﻿1
00:00:07,073 --> 00:00:11,285
‫"خسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة"‬

2
00:00:11,494 --> 00:00:15,706
‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود"‬

3
00:00:15,915 --> 00:00:20,128
‫"لَم يُكشف أمري، رغم أنّ كثيرين حاولوا"‬

4
00:00:20,336 --> 00:00:24,632
‫"أعيش بينكم، متنكراً جيداً"‬

5
00:00:24,799 --> 00:00:28,928
‫"كان عليّ أن أترك حياتي خلفي"‬

6
00:00:29,220 --> 00:00:33,516
‫"حفرتُ قبوراً لن تجدوها أبداً"‬

7
00:00:33,641 --> 00:00:38,020
‫"تُروى القصة بحقائق وأكاذيب"‬

8
00:00:38,146 --> 00:00:42,358
‫"لي اسم، لكن لا تهتموا"‬

9
00:00:42,567 --> 00:00:44,652
{\an5}‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

10
00:00:44,777 --> 00:00:46,737
{\an5}‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

11
00:00:46,988 --> 00:00:50,199
‫"كان عليّ أن أترك حياتي خلفي"‬

12
00:00:50,908 --> 00:00:55,621
‫"تُروى القصة بحقائق وأكاذيب"‬

13
00:00:55,830 --> 00:01:00,042
‫- "العالم ملك لك، فلا تهتم"‬
‫- "العالم ملك لك، فلا تهتم"‬

14
00:01:00,293 --> 00:01:04,338
‫"لم أستطع أن أقتل كما تقتل"‬

15
00:01:04,797 --> 00:01:08,926
{\an5}‫"لم أستطع أن أكره‬
‫لقد حاولت وفشلت"‬

16
00:01:09,218 --> 00:01:13,181
‫"لقد سلّمتني، على الأقل حاولت"‬

17
00:01:13,639 --> 00:01:17,810
‫"تحالفت مع الذين تحتقرهم"‬

18
00:01:18,311 --> 00:01:21,647
‫"لكن لا يهم، لا يهم"‬

19
00:01:22,565 --> 00:01:26,360
‫"أعيش الحياة التي تركتها"‬

20
00:01:27,028 --> 00:01:31,199
‫"هناك حقيقة تعيش وحقيقة تموت"‬

21
00:01:31,449 --> 00:01:35,912
‫"لا أعرف أياً منها كذلك‬
‫لذا، لا يهم"‬

22
00:01:52,011 --> 00:01:54,263
‫كيف وصلت بقعة ماء إلى هناك؟‬

23
00:01:54,805 --> 00:01:57,600
‫ربّما أمطرت مرتين في العام الماضي‬

24
00:01:59,018 --> 00:02:01,687
‫كأنّ كل شيء مصنوع من مقوّي عجيني‬

25
00:02:04,649 --> 00:02:06,901
‫توقف عن التفكير‬

26
00:02:08,402 --> 00:02:10,321
‫لا أحب أن أكون بالكاد أتدبر أموري‬

27
00:02:10,571 --> 00:02:13,783
‫لا أحد يصبح ثرياً بماله‬

28
00:02:14,534 --> 00:02:16,994
‫لم أعرف قط ماذا أفعل به‬

29
00:02:18,037 --> 00:02:19,413
‫المال‬

30
00:02:21,832 --> 00:02:24,210
‫أرى ذلك بشأن نفسي‬

31
00:02:27,463 --> 00:02:30,258
‫كنت تقول دائماً‬
‫إنّك تريد الكثير من الأراضي‬

32
00:02:31,300 --> 00:02:35,596
‫أجل لكن نحتاج إلى أولاد لنتركها لهم‬

33
00:02:37,265 --> 00:02:40,935
‫ليست لنا في الحقيقة‬
‫ولا نأخذها معنا عندما نموت‬

34
00:02:41,435 --> 00:02:43,479
‫لا نأخذ أي شيء معنا عندما نموت‬

35
00:02:43,604 --> 00:02:46,649
‫نأخذ أنفسنا فقط، أياً كان ذلك‬

36
00:02:47,608 --> 00:02:50,945
‫عملت طوال حياتي مثلك‬

37
00:02:51,737 --> 00:02:55,658
‫وعدم الفقر أفضل من عكسه‬

38
00:03:00,454 --> 00:03:04,458
‫والدي في (شيكاغو) عندما كنت صغيراً‬

39
00:03:06,210 --> 00:03:09,547
‫كان يحبسني في القبو‬
‫عندما يسرف في الشرب‬

40
00:03:10,798 --> 00:03:14,218
‫كنت عادة ما أقضي الليلة هناك‬
‫ويخرجني في اليوم التالي‬

