﻿1
00:00:06,974 --> 00:00:11,186
‫"خسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة"‬

2
00:00:11,395 --> 00:00:15,607
‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود"‬

3
00:00:15,916 --> 00:00:20,129
‫"لَم يُكشف أمري، رغم أنّ كثيرين حاولوا"‬

4
00:00:20,337 --> 00:00:24,633
‫"أعيش بينكم، متنكراً جيداً"‬

5
00:00:24,800 --> 00:00:28,929
‫"كان عليّ أن أترك حياتي خلفي"‬

6
00:00:29,221 --> 00:00:33,517
‫"حفرتُ قبوراً لن تجدوها أبداً"‬

7
00:00:33,642 --> 00:00:38,021
‫"تُروى القصة بحقائق وأكاذيب"‬

8
00:00:38,147 --> 00:00:42,359
‫"لي اسم، لكن لا تهتموا"‬

9
00:00:42,568 --> 00:00:44,653
{\an5}‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

10
00:00:44,778 --> 00:00:46,738
{\an5}‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

11
00:00:46,989 --> 00:00:50,200
‫"كان عليّ أن أترك حياتي خلفي"‬

12
00:00:50,909 --> 00:00:55,622
‫"تُروى القصة بحقائق وأكاذيب"‬

13
00:00:55,831 --> 00:01:00,043
‫- "العالم ملك لك، فلا تهتم"‬
‫- "العالم ملك لك، فلا تهتم"‬

14
00:01:00,335 --> 00:01:04,631
‫"زوجتي هنا، وأطفالي أيضاً"‬

15
00:01:04,756 --> 00:01:08,552
‫"القبور آمنة مِن الأشباح أمثالكم"‬

16
00:01:08,677 --> 00:01:13,515
{\an5}‫"في أماكن عميقة جذورها متشابكة"‬

17
00:01:13,640 --> 00:01:17,352
‫"أعيش الحياة التي تركتُها خلفي"‬

18
00:01:18,061 --> 00:01:22,232
‫"خسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة"‬

19
00:01:22,524 --> 00:01:26,820
‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود"‬

20
00:01:26,987 --> 00:01:31,241
‫"لَم يُكشف أمري‬
‫رغم أنّ كثيرين حاولوا"‬

21
00:01:31,408 --> 00:01:36,205
‫"أعيش بينكم، متنكراً جيداً"‬

22
00:02:18,694 --> 00:02:23,324
‫- هل أنت بخير يا صديقي؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

23
00:02:23,991 --> 00:02:26,369
‫هل أنت قلق بشأن الأولاد الآخرين؟‬

24
00:02:26,494 --> 00:02:29,080
‫حتّى متى عليّ الذهاب إلى المدرسة؟‬

25
00:02:30,122 --> 00:02:32,917
‫لمدة طويلة للأسف‬

26
00:02:35,378 --> 00:02:38,589
‫لديك رحلة التخييم‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع المقبل، صحيح؟‬

27
00:02:38,839 --> 00:02:40,925
‫ستكون بخير، أليس كذلك؟‬

28
00:02:44,553 --> 00:02:46,889
‫هل يعجبك حذاؤك الجديد؟‬

29
00:02:51,727 --> 00:02:56,732
‫حسناً، اذهب يا صديقي‬
‫ستأتي والدتك أو (ريتشارد) لأخذك‬

30
00:02:57,191 --> 00:03:00,152
‫سأراك بعد أسبوعين، حسناً؟‬

31
00:03:00,778 --> 00:03:02,655
‫ارفع رأسك‬

32
00:03:03,406 --> 00:03:05,074
‫كُن قوياً‬

33
00:03:13,374 --> 00:03:17,169
‫أحبّك يا صديقي، كُن فخوراً بنفسك‬

34
00:03:28,556 --> 00:03:31,767
‫مرحباً يا (تشاد)، سترة لطيفة‬

35
00:03:31,934 --> 00:03:36,772
‫إنّها تعجبني كثيراً‬
‫ويعجبني حذاؤك أيضاً، إنّه يناسب شعرك‬

36
00:03:46,157 --> 00:03:51,912
‫لَم يكن ذلك حادثاً‬
‫لقد تعرّضت للضرب والاغتصاب‬

37
00:03:53,164 --> 00:03:58,794
‫أنا آسفة، عليّ أن أسألك‬
‫هل كانت زوجتك حاملاً آنذاك؟‬

38
00:03:59,795 --> 00:04:01,213
‫نعتقد ذلك‬

39
00:04:02,673 --> 00:04:05,092
‫كنتُما تحاولان منذ مدة طويلة، صحيح؟‬

40
00:04:07,678 --> 00:04:11,849
‫وُلد ابنكما بعد ما حدث بـ٩ أشهر؟‬

41
00:04:14,185 --> 00:04:18,814
‫ولَم يقبضوا على مَن فعل ذلك‬
‫أليس كذلك؟‬

42
00:04:24,403 --> 00:04:28,074
‫كلاّ، لَم يقبضوا على الفاعل‬

43
00:04:31,702 --> 00:04:34,246
‫وكيف هي علاقتك مع ابنك؟‬

44
00:04:34,538 --> 00:04:39,168
‫إنّها جيدة، جيدة جداً‬
‫إنّه صبيّ رائع‬

45
00:04:40,127 --> 00:04:45,716
‫اشتريتُ لنا هذين المسجّلين الرقميين‬
‫أترين؟‬

46
00:04:45,841 --> 00:04:50,096
‫لنرسل الرسائل إلى بعضنا‬
‫ونعبّر عن مشاعرنا ونتحدث‬

47
00:04:50,221 --> 00:04:52,473
‫قرأتُ في كتاب أنّ ذلك سيكون مؤثراً‬

48
00:04:53,265 --> 00:04:57,103
‫لماذا تعتقد أنّ حقك في الزيارة‬
‫يجب أن يزداد أيّها المحقّق (فيلكورو)؟‬

49
00:04:57,228 --> 00:05:02,358
‫ما رأيك في أنّي اعتنيتُ به شهرين لوحدي‬
‫حينما رحلَت؟‬

50
00:05:02,566 --> 00:05:04,985
‫كنتُ أنا وهو فقط‬

51
00:05:05,569 --> 00:05:08,489
‫وحين عادت، بدأت تتحدّث عن الطلاق‬

52
00:05:09,323 --> 00:05:15,287
‫- هل طلب أيّ منكما فحصاً للأبوة؟‬
‫- لا، إنّه ابني‬

53
00:05:15,913 --> 00:05:17,790
‫سيطرحون ذلك السؤال‬

54
00:05:18,416 --> 00:05:21,502
‫- بطريقة أكثر فظاظة ممّا فعلت‬
‫- اسمعي، لن تحصلي...‬

55
00:05:22,628 --> 00:05:28,551
‫الموضوع متعلّق بي وبه‬
‫وأنا والده، وأريدك أن تجدي حلاً، حسناً؟‬

56
00:05:29,427 --> 00:05:33,013
‫- قد تكون لديك فكرة خاطئة‬
‫- لماذا؟ هل تحبّين دفع الضرائب؟‬

57
00:05:34,473 --> 00:05:36,267
‫فقط...‬

58
00:05:37,309 --> 00:05:41,439
‫عملتَ مع شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫لمدة ٨ سنوات قبل الانتقال لشرطة (فينشي)‬

59
00:05:41,564 --> 00:05:43,524
‫هل حدث شيء هناك قد يؤذيك؟‬

60
00:05:43,941 --> 00:05:47,027
‫لا، أنا أرحّب بالحكم‬

61
00:06:20,644 --> 00:06:23,022
‫أنت المفوّض (فيلكورو)، أليس كذلك؟‬

62
00:06:25,691 --> 00:06:28,360
‫هذا القذر تسبّب بأذى لزوجتك‬

63
00:06:30,112 --> 00:06:32,114
‫أنا أعرف هذا الرجل‬

64
00:06:32,781 --> 00:06:34,283
‫أخبرني عنه‬

65
00:06:35,159 --> 00:06:39,955
‫أحياناً، لا يكون الجميع في طرف واحد‬

66
00:06:40,706 --> 00:06:42,958
‫لا بأس، إنّه عمل‬

67
00:06:44,460 --> 00:06:46,128
‫لكن هذا...‬

68
00:06:47,546 --> 00:06:50,966
‫لا، دعك من ذلك‬

69
00:06:51,759 --> 00:06:55,095
‫- بعض الأشياء لا ينطبق عليها ذلك‬
‫- ماذا تعرف عنه؟‬

70
00:07:25,501 --> 00:07:27,378
‫إنّه يطابق الوصف، أليس كذلك؟‬

71
00:07:27,503 --> 00:07:32,007
‫رجالي يعرفونه، إنّه ليس معنا‬
‫إنّه مسخ يتعاطى المنشطات‬

