﻿1
00:00:14,864 --> 00:00:18,284
‫"على الهضبة المتربة"‬

2
00:00:18,409 --> 00:00:22,288
‫"ينمو ظلها اللائح في الأفق"‬

3
00:00:22,955 --> 00:00:26,125
‫"مخفياً بين أغصان..."‬

4
00:00:26,250 --> 00:00:30,212
‫"شجرة الـ(كريوسوت) السامة"‬

5
00:00:32,340 --> 00:00:36,302
‫"جدلت شوكتها إلى الأعلى ببطء"‬

6
00:00:36,427 --> 00:00:40,139
‫"نحو الشمس الحارقة"‬

7
00:00:40,514 --> 00:00:44,143
‫"وعندما لمست بشرتها"‬

8
00:00:44,268 --> 00:00:48,648
‫"سالت الدماء على أصابعي"‬

9
00:00:56,864 --> 00:01:00,618
‫"عندما يدفىء آخر نور المغيب الصخر"‬

10
00:01:00,743 --> 00:01:04,789
‫"وتفرد الأفاعي المجلجلة أجسادها"‬

11
00:01:04,914 --> 00:01:08,042
‫"ستأتي النمور الضارية"‬

12
00:01:08,292 --> 00:01:12,296
‫"لتجر عظامك بعيداً"‬

13
00:01:14,382 --> 00:01:18,219
‫"ارتقي معي إلى الأبد"‬

14
00:01:18,344 --> 00:01:22,223
‫"عبر الرمال الصامتة"‬

15
00:01:22,431 --> 00:01:26,143
‫"ستصبح النجوم عينيك"‬

16
00:01:26,352 --> 00:01:30,648
‫"وستكون الرياح يديّ"‬

17
00:02:05,583 --> 00:02:07,293
‫يبدو أن أمورك جيدة‬

18
00:02:10,087 --> 00:02:16,093
‫الوقت يغيرنا جميعاً‬
‫يبدو أنك أغضبته‬

19
00:02:25,811 --> 00:02:27,188
‫لماذا نحن هنا؟‬

20
00:02:29,148 --> 00:02:32,735
‫هل تعرف المسألة التي تسأل عنها‬
‫شرطة الولاية؟‬

21
00:02:32,985 --> 00:02:35,321
‫جريمة القتل عند بحيرة (تشارلز)‬

22
00:02:36,280 --> 00:02:40,242
‫أعني، ألا يجب أن تذكر في الصحف‬
‫أو على الإنترنت بحلول هذا الوقت؟‬

23
00:02:41,369 --> 00:02:45,790
‫لا يمكننا الوثوق بهم‬
‫إن كانوا يقومون بتغطية شيء كهذا...‬

24
00:02:45,915 --> 00:02:47,833
‫فمن يعلم ماذا أخفوا أيضاً‬

25
00:02:48,668 --> 00:02:50,044
‫ما رأيك؟‬

26
00:02:51,712 --> 00:02:54,215
‫لا أعتقد أنك تبدو بصحة جيدة‬

27
00:02:54,924 --> 00:03:01,055
‫الاستماع إليك تتحدث، وعيناك‬
‫أنت تبدو... مزرياً يا (راست)‬

28
00:03:01,764 --> 00:03:05,559
‫أمضيت معظم الـ١٠ أعوام الماضية‬
‫مخدراً وثملاً‬

29
00:03:05,685 --> 00:03:08,020
‫يمكنني العمل، لكن ثمل‬

30
00:03:09,188 --> 00:03:13,567
‫عدت إلى (آلاسكا)، وأمضيت ٨ أعوام‬
‫بالعمل في قوارب صيد وحانات‬

31
00:03:13,693 --> 00:03:16,654
‫- ظننتك لا تحب الجو البارد‬
‫- أكرهه‬

32
00:03:16,987 --> 00:03:20,491
‫حسناً؟ ثم عدت إلى (لويزيانا)‬
‫لأول مرة في ٢٠١٠‬

33
00:03:20,616 --> 00:03:21,992
‫لماذا؟‬

34
00:03:22,451 --> 00:03:25,788
‫السبب ذاته لجلوسي مقابلك الآن‬

35
00:03:27,248 --> 00:03:29,417
‫الرجل يتذكر ديونه‬

36
00:03:31,711 --> 00:03:35,840
‫- لا أعيش في الماضي‬
‫- لا بد أن هذا رائع‬

37
00:03:35,965 --> 00:03:39,176
‫لست مهتماً بما تعتقد أنك مدين لي به‬

38
00:03:39,301 --> 00:03:43,931
‫أنا لست مديناً لك‬
‫نحن تركنا شيئاً غير منجز‬

39
00:03:44,724 --> 00:03:48,310
‫علينا إصلاح هذا‬
‫أنا أعمل على هذا منذ عامين‬

40
00:03:48,436 --> 00:03:51,981
‫أنا! لم أتصل بك أو أزعجك بهذا‬

41
00:03:52,106 --> 00:03:56,986
‫لماذا تفعل؟ تباً!‬
‫هل أبعدت كل شخص في حياتك...‬

42
00:03:57,111 --> 00:03:59,447
‫ثم عدت إلي الآن؟‬

43
00:03:59,572 --> 00:04:04,785
‫هل تعلم؟ لو لم تقتل (لادو) حينها‬
‫لحصلنا على كل القصة منه‬

44
00:04:06,662 --> 00:04:10,124
‫أعتقد أنني سأنهي هذه الجعة وأودعك‬

45
00:04:10,249 --> 00:04:12,126
‫أنا لا أحب الشرب هذه الأيام‬

46
00:04:12,251 --> 00:04:15,254
‫في الواقع، لم أشرب منذ ٣ أسابيع‬
‫حتى صادفتك‬

47
00:04:15,379 --> 00:04:17,173
‫اسمع، لا أريدك أن تشرب يا (مارتي)‬

48
00:04:17,590 --> 00:04:19,675
‫- أريدك أن تساعدني‬
‫- لماذا أفعل هذا؟‬

49
00:04:19,967 --> 00:04:21,886
‫يقولون إنك لا تستطيع‬
‫إثبات وجودك في مكان مختلف‬

50
00:04:22,011 --> 00:04:26,265
‫ولديهم شهود عيان شاهدوك‬
‫في مسرح جريمة بحيرة (تشارلز)‬

51
00:04:26,390 --> 00:04:29,018
‫ولديك وحدة تخزين‬
‫لا تسمح لهم بالنظر إليها‬

52
00:04:29,143 --> 00:04:30,519
‫- هذا صحيح‬
‫- لماذا؟‬

53
00:04:30,644 --> 00:04:34,774
‫لماذا لا تكون صريحاً معهم؟ أنت بريء‬
‫ساعدهم في الكف عن إهدار وقتهم‬

54
00:04:34,899 --> 00:04:38,235
‫منذ متى أصبح الذنب والبراءة‬
‫يحددان شرطة الولاية؟‬

55
00:04:38,778 --> 00:04:42,323
‫أرجوك! لا أعرف إلى أين يمتد هذا‬

56
00:04:42,448 --> 00:04:46,535
‫الناس الذين أطاردهم منتشرون بكل مكان‬
‫إنهم يعملون في أماكن كثيرة‬

57
00:04:46,660 --> 00:04:48,829
‫أجزاء، أشجار عائلية‬

58
00:04:49,830 --> 00:04:53,209
‫الطريقة الوحيدة لتفهم ما كشفته‬
‫هو أن أريك‬

59
00:04:53,876 --> 00:04:55,836
‫عليك أن تأتي وترى ما لدي‬

60
00:04:56,003 --> 00:05:00,007
‫لا، هل تعلم؟ لا أعتقد أن كلامي‬
‫كان واضحاً معك يا (راست)‬

61
00:05:00,341 --> 00:05:04,178
‫إن كنت تغرق فسأرمي لك حديدة رفع أثقال‬

62
00:05:04,929 --> 00:05:07,807
‫لماذا قد أرغب بمساعدتك؟‬

63
00:05:14,063 --> 00:05:16,148
‫لأن لديك ديناً‬

64
00:05:26,367 --> 00:05:31,038
‫أنت وقح حقاً! ماذا تعني أن لدي ديناً؟‬

65
00:05:31,163 --> 00:05:34,291
‫أعني ما جرى عام ١٩٩٥‬

66
00:05:34,792 --> 00:05:36,794
‫اللوم عليك أيضاً يا صديقي‬

67
00:05:45,553 --> 00:05:47,346
‫ماذا لديك لتريني إياه؟‬

68
00:07:03,255 --> 00:07:04,882
‫ماذا لديك؟‬

69
00:07:08,344 --> 00:07:09,720
‫عيار ٣٨‬

70
00:07:11,639 --> 00:07:14,016
‫- رصاص مجوف؟‬
‫- نعم‬

71
00:07:14,892 --> 00:07:16,268
‫هذا سيفي بالغرض‬

72
00:07:25,361 --> 00:07:27,279
‫الحذر واجب‬

73
00:07:44,254 --> 00:07:52,096
‫حسناً، تذكر أنه لا دليل مادي‬
‫يربط (دورا لانغ) بمنزل (لادو) في الغابة‬

74
00:07:52,388 --> 00:07:56,642
‫يعني هذا أن الجريمة لم تحدث هناك‬
‫لم يكن أحد مستعجلاً لذكر هذا‬