41
00:03:15,219 --> 00:03:17,722
‫أعتقد أنّه كان يظن أنّه يحافظ على سلامتي‬

42
00:03:19,181 --> 00:03:22,518
‫في إحدى المرات‬
‫كان عمري ٦ سنوات‬

43
00:03:23,311 --> 00:03:30,276
‫وضعني في القبو واستيقظت‬
‫وكان الباب موصداً‬

44
00:03:31,319 --> 00:03:33,237
‫حدث ذلك مسبقاً‬

45
00:03:34,864 --> 00:03:39,785
‫على أي حال‬
‫أعتقد أنّه قد ألقي القبض عليه في النهاية‬

46
00:03:40,077 --> 00:03:41,829
‫يا للهول يا حبيبي!‬

47
00:03:41,996 --> 00:03:43,456
‫حسناً...‬

48
00:03:44,582 --> 00:03:46,334
‫في الصباح الثاني‬

49
00:03:47,960 --> 00:03:49,629
‫لم يكن لديّ طعاماً‬

50
00:03:51,255 --> 00:03:55,217
‫وفي اليوم الثالث احترق المصباح‬

51
00:03:56,927 --> 00:03:58,888
‫كان المكان مظلماً جداً‬

52
00:04:00,640 --> 00:04:03,017
‫حينئذٍ بدأت الفئران تخرج‬

53
00:04:04,935 --> 00:04:07,104
‫غفوت و...‬

54
00:04:08,272 --> 00:04:12,485
‫شعرت به يقضم أصابعي‬

55
00:04:18,282 --> 00:04:19,659
‫استيقظت...‬

56
00:04:20,743 --> 00:04:23,329
‫وكان يمضغ إصبعي‬

57
00:04:25,581 --> 00:04:27,375
‫ماذا فعلت؟‬

58
00:04:28,042 --> 00:04:32,254
‫أمسكت به في الظلام وبدأت أحطمه‬

59
00:04:34,548 --> 00:04:37,134
‫وتابعت تحطيمه‬

60
00:04:38,678 --> 00:04:41,389
‫حتى لم يصبح هناك شيئاً‬
‫سوى مادة دبقة في يديّ‬

61
00:04:49,647 --> 00:04:51,816
‫بقيت هناك يومين آخرين‬

62
00:04:53,359 --> 00:04:54,819
‫في الظلام‬

63
00:04:56,946 --> 00:04:58,864
‫حتى عاد والدي‬

64
00:05:10,918 --> 00:05:15,047
‫أتساءل أحياناً‬
‫كم من الأشياء لديك كتلك‬

65
00:05:17,341 --> 00:05:19,552
‫لا أعرف عنها‬

66
00:05:20,386 --> 00:05:25,141
‫منذ ذلك الوقت وأنا أتساءل‬
‫ماذا لو لم يعد إلى البيت؟‬

67
00:05:29,937 --> 00:05:31,939
‫ماذا لو...‬

68
00:05:33,858 --> 00:05:35,818
‫ما زلت في ذلك القبو...‬

69
00:05:37,319 --> 00:05:38,946
‫في الظلام؟‬

70
00:05:47,747 --> 00:05:49,707
‫ماذا لو مت هناك؟‬

71
00:05:58,716 --> 00:06:01,385
‫- ذلك ما يذكرني به هذا‬
‫- ماذا؟‬

72
00:06:05,055 --> 00:06:06,891
‫بقعة الماء‬

73
00:06:09,268 --> 00:06:11,937
‫شيء يحاول أن يخبرني أنّ...‬

74
00:06:13,689 --> 00:06:15,608
‫كله مقوي عجيني‬

75
00:06:17,526 --> 00:06:19,653
‫شيء يخبرني بأن أستيقظ‬

76
00:06:21,781 --> 00:06:23,282
‫كأنّ...‬

77
00:06:27,912 --> 00:06:29,747
‫كأنّي لستُ حقيقياً‬

78
00:06:31,624 --> 00:06:33,417
‫كأنّي أحلم فقط‬

79
00:06:37,421 --> 00:06:40,925
‫وقت الوفاة ما بين ٤ و٩ صباحاً‬
‫صباح ٢٦ من الشهر‬

80
00:06:41,133 --> 00:06:46,597
‫يظهر تقرير السموم وجود (زاناكس) وكحول‬
‫ومرض السيلان إذا كان ذلك مهماً‬

81
00:06:47,306 --> 00:06:51,185
‫وحمض هيدروكلوريك في عينيه‬
‫وأنماط الحرق تظهر أنّه كان على ظهره‬

82
00:06:51,393 --> 00:06:54,522
‫عدم وجود رذاذ حول التجويف الدائري‬
‫يشير إلى الدقة‬

83
00:06:54,688 --> 00:06:56,857
‫نوع من زجاجة قطرة العين ربّما‬

84
00:06:57,483 --> 00:07:01,862
‫الجثة لنا ولا أتوقع أن يتغير ذلك‬
‫لذا، لِمَ لا تخبروني بالمعلومات؟‬