72
00:07:32,258 --> 00:07:37,304
‫تباهى بذلك وقال...‬
‫كان يطابق أقوال زوجتك‬

73
00:07:37,596 --> 00:07:40,599
‫- كيف عرفتَ أقوال زوجتي؟‬
‫- هذه مجرّد معلومات‬

74
00:07:40,724 --> 00:07:44,228
‫مجرّد أشياء انتشرت، وأنا أطلعتُك عليها‬

75
00:07:48,274 --> 00:07:50,109
‫أردتُ أن أفعل هذا‬

76
00:07:51,860 --> 00:07:55,656
‫وها قد فعلتُه، انتهى الأمر‬

77
00:07:56,782 --> 00:07:59,618
‫- ماذا تريد منّي؟‬
‫- أنا؟‬

78
00:07:59,743 --> 00:08:01,120
‫نعم‬

79
00:08:01,412 --> 00:08:05,874
‫لا شيء، قد نتحدّث في وقت ما‬

80
00:08:07,668 --> 00:08:09,128
‫وقد لا نفعل‬

81
00:08:12,381 --> 00:08:15,551
‫زوجتك... هل هي بحالة أفضل؟‬

82
00:09:10,898 --> 00:09:14,902
‫- هل ذهبتَ للنوم؟‬
‫- لا، إنّه يوم مهم‬

83
00:09:15,027 --> 00:09:16,403
‫فيه مكاسب كثيرة‬

84
00:09:34,129 --> 00:09:36,840
‫هذا يناسبك أكثر ممّا تعتقد‬

85
00:09:37,633 --> 00:09:41,011
‫انظري إلى مَن كان رجلاً يوماً ما‬

86
00:09:41,637 --> 00:09:43,514
‫أتظنين أنّه كان عليّ‬
‫أن أدفع للنادي الريفي؟‬

87
00:09:43,639 --> 00:09:49,436
‫لا تتصرّف بتكبّر، ليس عليك تصنّع شيء‬
‫أنت أفضل مِن ذلك‬

88
00:10:09,164 --> 00:10:13,502
‫"كازينو"‬

89
00:10:22,428 --> 00:10:26,348
‫سيقدّم (كاسبر) عرضاً للمطورين‬
‫وسيشارك الروس بـ٥‬

90
00:10:28,308 --> 00:10:30,144
‫هل رافق أحدكم (أوسيب)‬
‫عند الجمارك؟‬

91
00:10:30,269 --> 00:10:32,479
‫سيستقبله السفير عند سلم الطائرة‬

92
00:10:32,604 --> 00:10:36,066
‫- ربّما كان عليّ الذهاب للمطار‬
‫- لا نريد أن نبدو متشوّقين‬

93
00:10:36,233 --> 00:10:39,737
‫لا تفعل شيئاً بسبب الجوع‬
‫ولا حتّى تناول الطعام‬

94
00:10:45,534 --> 00:10:46,952
‫ماذا؟‬

95
00:10:50,038 --> 00:10:52,291
‫ماذا؟ مسلسل مِن ٨ أجزاء؟‬

96
00:10:52,416 --> 00:10:53,876
‫- "مدينة الرذيلة"‬
‫- يتحدّث عن فساد المدينة‬

97
00:10:54,001 --> 00:10:55,377
‫- "(فينشي) المقاطعة الأكثر فساداً؟"‬
‫- واستغلال العمال، لا شيء عنا‬

98
00:10:55,502 --> 00:10:59,339
‫لا شيء؟‬
‫ماذا سيستنتج (أوسيب) من هذا؟‬

99
00:10:59,465 --> 00:11:01,550
‫أنّنا لسنا متزمتين على الأقل‬

100
00:11:01,675 --> 00:11:04,678
‫يمكنني تكليف (توم) أو (آيفور) بالاهتمام‬
‫بالصحفي الذي تريده، لكنّي أظنّ...‬

101
00:11:04,803 --> 00:11:08,348
‫لا، أحضر (فيلكورو)‬
‫فهو لن يبالغ‬

102
00:11:08,474 --> 00:11:11,185
‫إن نُشر الخبر، فقد يتمّ إجراء تحقيق حكومي‬

103
00:11:11,310 --> 00:11:13,645
‫لكنّي أؤكّد لك أنّك لن تتورّط‬

104
00:11:15,814 --> 00:11:20,068
‫هذا المكان قائم على تشارك المصالح‬

105
00:11:21,278 --> 00:11:23,697
‫أشعر بالقلق حين تتحدّث بهذا الغباء‬

106
00:11:29,411 --> 00:11:31,538
‫الجميع يتأثّرون‬

107
00:12:05,989 --> 00:12:07,574
‫"شمالاً، (مالهولاند درايف)"‬

108
00:12:40,524 --> 00:12:43,944
‫أنا آسف، لا تسمحي لهذا بإفساد الأمر‬

109
00:12:44,069 --> 00:12:46,947
‫لقد فوجئتُ فحسب‬
‫لَم أكن أتوقّع ذلك‬

110
00:12:47,072 --> 00:12:50,701
‫- انس الأمر، لا تقلق‬
‫- بربّك! ليس علينا أن نتوقّف، صحيح؟‬

111
00:12:50,826 --> 00:12:54,788
‫لكنّي لَم أكن مستعداً‬
‫ولَم أفكّر جيداً... لا أدري‬

112
00:12:55,747 --> 00:12:57,457
‫هل يعجبك ذلك؟‬

113
00:12:58,041 --> 00:13:00,544
‫- أحياناً‬
‫- حسناً‬

114
00:13:00,919 --> 00:13:05,716
‫لَم أعتقد أنّ معظم النساء...‬
‫أعني أنت... كنتُ عادة...‬

115
00:13:06,592 --> 00:13:09,887
‫- هل فعلتِ ذلك كثيراً؟‬
‫- دعنا لا نكثر الحديث عن هذا‬

116
00:13:13,307 --> 00:13:16,143
‫ما زال لديّ وقت قبل الذهاب للعمل‬

117
00:13:16,435 --> 00:13:20,522
‫- نعم، عليّ أن أستعد للعمل‬
‫- أيمكننا أن نتحدّث، أرجوك؟‬

118
00:13:20,647 --> 00:13:25,027
‫انسي هذا... ما حدث للتو‬
‫أظنّ أنّ هذا جيد، أليس كذلك؟‬

119
00:13:25,152 --> 00:13:27,195
‫يعتمد ذلك على ما تتوقّعه‬

120
00:13:28,363 --> 00:13:33,619
‫أردتُ... ظننتُ أنّنا سنتحدّث‬
‫عن طريقة للانتقال لمرحلة أخرى‬

121
00:13:33,744 --> 00:13:37,414
‫(ستيف)، أنت رجل لطيف‬
‫لكن لن تريد إجراء هذا الحديث الآن‬

122
00:13:37,539 --> 00:13:40,542
‫- حسناً، لكن إن...‬
‫- هلاّ تأخذ أغراضك؟‬

123
00:13:40,667 --> 00:13:42,794
‫لأنّ عليّ أن أذهب‬

124
00:13:44,671 --> 00:13:46,048
‫نعم‬

125
00:14:06,151 --> 00:14:08,195
‫- دائرة المأمور‬
‫- أنتم!‬

126
00:14:08,320 --> 00:14:10,155
‫- ارفع يديك، اجثُ على ركبتيك‬
‫- ما هذا؟‬

127
00:14:11,031 --> 00:14:13,075
‫هل لديك بائعات هوى؟‬

128
00:14:15,577 --> 00:14:17,162
‫لا تتحرّكي‬

129
00:14:17,871 --> 00:14:20,749
‫دائرة المأمور، ارفعي يديك‬
‫انهضي، انهضي‬

130
00:14:21,458 --> 00:14:24,211
‫حسناً، فليخرج الجميع‬
‫هيّا بنا، هيّا بنا، أسرعن‬

131
00:14:24,336 --> 00:14:26,546
‫مِن هنا، مِن هنا، تحرّكن‬

132
00:14:31,051 --> 00:14:32,678
‫"لا أحد في الخلف"‬

133
00:14:34,888 --> 00:14:37,766
‫- ما هذا؟‬
‫- كاميرات إنترنت، مشتركون سريون‬

134
00:14:37,891 --> 00:14:39,977
‫كلّ شيء مشروع‬
‫ولَم نخالف شيئاً مِن قوانينكم‬

135
00:14:40,102 --> 00:14:41,895
‫ألديك بطاقات هوية لهؤلاء الفتيات‬
‫أو تأشيرات؟‬

136
00:14:42,020 --> 00:14:44,022
‫أتقصدين السؤال إن كنّ أمريكيات؟‬

137
00:14:44,147 --> 00:14:47,651
‫مَن منكن أمريكية؟‬
‫فلتقل كلّ منكن "أنا أمريكيّة" على حدة‬