75
00:07:56,767 --> 00:08:00,604
‫ثانياً، نساء وأطفال مفقودون‬

76
00:08:00,729 --> 00:08:03,440
‫جميعهم تم خطفهم من مناطق‬
‫بمحيط ١٦ كيلومتراً‬

77
00:08:03,565 --> 00:08:06,819
‫من مدارس مولتها مبادرة (ويلسبرينغ)‬
‫التابعة لـ(تاتل)‬

78
00:08:06,944 --> 00:08:10,614
‫حسناً، جد العلاقة‬
‫من المتورط ومن ليس كذلك، هل تفهم؟‬

79
00:08:10,739 --> 00:08:14,076
‫أعني، هل يختفي الناس بأعداد متساوية‬
‫في أنحاء أخرى من الولاية؟‬

80
00:08:14,618 --> 00:08:17,246
‫- كم مدرسة كان هناك؟‬
‫- ١٤‬

81
00:08:17,371 --> 00:08:22,751
‫الآن، لقد غطيت منطقة معينة، استخرجت‬
‫أعداد الهاربين والمفقودين من الولاية‬

82
00:08:22,876 --> 00:08:26,505
‫كما تلاحظ، النسبة مضاعفة حول المستنقعات‬
‫لا أعرف السبب‬

83
00:08:26,630 --> 00:08:29,008
‫يجب أن يقوم أحدهم بدراسة عن السبب‬

84
00:08:29,550 --> 00:08:31,343
‫أنت تذكر أرقاماً فقط‬

85
00:08:31,468 --> 00:08:34,513
‫لماذا كان (تاتل) مهتماً بقضية (لانغ)؟‬

86
00:08:34,972 --> 00:08:37,474
‫هل تذكر ماذا قال (تشارلي لانغ)‬
‫أن (لادو) أخبره؟‬

87
00:08:37,599 --> 00:08:40,269
‫قال إن هناك مجموعة من الرجال‬
‫تقوم بقرابين‬

88
00:08:40,394 --> 00:08:42,980
‫أعتقد أن (تاتل) ميز هذا‬

89
00:08:43,105 --> 00:08:45,858
‫لهذا أتى إلى هناك بسرعة‬
‫مع قوة شرطة‬

90
00:08:45,983 --> 00:08:48,360
‫ولهذا توتر عندما تحدثت إليه عام ٢٠٠٢‬

91
00:08:48,736 --> 00:08:50,487
‫حسناً، ماذا حدث له؟‬

92
00:08:51,071 --> 00:08:55,826
‫أعني، أنا أنظر هنا‬
‫ولا أرى أو أسمع أي شيء...‬

93
00:08:55,951 --> 00:08:58,328
‫لا يجعل كل هذا مجرد تخمينات‬

94
00:08:59,204 --> 00:09:01,206
‫١٩٨٨‬

95
00:09:01,707 --> 00:09:06,503
‫اتهامات بالتحرش بالأطفال‬
‫في مدرسة حضانة يمولها (تاتل)‬

96
00:09:06,628 --> 00:09:09,339
‫اسم تلك المدرس هو (شيبردز فلوك)‬

97
00:09:09,465 --> 00:09:12,718
‫تم إغلاقها وإعادة افتتاحها بعد عامين‬
‫في جزيرة (بيليكن)‬

98
00:09:12,843 --> 00:09:17,347
‫تحت اسم أكاديمية (لايت أوف ذا واي)‬
‫حيث ذهبت (ريان أوليفييه)‬

99
00:09:17,473 --> 00:09:20,768
‫لدي قائمة بالطلاب، ١٦ طالباً في الصف‬

100
00:09:20,893 --> 00:09:25,522
‫أحدهم اتضح أنه شاب‬
‫اتهم بإغواء الرجال في (نيو أورليانز)‬

101
00:09:31,195 --> 00:09:35,616
‫"حدث هذا عام ٢٠١٠ اسمه هو (توبي بولير)"‬

102
00:09:36,033 --> 00:09:38,202
‫"ولقبه (جوني جاوني)"‬

103
00:09:47,377 --> 00:09:53,258
‫(شيبردز فلوك)!‬
‫لماذا تسألني عن ذلك المكان؟‬

104
00:09:53,383 --> 00:09:56,887
‫بعد إغلاق ذلك المكان‬
‫كان هناك حديث كثير‬

105
00:09:58,889 --> 00:10:03,060
‫هل رأيت الكاهن‬
‫(بيلي لي تاتل) في المكان؟‬

106
00:10:03,185 --> 00:10:11,193
‫أظن هذا، لكن من يمكنه تذكر الماضي؟‬
‫هكذا بدأ كل شيء، الذاكرة سيئة‬

107
00:10:12,861 --> 00:10:16,532
‫قررت أن كل هذا لا بد أنه حلم‬
‫ولا أذكر...‬

108
00:10:20,119 --> 00:10:25,040
‫كنا ننام‬
‫لكن أحياناً لا أشعر أنني كنت نائماً‬

109
00:10:25,165 --> 00:10:27,459
‫شعرت أنني ما أزال مستيقظاً‬
‫لكن لا بد أنني كنت نائماً...‬

110
00:10:27,584 --> 00:10:29,670
‫لأنني لم أستطع التحرك‬

111
00:10:29,795 --> 00:10:33,507
‫فقط... كأنني أرى من تحت جفني عيني‬

112
00:10:34,633 --> 00:10:38,345
‫- ثم ماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

113
00:10:39,012 --> 00:10:43,851
‫كان هناك رجال يلتقطون صوراً‬

114
00:10:44,393 --> 00:10:49,898
‫- وأحياناً... أموراً أخرى‬
‫- من كانوا؟‬

115
00:10:50,023 --> 00:10:53,569
‫لا أعرف، كان لديهم وجوه كالحيوانات‬

116
00:10:54,319 --> 00:10:56,488
‫لهذا قررت أنه لا بد أنه حلم‬

117
00:10:57,030 --> 00:10:59,658
‫كان لديهم وجوه كالحيوانات‬
‫لا بد أنه حلم‬

118
00:11:00,367 --> 00:11:03,745
‫- هل رأى أطفال آخرون هذا؟‬
‫- فتاة واحدة‬

119
00:11:05,080 --> 00:11:08,208
‫لا أذكر اسمها‬
‫هي أول من بدأ يتحدث عن هذا‬

120
00:11:09,418 --> 00:11:13,505
‫لقد رأت الوجوه أيضاً‬
‫أنا لا أذكر اسمها‬

121
00:11:13,630 --> 00:11:15,299
‫(ماري فونتنو)‬

122
00:11:17,217 --> 00:11:18,594
‫ربما‬

123
00:11:19,469 --> 00:11:21,430
‫هل رأيت وجوه هؤلاء الرجال؟‬

124
00:11:21,555 --> 00:11:24,892
‫مرة، لم يكن لديهم جميعهم وجوه كالحيوانات‬

125
00:11:26,935 --> 00:11:31,023
‫٣ شبان، لا أذكرهم، فقط واحد‬

126
00:11:31,857 --> 00:11:36,904
‫كان لديه ندوب كثيرة حول فمه‬
‫كأن الجزء السفلي احترق‬

127
00:11:39,239 --> 00:11:43,577
‫هل تعلم؟ ظننت أن هذا يعني أنه حلم أيضاً‬

128
00:11:47,080 --> 00:11:49,833
‫لا، لا أعتقد أنه كان حلماً‬

129
00:11:51,460 --> 00:11:59,218
‫لا أفهم، تعتقد أن ذلك القاتل المزعوم‬
‫كان معلم مدرسة قديم؟‬

130
00:11:59,760 --> 00:12:02,387
‫أو ماذا؟ هل شرطة الولاية متورطة؟‬

131
00:12:03,138 --> 00:12:05,432
‫تباً! ماذا حدث لك؟‬

132
00:12:06,600 --> 00:12:10,479
‫- هل تذكره؟‬
‫- نعم‬

133
00:12:10,604 --> 00:12:13,774
‫نعم، أنا وأنت كنا نتولى القضية‬
‫في (إيراث)‬

134
00:12:13,899 --> 00:12:16,401
‫أتت فتاة وقالت إنه تم مطاردتها في الغابة‬

135
00:12:16,526 --> 00:12:18,779
‫بواسطة وحش لديه لحية كالمعكرونة‬
‫وله أذنان خضراء‬

136
00:12:18,904 --> 00:12:23,158
‫أعتقد أن هذا هو الرجل صاحب الندوب‬
‫على وجهه‬

137
00:12:24,117 --> 00:12:25,494
‫فكر بهذا، لدينا ٣ مراجع بشأنه‬

138
00:12:25,619 --> 00:12:30,082
‫قبل ١٧ عاماً، قالوا في تلك الكنيسة‬
‫أن رجلاً طويلاً لديه ندوب أتى‬

139
00:12:30,207 --> 00:12:32,084
‫وكذلك (كيلي رايدر) في المستشفى‬

140
00:12:32,209 --> 00:12:34,753
‫والآن بائع الهوى هذا من (ذا كورتر)‬
‫المدعو (توبي)‬

141
00:12:35,379 --> 00:12:38,799
‫لا أعرف من هو وأين مكانه‬
‫ولا أعرف أين يبدأ كل هذا‬

142
00:12:38,924 --> 00:12:40,634
‫لكنه ينتهي معه‬

143
00:12:42,302 --> 00:12:44,846
‫هل تعرف تلك البلدة الصغيرة حول (إيراث)؟‬

144
00:12:44,972 --> 00:12:47,474
‫عائلة (تاتل) من هناك‬

145
00:12:48,392 --> 00:12:53,397
‫كان مخبأ للقراصنة‬
‫ثم تحول إلى مزارع وما شابه‬