85
00:07:01,987 --> 00:07:04,031
‫الضحية شخص أساسي في تحقيق للولاية‬

86
00:07:04,156 --> 00:07:06,367
‫- أي تحقيق للولاية؟‬
‫- تم تشكيله حديثاً‬

87
00:07:06,617 --> 00:07:09,954
‫نحقق في ادعاءات كثيرة‬
‫ضد (فينشي) في الصحف‬

88
00:07:10,079 --> 00:07:13,833
‫محققو (فينشي) يبحثون عن (كاسبر)‬
‫كشخص مفقود منذ يومين‬

89
00:07:13,958 --> 00:07:16,627
‫لدينا بيت الرجل الذي تعرض للسرقة‬

90
00:07:16,752 --> 00:07:20,130
‫إذا كنتم تريدون منعنا‬
‫فسنكمل تحقيقنا مستقلين‬

91
00:07:20,256 --> 00:07:23,717
‫في (فينشي)‬
‫ويستطيع الجميع الاحتفاظ بمواقعه‬

92
00:07:23,843 --> 00:07:27,096
‫لكن يا سيداتي وسادتي‬
‫ستكمل الشرطة التحقيق في هذه القضية‬

93
00:07:27,221 --> 00:07:31,976
‫أفهم بشأن (فينتورا)‬
‫لكن كيف لدى الولاية أي حق هنا؟‬

94
00:07:32,476 --> 00:07:34,311
‫وجد ضابطنا الجثة‬

95
00:07:34,645 --> 00:07:37,398
‫هذا قد يخرجك من الورطة يا (وودرو)‬
‫هراء تلك الممثلة‬

96
00:07:37,523 --> 00:07:39,567
‫ستعمل كمحقق لدى الولاية‬

97
00:07:39,859 --> 00:07:41,819
‫جريمة قتل (كاسبر) هي تحقيقك العام‬

98
00:07:42,027 --> 00:07:44,738
‫التحقيق في شرطة (فينشي)‬
‫هو تحقيقك السري الإلزامي‬

99
00:07:44,905 --> 00:07:47,032
‫جمع معلومات لأجل هيئة المحلفين العليا‬

100
00:07:47,491 --> 00:07:50,077
‫هذا التحقيق مهم جداً لمكتب الحاكم‬

101
00:07:50,452 --> 00:07:54,748
‫لنقل إنّ الأمر سار على طريقتك‬
‫ماذا سيحدث له بعد أن ينتهي الأمر؟‬

102
00:07:55,708 --> 00:07:59,128
‫لو نجح الأمر فستحصل على فرصة لتبقى محققاً‬

103
00:07:59,753 --> 00:08:01,755
‫وقد تحصل على فرصة لتصبح محقق ولاية‬

104
00:08:02,047 --> 00:08:04,091
‫قد نتخلص من كل المشاكل الإدارية‬

105
00:08:04,717 --> 00:08:06,302
‫عندما ينتهي هذا‬

106
00:08:08,304 --> 00:08:10,806
‫أيمكنني أن أعود إلى عملي كشرطي؟‬

107
00:08:11,599 --> 00:08:14,184
‫يمكنكم أن تروا جراحاً على رسغيه وكاحليه‬

108
00:08:14,435 --> 00:08:19,189
‫والزرقة على جذعه‬
‫وقد كان مربوطاً ومقلوباً‬

109
00:08:19,648 --> 00:08:21,358
‫أو قريباً من ذلك‬

110
00:08:21,942 --> 00:08:26,322
‫مكتب المدعي العام قلق حيال عدم الوضوح‬
‫من جانب شرطة (فينشي)‬

111
00:08:26,488 --> 00:08:29,158
‫أيّتها المحققة (بيزيريديس)‬
‫ستكونين المحققة الرئيسية‬

112
00:08:29,283 --> 00:08:31,702
‫وسيكون المحقق الثانوي من شرطة (فينشي)‬
‫المحقق (فيلكورو)‬

113
00:08:31,911 --> 00:08:34,163
‫كانت الضحية لديه الكثير‬
‫من مال مقاطعة (لوس أنجلوس)‬

114
00:08:34,538 --> 00:08:37,082
‫وتم اقتحام بيته‬
‫لذا ستذهبين إلى (فينشي)‬

115
00:08:37,541 --> 00:08:39,793
‫محقق (فينشي) الذي معك‬
‫يُشاع أنّه غير نزيه‬

116
00:08:40,085 --> 00:08:42,379
‫سيطري عليه‬
‫جدي شيئاً لتجعليه معنا‬

117
00:08:42,546 --> 00:08:44,506
‫سيكون لدينا تحقيق ولاية داخلي كامل‬
‫خلال أسبوع‬