138
00:14:47,776 --> 00:14:50,487
‫- أنا أمريكية‬
‫- أنا أمريكية‬

139
00:14:50,654 --> 00:14:53,323
‫- أنا أمريكية‬
‫- أنا أمريكية‬

140
00:14:53,448 --> 00:14:56,201
‫- هذا مكان خاص‬
‫- اخرس‬

141
00:14:56,326 --> 00:14:58,453
‫- فليخرج الجميع، هيّا‬
‫- أسرعن‬

142
00:15:07,963 --> 00:15:12,259
‫حسناً، أشرفتُ على هذه العملية‬
‫لأنّي سمعتُ شائعة‬

143
00:15:13,385 --> 00:15:15,470
‫هذا لا يصدّق!‬
‫تعملين في الأفلام الإباحية؟‬

144
00:15:15,595 --> 00:15:19,266
‫ليست أفلاماً إباحية، حسناً؟‬
‫ليس لدى الجميع مشكلة مع الجنس‬

145
00:15:19,391 --> 00:15:21,226
‫- أنا فنانة‬
‫- حسناً، أنا آسفة‬

146
00:15:21,351 --> 00:15:26,106
‫أهذا إبداع تعبيريّ‬
‫كالذي تقوم به (ميريل ستريب)؟‬

147
00:15:26,231 --> 00:15:28,316
‫هل توقّفتِ عن أخذ أدويتك؟‬

148
00:15:28,650 --> 00:15:31,278
‫يا إلهي!‬
‫أنت مضحكة جداً!‬

149
00:15:31,403 --> 00:15:35,115
‫تريدين أن يتوقّف الجميع عن ممارسة الجنس‬
‫ويبدأوا بتعاطي الأدوية، صحيح؟‬

150
00:15:35,240 --> 00:15:37,242
‫- هذا متوقّع جداً منك‬
‫- ليس هذا...‬

151
00:15:37,367 --> 00:15:40,078
‫هذا ليس صواباً، ليس صحياً‬

152
00:15:40,203 --> 00:15:43,331
‫ليس صحياً؟ حقاً؟‬
‫وماذا تعرفين عن التصرّفات الصحية؟‬

153
00:15:43,457 --> 00:15:45,542
‫أنت متزمّتة جداً‬

154
00:15:45,667 --> 00:15:47,044
‫- حسناً‬
‫- ليس هذا مِن شأنك‬

155
00:15:47,169 --> 00:15:50,380
‫ما هذا إذن؟‬
‫هل هو تعبير آخر عن كراهيتك لأختك؟‬

156
00:15:50,756 --> 00:15:52,758
‫متى سيتوقّف هذا؟‬
‫إن تعرّضتِ لعملية مداهمة أخرى...‬

157
00:15:52,883 --> 00:15:56,803
‫مداهمة أثناء ماذا؟‬
‫أثناء ممارسة العادة السرية؟‬

158
00:15:58,263 --> 00:15:59,973
‫أنا سليمة الآن، حسناً؟‬

159
00:16:00,098 --> 00:16:03,393
‫- لقد أقلعتُ عن كلّ شيء‬
‫- ربّما عليك العودة لتعاطي شيء ما‬

160
00:16:04,227 --> 00:16:08,231
‫ما تدّعين أنّها مشاكلي‬
‫هي في الواقع مشاكلك أنت‬

161
00:16:20,994 --> 00:16:25,665
‫لا أعتقد أنّ لدينا شيئاً ضدهم‬
‫لديهم حتّى ترخيص للمشروع‬

162
00:16:28,043 --> 00:16:29,419
‫نعم‬

163
00:16:54,861 --> 00:16:56,238
‫"شرطة مدينة (فينشي)"‬

164
00:16:58,031 --> 00:17:02,410
‫"ذلك الضجيج الذي في الخلفيّة هو صوت‬
‫آلات تمزيق الأوراق في الطابق الثالث"‬

165
00:17:02,619 --> 00:17:05,163
‫وكُتب هنا أنّ هذا هو الجزء الأول‬
‫مِن السلسلة‬

166
00:17:05,372 --> 00:17:11,002
‫يتحدّث عن الرواتب البلدية والعمّال‬
‫الموثّقين والتلوث وممارسات الشرطة‬

167
00:17:11,128 --> 00:17:14,506
‫- ويستخدم كلمة "ابتزازيّ"‬
‫- هل نتوقّع مذكرات جلب؟‬

168
00:17:14,631 --> 00:17:17,300
‫- أتعرف (بن كاسبر) مدير البلدية؟‬
‫- إنّه مفقود‬

169
00:17:17,425 --> 00:17:20,470
‫لم يذهب للعمل لليوم الثاني‬
‫ويبحث عنه كثيرون‬

170
00:17:20,846 --> 00:17:22,514
‫- هل تتبّعتُم هاتفه؟‬
‫- إنّه مغلق‬

171
00:17:22,639 --> 00:17:26,810
‫العمدة (تشيساني) في حالة تأهّب قصوى‬
‫هواتف مكتبه مشغولة طوال فترة الصباح‬

172
00:17:26,977 --> 00:17:28,353
‫هناك اجتماع مهم اليوم‬

173
00:17:28,478 --> 00:17:31,940
‫تحدّث إلى (تيغ ديكسون) عن هذا‬
‫يُعتبر (كاسبر) مفقوداً بشكل رسمي‬

174
00:17:32,065 --> 00:17:35,777
‫(ديكسون)؟‬
‫حقاً أيّها الملازم؟ إنّه...‬

175
00:17:35,902 --> 00:17:38,530
‫نحن محظوظون لأننا نطلعكما‬
‫أنتما فقط على التفاصيل‬

176
00:17:42,617 --> 00:17:47,956
‫- أتدري أين عليّ أن أبدأ؟‬
‫- في مكتب مدير البلدية على ما أظن‬

177
00:17:49,249 --> 00:17:50,959
‫حسناً‬

178
00:18:23,742 --> 00:18:26,578
‫الرخصة وأوراق التسجيل يا سيدتي‬

179
00:18:28,288 --> 00:18:30,081
‫نعم، نعم‬

180
00:18:37,047 --> 00:18:42,135
‫لا أحمل رخصتي معي الآن‬

181
00:18:42,344 --> 00:18:44,262
‫إنّها في منزلي‬

182
00:18:44,471 --> 00:18:48,433
‫إنّه على مسافة ١،٦ كيلومتر‬
‫في (ماليبو)، أنا قريبة جداً‬

183
00:18:49,935 --> 00:18:52,187
‫هل تناولتِ مشروبات صباح اليوم‬
‫يا سيدتي؟‬

184
00:18:52,312 --> 00:18:55,607
‫مشروبات؟ لا، لا يا سيدي‬

185
00:18:55,857 --> 00:18:59,903
‫لَم أشرب بالتأكيد‬
‫لَم أتناول أيّ مشروبات‬

186
00:19:00,028 --> 00:19:02,322
‫هلاّ تنزلين مِن السيارة يا سيدتي؟‬

187
00:19:04,491 --> 00:19:08,370
‫سيدي، أرجوك، إن تعرّضتُ لمشاكل ثانية...‬

188
00:19:09,204 --> 00:19:12,082
‫أنا أسدّد فواتير والديّ...‬

189
00:19:12,207 --> 00:19:14,834
‫و...‬

190
00:19:16,086 --> 00:19:20,632
‫ربّما يمكنك مرافقتي إلى المنزل فحسب‬

191
00:19:21,675 --> 00:19:25,971
‫ويمكننا أن نتحدّث أو نفعل شيئاً‬

192
00:19:27,013 --> 00:19:29,474
‫مقايضة، مثل...‬

193
00:19:34,521 --> 00:19:38,024
‫أنا لستُ مثل (بول)‬
‫كلّنا نعرف أنّ هذا هراء‬

194
00:19:38,191 --> 00:19:41,569
‫الإغواء بممارسات بذيئة‬
‫لتجنّب الاستدعاء للمحكمة‬

195
00:19:41,695 --> 00:19:45,448
‫هذا لا يناسبك أيّها الشاب‬
‫لكنّ الجميع منشغلون بأخبار المرتزقة‬

196
00:19:45,615 --> 00:19:51,830
‫هذه الممثلة خالفت شروط إطلاق سراحها‬
‫حين غادرت منزلها لتعاطي المخدرات كما أظن‬

197
00:19:52,163 --> 00:19:54,332
‫قادت سيارتها وسط الازدحام‬
‫وهي منتشية‬

198
00:19:54,541 --> 00:19:57,460
‫- وأصيبت بالذعر، وأنا سأعاقَب‬
‫- لا‬

199
00:19:57,585 --> 00:19:59,462
‫- بلى‬
‫- إجازة إدارية مع استمرار الراتب‬

200
00:19:59,587 --> 00:20:01,298
‫فقط حتى تنتهي الشؤون الداخلية‬
‫من تحقيقها‬

201
00:20:01,423 --> 00:20:06,011
‫أعمال (بلاك ماونتن)‬
‫أتدري كم يدقّقون في البحث؟‬