146
00:12:53,772 --> 00:12:56,233
‫كان لديهم تفسير غريب لعيد ثلاثاء المرفع‬

147
00:12:57,359 --> 00:12:59,987
‫رجال يركبون الخيول، وأقنعة حيوانات‬
‫وما شابه‬

148
00:13:00,112 --> 00:13:02,447
‫- مهرجان ثلاثاء المرفع‬
‫- نعم‬

149
00:13:02,948 --> 00:13:07,160
‫لديهم مهرجان شتاء سنوي‬
‫يركز على عيد الإله (ساتورن)‬

150
00:13:07,286 --> 00:13:11,832
‫مكان تندمج فيه ديانة‬
‫الـ(سانتريا) والفودو، انظر‬

151
00:13:12,332 --> 00:13:14,209
‫من مهرجان الشتاء‬

152
00:13:15,335 --> 00:13:19,631
‫عُصابات عينين، وقرون غزلان وأقنعة‬

153
00:13:21,550 --> 00:13:26,305
‫حصلت على هذه من مجموعة قام بها فنان‬
‫في (كينر) بعد إعصار (كاترينا)‬

154
00:13:26,805 --> 00:13:30,058
‫قال إنه استمر بمصادفة هذه العصي الغريبة‬
‫كما يدعوها‬

155
00:13:31,476 --> 00:13:32,853
‫هل تبدو مألوفة؟‬

156
00:13:34,187 --> 00:13:37,649
‫أعتقد أن رجلنا استمتع بوقته بعد الإعصار‬

157
00:13:37,774 --> 00:13:40,485
‫كان هناك فوضى وأناس مفقودون‬
‫واختفى أناس‬

158
00:13:41,194 --> 00:13:45,073
‫اختفى رجال شرطة‬
‫أعتقد أنه حظي بعام جيد‬

159
00:13:46,116 --> 00:13:47,951
‫لماذا تحتاجني؟‬

160
00:13:49,077 --> 00:13:54,374
‫لديك أصدقاء في الشرطة ويمكنك الوصول‬
‫لمعلومات ليست لدي، وقواعد بيانات‬

161
00:13:54,499 --> 00:13:56,835
‫أريد ملفات قضايا‬
‫وتقارير عن أشخاص مفقودين‬

162
00:13:56,960 --> 00:13:59,171
‫أريد تقارير جرائم القتل‬
‫أريد أوراق نقل الملكيات‬

163
00:13:59,296 --> 00:14:01,256
‫للسيارات والمنازل، لدي قائمة أسماء‬

164
00:14:01,381 --> 00:14:03,216
‫أريد التحقق من خلفيات أناس‬
‫وسجلاتهم الضريبية‬

165
00:14:03,342 --> 00:14:05,302
‫أي شيء يمكننا الحصول عليه من (لادو)‬

166
00:14:05,427 --> 00:14:08,013
‫- يا إلهي!‬
‫- لم أكن لأتصل بك...‬

167
00:14:08,138 --> 00:14:12,017
‫ولم أكن لأزعجك إن لم تستدعني‬
‫شرطة الولاية حول قضية بحيرة (تشارلز)‬

168
00:14:12,142 --> 00:14:16,396
‫حسناً، إن احتجت إلى مساعدة‬
‫أعطي ما لديك لـ(بابانيا) و(غيلبو)؟‬

169
00:14:16,521 --> 00:14:19,066
‫لا، قد يكونان متورطين بهذا‬
‫وأنا لن أعرف هذا‬

170
00:14:19,191 --> 00:14:22,569
‫- أرجوك!‬
‫- (إدي تاتل) سيناتور بهذه الولاية‬

171
00:14:23,028 --> 00:14:25,697
‫والكاهن الراحل (بيلي لي تاتل)‬
‫هو ابن عمه‬

172
00:14:26,156 --> 00:14:30,535
‫أؤكد لك، إنها مسألة عائلية‬
‫هذا ما عنيته بشأن امتداد القضية‬

173
00:14:30,660 --> 00:14:33,580
‫(إدي تاتل) هو سبب عدم وصول‬
‫قضية بحيرة (تشارلز) إلى الإعلام‬

174
00:14:33,705 --> 00:14:38,168
‫اسمع، لديك أمور مقنعة هنا‬
‫وربما يكون لديك شيء‬

175
00:14:38,752 --> 00:14:44,883
‫لكن... امتداد القضية كما تدعوها‬

176
00:14:45,008 --> 00:14:49,596
‫والتي أدعوها "تخمينات"، وذلك الهراء‬
‫حول عائلة (تاتل) وشرطة الولاية‬

177
00:14:49,721 --> 00:14:53,934
‫هل تعلم كم يبدو هذا جنونياً؟‬

178
00:14:54,059 --> 00:14:55,727
‫كأنك كنت وحدك لفترة طويلة‬

179
00:14:55,852 --> 00:15:01,900
‫كأنك أخبرت نفسك بهذه القصة‬
‫واستمررت بالاقتناع بها حتى صدقتها‬

180
00:15:02,401 --> 00:15:03,777
‫(مارتي)...‬

181
00:15:07,364 --> 00:15:10,575
‫كان هناك وقت حيث تساءلت‬
‫إن كنت أتخيل هذا‬

182
00:15:12,744 --> 00:15:14,246
‫لكن ذلك الوقت انتهى‬

183
00:15:15,580 --> 00:15:16,957
‫حقاً؟‬

184
00:15:21,628 --> 00:15:24,214
‫ماذا حدث لـ(بيلي لي تاتل)؟‬

185
00:15:27,926 --> 00:15:33,306
‫هناك شيء عليك النظر إليه‬
‫ليس هناك طريقة أخرى‬

186
00:15:38,478 --> 00:15:40,355
‫هل ما زلت تشرب قهوتك سادة؟‬

187
00:15:40,939 --> 00:15:45,819
‫شاي أخضر إن كان لديك‬
‫كنت أحاول الابتعاد عن القهوة‬

188
00:15:45,986 --> 00:15:47,696
‫أحاول أن أكون صحياً أكثر‬

189
00:15:47,863 --> 00:15:51,616
‫إذن، هل عادت (مايس) من (شيكاغو)؟‬

190
00:15:52,409 --> 00:15:53,785
‫قبل ٣ شهور‬

191
00:15:53,910 --> 00:15:55,287
‫٣ أشهر...‬

192
00:15:57,372 --> 00:15:59,958
‫- ماذا كان يدعى؟‬
‫- برنامج (أمريكور)‬

193
00:16:01,626 --> 00:16:04,713
‫- تقوم بالتعليم‬
‫- وكيف حال (أودري)؟‬

194
00:16:04,838 --> 00:16:07,174
‫إنها بخير حالياً‬

195
00:16:07,632 --> 00:16:10,510
‫إنها تقرر أحياناً‬
‫أنها ليست بحاجة لأدويتها‬

196
00:16:11,636 --> 00:16:14,181
‫أعجبني حبيبها، إنه يعتني بها‬

197
00:16:14,931 --> 00:16:18,935
‫أقامت معرضاً فنياً في (نيو أورليانز)‬
‫قامت ببيع بعض اللوحات‬

198
00:16:19,144 --> 00:16:24,941
‫هذا جيد، هذا رائع، علي شراء واحدة‬
‫أعني، إن أمكنني تحمل كلفتها‬

199
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
‫السبب كما قلت على الهاتف‬

200
00:16:35,494 --> 00:16:37,496
‫أريد أن أسألك عن رجال الشرطة هؤلاء‬

201
00:16:39,206 --> 00:16:41,458
‫أرادوا أن يعرفوا عنك وعن (راست)‬

202
00:16:41,875 --> 00:16:47,589
‫معظم الأمور عن (راست)‬
‫أرادوا أن يعرفوا عن شجاركما في ٢٠٠٢‬

203
00:16:51,259 --> 00:16:53,637
‫- هل أخبرتهم؟‬
‫- لا‬

204
00:16:55,096 --> 00:16:56,806
‫لكنهم يعتقدون أن (راست) فعل شيئاً‬

205
00:16:58,517 --> 00:17:02,103
‫- أعرف، لم يفعل‬
‫- لم أعتقد أنه فعل‬

206
00:17:08,318 --> 00:17:10,862
‫هل... تحدث إليه؟‬

207
00:17:13,698 --> 00:17:15,617
‫لا، ليس منذ ذلك الوقت‬

208
00:17:16,785 --> 00:17:21,998
‫- هل فعلت أنت؟‬
‫- نعم، بعد أن قاموا باستدعائي‬

209
00:17:23,875 --> 00:17:26,628
‫- كيف حاله؟‬
‫- مختلف، لكنه هو‬

210
00:17:26,753 --> 00:17:30,173
‫أعني، عاش حياة صعبة لفترة طويلة الآن‬

211
00:17:32,342 --> 00:17:34,135
‫لقد فعل هذا دائماً كما يبدو‬

212
00:17:35,262 --> 00:17:36,930
‫لقد أثر هذا عليه‬

213
00:17:39,432 --> 00:17:41,059
‫إنه بحاجة لمساعدتي‬

214
00:17:42,394 --> 00:17:43,853
‫هل ستساعده؟‬

215
00:17:47,732 --> 00:17:49,109
‫نعم‬

216
00:17:49,901 --> 00:17:51,278
‫لماذا؟‬

217
00:17:52,737 --> 00:17:54,114
‫علي ذلك‬

218
00:17:54,823 --> 00:17:56,908
‫ما الأمر؟ ماذا تعتقد الشرطة أنه فعل؟‬

219
00:17:57,284 --> 00:17:59,786
‫لا يمكنني التحدث عن هذا‬
‫إنها مسائل تتعلق بالتحقيق‬