118
00:08:44,673 --> 00:08:47,343
‫مقتل (كاسبر) هو فرصة لكل شيء‬

119
00:08:47,509 --> 00:08:49,803
‫وما كل شيء بالضبط؟‬

120
00:08:49,929 --> 00:08:52,139
‫أتعرفين شيئاً عن مدينة (فينشي)؟‬

121
00:08:56,644 --> 00:09:00,397
‫"بدأت كملجأ للرذيلة‬
‫في بداية ١٩٠٠"‬

122
00:09:01,065 --> 00:09:03,192
‫"أصبحت صناعية عام ١٩٢٠"‬

123
00:09:03,484 --> 00:09:06,779
‫"أبعدت المقيمين من المناطق الصناعية"‬

124
00:09:08,781 --> 00:09:10,532
‫"أسوأ تلوث هواء في الولاية"‬

125
00:09:10,908 --> 00:09:15,621
‫"تبعث أو تُعالج سنوياً ١٢ مليون كيلوغرام‬
‫من النفايات السامة"‬

126
00:09:19,917 --> 00:09:23,712
‫"حاول الشيوعيون‬
‫منع جدي من التقسيم الصناعي"‬

127
00:09:24,421 --> 00:09:25,965
‫"الأمر ذاته"‬

128
00:09:27,466 --> 00:09:30,552
‫يلاحقنا (غيلدوف)‬
‫منذ ربحنا قضية حماية البيئة الأخيرة‬

129
00:09:30,761 --> 00:09:33,472
‫يتعلق الأمر بالمال أيّها المحقق (فيلكورو)‬

130
00:09:33,597 --> 00:09:36,350
‫كان (كاسبر) واحد من المهندسين المعماريين‬
‫لمبادرة تجديد المجتمع‬

131
00:09:36,475 --> 00:09:41,480
‫بالموافقة على التشريع تحصل مدينتنا‬
‫على ٧٥٪ من عوائد ضرائب المقاطعة‬

132
00:09:41,772 --> 00:09:43,524
‫- مدة ٨ سنوات‬
‫- وما قيمة ذلك؟‬

133
00:09:43,649 --> 00:09:46,318
‫تقريباً ٩٠٠ مليون دولار‬
‫ولا يحصل عليها صندق المقاطعة العام‬

134
00:09:46,443 --> 00:09:51,115
‫تبّاً يا (إيرنيست)! إنّه مالنا‬
‫(فينشي) قصة نجاح في فترة اقتصاد سيئة‬

135
00:09:51,240 --> 00:09:53,993
‫ستستخدم الولاية جريمة القتل للعثور‬
‫على ما يمكنها العثور عليه يا (راي)‬

136
00:09:54,159 --> 00:09:57,204
‫أينما اتجهت قضية (كاسبر)‬
‫نريدك أن تدير الأمور‬

137
00:09:57,329 --> 00:10:00,082
‫تتحكم بالانتشار وتدفق المعلومات‬

138
00:10:00,249 --> 00:10:03,293
‫(ديكسون) المحقق الثانوي لك‬
‫لقد جاء من خارج (فينشي)‬

139
00:10:03,627 --> 00:10:07,798
‫ستعمل تحت إدارة محقق من (فينتورا)‬
‫يقود القوة الخاصة‬

140
00:10:10,467 --> 00:10:11,927
‫هل ذلك واضح بالنسبة إليك أيّها المحقق؟‬

141
00:10:12,052 --> 00:10:14,972
‫أجل أيّها الملازم، هناك سؤال واحد‬

142
00:10:15,723 --> 00:10:17,725
‫أيفترض أن أحل القضية أم لا؟‬

143
00:10:21,228 --> 00:10:23,397
‫لا نريد أية مفاجآت أيّها المحقق (فيلكورو)‬

144
00:10:23,522 --> 00:10:29,528
‫يتقبل (راي) إنّ الازدواجية‬
‫يجب أن تخدم مصالح العامة‬

145
00:10:30,654 --> 00:10:32,239
‫أنا كذلك بالفعل‬

146
00:10:34,158 --> 00:10:36,035
‫- مربوط؟‬
‫- قماش الفينيل‬

147
00:10:36,160 --> 00:10:39,580
‫يمكنك رؤية أثر حافة الإبزيم‬
‫على كلا الرسغين وبقايا الشريط اللاصق‬

148
00:10:40,122 --> 00:10:42,958
‫جراح الحوض من مسدس عيار ١٢‬
‫من مسافة قريبة‬

149
00:10:43,083 --> 00:10:47,004
‫نوع من الرصاص الثقيل‬
‫حدث بعد حرق العينين‬

150
00:10:47,129 --> 00:10:49,631
‫السبب الرئيسي للموت هو أزمة قلبية‬
‫حفزتها الصدمة‬

151
00:10:49,840 --> 00:10:51,800
‫- ضربة الرحمة القاضية‬
‫- تشير الزرقة‬

152
00:10:51,925 --> 00:10:55,345
‫أنّه قد وضع بالمقلوب بعد الموت‬
‫وبقي كذلك بضع ساعات‬