202
00:20:13,059 --> 00:20:15,562
‫حصلتَ على إجازة قصيرة‬
‫هذا كل شيء‬

203
00:20:15,729 --> 00:20:19,149
‫إن فُتح موضوع هذه الفتاة ثانية‬
‫وهذا سيحدث، فستعود لمركزك السابق‬

204
00:20:19,274 --> 00:20:22,902
‫هل سأعود إلى الدراجة؟‬
‫أنا أحب الدراجة يا سيدي‬

205
00:20:23,486 --> 00:20:26,781
‫الطريق السريع يناسبني‬

206
00:20:27,449 --> 00:20:29,784
‫لستُ مفيداً على الخطوط الجانبية‬

207
00:20:32,245 --> 00:20:36,499
‫المراقبون الآخرون يبلغونك بدعمهم‬

208
00:20:47,052 --> 00:20:48,928
‫(بلاك ماونتن)‬

209
00:20:51,014 --> 00:20:55,101
‫- كنّا نعمل لأجل (أمريكا) يا سيدي‬
‫- أعرف يا بنيّ‬

210
00:21:10,700 --> 00:21:13,036
‫(وودرو)، أخبرني بأنّ ذلك صحيح‬

211
00:21:35,308 --> 00:21:38,269
‫- (بارت)، هل تستمتع بالحفلة؟‬
‫- نعم‬

212
00:21:38,395 --> 00:21:39,896
‫- حسناً‬
‫- سعيدة برؤيتك‬

213
00:21:40,021 --> 00:21:41,398
‫وأنا أيضاً‬

214
00:21:49,656 --> 00:21:53,076
‫حضرة العمدة، هل اتصل بك (كاسبر)؟‬

215
00:21:53,326 --> 00:21:56,037
‫لَم تستطع تأجيل ما نُشر في الصحف؟‬

216
00:21:57,205 --> 00:22:01,418
‫حين تصبح العقود الفيدرالية جاهزة‬
‫يمكنهم كتابة كل ما يريدونه‬

217
00:22:01,543 --> 00:22:03,670
‫لن تكون الصحف مشكلة‬

218
00:22:04,295 --> 00:22:07,132
‫فلنترك بعد ظهر هذا اليوم للاحتفال‬
‫أيّها السادة‬

219
00:22:07,257 --> 00:22:11,094
‫أترى ذلك؟‬
‫أقول للناس إنّي أحبّها لذكائها‬

220
00:22:14,639 --> 00:22:16,433
‫هل تريد تناول شيء من الطعام؟‬

221
00:22:19,018 --> 00:22:21,479
‫- سأراك بعد قليل‬
‫- نعم‬

222
00:22:28,153 --> 00:22:31,698
‫- لَم يذهب (كاسبر) للعمل منذ يومين‬
‫- حقاً؟‬

223
00:22:32,115 --> 00:22:34,325
‫هذا الحفل كلّه لأجله‬

224
00:22:35,994 --> 00:22:38,037
‫انتبه للعمدة، إنه يكثر من الشراب‬

225
00:22:38,163 --> 00:22:40,373
‫أتظنّ أنه كان علي الاشتراك‬
‫في النادي الريفي؟‬

226
00:22:40,832 --> 00:22:44,461
‫لا، ماذا قلتَ عن إظهار شوقك؟‬

227
00:22:46,713 --> 00:22:49,007
‫- هل وصل (أوسيب)؟‬
‫- وصل للتو‬

228
00:22:51,342 --> 00:22:53,344
‫- أليست لديه عائلة؟‬
‫- إنّه عازب‬

229
00:22:54,179 --> 00:22:58,016
‫أليست لديه رحلات مسجّلة؟‬
‫أليس من عادته أن يرحل فجأة؟‬

230
00:22:58,141 --> 00:23:01,311
‫كلاّ يا سيدي، لم يكن يرحل‬
‫بدون أن يقول شيئاً‬

231
00:23:01,561 --> 00:23:05,732
‫كان يذهب إلى (مونتيري)‬
‫و"وادي النهر الروسي" كثيراً، لكن...‬

232
00:23:05,940 --> 00:23:08,193
‫لم يكن الاتصال به ينقطع هكذا‬

233
00:23:08,318 --> 00:23:12,155
‫هل تحدّث عن الصحيفة؟‬
‫أعني عن صحفي؟‬

234
00:23:12,572 --> 00:23:18,119
‫لم أسمع شيئاً، لكنّي أعمل هنا منذ ٦ أسابيع‬
‫فقط، لم أعرف عنه الكثير بعد‬

235
00:23:18,244 --> 00:23:20,622
‫هل لديه أعداء؟‬

236
00:23:21,789 --> 00:23:23,333
‫لا أظنّ ذلك‬

237
00:23:24,459 --> 00:23:26,586
‫أعني ليسوا أعداء‬

238
00:23:26,753 --> 00:23:31,424
‫السيد (كاسبر) يسيطر على نفقات‬
‫أشياء كثيرة، وعلى الكثيرين المرور عليه‬

239
00:23:31,549 --> 00:23:32,926
‫حسناً‬

240
00:23:33,801 --> 00:23:37,597
‫- هلاّ تعطيننا قائمة بممتلكاته؟‬
‫- أنا...‬

241
00:23:38,348 --> 00:23:40,683
‫- لا أظنّ هناك ما يمنع ذلك‬
‫- بالتأكيد‬

242
00:23:40,892 --> 00:23:42,268
‫نحن الشرطة‬

243
00:23:46,231 --> 00:23:48,483
‫إنّه منزل كبير لرجل واحد‬

244
00:24:10,213 --> 00:24:12,799
‫أنت ترى ذلك أيضاً، أليس كذلك؟‬

245
00:24:23,643 --> 00:24:25,687
‫لدينا هنا أشياء تتعلق بالجنس‬

246
00:24:42,954 --> 00:24:45,790
‫- أسبق أن التقيتَ بهذا الرجل؟‬
‫- مرّة أو مرّتان‬

247
00:24:45,915 --> 00:24:47,959
‫في موضوع مدنيّ‬

248
00:24:49,919 --> 00:24:54,424
‫لَم أكن أعرف أنّه كان...‬
‫محباً للاستكشاف لهذه الدرجة‬

249
00:25:08,521 --> 00:25:14,235
‫لديّ تعليمات، إن حدث لي شيء‬
‫فأحرق كلّ حاجياتي بسرعة‬

250
00:25:20,408 --> 00:25:22,577
‫لقد أخذ الحاسوب‬

251
00:25:43,014 --> 00:25:44,599
‫هذا سيىء‬

252
00:25:46,142 --> 00:25:49,646
‫علينا إحضار فريق فنّي لرفع البصمات‬
‫للبحث عن أيّ شيء يمكننا إيجاده‬

253
00:25:49,771 --> 00:25:52,523
‫- لتصنيف ما تركه خلفه‬
‫- هل علينا إخبار المسؤولين؟‬

254
00:25:53,107 --> 00:25:55,318
‫أمتأكّد أنّهم لم يعرفوا حتى الآن؟‬

255
00:25:56,110 --> 00:25:58,655
‫علينا معاملة هذا على أساس‬
‫أنّه حالة ٢٠٧‬

256
00:25:58,780 --> 00:26:00,573
‫- ماذا؟‬
‫- اختطاف‬

257
00:26:02,617 --> 00:26:04,619
‫(تيغ)، ليس لنا مكان في هذا‬

258
00:26:08,081 --> 00:26:11,292
‫(فرانسيس سيميون)، انظروا إليه!‬

259
00:26:14,337 --> 00:26:17,256
‫هذا الرجل في التسعينات‬
‫كم كان مرعباً!‬

260
00:26:18,007 --> 00:26:20,009
‫الحياة المترفة تناسبك‬

261
00:26:22,178 --> 00:26:24,889
‫(أوسيب)، تناول الشمبانيا‬

262
00:26:25,473 --> 00:26:28,685
‫- في صحة الأصدقاء في المستقبل‬
‫- في صحتك‬

263
00:26:31,020 --> 00:26:33,314
‫(فرانك)، لا أظنّ أنّك التقيتَ بـ(مايكل)‬
‫في (باريس)‬

264
00:26:33,439 --> 00:26:38,528
‫- (مايكل بوغولاري)، محاميّ‬
‫- سعيد بلقائك يا سيد (سيميون)‬

265
00:26:41,364 --> 00:26:45,243
‫(أوسيب)، سأعرّفك على بعض الأشخاص‬
‫مقاولون ومطورون‬

266
00:26:51,708 --> 00:26:55,753
‫إن جاء (كاسبر)، فسأركله بحذائي‬
‫حتّى يصل إلى...‬

267
00:26:57,630 --> 00:26:59,507
‫حتّى يبصق رباط الحذاء؟‬

268
00:27:35,376 --> 00:27:38,546
‫عليهم أن يجعلوا البنوك توصل هذه الأشياء‬

269
00:27:40,465 --> 00:27:44,385
‫أهذا أفضل عمل لديهم للشرطة؟‬
‫أخذ منازل الآخرين؟‬