220
00:17:59,911 --> 00:18:03,540
‫إنه يستعين بالشركة وأنا أوظفه‬

221
00:18:03,665 --> 00:18:08,253
‫كل ذلك الوقت... أنتما...‬
‫تتصالحان بهذه السهولة؟‬

222
00:18:10,922 --> 00:18:12,924
‫تطلب الأمر إقناعاً‬

223
00:18:15,552 --> 00:18:21,933
‫نظرت إلى عيني (بيلي)‬
‫وهو نظر إلى عينيّ، فصلني عن العمل‬

224
00:18:24,185 --> 00:18:27,897
‫(بيلي لي تاتل) يملك ٣ منازل‬
‫في (لويزيانا)‬

225
00:18:28,023 --> 00:18:31,818
‫واحد في (شريفبورت) وواحد في (باتن روج)‬
‫وواحد في (نيو أورليانز)‬

226
00:18:32,319 --> 00:18:34,112
‫كذلك واحد في (فلوريدا)‬

227
00:18:34,237 --> 00:18:37,991
‫لقد انتظرت حتى ذهب إلى جولته التبشيرية‬
‫الربيعية عام ٢٠١٠‬

228
00:18:38,116 --> 00:18:43,580
‫اسمع يا (راست)، لقد غيرت رأيي‬
‫إن فعلت شيئاً فلا أريد أن أسمع عنه‬

229
00:18:43,705 --> 00:18:45,915
‫هل تذكر عندما أخبرتك‬
‫عن فترة قيامي بالسرقة؟‬

230
00:18:47,208 --> 00:18:49,169
‫يمكنني أن أكون بارعاً باقتحام المنازل‬

231
00:18:51,588 --> 00:18:55,425
‫"لقد راقبت منازله لأسابيع‬
‫وتفقدت كاميرات المراقبة"‬

232
00:18:55,550 --> 00:18:58,094
‫"وحددت أماكن الحراسة، ووجدت منفذاً"‬

233
00:18:58,219 --> 00:19:02,932
‫لقد كانت حياتي دائرة مغلقة مليئة بالفشل‬

234
00:19:03,058 --> 00:19:06,811
‫وكنت أعتقد أنها ستنتهي‬
‫بإطلاق النار علي لاقتحام منزل‬

235
00:19:06,936 --> 00:19:11,608
‫"ما أقوله هو أنني كنت أدرك‬
‫أنني ربما فقدت صوابي"‬

236
00:19:23,703 --> 00:19:30,377
‫"لكن بعد اقتحام المنزل الثاني...‬
‫لم يعد هناك شك لدي"‬

237
00:19:34,089 --> 00:19:39,177
‫لاحظت أنه لم يبلغ عن اقتحام منزله‬
‫في (باتن روج)، فقط الذي في (شريفبورت)‬

238
00:19:40,178 --> 00:19:45,809
‫وجدت هذه في الخزنة هناك‬
‫أوراق عمرها أكثر من ١٥ عاماً‬

239
00:19:46,393 --> 00:19:50,021
‫- تباً!‬
‫- هذه ليست سيئة جداً...‬

240
00:19:50,146 --> 00:19:51,606
‫إن كنت لا تعرف إلام تنظر‬

241
00:19:57,612 --> 00:19:59,197
‫ما هذا؟‬

242
00:20:06,121 --> 00:20:07,497
‫و...‬

243
00:20:10,625 --> 00:20:12,335
‫كان هناك شريط فيديو‬

244
00:20:28,643 --> 00:20:30,019
‫انظر‬

245
00:21:42,926 --> 00:21:44,302
‫لا!‬

246
00:21:45,678 --> 00:21:49,224
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

247
00:21:52,268 --> 00:21:54,020
‫تباً! تباً!‬

248
00:22:00,151 --> 00:22:01,653
‫تباً!‬

249
00:22:04,489 --> 00:22:06,074
‫هل شاهدت كل هذا؟‬

250
00:22:06,991 --> 00:22:12,205
‫نعم، كان علي ذلك‬
‫لأرى إن خلع أحد الرجال قناعه‬

251
00:22:12,831 --> 00:22:16,876
‫- لم يفعل أحدهم‬
‫- تباً!‬

252
00:22:17,794 --> 00:22:21,172
‫لن أشيح بنظري، ليس مجدداً‬

253
00:22:23,508 --> 00:22:25,093
‫يا إلهي!‬

254
00:22:29,097 --> 00:22:31,182
‫تلك الفتاة الصغيرة هي (ماري فونتنو)‬

255
00:22:35,645 --> 00:22:38,314
‫- هل قتلت (تاتل)؟‬
‫- لا‬

256
00:22:38,898 --> 00:22:42,944
‫أفترض أنه اعتقد أنه سيتم ابتزازه‬

257
00:22:43,570 --> 00:22:48,032
‫أعتقد أن بعض الأشخاص قتلوه‬
‫بعدما عرفوا ماذا سُرق من الخزنة‬

258
00:22:48,157 --> 00:22:49,826
‫قبل أن تتاح له الفرصة‬

259
00:22:52,120 --> 00:22:54,914
‫ماذا... يمكنني أن أفعل للمساعدة؟‬

260
00:22:57,584 --> 00:23:01,379
‫سنبدأ بجمع كل ما لدينا حول (دورا لانغ)‬

261
00:23:02,130 --> 00:23:06,050
‫لدي أسماء وأفراد عائلات‬
‫علاقات (تاتل)‬

262
00:23:06,175 --> 00:23:11,139
‫أي معلومات يمكننا الحصول عليها‬
‫عن (ريجي) أو (ديوول لادو)‬

263
00:23:11,639 --> 00:23:15,643
‫حسناً، يمكننا التنسيق من مكتبك‬
‫إن أردت‬

264
00:23:23,484 --> 00:23:25,111
‫لا يجب أن تحتفظ بهذا‬

265
00:23:29,449 --> 00:23:31,117
‫لا أحد يجب أن يحتفظ بهذا‬

266
00:23:39,500 --> 00:23:43,421
‫"أنا مسرور لأنك تبلين حسناً يا (ماغي)"‬

267
00:23:44,380 --> 00:23:49,886
‫يبدو أن الجميع سعيد، هذا...‬
‫من الجيد رؤية هذا‬

268
00:23:51,512 --> 00:23:55,308
‫شكراً لك على كل شيء‬

269
00:23:57,518 --> 00:24:00,146
‫لم أرك منذ عامين يا (مارتي)‬

270
00:24:03,650 --> 00:24:05,610
‫هل أتيت إلى هنا لتودعني؟‬

271
00:24:09,530 --> 00:24:12,492
‫شكراً يا (ماغي)، أنا جاد‬

272
00:24:41,020 --> 00:24:43,940
‫لن يأتي ويخرج أناس كثيرون‬
‫من هذا المكان، أليس كذلك؟‬

273
00:24:45,525 --> 00:24:47,318
‫ماذا تعتقد يا (راست)؟‬

274
00:24:51,072 --> 00:24:53,950
‫شروط عملية‬
‫نحن نقوم بعملية تعرف وتحديد مكان‬

275
00:24:54,075 --> 00:24:58,621
‫لا يمكنني تحمل الاشتراك‬
‫بقواعد البيانات كما كنت أفعل‬

276
00:24:59,122 --> 00:25:03,710
‫لكن لدي برنامج (أوتو تراك إكس بي)‬
‫لسجلات ترخيص المركبات‬

277
00:25:03,835 --> 00:25:09,507
‫ولدي موقع (فلاتريت إنفو)‬
‫للتتبع الوطني لمواقع الأشخاص‬

278
00:25:09,632 --> 00:25:13,886
‫- إنها سجلات عامة بالطبع‬
‫- حسناً، يبدو هذا جيداً‬

279
00:25:20,560 --> 00:25:25,356
‫كيف كان حالك؟ باستثناء العمل؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

280
00:25:28,026 --> 00:25:32,739
‫آسف، أنا... لا أذكر أنك سألتني‬
‫سؤالاً شخصياً مسبقاً‬

281
00:25:35,324 --> 00:25:37,910
‫أنت تعلم... أبقيت نفسي مشغولاً‬

282
00:25:39,370 --> 00:25:41,622
‫قمت بصيد السمك، حظيت بحبيبات‬

283
00:25:42,081 --> 00:25:46,044
‫- هل تواعد إحداهن؟‬
‫- ليس فعلاً‬

284
00:25:46,169 --> 00:25:49,839
‫أخرج في بضعة مواعيد‬
‫كلها علاقات عابرة‬

285
00:25:52,425 --> 00:25:57,597
‫"كان لدي علاقة استمرت لفترة‬
‫مع فتاة فليبينية، لكنها لم تنجح"‬

286
00:26:02,894 --> 00:26:06,314
‫"حياتي هادئة، لا أسهر لوقت متأخر‬
‫أعود إلى المنزل باكراً"‬

287
00:26:21,204 --> 00:26:23,790
‫- "وأنت؟"‬
‫- "أنا مثلك"‬

288
00:26:24,832 --> 00:26:28,211
‫"لا حبيبة لدي‬
‫أذهب إلى العمل ثم أعود للمنزل"‬