153
00:10:55,637 --> 00:10:58,348
‫لا شيء تحت أظافره ولا بصمات‬

154
00:10:58,557 --> 00:11:00,267
‫ليس هناك أي أثر؟‬

155
00:11:09,401 --> 00:11:12,196
‫عيناه؟ ما ذلك الأسلوب؟‬

156
00:11:12,321 --> 00:11:14,156
‫قال الطبيب إنّه حمض الهيدروليك‬

157
00:11:14,615 --> 00:11:17,576
‫- وتم إطلاق النار عليه‬
‫- تعذيب‬

158
00:11:17,868 --> 00:11:20,871
‫- أراد أحدهم معرفة شيء‬
‫- أجل، تم تفتيش بيته‬

159
00:11:21,080 --> 00:11:22,956
‫أحدهم يتحرك‬

160
00:11:23,749 --> 00:11:26,210
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

161
00:11:27,127 --> 00:11:29,213
‫- هل كنت تعرف (كاسبر)؟‬
‫- هناك صفقات قد أجريت‬

162
00:11:29,505 --> 00:11:31,465
‫في شمال الولاية‬
‫هناك تنقلات لمبالغ كبيرة‬

163
00:11:31,632 --> 00:11:33,050
‫أية صفقات؟‬

164
00:11:33,926 --> 00:11:35,928
‫أتريد أن تتحكم بي؟‬
‫أهكذا تسير الأمور؟‬

165
00:11:36,053 --> 00:11:38,847
‫يا للهول يا (فرانك)!‬
‫كلما زادت معرفتي أجيد التعامل مع الأمر‬

166
00:11:38,972 --> 00:11:42,351
‫هذا ما ستتعامل معه‬
‫(كاسبر) كان مهماً لعملي‬

167
00:11:42,559 --> 00:11:43,936
‫يجب أن أنظم الأمر الآن‬

168
00:11:44,144 --> 00:11:46,396
‫لذا، ابذل كل جهدك حتى تكتشف الأمر‬

169
00:11:47,064 --> 00:11:50,526
‫لست نائب مأمور، أنت محقق‬
‫مَن أفضل مخبر لديك؟‬

170
00:11:51,527 --> 00:11:53,195
‫هل أنت جاد؟‬

171
00:11:53,612 --> 00:11:55,280
‫بالتأكيد يا (ريموند)‬

172
00:12:10,754 --> 00:12:14,925
‫اذهبوا، اذهبوا، هناك خطر‬

173
00:12:20,097 --> 00:12:22,766
‫أجل، أجل، ذلك صحيح، تبّاً لي!‬

174
00:12:45,372 --> 00:12:47,916
‫تسرّني رؤيتك كثيراً‬

175
00:12:48,625 --> 00:12:50,294
‫لِمَ لا ترزوني أكثر؟‬

176
00:12:50,502 --> 00:12:54,089
‫- أنا مشغول بسبب العمل‬
‫- العمل‬

177
00:12:54,590 --> 00:12:58,010
‫- لم نتناول العشاء منذ مدة طويلة‬
‫- لهذا أحضرت لك هذا يا أمي‬

178
00:12:58,302 --> 00:13:02,181
‫لا تنادني بأمي‬
‫فات الأوان لنبدأ بهذا الآن‬

179
00:13:02,973 --> 00:13:04,808
‫يجب أن تأكلي شيئاً‬

180
00:13:05,642 --> 00:13:09,104
‫لا أتناول الخبز‬
‫أزل القشرة لأجلي يا (بولي)‬

181
00:13:11,857 --> 00:13:14,401
‫أنت قوي جداً‬

182
00:13:16,570 --> 00:13:21,116
‫رأيت رفيقتك في حفل التخرج قبل أيام‬
‫لقد أصبحت بدينة‬

183
00:13:21,617 --> 00:13:24,912
‫أتذكرها، كانت تتوق لتحمل بطفل أحدهم‬

184
00:13:25,120 --> 00:13:28,749
‫كانت لطيفة، كانت لطيفة معي‬

185
00:13:29,917 --> 00:13:32,461
‫كل الفتيات لطيفات معك يا (بولي)‬

186
00:13:33,128 --> 00:13:35,797
‫ألم تكتشف ذلك حتى الآن؟‬

187
00:13:39,426 --> 00:13:42,846
‫أتريد أن تبقى هنا الليلة؟‬
‫يمكننا مشاهدة فيلم لـ(كلينت)‬

188
00:13:43,096 --> 00:13:44,890
‫يمكنك أن تنام في غرفتك القديمة‬

189
00:13:46,141 --> 00:13:49,061
‫- أعمل على شيء، جئت لأعرف...‬
‫- مَن هي؟‬

190
00:13:49,269 --> 00:13:51,104
‫أيّها الوغد‬

191
00:13:51,355 --> 00:13:53,106
‫أيّها اللعين‬

192
00:13:53,941 --> 00:13:56,235
‫أنت تحب المطاردة مثل والدك‬

193
00:13:56,360 --> 00:13:58,403
‫لن أكون هنا فترة من الوقت‬

194
00:13:58,820 --> 00:14:01,531
‫سأعمل حول (لوس أنجلوس) والساحل‬

195
00:14:02,616 --> 00:14:04,368
‫شرطي خاص‬

196
00:14:05,953 --> 00:14:08,789
‫إذن، ابقَ‬
‫يمكننا أن نلعب بأوراق اللعب‬

197
00:14:09,248 --> 00:14:11,124
‫يمكنك أن تستعيد غرفتك القديمة‬

198
00:14:14,753 --> 00:14:17,881
‫هل كنت تعملين‬
‫في مناوبات في المطعم مؤخراً؟‬

199
00:14:20,342 --> 00:14:23,553
‫ليس وأنا مصابة بمتلازمة الرسغ النفقي‬
‫وسأخسر شيك الولاية‬