270
00:27:44,552 --> 00:27:47,305
‫يطلبون منّا توصيل الأوراق فحسب يا سيدتي‬

271
00:27:47,638 --> 00:27:49,223
‫نحن آسفان‬

272
00:27:51,642 --> 00:27:55,188
‫إن أردتُم القيام بعمل الشرطة‬
‫فلِم لا تبحثون عن أختي؟‬

273
00:27:56,397 --> 00:27:58,608
‫مَن هي؟ هل هي مفقودة؟‬

274
00:28:01,444 --> 00:28:05,907
‫أختي الصغرى (فيرا)‬
‫عمرها ٢٤ عاماً‬

275
00:28:07,575 --> 00:28:10,495
‫- كم مضى على فقدانها؟‬
‫- لسنا متأكّدين...‬

276
00:28:10,620 --> 00:28:14,707
‫قبل شهر، لم أكن قد سمعتُ أخبارها‬
‫منذ أسابيع‬

277
00:28:14,916 --> 00:28:20,713
‫بدأتُ أتصل فيتحول إلى البريد الصوتي‬
‫ويوماً ما فُصل الخط‬

278
00:28:20,838 --> 00:28:25,968
‫ذهبتُ إلى شقتها، فقالت شريكتها في السكن‬
‫إنّها انتقلت منها منذ مدة‬

279
00:28:26,260 --> 00:28:28,638
‫أخذت كلّ أغراضها‬
‫ولا يعرفون إلى أين‬

280
00:28:30,515 --> 00:28:34,268
‫- هل لديها وظيفة؟‬
‫- عملت خادمة في بعض الأماكن‬

281
00:28:34,727 --> 00:28:36,854
‫لكنّهم قالوا إنّها استقالت‬

282
00:28:37,396 --> 00:28:40,858
‫تعالي للمركز وتقدّمي ببلاغ‬
‫وسنبدأ التحقيق في الأمر‬

283
00:28:40,983 --> 00:28:44,111
‫أبلغنا شرطة المدينة، ولم يردوا علينا‬

284
00:28:44,737 --> 00:28:50,451
‫آخر مكان عملت فيه كان مكاناً دينياً‬
‫أشبه بجمعية‬

285
00:28:51,828 --> 00:28:53,913
‫(بانتيكابيوم)؟‬

286
00:28:54,163 --> 00:28:58,668
‫- مؤسسة (بانتيكابيوم)؟‬
‫- نعم، هذه هي‬

287
00:28:59,544 --> 00:29:01,337
‫ماذا سنفعل؟‬

288
00:29:08,302 --> 00:29:12,515
‫كان مدير بلديتنا (بن كاسبر)‬
‫سيأتي إلى هنا لتفسير هذا‬

289
00:29:12,682 --> 00:29:16,519
‫لكني أظن أن بوسعي تقريب المعلومات‬

290
00:29:16,686 --> 00:29:19,605
‫يعرف الجميع أنّه قد تمت الموافقة‬
‫على المقترح الأول‬

291
00:29:19,730 --> 00:29:25,236
‫وستبدأ إنشاءات العام المقبل‬
‫على طريق سريع يكلّف ٦٨ مليار دولار‬

292
00:29:25,361 --> 00:29:26,988
‫شمال (كاليفورنيا) الوسطى‬

293
00:29:27,196 --> 00:29:33,619
‫اشترت عدة شركات قابضة وادٍ غير متطور‬
‫متاخم للطريق على الطريق الساحلي السريع‬

294
00:29:34,036 --> 00:29:36,289
‫بانتظار تطوّر تجاري‬

295
00:29:36,414 --> 00:29:41,168
‫سيكون مرافقاً لمئات الملايين‬
‫مِن المنح الفيدرالية‬

296
00:29:41,460 --> 00:29:47,466
‫وقد ضَمن الفيدراليون تجاوزات التكلفة‬

297
00:30:01,188 --> 00:30:04,066
‫"مؤسسة (بانتيكابيوم)"‬

298
00:30:17,246 --> 00:30:22,460
‫قيل لي شيء قبل مدة طويلة‬
‫وسأطلعكم عليه‬

299
00:30:23,544 --> 00:30:27,590
‫حين تنظرون بعينين متفحّصتين‬

300
00:30:27,715 --> 00:30:31,135
‫سترون الحقيقة فقط‬

301
00:30:31,344 --> 00:30:34,889
‫وستتعرّفون على كون عديم المعنى‬

302
00:30:36,724 --> 00:30:39,685
‫(غينزبيرغ) قال لي هذا يوماً ما‬

303
00:30:40,519 --> 00:30:42,146
‫وكانت تلك موهبة‬

304
00:30:42,355 --> 00:30:47,860
‫إذن، تمرين اليوم‬
‫هو إدراك أن العالم بلا معنى‬

305
00:30:48,110 --> 00:30:53,783
‫وأن نفهم أنّ الرب‬
‫لم يخلق عالماً عديم المعنى‬

306
00:30:53,991 --> 00:30:58,496
‫تمعّنوا في هاتين الفكرتين‬
‫على أنّهما غير قابلتين للجدل ومتعادلتين‬

307
00:30:59,455 --> 00:31:04,627
‫لأنّ علينا أن نعيش هكذا الآن‬
‫في العصر الأخير للبشر‬

308
00:31:15,304 --> 00:31:18,557
‫أعطتنا إنذار الاستقالة‬
‫قبل شهرين تقريباً‬

309
00:31:18,683 --> 00:31:21,602
‫- هل تركت عنواناً؟‬
‫- لا، قالت إنها وجدت عملاً جديداً‬

310
00:31:21,727 --> 00:31:23,562
‫بساعات عمل أقلّ، وبأجر أكبر‬

311
00:31:24,355 --> 00:31:27,233
‫قالت لي إنّها تعمل في أحد النوادي‬

312
00:31:27,483 --> 00:31:30,111
‫تحدّثت عن (سونوما) على ما أظن‬

313
00:31:30,277 --> 00:31:32,279
‫أيمكننا التحدّث إلى بقيّة الموظفين؟‬

314
00:31:32,405 --> 00:31:33,781
‫بالطبع‬

315
00:32:06,397 --> 00:32:08,566
‫"(دان هاوزر)، كاتب صحفي أول"‬

316
00:32:52,943 --> 00:32:54,904
‫ربّما رأيتُها‬

317
00:32:55,154 --> 00:32:57,823
‫رأيتُها في المكان، لكن...‬

318
00:32:58,532 --> 00:33:03,120
‫لا، لم أتحدّث إليها‬
‫لا أعرف اسمها‬

319
00:33:06,123 --> 00:33:10,628
‫ما زال لديّ مكتب، لكنّي لم أعد‬
‫أمضي وقتاً طويلاً هنا كما في السابق‬

320
00:33:11,754 --> 00:33:14,048
‫أعطي بضع محاضرات في العام فقط‬

321
00:33:16,967 --> 00:33:18,928
‫تساءلتُ عن أحوالك‬

322
00:33:20,596 --> 00:33:24,183
‫- هل تحدّثتَ إلى (أثينا)؟‬
‫- قبل بضعة أيام في الواقع‬

323
00:33:24,308 --> 00:33:26,227
‫تبدو بحالة جيدة‬

324
00:33:27,103 --> 00:33:30,648
‫- أفكارها صافية ولديها وظيفة‬
‫- هل تتحدّث إليها كثيراً؟‬

325
00:33:32,149 --> 00:33:34,777
‫- أتعرف ما هي وظيفتها؟‬
‫- شيء ما على الإنترنت‬

326
00:33:34,902 --> 00:33:37,071
‫قالت إنه أداء على كاميرا الإنترنت‬

327
00:33:37,863 --> 00:33:40,407
‫(أثينا)، آلهة الحب‬

328
00:33:42,409 --> 00:33:44,203
‫لا أقترب مِن الحواسيب‬
‫أنت تفهمين ذلك‬

329
00:33:44,495 --> 00:33:46,205
‫إنّها تعمل في الأفلام الإباحية‬

330
00:33:47,331 --> 00:33:50,167
‫ما هي الأفلام الإباحية بالتحديد؟‬

331
00:33:50,292 --> 00:33:55,131
‫أتذكّر حين كان المجتمع يصف‬
‫كلّ ما لا يعجبه بأنّه تمثيل إباحيّ‬

332
00:33:55,256 --> 00:34:00,177
‫إنّها سينما الرواد إذن‬
‫تقدّم أعمالاً جنسية للزبائن مقابل المال‬