289
00:26:51,400 --> 00:26:54,237
‫ماذا عن الفتاة التي كنت تواعدها‬
‫عام ٢٠٠٢؟ ماذا حدث لها؟‬

290
00:26:55,071 --> 00:26:59,075
‫لم تكن علاقتنا ستدوم‬
‫لم يكن عليها أن تبدأ أصلاً‬

291
00:27:00,159 --> 00:27:04,872
‫نعم... كان لديها مشاكل‬

292
00:27:04,997 --> 00:27:07,083
‫أنت تحبهن دائماً مجنونات‬

293
00:27:08,126 --> 00:27:11,587
‫- نعم‬
‫- لماذا استقلت يا (مارتي)؟‬

294
00:27:13,506 --> 00:27:18,886
‫أمكنك أن تصبح قائد الشرطة‬
‫أو ملازم على الأقل أو كابتن‬

295
00:27:19,929 --> 00:27:26,811
‫استمريت ٤ أعوام بعد رحيلك‬
‫أعتقد أنني سئمت من العمل كشرطي‬

296
00:27:27,395 --> 00:27:29,188
‫لماذا؟‬

297
00:27:29,313 --> 00:27:36,696
‫كنت سألعب البيسبول وأركب الثيران‬
‫ينتهي الأمر بالمرء بطريقة لم يتوقعها‬

298
00:27:38,906 --> 00:27:41,701
‫أعتقد أنك لن تعرف السبب‬

299
00:27:44,537 --> 00:27:47,248
‫أفترض هذا، أمكنني أن أكون رساماً‬

300
00:27:47,373 --> 00:27:51,294
‫أو مؤرخاً، أرسم مشاهد قديمة‬
‫وتفاصيل جديدة‬

301
00:27:52,295 --> 00:27:55,214
‫حقاً؟ هل تقوم بالرسم كثيراً؟‬

302
00:27:55,339 --> 00:27:58,968
‫لا، أنا بمرحلة متأخرة من حياتي‬
‫لأبدأ شيئاً كهذا‬

303
00:27:59,886 --> 00:28:02,513
‫الحياة بالكاد طويلة بما يكفي‬
‫لتتقن أمراً واحداً في حياتك‬

304
00:28:03,848 --> 00:28:05,308
‫هذا إن كانت حياتك طويلة‬

305
00:28:05,433 --> 00:28:08,019
‫نعم، كن حذراً بشأن ما ستتقنه‬

306
00:28:14,400 --> 00:28:17,028
‫ماذا تدعو رجلاً أسوداً يقود طائرة؟‬

307
00:28:17,153 --> 00:28:20,364
‫- لا أعرف‬
‫- طيار أيها الوغد العنصري‬

308
00:28:20,489 --> 00:28:22,074
‫ماذا قد تدعوه إذن؟‬

309
00:28:24,368 --> 00:28:27,830
‫بالحديث عن هذا‬
‫كنت آخذ دروساً في الكتابة‬

310
00:28:28,331 --> 00:28:30,666
‫و... أنا جاد‬

311
00:28:30,791 --> 00:28:35,588
‫وكنت أحاول كتابة رواية ما‬

312
00:28:35,713 --> 00:28:39,342
‫رواية عن جريمة حقيقية‬
‫هذا هو موضوع الرواية وليس عنوانها‬

313
00:28:39,592 --> 00:28:41,177
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم‬

314
00:28:41,302 --> 00:28:44,555
‫ما حدث عام ١٩٩٥‬
‫وبعض القضايا القديمة الأخرى‬

315
00:28:44,680 --> 00:28:51,145
‫وكل ما أحتاجه منك يا (بوبي)‬
‫هو بعض النسخ عن ملفات قضايا قديمة‬

316
00:28:53,648 --> 00:28:55,942
‫هل ما زلت تحب ويسكي الشعير؟‬

317
00:28:59,445 --> 00:29:00,947
‫أعتقد أنني كذلك‬

318
00:29:03,241 --> 00:29:06,285
‫هل ساء عملك كثيراً‬
‫لتضطر لتصبح كاتباً؟‬

319
00:29:06,452 --> 00:29:09,497
‫لا، أردت دائماً فعل هذا‬
‫لكن لم يكن لدي الوقت‬

320
00:29:09,914 --> 00:29:15,670
‫وبخصوص الملفات، لا أريد أن يعرف الوغدان‬
‫اللذان حققا معي السبت الماضي‬

321
00:29:17,004 --> 00:29:19,757
‫(بابانيا) و(غيلبو)، أفهم شعورك‬

322
00:29:21,092 --> 00:29:22,718
‫بالطبع يا رجل، كما تريد‬

323
00:29:25,263 --> 00:29:27,265
‫- أقدر لك هذا يا (بوبي)‬
‫- لا مشكلة‬

324
00:29:27,390 --> 00:29:28,766
‫نعم‬

325
00:29:29,308 --> 00:29:33,104
‫أشخاص مفقودون‬
‫معظمهم قبل حقبة الثمانينيات‬

326
00:29:33,562 --> 00:29:38,526
‫أي شيء قبل ١٩٩٥‬
‫ولم يصبح جزءاً من تحقيق رسمي...‬

327
00:29:38,651 --> 00:29:42,154
‫لن يكون في الحواسيب‬
‫عليك التفتيش في الملفات‬

328
00:29:53,582 --> 00:29:54,959
‫شكراً لك‬

329
00:30:24,905 --> 00:30:26,782
‫وجدت شيئاً حول خلفية أحدهم‬

330
00:30:26,907 --> 00:30:30,328
‫(ديوول لادو) نقل ملكية شاحنة‬
‫إلى (جيمي لادو)‬

331
00:30:30,453 --> 00:30:32,204
‫يبدو أنه ابن عمه‬

332
00:30:32,913 --> 00:30:37,501
‫وجدته في (وايت كاسل)‬
‫إنه يملك ورشة تصليح سيارات‬

333
00:30:38,586 --> 00:30:42,298
‫حسناً، هل أخذت ملف (ماري فونتنو)؟‬

334
00:30:43,841 --> 00:30:48,179
‫لم يكن هناك واحد، اختفى التقرير‬
‫أنا أتعقب مكانه‬

335
00:30:55,311 --> 00:30:58,647
‫(مارتي)، هذا (روبرت دوماين)‬
‫إنه يملك هذا المكان‬

336
00:30:59,899 --> 00:31:02,276
‫كيف حالك؟ إنها حانة رائعة‬

337
00:31:04,528 --> 00:31:06,572
‫لم يعد شرطياً يا (روبرت)‬

338
00:31:07,740 --> 00:31:09,533
‫هل لديك كراهية للشرطة؟‬

339
00:31:10,993 --> 00:31:14,663
‫(بوب) كان لديه طفل صغير‬
‫إنه مفقود منذ عام ١٩٨٥‬

340
00:31:18,793 --> 00:31:20,169
‫آسف‬

341
00:31:21,754 --> 00:31:25,508
‫"(جيمي لادو)، ليس لديه أي سجلات إجرامية‬
‫لديه ٣ أطفال"‬

342
00:31:25,633 --> 00:31:29,762
‫"زوجته معلمة مدرسة‬
‫وهو يدرب فريق أطفاله لكرة القدم"‬

343
00:31:33,015 --> 00:31:34,392
‫هل لديك علاقة به؟‬

344
00:31:34,517 --> 00:31:36,727
‫هناك الكثير من أفراد عائلة (لادو)‬
‫لا بد أن هناك علاقة ما‬

345
00:31:37,269 --> 00:31:40,731
‫لكن نعم، كانوا أبناء عم والدي‬
‫من الدرجة الثانية أو ما شابه‬

346
00:31:40,856 --> 00:31:44,485
‫أبي لم يحبهم، قال إنهم ليسوا بيضاً‬
‫بما يكفي ليكونوا حثالة بيض‬

347
00:31:46,320 --> 00:31:48,322
‫بماذا يتعلق الأمر بالضبط؟‬

348
00:31:48,447 --> 00:31:51,826
‫طلب منا رجل إيجاد ابنته‬
‫كان هذا قبل فترة طويلة‬

349
00:31:51,951 --> 00:31:54,829
‫- لكن يبدو أنها عرفت (دويل)‬
‫- آسف لسماع هذا‬

350
00:31:55,704 --> 00:31:58,290
‫لا بد أنك تعرف ماذا حدث لهم‬
‫كانوا مرضى جداً‬

351
00:32:00,042 --> 00:32:01,669
‫قال أبي إنهم ماتوا بسرعة‬

352
00:32:02,211 --> 00:32:05,714
‫هل تذكر شيئاً يمكنك إخبارنا عنهم؟‬

353
00:32:05,840 --> 00:32:08,134
‫إنهم كانوا مجانين‬
‫كانوا ينظرون إليك بشكل غريب‬

354
00:32:09,718 --> 00:32:11,679
‫(ريجي) كان يسأل دائماً عن الفتيات‬
‫في مدرستي‬

355
00:32:11,804 --> 00:32:16,225
‫ورأيت (دويل) بضع مرات‬
‫يقول أموراً جنونية‬

356
00:32:17,226 --> 00:32:23,858
‫هل رأيت رجلاً ثالثاً معهم؟‬
‫لديه ندوب أسفل وجهه‬

357
00:32:29,321 --> 00:32:32,992
‫من الغريب أن تقول هذا‬
‫أنا أذكر وجهه‬

358
00:32:35,327 --> 00:32:37,413
‫سمح له أبي مرة باستخدام كوخنا‬
‫لصيد الغزلان‬

359
00:32:37,538 --> 00:32:41,584
‫أخذني معه، كان عمري ١١ عاماً‬
‫كانوا ربما أكبر مني بـ١٠ أعوام‬