200
00:14:24,763 --> 00:14:26,682
‫ظننت أنّ (بيل) يجعلك تعملين‬
‫من دون تسجيل ذلك رسمياً‬

201
00:14:26,848 --> 00:14:30,602
‫(بيل)؟‬
‫لا تتحدث إليّ عن ذلك الوغد‬

202
00:14:33,814 --> 00:14:37,025
‫"هل ستستسلم‬
‫أم سنفعل هذا بالطريقة الصعبة؟"‬

203
00:14:38,235 --> 00:14:41,113
‫"لا شيء سهل معي، أنت تعرف ذلك"‬

204
00:14:41,321 --> 00:14:45,534
‫"تبّاً! أكره أن أسبب فوضى‬
‫الكثير من التقارير"‬

205
00:14:48,120 --> 00:14:50,831
‫"تبّاً لك!  لقد قضيت وقتي في السجن"‬

206
00:15:23,463 --> 00:15:26,842
‫نضع قائمة بالمحتويات حسب قوائم التأمين‬
‫كي نعرف ما قد سُرق‬

207
00:15:29,469 --> 00:15:31,471
‫كان أحدهم يبحث عن شيء‬

208
00:15:31,721 --> 00:15:33,682
‫- هذا يفسر التعذيب‬
‫- ربّما‬

209
00:15:34,099 --> 00:15:36,351
‫كان يفكر في الجنس كثيراً‬

210
00:15:48,697 --> 00:15:50,449
‫أتمانع؟‬

211
00:15:54,744 --> 00:15:58,290
‫مواعيد مع طبيب نفسي‬
‫كان يذهب إلى طبيب نفسي‬

212
00:15:58,790 --> 00:16:01,168
‫يجب أن نتصل بكل موعد في ذلك التقويم‬

213
00:16:01,543 --> 00:16:04,546
‫يجب أن نتفقد كل التواريخ‬
‫التي عليها دائرة مع جهاز تحديد المواقع‬

214
00:16:04,713 --> 00:16:06,089
‫أجل‬

215
00:16:13,930 --> 00:16:16,600
‫تستخدمين السيجارة الإلكترونية‬
‫لا يفعل الكثير من الأشخاص ذلك‬

216
00:16:16,725 --> 00:16:21,188
‫يأتي إلى هذا المكان ٧٠ ألف شخص يومياً‬
‫أليس كذلك؟‬

217
00:16:21,605 --> 00:16:23,607
‫- أين يقيمون؟‬
‫- جربت واحدة مرة‬

218
00:16:23,732 --> 00:16:25,859
‫شعرت كأنّي أدخن نفسي‬

219
00:16:27,152 --> 00:16:29,654
‫السيجارة الحقيقية لا تجعلك تشعرين هكذا‬

220
00:16:31,656 --> 00:16:37,829
‫ربّما تكون أشبه إلى امتصاص‬
‫قضيب رجل آلي، لا أعرف‬

221
00:16:53,720 --> 00:16:55,388
‫كان (كاسبر) كمصرف بالنسبة لي‬
‫في هذا الأمر‬

222
00:16:55,514 --> 00:16:56,890
‫شركتي المكلفة بطرح النفايات‬
‫أنشأت هذه المكان‬

223
00:16:57,557 --> 00:16:59,351
‫تسريب المواد الكيميائية‬
‫لقد خاطرنا‬

224
00:16:59,476 --> 00:17:02,103
‫وتلك المخاطرة منحتك الفرصة‬
‫لشراء مجموعة من الأراضي‬

225
00:17:02,229 --> 00:17:04,272
‫لكن صدقني، لم تتم عملية الشراء‬

226
00:17:04,397 --> 00:17:07,025
‫اشترى لي (كاسبر) ١٢ قطعة أرض‬
‫أسفل (مونتيري)‬

227
00:17:07,150 --> 00:17:10,237
‫(فرانك)، يمكنك أن تسأل‬
‫عن عمليات الشراء التي أكملها (كاسبر)‬

228
00:17:10,403 --> 00:17:12,531
‫- أتعني أنّ...‬
‫- سيد (ماكاندليس)‬

229
00:17:12,906 --> 00:17:18,161
‫باع سيد (كاسبر) الأرض لسيد (سيميون)‬
‫بينما يعمل كشركة قابضة قصيرة الأمد‬