333
00:34:00,469 --> 00:34:02,805
‫لديها رؤية مختلفة‬

334
00:34:02,972 --> 00:34:05,182
‫- قالت (أثينا) إنّه مسرح‬
‫- تباً!‬

335
00:34:05,975 --> 00:34:08,602
‫أليست لديك مشاعر‬
‫تجاه فعل ابنتك لذلك؟‬

336
00:34:08,727 --> 00:34:10,938
‫ماذا تريدينني أن أفعل يا (آنتيغوني)؟‬

337
00:34:11,480 --> 00:34:14,275
‫لَم أكن بارعاً قط في تخمين رغباتك‬

338
00:34:15,151 --> 00:34:18,779
‫ربّما عليك إقناعها بفعل شيء بحياتها‬

339
00:34:19,530 --> 00:34:25,077
‫ربّما تقديم بعض الإرشاد‬
‫والقيم التي يمكنها التحلّي بها‬

340
00:34:25,202 --> 00:34:27,705
‫لطالما كنّا مختلفين في هذا‬

341
00:34:28,080 --> 00:34:32,626
‫لا أحبّ فرض إرادتي على أحد‬
‫ولَم أفعل ذلك منذ عام ١٩٧٨‬

342
00:34:32,751 --> 00:34:34,962
‫ولا حتّى لمنعه مِن توريط نفسه في مصيبة؟‬

343
00:34:35,087 --> 00:34:36,589
‫نعم، ولا حتّى لذلك‬

344
00:34:36,714 --> 00:34:39,800
‫ولو كان حبّ والدتك للدراما‬
‫حاضراً أكثر في تمثيلها‬

345
00:34:39,925 --> 00:34:43,220
‫ربّما كانت ستحقّق أشياء عظيمة‬

346
00:34:54,523 --> 00:35:00,487
‫هذه التماثيل تراقب الأرواح الراحلة‬

347
00:35:02,740 --> 00:35:04,617
‫لطالما شعرتُ بوجود والدتك بينها‬

348
00:35:04,867 --> 00:35:08,579
‫- ألن تعترف حتّى بقليل مِن المسؤولية؟‬
‫- هي مَن هجرتكما، ولستُ أنا‬

349
00:35:11,665 --> 00:35:15,878
‫عليك قضاء وقت أقلّ في حالة المقاومة‬
‫لإيجاد مشاكل لنفسك‬

350
00:35:17,504 --> 00:35:19,590
‫ما معنى ذلك؟‬

351
00:35:20,132 --> 00:35:23,093
‫زواج فاشل، بعض العلاقات‬

352
00:35:23,344 --> 00:35:27,264
‫وأنت غاضبة مِن العالم بأكمله‬
‫ومِن الرجال بالتحديد‬

353
00:35:27,389 --> 00:35:31,560
‫بسبب شعور كاذب بحقّك في شيء‬
‫لَم تأخذيه‬

354
00:35:31,685 --> 00:35:37,191
‫شخصيتك بأكملها‬
‫هي عبارة عن انتقاد مستمر لقيمي‬

355
00:35:37,358 --> 00:35:41,695
‫وأنا متأكّد أنّ القصد منها‬
‫هو إجباري على دخول جدال‬

356
00:35:44,448 --> 00:35:49,954
‫هل تحبّين عملك حتّى؟ أم أنّه مجرّد‬
‫ردّ فعل تجاه السلطة بسبب العصيان؟‬

357
00:35:50,079 --> 00:35:53,415
‫تحدّث إلى ابنتك أيّها الوغد‬
‫وساعدها‬

358
00:35:57,795 --> 00:35:59,338
‫لقد فعلتُ للتو‬

359
00:36:07,221 --> 00:36:08,597
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- أبي؟‬

360
00:36:08,722 --> 00:36:10,391
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (راي)‬

361
00:36:10,516 --> 00:36:12,810
‫- دورك في الجمعة المقبل‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

362
00:36:13,060 --> 00:36:15,562
‫عرفتُ أنّ رحلة التخييم اقتربت‬
‫وأردتُ أن...‬

363
00:36:15,771 --> 00:36:19,149
‫تفضل، عدّة التخييم من صنع (كولمان)‬
‫إنها مِن أفضل الأنواع‬

364
00:36:19,275 --> 00:36:20,776
‫- شكراً‬
‫- نعم‬

365
00:36:20,985 --> 00:36:24,363
‫كانت رحلة التخييم في نهاية الأسبوع‬
‫الماضي، لكنّه أصيب بألم في المعدة‬

366
00:36:27,491 --> 00:36:29,576
‫- أين حذاؤك؟‬
‫- ماذا؟‬

367
00:36:29,702 --> 00:36:32,496
‫إنّه يرتدي حذاءً‬
‫هل أنت ثمل يا (راي)؟‬

368
00:36:33,038 --> 00:36:37,668
‫ليس هذا الحذاء، بل حذاء (نايكي)‬
‫الذي يرتديه (ليبرون)‬

369
00:36:37,793 --> 00:36:41,463
‫حذاء التنس الذي طلبه...‬
‫أنت تعرف ما أتحدّث عنه‬

370
00:36:41,672 --> 00:36:43,424
‫لَم أرتده فحسب‬

371
00:36:43,757 --> 00:36:45,926
‫تعلم أنّي أكشف كذب الناس في عملي‬

372
00:36:46,051 --> 00:36:48,679
‫حسناً يا (راي)‬
‫فلنتحدّث عن هذا لاحقاً‬

373
00:36:49,305 --> 00:36:52,641
‫- هل هناك دماء على كمّك؟‬
‫- ماذا حدث لحذائك؟‬

374
00:36:52,850 --> 00:36:56,520
‫حدث شيء بسيط الأسبوع الماضي‬
‫إنّهم الأولاد‬

375
00:36:58,147 --> 00:36:59,523
‫ماذا حدث؟‬

376
00:37:01,108 --> 00:37:03,819
‫ماذا حدث لحذائك؟‬

377
00:37:03,944 --> 00:37:06,447
‫تباً يا (راي)! لقد سرقوا حذاءه‬
‫مِن خزانته في الصالة الرياضية‬

378
00:37:06,572 --> 00:37:09,491
‫- ماذا فعلوا؟ هل لوّثوه؟‬
‫- لقد مزّقوه، هذا كلّ شيء‬

379
00:37:09,616 --> 00:37:11,160
‫يا إلهي!‬
‫هذا ليس مفيداً له‬

380
00:37:11,285 --> 00:37:12,661
‫- مَن فعل ذلك أيّها الصبيّ؟‬
‫- (راي)، توقّف‬

381
00:37:12,786 --> 00:37:15,789
‫- فلنتحدّث لاحقاً في مكان آخر‬
‫- أيّها الجبان البدين‬

382
00:37:16,040 --> 00:37:20,419
‫أعطني أسماء هؤلاء الأولاد، وإلاّ سأخلع‬
‫بنطالك وسأضربك أمام فريق المشجعات‬

383
00:37:20,669 --> 00:37:23,380
‫لا تنظر إليه، بل إليّ أنا‬

384
00:37:24,423 --> 00:37:26,717
‫أخبرني باسم ذلك الصبي يا (تشاد)‬

385
00:37:27,176 --> 00:37:33,140
‫- سأعدّ إلى ٣، ١، ٢...‬
‫- (آسبن)، (آسبن كونروي)‬

386
00:37:33,265 --> 00:37:36,143
‫(آسبن)، أهذا اسم صبيّ؟‬

387
00:37:38,145 --> 00:37:40,439
‫- (تشاد)‬
‫- اللعنة يا (راي)!‬

388
00:37:40,898 --> 00:37:44,610
‫ما خطبك بحقّ السماء؟‬
‫يا لك مِن حقير!‬

389
00:37:50,574 --> 00:37:55,829
‫وقع بيننا خلاف أنا وأنت‬

390
00:37:56,872 --> 00:37:59,750
‫كانت غلطتي كلياً‬

391
00:38:02,002 --> 00:38:05,631
‫الطفولة مخيفة جداً‬

392
00:38:09,176 --> 00:38:10,552
‫كنتُ...‬

393
00:38:12,012 --> 00:38:14,056
‫كنتُ أريد أن أصبح رائد فضاء‬

394
00:38:20,646 --> 00:38:23,982
‫لكنّ روّاد الفضاء‬
‫لَم يعودوا حتّى يذهبون إلى القمر‬

395
00:38:24,691 --> 00:38:26,568
‫"المحقق (فيلكورو)؟"‬

396
00:38:34,576 --> 00:38:35,953
‫نعم‬

397
00:38:36,078 --> 00:38:40,040
‫"حصلتُ على عنوان (كونروي)‬
‫الذي طلبتَه، إنّه في (شيرمن أوكس)"‬

398
00:38:43,085 --> 00:38:47,297
‫- تكلّمي‬
‫- "اسمه (ويت كونروي)"‬

399
00:38:47,423 --> 00:38:49,133
‫"٩٨٢..."‬

400
00:39:09,194 --> 00:39:13,866
‫- والدك غريب جداً، صحيح؟‬
‫- لا تتحدّث عن عائلتي يا (إلفيس)‬