360
00:32:42,251 --> 00:32:48,215
‫عرفونا إلى ذلك الرجل‬
‫وجهه تحت أنفه ووجنتيه مليء بالندوب‬

361
00:32:49,925 --> 00:32:51,510
‫نظر إلي بغرابة طوال الليل‬

362
00:32:52,178 --> 00:32:54,305
‫كل مرة نظرت إليه، كان يحدق بي‬

363
00:32:56,891 --> 00:32:59,810
‫هل يحتمل أن الرجل صاحب الندوب‬
‫كان من عائلة (لادو)؟‬

364
00:33:00,311 --> 00:33:03,147
‫لا، لا أعرف، لا أظن هذا‬

365
00:33:04,732 --> 00:33:08,777
‫في الصباح التالي كانا ثملين‬
‫ولا يستطيعان الصيد فعدت وأبي للمنزل‬

366
00:33:08,903 --> 00:33:12,406
‫هل رأيت الرجل صاحب الندوب مجدداً؟‬

367
00:33:13,908 --> 00:33:17,077
‫ليس مجدداً، كنت سأذكر هذا‬

368
00:33:31,800 --> 00:33:33,677
‫تباً! لا أحب هذا المكان‬

369
00:33:35,346 --> 00:33:37,640
‫لا شيء ينمو بالاتجاه الصحيح‬

370
00:33:40,017 --> 00:33:41,810
‫من أين أتت تلك المرأة؟‬

371
00:33:43,479 --> 00:33:47,691
‫سجلات ضريبية، وجدت ورقة راتب‬
‫من والد (تاتل)‬

372
00:33:48,859 --> 00:33:50,653
‫إنها خادمة منزلية نوعاً ما‬

373
00:33:53,239 --> 00:33:54,823
‫كيف وجدتها؟‬

374
00:33:54,949 --> 00:33:59,578
‫اضطررت لاستخراج سجلات ضريبية فيدرالية‬
‫من بين عام ١٩٤٠ و١٩٥٩‬

375
00:34:00,996 --> 00:34:03,624
‫وطابقت رقم الضمان الاجتماعي‬
‫مع تاريخها المالي...‬

376
00:34:03,749 --> 00:34:08,003
‫في أواخر التسعينات‬
‫لإسكان في القطاع الثامن في (أليكساندريا)‬

377
00:34:09,296 --> 00:34:15,469
‫- عمل جيد، انظر لنفسك!‬
‫- هذا مديح كبير من ساقي حانة‬

378
00:34:31,402 --> 00:34:35,114
‫إنها تتعب بسرعة‬
‫خصوصاً مع هذا الجو الحار‬

379
00:34:35,531 --> 00:34:38,367
‫- لا أفهم ما هي المسألة‬
‫- شكراً لك‬

380
00:34:39,326 --> 00:34:44,832
‫نحن محققان خاصان تم توظيفنا‬
‫للقيام ببحث عن جذور عائلية‬

381
00:34:44,957 --> 00:34:46,792
‫وحقوق تعدين بمحاذاة الساحل‬

382
00:34:49,253 --> 00:34:51,839
‫لم أعرف جماعة (تاتل)‬
‫لكنني سمعت قصصاً‬

383
00:34:52,256 --> 00:34:56,677
‫لا شكراً، هل تعتقدان أنها قد تحصل‬
‫على نقود من هذا؟‬

384
00:34:57,261 --> 00:35:00,848
‫هذا ممكن، هذا يعتمد على ما سنكتشفه‬

385
00:35:04,685 --> 00:35:06,061
‫سيدة (ديلوريس)؟‬

386
00:35:07,563 --> 00:35:11,609
‫عملت لدى السيد (سام تاتل)‬
‫لمدة ١٩ عاماً، صحيح؟‬

387
00:35:11,734 --> 00:35:14,236
‫نعم، في (إيراث)‬

388
00:35:16,905 --> 00:35:21,827
‫- ثم في (شريفبورت)‬
‫- إذن، عرفت ابنه (بيلي لي)، صحيح؟‬

389
00:35:22,911 --> 00:35:27,291
‫- وابن عمه (إدي)؟‬
‫- الطفلان الصغيران، أذكرهما‬

390
00:35:27,458 --> 00:35:32,463
‫ماذا عن العائلة الممتدة؟‬
‫أبناء عم ربما كانوا مقربين من الطفلين؟‬

391
00:35:33,088 --> 00:35:35,466
‫في تلك الأيام كانت العائلات كبيرة‬

392
00:35:36,300 --> 00:35:41,013
‫هناك إخوة وأبناء عم وأطفال‬
‫في كل مكان‬

393
00:35:41,138 --> 00:35:45,893
‫هل كان لدى (سام تاتل) أطفال‬
‫خارج إطار الزواج على حد علمك؟‬

394
00:35:46,518 --> 00:35:48,228
‫هذا مؤكد‬

395
00:35:50,272 --> 00:35:57,529
‫كان الناس لا يتدخلون بما لا يعنيهم حينها‬
‫أعني شؤون المرء كانت لوحده فقط‬

396
00:35:58,155 --> 00:36:03,827
‫السيد (سام) كان لديه أطفال كثيرون‬
‫من كل الأنواع‬

397
00:36:05,829 --> 00:36:07,665
‫لم يحب المرأة...‬

398
00:36:11,251 --> 00:36:17,174
‫عندما يقيم علاقة معهن‬
‫لا يحبهن إلاّ مرة واحدة‬

399
00:36:18,050 --> 00:36:19,593
‫ليس بعد هذا‬

400
00:36:20,427 --> 00:36:22,846
‫مع كل الأطفال الذين بالمكان...‬

401
00:36:24,014 --> 00:36:28,852
‫هل تذكرين واحداً لديه ندوب‬
‫على أسفل وجهه؟‬

402
00:36:30,479 --> 00:36:33,899
‫أعتقد أنه حفيد السيد (سام)‬

403
00:36:34,024 --> 00:36:36,944
‫والده فعل هذا به، الطفل المسكين‬

404
00:36:37,486 --> 00:36:44,451
‫أعتقد أن ذلك الطفل كان من عائلة‬
‫(تشيلدريس) أو (ليبو)؟‬

405
00:36:44,576 --> 00:36:46,286
‫أحد العائلات الأخرى للسيد (سام)؟‬

406
00:36:49,498 --> 00:36:52,000
‫لا يجب أن أتحدث إليك بشأن هذا‬

407
00:36:53,168 --> 00:36:55,045
‫لا بأس‬

408
00:36:56,130 --> 00:37:01,051
‫سيدة (ديلوريس)‬
‫هل يمكنك أن تنظري إلى شيء لي؟‬

409
00:37:01,176 --> 00:37:03,095
‫ألقي نظرة‬
‫وحاولي أن تري إن كنت تميزينها‬

410
00:37:13,439 --> 00:37:17,151
‫- هل تعرف (كاركوسا)؟‬
‫- ما هو؟‬

411
00:37:22,948 --> 00:37:26,368
‫الذي يأكل الوقت‬

412
00:37:29,288 --> 00:37:35,335
‫ردائه هو رياح من الأصوات الخفية‬

413
00:37:36,211 --> 00:37:38,422
‫لا أصدق أن الأمر يتعلق بحقوق تعدين‬
‫ماذا تفعلان؟‬

414
00:37:38,547 --> 00:37:42,134
‫ابتهجا، الموت ليس النهاية‬

415
00:37:42,259 --> 00:37:44,052
‫- ابتهجا‬
‫- عليكما الرحيل الآن  !‬

416
00:37:44,178 --> 00:37:47,264
‫- الموت ليس النهاية‬
‫- عليكما الرحيل!‬

417
00:37:47,765 --> 00:37:49,391
‫هل تعرفان (كاركوسا)؟‬

418
00:37:50,684 --> 00:37:53,312
‫ابتهجا، (كاركوسا)!‬

419
00:38:22,549 --> 00:38:24,760
‫بقية العائلة لا يتحدثون إلى العمة (دي)‬

420
00:38:25,761 --> 00:38:28,597
‫إنها مجنونة، مصابة بالخرف‬

421
00:38:29,473 --> 00:38:32,893
‫لم تحظ بحياة جيدة‬
‫لكن معظم الأيام لا تتحدث بمنطق‬

422
00:38:33,018 --> 00:38:35,312
‫لقد كان كلامها منطقياً بالنسبة إلي‬

423
00:38:36,146 --> 00:38:38,273
‫يجب أن تقلق لهذا أيها السيد‬

424
00:38:49,243 --> 00:38:52,913
‫- آمل أن تلك العجوز كانت مخطئة‬
‫- بشأن ماذا؟‬

425
00:38:53,038 --> 00:38:55,332
‫أن الموت ليس النهاية‬

426
00:39:04,174 --> 00:39:08,595
‫قمت ببعض التعقب لملفات (ماري فونتنو)‬
‫وجدت بعض الأوراق القديمة‬

427
00:39:08,720 --> 00:39:11,765
‫الشريف وقع على التقرير‬
‫الذي تم بالخطأ‬

428
00:39:12,307 --> 00:39:16,603
‫لكنه لم يدون الشكوى الأصلية بشأنها‬
‫بل نائبه‬