230
00:17:18,870 --> 00:17:23,625
‫كل ما نحاول فعله هو تأمين الصفقة‬
‫لشراء الأراضي رغم مأساة سيد (كاسبر)‬

231
00:17:23,750 --> 00:17:26,711
‫إذا كان لديك وثيقة قانونية بعملية البيع‬
‫فلن يكون ذلك صعباً‬

232
00:17:26,836 --> 00:17:29,589
‫- تعرف أنّ لدينا مشاكل‬
‫- لو لدينا أوراق‬

233
00:17:29,714 --> 00:17:31,716
‫- لفعلنا ذلك عبر البنوك‬
‫- إذن، سأقول‬

234
00:17:31,841 --> 00:17:34,803
‫أنّك في وضع لا تحسد عليه‬
‫وهو أن يدين لك رجل ميت بالمال‬

235
00:17:34,928 --> 00:17:37,556
‫- تلك ٥ ملايين دولار من مالي‬
‫- انتظر‬

236
00:17:37,681 --> 00:17:40,892
‫فهمنا أنّ شراكتنا مع (كاتاليست)‬

237
00:17:41,017 --> 00:17:43,019
‫لو دفع السيد (كاسبر) كان سيحدث ذلك‬

238
00:17:43,144 --> 00:17:45,897
‫وكان سيضاف اسمك‬
‫إلى قائمة الشركة لأجل التطوير‬

239
00:17:46,189 --> 00:17:48,275
‫- لكنّه لم يفعل‬
‫- كيف أتأكد من ذلك؟‬

240
00:17:48,441 --> 00:17:50,277
‫لسنا عصابة يا (فرانك)‬

241
00:17:50,819 --> 00:17:52,237
‫هذا غير مقبول‬

242
00:17:52,529 --> 00:17:57,200
‫بما أنّ فوائد (كاسبر) المتبقية لاغية‬
‫يمكنني أن أعرض الأرض ذاتها بالسعر ذاته‬

243
00:17:57,325 --> 00:17:59,286
‫- ٧ ملايين‬
‫- السعر ذاته؟‬

244
00:17:59,911 --> 00:18:02,080
‫- تم إعطاؤنا سعر ١٠ ملايين‬
‫- لم أفعل أنا ذلك‬

245
00:18:07,168 --> 00:18:08,545
‫الوغد‬

246
00:18:09,337 --> 00:18:15,635
‫تبّاً لي! بعنا موجوداتنا في (فينشي)‬
‫لنضعها مع (كاسبر) و...‬

247
00:18:19,139 --> 00:18:21,141
‫- قمت بتسييل مالي لأجل هذه الصفقة‬
‫- ماذا يمكنني أن أقول يا (فرانك)؟‬

248
00:18:21,266 --> 00:18:24,436
‫يبدو أنّ سيد (كاسبر)‬
‫كان يتلاعب بحريّة برأس مالك‬

249
00:18:24,644 --> 00:18:28,315
‫يمكنني أن أعرض عليك شراء الأرض مجدداً‬
‫لكن يبدو أنّه ليس لديك المال‬

250
00:18:28,481 --> 00:18:30,609
‫- يمكنني أن أستعيده‬
‫- جد أرضاً أخرى‬

251
00:18:30,734 --> 00:18:33,987
‫قد تستحق العناء، المعذرة‬

252
00:18:39,409 --> 00:18:41,745
‫تبّاً! قال ٧؟‬

253
00:18:41,870 --> 00:18:46,082
‫الـ٧ مثل الـ١٠ بالنسبة إليّ الآن‬
‫لا يمكنني تقريب الأرقام‬

254
00:18:56,801 --> 00:18:58,720
‫هل أصبحت ضعيفاً؟‬

255
00:18:59,512 --> 00:19:02,098
‫هل هذه رسالتي إلى...‬

256
00:19:05,310 --> 00:19:07,479
‫يأخذ شريكي في العمل مالي‬

257
00:19:08,104 --> 00:19:09,981
‫ويتعرض للتعذيب والقتل‬

258
00:19:10,815 --> 00:19:12,233
‫وماذا؟‬

259
00:19:13,360 --> 00:19:16,780
‫أنتظر عمل (فيلكورو) ليكون مثل (روكفورد)؟‬

260
00:19:20,450 --> 00:19:25,080
‫استدعِ الجميع، (ستان)، (آيفار) وأقاربه‬
‫وجماعة (غلينديل)‬