401
00:39:23,000 --> 00:39:24,376
‫"غرفة النساء لتبديل الملابس"‬

402
00:39:52,529 --> 00:39:56,408
‫تعال إلى الخلف يا حبيبي‬
‫لديّ شيء لك‬

403
00:40:08,337 --> 00:40:11,298
‫مضى أسبوع أيّها الشرطي‬

404
00:40:12,549 --> 00:40:14,635
‫تعال إلى هنا‬

405
00:40:16,512 --> 00:40:18,972
‫انتظري، رائحتي كريهة‬

406
00:40:19,389 --> 00:40:21,433
‫سأذهب للاستحمام وتنظيف نفسي لأجلك‬

407
00:40:21,558 --> 00:40:23,018
‫أحبّ حين تكون رائحتك كريهة‬
‫لا أمانع‬

408
00:40:23,227 --> 00:40:25,854
‫٥ دقائق، سأعود بعد قليل‬

409
00:40:27,147 --> 00:40:29,942
‫- أتريد أن أغسلك بالصابون؟‬
‫- لا، تعجبينني كما أنت‬

410
00:40:31,026 --> 00:40:33,695
‫بعد حمّام ساخن، سأصبح جاهزاً‬

411
00:40:37,699 --> 00:40:40,077
‫سأحدّد لك الوقت أيّها الضابط (وودرو)‬

412
00:41:35,007 --> 00:41:39,344
‫يا إلهي! استغرقتَ ٣٠ دقيقة‬
‫ظننتُ أنّك غرقت، لِم استغرقتَ...‬

413
00:41:40,512 --> 00:41:44,808
‫كان يومي متعباً‬
‫كان عليّ التخلّص مِن بعض المشاكل‬

414
00:41:46,226 --> 00:41:51,189
‫لديّ مكان هنا لتتخلّص مِن تلك المشكلة‬

415
00:42:06,872 --> 00:42:11,752
‫(أوسيب)، تحدّثنا عن هذا في (باريس)‬
‫غياب (كاسبر) لا يعني شيئاً‬

416
00:42:11,877 --> 00:42:13,295
‫لكنّ هذا يحدث‬

417
00:42:13,420 --> 00:42:16,173
‫حصلت مدينة (فينشي) على أموال الفيدراليين‬
‫مِن خط قطار الأنفاق‬

418
00:42:16,298 --> 00:42:20,636
‫وسيحدث نفس الشيء على مستوى أكبر بكثير‬
‫في ممر السكة الحديدية‬

419
00:42:20,761 --> 00:42:24,806
‫التي تمتلكها شركاتنا القابضة‬
‫وسيتمّ ترتيب ذلك عبر وسيط‬

420
00:42:26,558 --> 00:42:30,270
‫هذا يفوق قدراتنا‬
‫إنّه إرث قانونيّ‬

421
00:42:30,562 --> 00:42:34,274
‫إنّها فرصة للأحفاد ليكونوا جزءاً‬
‫مِن عائلات (كاليفورنيا) القديمة‬

422
00:42:34,399 --> 00:42:36,943
‫لا أتذكّر حتّى مِن أين جاءت الأموال‬

423
00:42:38,320 --> 00:42:40,364
‫فلنتحدّث أكثر على العشاء‬

424
00:42:42,115 --> 00:42:44,076
‫اتركونا قليلاً أيّها الأصدقاء‬

425
00:42:45,452 --> 00:42:46,870
‫هيّا بنا‬

426
00:43:02,469 --> 00:43:08,600
‫- ظننتُ أنّنا اتفقنا يا (أوسيب)‬
‫- (فرانك)، تعرف أنّ ثقتي بك عمياء‬

427
00:43:09,601 --> 00:43:14,690
‫لكنّ منظّمتنا لها قوانين قديمة جداً‬
‫وهي فصل السلطات‬

428
00:43:14,815 --> 00:43:19,945
‫- عليّ القيام بما عليّ‬
‫- بالتأكيد، بالتأكيد‬

429
00:43:20,237 --> 00:43:24,950
‫لكن يا (أوسيب)، إنّها عملية شراء للأسهم‬
‫ظننتُك جئتَ إلى هنا لإنهاء الصفقة‬

430
00:43:25,075 --> 00:43:30,163
‫سأنهيها حين أكون مستعداً‬
‫لا تستعجلني يا (فرانك)‬

431
00:43:37,129 --> 00:43:38,505
‫بالتأكيد‬

432
00:43:39,464 --> 00:43:41,049
‫نعم، بالطبع‬

433
00:43:42,259 --> 00:43:46,596
‫عليكم أن تسترخوا‬
‫ارتاحوا قليلاً قبل العشاء‬

434
00:43:46,930 --> 00:43:49,349
‫أنا أتشوّق للقاء (كاسبر)‬

435
00:44:12,914 --> 00:44:14,791
‫(كاسبر) اللعين!‬

436
00:44:19,463 --> 00:44:23,091
‫- ماذا تريد أن تقول لابني؟‬
‫- اهدأ، ليس الأمر خطيراً‬

437
00:44:23,425 --> 00:44:26,261
‫أريد فقط أن أسأله عن ممتلكات مسروقة‬

438
00:44:27,596 --> 00:44:32,058
‫هلاّ تناديه لنهتم بالأمر هنا؟‬

439
00:44:32,350 --> 00:44:34,394
‫ليس عليك حتّى أن تخبر زوجتك‬

440
00:44:37,397 --> 00:44:39,441
‫- حسناً، انتظر‬
‫- عظيم!‬

441
00:44:41,193 --> 00:44:44,112
‫بنيّ، سيستغرق هذا لحظات‬

442
00:44:50,368 --> 00:44:54,456
‫هذا الرجل شرطي‬
‫ويقول إنّه يريد أن يسألك عن شيء ما‬

443
00:44:55,665 --> 00:44:58,335
‫أتحبّ أن تتنمّر على الأطفال‬
‫يا (آسبن) الحقير؟‬

444
00:44:58,460 --> 00:45:01,797
‫- مهلاً! ما هذا؟‬
‫- عمرك ١٢ عاماً، وأنت شرير جداً‬

445
00:45:01,922 --> 00:45:04,090
‫لا يمكنك التحدّث...‬

446
00:45:06,218 --> 00:45:10,847
‫هل ستهرب وستترك والدك؟‬
‫انظر، إنّه يفعل هذا لأجلك‬

447
00:45:20,982 --> 00:45:24,486
‫- توقّف، توقّف، توقّف‬
‫- أتوقّف؟ أتوقّف؟‬

448
00:45:24,653 --> 00:45:27,781
‫ظننتُ هذا يسعدك أيّها الفتى‬
‫حين ترى الناس يتألمون‬

449
00:45:28,031 --> 00:45:30,283
‫إن تنمّرتَ على أحد ثانية أو آذيتَه‬

450
00:45:30,492 --> 00:45:35,497
‫سأعود وسأضرب والدك بجثّة والدتك‬
‫بعد قطع رأسها في هذه الحديقة‬

451
00:45:39,501 --> 00:45:43,797
‫لا يهمّني أنّ عمرك ١٢ عاماً‬
‫تباً لك!‬

452
00:45:56,184 --> 00:45:57,644
‫يا إلهي! (ويت)‬

453
00:47:01,249 --> 00:47:05,170
‫ما هذه؟ الإصابة الكبيرة؟‬

454
00:47:10,884 --> 00:47:14,721
‫أعرف أنّك لا تحب الحديث عن الجيش‬
‫لكنّي أتساءل باستمرار...‬

455
00:47:14,846 --> 00:47:16,932
‫ليس هذا من الجيش‬

456
00:47:17,891 --> 00:47:21,561
‫إنّها من قبل، قبل زمن طويل‬

457
00:47:28,485 --> 00:47:31,071
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أعمل على شيء ما‬

458
00:47:31,196 --> 00:47:33,615
‫عليّ التحقّق من الأمر‬

459
00:47:33,865 --> 00:47:36,201
‫كيف تعمل على شيء ما؟‬
‫أنت في إجازة‬

460
00:47:36,326 --> 00:47:39,621
‫إنّها وظيفة إضافية يا حبيبتي‬
‫قلتُ لصديقي إنّي سأساعده‬

461
00:47:45,460 --> 00:47:47,671
‫يبدو هذا كذباً يا (بول)‬

462
00:47:48,546 --> 00:47:52,217
‫ليس كذباً، أقسم لك‬

463
00:47:55,845 --> 00:47:58,223
‫هل ستمضي الليلة معي يوماً؟‬

464
00:48:01,851 --> 00:48:07,482
‫لا أعرف امرأة أخرى‬
‫لكنّ حياتي مليئة بالمشاكل حالياً‬

465
00:48:08,108 --> 00:48:11,528
‫عليّ أن أستمرّ في العمل‬
‫عليّ أن أفعل شيئاً، أحتاج للعمل‬