429
00:39:18,522 --> 00:39:19,898
‫هل لديك اسم؟‬

430
00:39:21,108 --> 00:39:25,195
‫لن تصدق هذا الهراء‬
‫إنه (ستيف جيريسي)‬

431
00:39:26,154 --> 00:39:27,531
‫لذا، تحققت من الأمر‬

432
00:39:27,656 --> 00:39:31,577
‫قبل عمله كمحقق‬
‫كان مع مكتب شريف مقاطعة (فيرميليون)‬

433
00:39:31,910 --> 00:39:33,579
‫(إيراث) كانت منطقته‬

434
00:39:34,496 --> 00:39:37,165
‫إن تمت تغطية القضية‬
‫فربما (ستيف) يعرف شيئاً‬

435
00:39:37,875 --> 00:39:40,752
‫لم يقل شيئاً عندما سألنا عن هذا‬
‫عام ١٩٩٥‬

436
00:39:41,920 --> 00:39:46,592
‫لم أحب ذلك الوغد أبداً، أين هو الآن؟‬

437
00:39:46,717 --> 00:39:52,931
‫اسمع، إنه من (أيبيريا) في الأصل‬

438
00:39:53,056 --> 00:39:58,687
‫بعد العمل كمحقق، عاد إلى بلدته‬
‫إنه شريف مقاطعة (أيبيريا)‬

439
00:39:59,021 --> 00:40:01,189
‫- تباً!‬
‫- نعم‬

440
00:40:01,481 --> 00:40:06,111
‫(راست)، الشخص الوحيد الذي يمكنه‬
‫اعتقال شريف في هذه الولاية هو الحاكم‬

441
00:40:06,236 --> 00:40:11,116
‫نحن لا نريد اعتقاله يا (مارتي)‬
‫نريد الدردشة معه فقط‬

442
00:40:11,783 --> 00:40:13,660
‫لن يتحدث إليك‬

443
00:40:13,785 --> 00:40:17,122
‫لدي بطارية سيارة وسلكين للتوصيل‬
‫يخالفانك الرأي‬

444
00:40:17,247 --> 00:40:21,043
‫- لا تتفوه بهذا الهراء!‬
‫- بماذا تنصح يا (مارتي)؟‬

445
00:40:21,168 --> 00:40:22,961
‫تباً! لماذا لا تتحدث أنت إليه؟‬

446
00:40:23,337 --> 00:40:24,922
‫دائماً كنتما تحبان بعضكما‬

447
00:40:25,047 --> 00:40:27,799
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أنا اجتماعي‬

448
00:40:28,342 --> 00:40:30,010
‫ابدأ بهذه الجملة إذن‬

449
00:40:35,515 --> 00:40:36,892
‫هيا!‬

450
00:40:37,684 --> 00:40:39,728
‫حاول الاسترخاء، خذ وقتك‬

451
00:40:43,565 --> 00:40:45,484
‫- أحسنت‬
‫- حسناً‬

452
00:40:45,609 --> 00:40:46,985
‫تسديدة موفقة‬

453
00:40:47,110 --> 00:40:49,071
‫ماذا كانت هذه؟‬
‫التسديدة الـ١٥ على العشب؟‬

454
00:40:50,405 --> 00:40:51,782
‫لا أعرف‬

455
00:40:56,411 --> 00:40:59,331
‫كنت تقول على الهاتف شيئاً‬
‫حول الفتاة (فونتنو)‬

456
00:40:59,831 --> 00:41:01,708
‫- نعم‬
‫- ما السبب؟‬

457
00:41:03,377 --> 00:41:08,090
‫لا شيء، عائلتها الممتدة‬
‫تريد تحديد مكانها‬

458
00:41:09,675 --> 00:41:15,389
‫لم أذكر في ذلك الوقت‬
‫في عام ١٩٩٥ كنت أثمل كثيراً‬

459
00:41:15,514 --> 00:41:16,974
‫نعم، من لم يكن كذلك؟‬

460
00:41:17,891 --> 00:41:19,559
‫قبل ٢٠ عاماً‬

461
00:41:21,895 --> 00:41:27,442
‫أذكر أن والدة الفتاة كانت عازبة‬
‫ومتهمة بتعاطي المخدرات‬

462
00:41:32,489 --> 00:41:37,119
‫الفتاة الصغيرة ذهبت للعيش‬
‫مع والدها البيولوجي، أظن هذا‬

463
00:41:37,744 --> 00:41:39,788
‫هذا إن كنت أذكر بشكل صحيح‬

464
00:41:41,540 --> 00:41:45,836
‫أمها لم تقم بأي جلبة بعد أول إنذار‬
‫لذا، لم يكن لديها مانع‬

465
00:41:49,339 --> 00:41:53,135
‫وتحدثت إلى العائلة مباشرة حينها؟‬

466
00:41:53,260 --> 00:41:57,055
‫لا، بل (تيد تشيلدريس)، الشريف‬
‫هو كان يعرفهم‬

467
00:41:58,849 --> 00:42:00,225
‫(تشيلدريس)؟‬

468
00:42:01,727 --> 00:42:03,228
‫انظر لهذه‬

469
00:42:08,025 --> 00:42:12,696
‫هل أعجبتك هذه؟ صادرتها من فتى‬
‫لديه ربع كيس من المريجوانا‬

470
00:42:14,197 --> 00:42:15,991
‫عليك أن تحب هذه البلاد‬

471
00:42:16,950 --> 00:42:19,453
‫- سررت برؤيتك من جديد‬
‫- سررت بلقائك‬

472
00:42:23,957 --> 00:42:27,502
‫الزبون الذي لديك‬
‫والذي يسأل عن الفتاة (فونتنو)...‬

473
00:42:28,712 --> 00:42:30,630
‫أخبرهم أنه سيسرني التحدث إليهم‬

474
00:42:31,298 --> 00:42:34,384
‫نعم، إنهم أقرباء من بعيد‬
‫في (سانت لويس)‬

475
00:42:34,509 --> 00:42:37,179
‫يحاولون إنهاء مسألة ميراث صغير‬
‫لا تقلق بشأن هذا‬

476
00:42:39,097 --> 00:42:43,143
‫حسناً، إن أرادوا التحدث فأخبرني بهذا‬

477
00:42:43,769 --> 00:42:46,480
‫نعم، لا تقد بسرعة أيها الشريف‬

478
00:42:46,605 --> 00:42:47,981
‫ليس أنا‬

479
00:42:48,565 --> 00:42:50,942
‫- لنقم بهذا مجدداً‬
‫- أود هذا‬

480
00:43:04,498 --> 00:43:06,666
‫يستحسن أن تجهز أسلاك توصيل الكهرباء‬

481
00:43:07,292 --> 00:43:09,044
‫الوغد يكذب‬

482
00:43:53,213 --> 00:43:57,509
‫(راست)، سررت بلقائك‬

483
00:43:57,717 --> 00:43:59,094
‫هراء‬

484
00:44:06,101 --> 00:44:07,602
‫تحدثت إلى (مارتي)‬

485
00:44:08,436 --> 00:44:12,274
‫- تحدثت إلى الشرطة أيضاً‬
‫- نعم، هم أيضاً‬

486
00:44:13,650 --> 00:44:16,903
‫- كيف حالك؟‬
‫- ماذا أخبرك (مارتي)؟‬

487
00:44:17,737 --> 00:44:22,659
‫أراد أن يعرف ماذا سألتني الشرطة‬
‫قال إنه يساعدك في شيء، هذا كل شيء‬

488
00:44:25,370 --> 00:44:26,872
‫منذ متى عدت؟‬

489
00:44:26,997 --> 00:44:28,498
‫سمعت أن لديك منزلاً كبيراً‬

490
00:44:29,207 --> 00:44:32,919
‫يقول (مارتي) إن الطفلتين تبليان حسناً‬
‫هذا جيد‬

491
00:44:34,921 --> 00:44:39,509
‫(راست)، أخبرني أنه شيء لن يؤذيه‬

492
00:44:40,802 --> 00:44:42,512
‫لا يمكنني إخبارك بهذا‬

493
00:44:45,682 --> 00:44:49,644
‫لم يعجبني هذا حينها‬
‫ولا يعجبني الآن‬

494
00:44:49,769 --> 00:44:51,938
‫أن تطلبي مني أن أكذب عليك بشأنه‬

495
00:44:54,316 --> 00:44:57,360
‫ارحلي من هنا‬
‫أنت تجعلين المكان راقياً‬

496
00:45:05,869 --> 00:45:10,373
‫لماذا استقلت يا (مارتي)؟‬
‫ما السبب الحقيقي؟ ماذا حدث؟‬

497
00:45:11,791 --> 00:45:15,587
‫- أخبرني لماذا عدت أنت؟‬
‫- لا، أنت أولاً‬

498
00:45:17,547 --> 00:45:18,924
‫لماذا استقلت؟‬

499
00:45:20,842 --> 00:45:25,764
‫حسناً، لقد رأيت شيئاً، طفلاً رضيعاً‬

500
00:45:28,683 --> 00:45:33,146
‫"مدمن مخدرات حاول تجفيف الطفل‬
‫في الميكروويف"‬

501
00:45:42,739 --> 00:45:45,533
‫"رأيت ما فعله وفكرت..."‬

502
00:45:48,578 --> 00:45:50,205
‫"لن أقوم بهذا مجدداً"‬

503
00:45:52,082 --> 00:45:57,754
‫فكرت أنني لا أريد النظر‬
‫إلى شيء كهذا مجدداً‬

