه، أنتما مقربان‬

520
00:51:02,575 --> 00:51:03,951
‫من؟‬

521
00:51:05,119 --> 00:51:08,998
‫كان (راست)، لقد ضاجعت شريكك (راست)‬

522
00:51:17,215 --> 00:51:21,469
‫ماذا تقولين؟ ماذا... ماذا تقولين لي؟‬

523
00:51:21,594 --> 00:51:23,012
‫لقد أخبرتك‬

524
00:51:28,393 --> 00:51:31,104
‫- أيتها العاهرة‬
‫- أنت لا تعرف نصف الحقيقة‬

525
00:51:32,105 --> 00:51:35,942
‫في الواقع، لم تتم مضاجعتي هكذا‬
‫منذ إنجابي للفتاتين‬

526
00:51:42,949 --> 00:51:44,826
‫افعل هذا! افعل هذا!‬

527
00:51:47,161 --> 00:51:50,039
‫على الأقل سيكون لدي شيء‬
‫لأشرحه لابنتيك‬

528
00:51:52,250 --> 00:51:54,293
‫أبعد يديك عني!‬

529
00:51:56,462 --> 00:51:57,839
‫جبان!‬

530
00:52:24,991 --> 00:52:29,036
‫(كول) في الخارج‬
‫هل يعرف أنه موقوف عن العمل؟‬

531
00:52:55,813 --> 00:52:57,982
‫أتيت لإحضار ملفاتي يا (مارتي)‬

532
00:53:04,113 --> 00:53:06,240
‫- "نل منه"‬
‫- "أرجوكما! توقفا عن هذا الهراء"‬

533
00:53:09,827 --> 00:53:12,872
‫"وجه له لكمة يا (مارتي)‬
‫أنت تتعرض للهزيمة"‬

534
00:53:13,414 --> 00:53:17,043
‫يا إلهي! فليوقفهما أحد، أسرعوا!‬

535
00:53:17,168 --> 00:53:18,544
‫- "هيا يا (مارتي)!"‬
‫- "أوقفوهما"‬

536
00:53:18,669 --> 00:53:20,505
‫ابتعدوا، دعوهما يحلان خلافهما‬

537
00:53:23,216 --> 00:53:24,717
‫ابقَ أرضاً يا (مارتي)‬

538
00:53:27,970 --> 00:53:30,306
‫- "اهدأ يا (مارتي)"‬
‫- "حسناً، هذا يكفي"‬

539
00:53:32,016 --> 00:53:34,393
‫- "(كول)، اتركه وشأنه"‬
‫- ابتعدا عن بعضكما‬

540
00:53:34,519 --> 00:53:35,937
‫- هيا، هيا‬
‫- أبعدهما من هنا!‬

541
00:53:36,062 --> 00:53:37,980
‫- هيا يا (مارتي)‬
‫- أبعدهما من هنا!‬

542
00:53:38,564 --> 00:53:40,399
‫- تباً لك!‬
‫- اهدأي يا (مارتي)‬

543
00:53:40,525 --> 00:53:43,027
‫- (كول)!‬
‫- عليك أن تهدأ الآن!‬

544
00:53:43,820 --> 00:53:45,321
‫ادخلا إلى هنا!‬

545
00:53:45,446 --> 00:53:48,991
‫أنتم تقفون وتشاهدون هذا الهراء!‬
‫اذهبوا إلى الداخل‬

546
00:53:49,116 --> 00:53:52,620
‫- سأقتلك أيها الوغد! لم ننته هنا‬
‫- أدخلوه للداخل، أدخلوه‬

547
00:53:52,745 --> 00:53:54,205
‫- أدخلوه!‬
‫- لم ننته هنا‬

548
00:53:54,330 --> 00:53:55,832
‫"أوقف هذا الهراء"‬

549
00:53:56,541 --> 00:53:58,334
‫"هل هذه مسابقة لإثبات الرجولة؟‬
‫لا أصدق..."‬

550
00:53:58,459 --> 00:54:03,005
‫- أحتاج إلى بعض التفاصيل‬
‫- إنها مسألة خاصة أيها الرئيس‬

551
00:54:03,923 --> 00:54:07,927
‫- هل سيوجه أحد تهماً؟‬
‫- ليس أنا‬

552
00:54:10,096 --> 00:54:11,889
‫هل تريد قول شيء يا (كول)؟‬

553
00:54:14,767 --> 00:54:18,563
‫- لا‬
‫- هذا الرجل كان صديقك الوحيد‬

554
00:54:18,688 --> 00:54:22,567
‫- هل تفهم هذا؟‬
‫- تباً له! لست صديقه‬

555
00:54:26,112 --> 00:54:27,488
‫أستقيل‬

556
00:54:28,155 --> 00:54:30,157
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- سأرسل لك رسالة استقالة‬

557
00:54:30,283 --> 00:54:33,077
‫تباً لهذا! تباً لهذا العالم!‬

558
00:54:35,329 --> 00:54:36,747
‫لديك لكمة جيدة يا (مارتي)‬

559
00:54:42,670 --> 00:54:45,256
‫لن تتحدث عن هذا؟ حقاً؟‬

560
00:54:47,925 --> 00:54:51,888
‫- لقد ضربتما بعضكما بشدة‬
‫- هذا مؤكد‬

561
00:54:59,937 --> 00:55:02,607
‫"ماذا عندما استقال؟‬
‫هل لديك فكرة عن السبب؟"‬

562
00:55:03,858 --> 00:55:05,902
‫"ربما كانت مشاكل قديمة بينهما"‬

563
00:55:07,737 --> 00:55:12,825
‫علاقتهما كانت دائماً متوترة‬
‫لم أعرف ماذا كان سبب المشكلة‬

564
00:56:07,713 --> 00:56:10,841
‫- (مارتي)‬
‫- (راست)‬

565
00:56:12,677 --> 00:56:16,138
‫- مضى وقت طويل‬
‫- نعم‬

566
00:56:18,015 --> 00:56:19,725
‫غيرت تسريحة شعرك‬

567
00:56:21,143 --> 00:56:24,480
‫- فكرت في أن نتحدث‬
‫- حقاً؟‬

568
00:56:25,815 --> 00:56:27,441
‫هل أدعوك لتناول جعة؟‬

569
00:56:30,861 --> 00:56:33,406
‫حسناً، سألحق بك‬

570
00:56:43,040 --> 00:56:45,167
‫في الواقع، لماذا لا تدعوني أنت‬
‫لشرب الجعة؟‬

571
00:57:33,518 --> 00:57:37,518
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