466
00:48:11,653 --> 00:48:14,239
‫تحتاج إلى العودة إلى السرير‬

467
00:48:24,749 --> 00:48:28,044
‫إنّه العمل فقط، هذا كلّ شيء‬

468
00:49:25,310 --> 00:49:29,981
‫"هذه أسوأ حياة لديّ"‬

469
00:49:30,940 --> 00:49:35,945
‫"الحياة التي يطير فيها الكل‬
‫وأنا لا أفعل"‬

470
00:49:36,821 --> 00:49:41,159
‫"القبلة تحمل مليون خدعة"‬

471
00:49:41,284 --> 00:49:47,624
‫"فتمضي الحياة لتصبح دخاناً"‬

472
00:49:49,334 --> 00:49:54,047
‫"هذه أسوأ نسخة منك لديّ"‬

473
00:49:54,798 --> 00:50:00,345
‫"التي تطفو فوق الأرض والصخور"‬

474
00:50:00,720 --> 00:50:05,141
‫"الليالي التي أتقلّب فيها بألم"‬

475
00:50:05,266 --> 00:50:09,062
‫"هي الوقت الذي أشعر فيه..."‬

476
00:50:09,270 --> 00:50:12,398
‫"بالراحة الأكبر"‬

477
00:50:12,524 --> 00:50:18,404
‫"نحن نهيم في الظلام"‬

478
00:50:18,530 --> 00:50:24,119
‫"وندوس على الأوراق الساقطة"‬

479
00:50:29,874 --> 00:50:32,794
‫هذه هي كلّ الملفات على حاسوبه‬

480
00:50:33,253 --> 00:50:38,174
‫سألتُه كم يظنّ أن (ستيفن هوكينغ)‬
‫استغرق لطباعة مقال تحقيقي‬

481
00:50:39,717 --> 00:50:43,513
‫- لن يكتب ذلك المقال غداً‬
‫- جيد، نعم‬

482
00:50:43,638 --> 00:50:45,807
‫هذا سيمنحه ما يفكّر به‬

483
00:51:00,280 --> 00:51:03,616
‫- يفترض أن تستمتع بذلك‬
‫- حقاً؟ دعني أتذوّقه ثانية‬

484
00:51:15,253 --> 00:51:19,174
‫- أتريد أن تثمل؟‬
‫- كلاّ‬

485
00:51:23,094 --> 00:51:24,554
‫كيف حال ابنك؟‬

486
00:51:25,096 --> 00:51:26,764
‫هل تحدّثتَ إلى تلك المحامية‬
‫التي أخبرتُك عنها؟‬

487
00:51:26,890 --> 00:51:31,895
‫(هاريس)؟ نعم، سترى ما يمكنها فعله‬
‫قالت إنّ عليّ ألاّ أتوقّع الكثير‬

488
00:51:37,817 --> 00:51:39,694
‫- هل عشاؤك جيد يا (راي)؟‬
‫- نعم‬

489
00:51:39,819 --> 00:51:42,822
‫- أتريد شيئاً آخر؟‬
‫- لا، شكراً يا عزيزتي‬

490
00:51:48,203 --> 00:51:50,914
‫هل تعرف أحداً؟ امرأة؟‬

491
00:51:51,080 --> 00:51:53,166
‫وهل سأعرف شيئاً آخر؟‬

492
00:51:54,834 --> 00:51:58,338
‫لا، لَم أعد أهتمّ بهذه الأشياء‬

493
00:51:58,463 --> 00:52:04,260
‫عليك العودة إلى ذلك يا صديقي‬
‫المرأة الجيدة تخفّف ميولنا الدنيئة‬

494
00:52:05,094 --> 00:52:07,513
‫لديك وقت، أنجب مزيداً من الأطفال‬

495
00:52:12,185 --> 00:52:17,565
‫نحن نحاول الإنجاب‬
‫وسنجرّب أطفال الأنابيب‬

496
00:52:18,066 --> 00:52:22,528
‫أؤكّد لك أنّي لا أتشوّق‬
‫إلى الاستمناء في كأس‬

497
00:52:40,797 --> 00:52:44,342
‫- على أيّ حال، أحسنت في ذلك‬
‫- بالتأكيد‬

498
00:52:54,102 --> 00:52:58,439
‫(جوردان) مع أصدقائنا في حانة (سوهو)‬
‫علينا الانضمام إليهم‬

499
00:53:00,525 --> 00:53:01,901
‫حسناً‬

500
00:53:08,241 --> 00:53:10,868
‫اعتن بنفسك يا (ريموند)‬
‫سنتحدّث قريباً‬

501
00:53:11,452 --> 00:53:12,912
‫نعم‬

502
00:53:23,339 --> 00:53:28,219
‫"تبتعد المحطة عن القطار"‬

503
00:53:29,387 --> 00:53:34,517
‫"ويبتعد اللون الأزرق عن السماء"‬

504
00:53:35,601 --> 00:53:40,356
‫"همسة جناحين مكسورين"‬

505
00:53:40,481 --> 00:53:47,196
‫"قد يكونا لك وقد يكونا لي"‬

506
00:53:48,197 --> 00:53:53,202
‫"هذه أقلّ حياة أحبّها"‬

507
00:53:58,416 --> 00:54:02,962
‫"هذه أقلّ حياة أحبّها"‬

508
00:54:04,380 --> 00:54:09,427
‫"الحياة التي أفقد فيها صوابي"‬

509
00:54:10,762 --> 00:54:15,099
‫"الحياة التي تكون فيها بعيداً عنّي"‬

510
00:54:15,224 --> 00:54:22,315
‫"الحياة التي أبقى فيها‬
‫وأنت تحلّق"‬

511
00:54:22,482 --> 00:54:28,488
‫"أنا أهيم في الظلام"‬

512
00:54:28,613 --> 00:54:34,535
‫"وأصوات الأوراق المتساقطة"‬

513
00:54:34,911 --> 00:54:39,957
‫- "طائر على حافة نصل"‬
‫- اللعنة!‬

514
00:54:40,083 --> 00:54:43,628
‫"وهو خائف"‬

515
00:54:43,920 --> 00:54:49,133
‫"أنا محاصرة بذكرى جميلة"‬

516
00:54:55,264 --> 00:54:58,643
‫توقّف أيّها الوغد‬

517
00:55:04,399 --> 00:55:06,150
‫ما هذا؟‬

518
00:55:15,952 --> 00:55:17,870
‫سيدي‬

519
00:55:51,612 --> 00:55:53,156
‫تباً!‬

520
00:56:05,376 --> 00:56:08,463
‫- تباً!‬
‫- "هنا النجدة، ما حالتك الطارئة؟"‬

521
00:56:19,432 --> 00:56:24,395
‫(لوسيا)، اذهبي لتنظيف الأكواب‬
‫اتركيه يرتاح‬

522
00:56:43,748 --> 00:56:45,958
‫تباً لكما!‬

523
00:57:00,389 --> 00:57:02,266
‫نعم يا (إيل)‬

524
00:57:15,821 --> 00:57:17,865
‫- أيّها الملازم‬
‫- "أريدك أن تذهب لـ(فينتورا)"‬

525
00:57:17,990 --> 00:57:21,244
‫"طريق (باسيفيك) الساحلي‬
‫عند (بوينت ماغو)، استخدم صافرات الإنذار"‬

526
00:57:21,369 --> 00:57:25,623
‫- ماذا؟ كيف؟ لماذا؟‬
‫- "لقد وجدوا (بن كاسبر)"‬

527
00:57:35,174 --> 00:57:37,843
‫اختفت عيناه كما هو واضح‬
‫يبدو أنّه حرق كيماوي‬

528
00:57:37,969 --> 00:57:39,345
‫قد يكون حامضاً‬

529
00:57:39,470 --> 00:57:41,847
‫وهناك تآكل في محجريّ العينين‬

530
00:57:42,390 --> 00:57:45,810
‫لا يمكنني تحديد سبب الوفاة‬
‫لكنّه نزف في مكان آخر‬

531
00:57:46,894 --> 00:57:48,604
‫جرح شديد في الحوض‬

532
00:57:56,696 --> 00:57:59,156
‫أهذا هو مَن كنّا ننتظره؟‬

533
00:58:03,911 --> 00:58:06,038
‫أنا (فيلكورو) مِن دائرة شرطة (فينشي)‬

534
00:58:08,874 --> 00:58:11,127
‫هناك بلاغ عن فقدان هذا الرجل لدينا‬

535
00:58:11,419 --> 00:58:14,880
‫(إيلينكا) و(بيزيريدس)‬
‫مِن دائرة شرطة (فينتورا)‬

536
00:58:15,840 --> 00:58:18,718
‫أنا (بول وودرو)، مِن دوريات‬
‫الطريق السريع في (كاليفورنيا)‬

537
00:58:19,010 --> 00:58:23,014
‫- ما هي (فينشي) بحقّ السماء؟‬
‫- يفترض أنّها مدينة‬

538
00:58:28,227 --> 00:58:29,604
‫هراء!‬

539
00:59:10,394 --> 00:59:14,394
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