504
00:46:04,135 --> 00:46:09,516
‫حان دورك، لماذا عدت؟‬

505
00:46:15,855 --> 00:46:17,232
‫هذا‬

506
00:46:18,233 --> 00:46:23,905
‫شيء كان علي القيام به‬
‫قبل أن أقوم بشيء آخر‬

507
00:46:32,080 --> 00:46:38,253
‫حياتي كانت دائرة من العنف والانحطاط‬
‫طالما أذكر‬

508
00:46:40,505 --> 00:46:42,299
‫أنا مستعد لإنهاء هذا‬

509
00:46:45,593 --> 00:46:47,178
‫أراك على القارب‬

510
00:47:00,692 --> 00:47:05,488
‫بعد ذلك اليوم، كنت أفكر...‬
‫لماذا لا أرى (ستيف) والشباب أكثر؟‬

511
00:47:07,282 --> 00:47:09,284
‫لم أذهب إلى مخيمي منذ فترة‬

512
00:47:11,578 --> 00:47:18,752
‫بالكاد آتي إلى هنا... ٣ أو ٤ مرات‬
‫في العام، أنا عديم الفائدة‬

513
00:47:18,960 --> 00:47:20,337
‫أفهمك‬

514
00:47:24,215 --> 00:47:28,261
‫أحب سبباً لشرب الجعة‬
‫في الصباح الباكر‬

515
00:47:32,182 --> 00:47:35,268
‫(ستيف)؟ أردت أن أسأل‬

516
00:47:36,770 --> 00:47:40,982
‫تلك الفتاة (فونتنو)، هل تذكر؟‬
‫التي ذهبت للعيش عند والدها؟‬

517
00:47:42,233 --> 00:47:48,073
‫لم يكن كلامي واضحاً‬
‫هل أنت متأكد أنها ذهبت إلى والدها‬

518
00:47:48,198 --> 00:47:51,117
‫أم هل أخبرك أحد أن هذا ما حدث؟‬

519
00:47:52,243 --> 00:47:59,376
‫العائلة تحدثت إلى الشريف (تشيلدريس)‬
‫هو يعرف عم وعمة الفتاة‬

520
00:48:03,671 --> 00:48:05,090
‫من كانا؟‬

521
00:48:11,262 --> 00:48:15,141
‫بدأت أعتقد أنها لم تكن مجرد دعوة ودية‬
‫من صديق قديم‬

522
00:48:15,266 --> 00:48:19,896
‫- إنها كذلك بالتأكيد‬
‫- اسمعني إذن‬

523
00:48:20,021 --> 00:48:22,315
‫لقد قلت كل ما أذكره عن الفتاة‬

524
00:48:22,440 --> 00:48:25,777
‫لنستمتع بوقتنا ولا تسألني مجدداً‬

525
00:48:26,986 --> 00:48:30,281
‫- أنا أوافقك تماماً على هذا‬
‫- حسناً‬

526
00:48:31,908 --> 00:48:40,250
‫لكن المشكلة يا (ستيف)‬
‫أنني لن أسألك أنا، بل هو‬

527
00:48:46,214 --> 00:48:48,591
‫لن أفعل لو كنت مكانك يا (ستيف)‬

528
00:48:50,468 --> 00:48:52,762
‫أنت خارج منطقة صلاحيتك أيها الشريف‬

529
00:48:53,221 --> 00:48:56,099
‫هل تدركان من أكون الآن‬
‫أيها الوغدان؟‬

530
00:48:56,224 --> 00:48:58,351
‫نعم، لن أكون هنا لو لم أعرف‬

531
00:49:00,562 --> 00:49:01,980
‫- (مارتي)‬
‫- لا تنظر إلي‬

532
00:49:02,105 --> 00:49:04,315
‫لم أستطع السيطرة عليه أبداً‬

533
00:49:04,732 --> 00:49:08,319
‫- هيا‬
‫- سينتهي أمركما بعد هذا‬

534
00:49:09,320 --> 00:49:11,906
‫سأجعل السود يغتصبونكما‬
‫في سجن (أنغولا)‬

535
00:49:12,031 --> 00:49:16,244
‫سنتحدث عن هذا وكذلك أمور أخرى، هيا‬

536
00:49:33,595 --> 00:49:37,765
‫"تلك الكنيسة التي تحدث (كول) عنها‬
‫يفترض أن تكون هنا، لقد ضعنا"‬

537
00:49:38,308 --> 00:49:41,519
‫"لم نضع، نحن نذهب بالاتجاه الصحيح‬
‫نحن نتجه جنوباً"‬

538
00:49:41,644 --> 00:49:45,857
‫- وهذا سيأخذنا للطريق ٤٩‬
‫- لا نريد الطريق ٤٩، بل الكنيسة‬

539
00:49:45,982 --> 00:49:48,359
‫أعرف أننا نبحث عن الكنيسة‬
‫لكن ليس هناك واحدة‬

540
00:49:48,485 --> 00:49:53,114
‫لم أر شيئاً يشبه كنيسة‬
‫لا أحد هنا لنسأله‬

541
00:49:53,239 --> 00:49:55,658
‫- أخبرني عندما ترى شيئاً‬
‫- لا شيء لرؤيته‬

542
00:50:06,544 --> 00:50:09,547
‫- نعم يا سيدي؟‬
‫- هل تعرف كنيسة هنا؟‬

543
00:50:09,672 --> 00:50:11,883
‫إنها قديمة ولها كاهن أسود‬

544
00:50:12,008 --> 00:50:14,052
‫لا بد أنك تعني كنيسة (صن أوف لايف)‬

545
00:50:15,345 --> 00:50:20,558
‫أغلقت تلك الكنيسة عام ٢٠٠٥‬
‫بعد كل تلك الأعاصير‬

546
00:50:23,186 --> 00:50:25,271
‫- هل تعيش في هذه الأنحاء؟‬
‫- لا يا سيدي‬

547
00:50:25,396 --> 00:50:28,399
‫أعيش في (سانت مارتن)‬
‫لدي عقد مع الأبرشية‬

548
00:50:28,525 --> 00:50:31,986
‫أنا أعتني ببعض المقابر‬
‫والمدارس العامة‬

549
00:50:32,111 --> 00:50:36,241
‫حسناً، شكراً‬
‫هل تعرف كيف نصل للطريق ٤٩ من هنا؟‬

550
00:50:36,366 --> 00:50:40,411
‫بالطبع، بعد ٩٠٠ متر‬
‫سترى منعطفاً إلى اليسار‬

551
00:50:40,537 --> 00:50:46,751
‫(بي آر ١٤٣٥)، اسلكه‬
‫وبعد ١١ كيلومتراً من الحقول‬

552
00:50:46,876 --> 00:50:48,878
‫ستصل إلى الطريق ٤٩ قبل (كراولي)‬

553
00:50:49,337 --> 00:50:52,006
‫- تعرف الطرق جيداً هنا؟‬
‫- بالطبع‬

554
00:50:52,131 --> 00:50:55,093
‫- أعرف كل الساحل، عائلتي...‬
‫- شكراً‬

555
00:51:15,572 --> 00:51:19,075
‫عائلتي هنا منذ فترة طويلة‬

556
00:51:52,108 --> 00:51:57,113
‫"قم بإعارة رئتيك لي‬
‫رئتاي تنهاران"‬

557
00:51:57,238 --> 00:52:01,618
‫"أريح قدميّ وأتنفس بمرارة‬
‫لتمضية الوقت"‬

558
00:52:02,160 --> 00:52:06,914
‫"نفس آخذه ونفس أعطيه‬
‫أصلي أن اليوم ليس سماً"‬

559
00:52:07,040 --> 00:52:11,377
‫"أقف ضمن الذين يعيشون في حيرة وتردد"‬

560
00:52:14,464 --> 00:52:18,718
‫"الأصابع تزيل الظلام‬
‫العقل يركز على منتصف الليل"‬

561
00:52:19,260 --> 00:52:23,765
‫"اجمع الذهب الذي وجدته‬
‫أيها الأحمق، إنه مجرد ضوء القمر"‬

562
00:52:24,057 --> 00:52:28,811
‫"وإن حاولت أخذه للمنزل‬
‫ستتحول يداك إلى زبدة"‬

563
00:52:28,936 --> 00:52:33,358
‫"يستحسن أن تترك هذا الحلم وشأنه‬
‫وتحاول إيجاد غيره"‬

564
00:52:37,945 --> 00:52:43,117
‫"الخلاص جلس أمام نفسه‬
‫وقال إن الشيطان هو شريكه"‬

565
00:52:43,242 --> 00:52:47,747
‫"الحكمة محترقة على رف،‬
‫من سيقتل السرطان الجامح؟"‬

566
00:52:47,872 --> 00:52:52,710
‫"اختم النهر من فمه‬
‫وخذ الماء رهينة"‬

567
00:52:52,835 --> 00:52:57,507
‫"املأ السماء بالصرخات والبكاء‬
‫واستحم بالإجابات الملتهبة"‬

568
00:52:59,967 --> 00:53:04,055
‫"المسيح كان ابناً وحيداً‬
‫والحب هو مفهومه الوحيد"‬

569
00:53:04,430 --> 00:53:09,185
‫"الغرباء يبكون بلغات مختلفة‬
‫ويوسخون عتبة الباب"‬

570
00:53:09,310 --> 00:53:13,981
‫"وأنا وأنت ليس لدينا وقت للخارج"‬

571
00:53:14,107 --> 00:53:19,112
‫"أبق مظهرك المجروح لنفسك‬
‫سنخبر العالم أننا حاولنا"‬

572
00:53:20,113 --> 00:53:24,113
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