261
00:19:25,705 --> 00:19:27,457
‫و(بليك) اللعين أينما كان‬

262
00:19:27,582 --> 00:19:29,584
‫(فرانك)، يمكننا أن نراجع بقية موجوداتك‬

263
00:19:29,709 --> 00:19:32,128
‫ليس لديّ موجودات‬

264
00:19:32,629 --> 00:19:35,674
‫البيت وغرفة البوكر عليهما رهنين‬

265
00:19:37,967 --> 00:19:39,719
‫كان هذا كل شيء‬

266
00:19:39,969 --> 00:19:42,722
‫ذلك ما عنيته، (فرانك)، لماذا...‬

267
00:19:42,847 --> 00:19:45,642
‫انسَ الأمر، سأستعيده‬

268
00:19:47,727 --> 00:19:49,354
‫كل قرش‬

269
00:19:50,939 --> 00:19:54,984
‫كان ذلك قبل شهر تقريباً‬

270
00:19:55,402 --> 00:19:59,322
‫في سبتمبر، احتفلنا بوضع حجر الأساس‬
‫لتوسعة (ريد لاين)‬

271
00:19:59,489 --> 00:20:04,369
‫والإنتاج الوشيك لفيلم كبير في (هوليوود)‬

272
00:20:04,661 --> 00:20:07,872
‫خبر كبير للمدينة وكان لدى (بن)...‬

273
00:20:07,997 --> 00:20:11,000
‫أيمكنك أن تخبرنا بأي شيء‬
‫عن سلوك السيد (كاسبر) في الحفل؟‬

274
00:20:11,376 --> 00:20:14,379
‫أكان مع أي أحد؟ رفيقة؟‬

275
00:20:17,424 --> 00:20:22,679
‫امرأة كان يواعدها... أعتقد‬

276
00:20:24,973 --> 00:20:28,309
‫لا يمكنني أن أتذكر اسمها، (إيرنيست)؟‬

277
00:20:28,518 --> 00:20:31,354
‫آنسة (تاشا)، كما أظن يا سيدي‬

278
00:20:31,646 --> 00:20:34,357
‫هل كان يواعد فتيات كثيرات؟‬
‫ما يكفي كي لا تعرف اسمها؟‬

279
00:20:34,482 --> 00:20:37,736
‫أعتقد أنّ (بن)‬
‫كان يحافظ على حياة اجتماعية نشطة‬

280
00:20:39,237 --> 00:20:42,407
‫لم نكن نلتقي بتلك الطريقة‬

281
00:20:43,366 --> 00:20:45,410
‫كنا نلتقي بسبب العمل‬

282
00:20:46,119 --> 00:20:49,664
‫هل لديك أي صور من الحفل يا سيدي؟‬

283
00:20:50,457 --> 00:20:53,334
‫شيء يساعدنا على تحديد هوية الفتاة؟‬

284
00:20:57,505 --> 00:20:59,466
‫كان سيد (كاسبر) مخلصاً لهذا المجتمع‬

285
00:20:59,632 --> 00:21:02,093
‫مجتمع من ٩٥ شخصاً‬

286
00:21:02,594 --> 00:21:05,680
‫ألم يبدو متضايقاً من أي شيء‬
‫في آخر مرة رأيته فيها؟‬

287
00:21:05,889 --> 00:21:08,892
‫كلاّ، المشاكل ذاتها‬

288
00:21:09,976 --> 00:21:12,520
‫لا تستطيع المقاطعة الصفح عن استقلالنا‬

289
00:21:12,854 --> 00:21:16,399
‫ولا تتحدث إليه كثيراً‬
‫خارج اجتماعات العمل؟‬

290
00:21:16,733 --> 00:21:19,444
‫واجتماعات المجلس، من حين لآخر‬

291
00:21:20,737 --> 00:21:23,990
‫شكراً يا حضرة القاضي، هذا يكفي‬

292
00:21:24,157 --> 00:21:27,410
‫هل تتذكر أي ساعة غادر السيد (كاسبر)‬
‫بيتك ليلة الحفل؟‬

293
00:21:28,161 --> 00:21:31,873
‫ربّما الساعة ١١ أو ١٢‬
‫عندما بدأ الحفل ينتهي‬

294
00:21:32,040 --> 00:21:33,583
‫مع الآنسة (تاشا)؟‬

295
00:21:34,125 --> 00:21:37,045
‫- شكراً يا حضرة القاضي‬
‫- شكراً أيّها المحقق‬

296
00:21:37,587 --> 00:21:40,215
‫أودّ رؤية هذه القضية تُحل بسرعة‬

297
00:21:46,012 --> 00:21:50,308
‫لديّ سجلات البنك ومكالمات الهاتف‬
‫لا أعرف إذا كان لديه أياً من الخطوط‬

298
00:21:50,433 --> 00:21:52,393
‫بدأت أعتقد أنّ لديه حسابات أخرى‬

299
00:21:52,560 --> 00:21:54,646
‫أيّها الفتى، احتفظ بهذا لأجل الاجتماع‬

300
00:21:56,356 --> 00:21:59,901
‫لِمَ أنت هنا؟‬
‫لست محققاً، صحيح؟‬

301
00:22:01,194 --> 00:22:03,571
‫شرطي خاص، تملك الولاية القضية‬

302
00:22:04,030 --> 00:22:06,991
‫وجدت محاميه أيضاً‬
‫اضطررت إلى البحث في (لوس أنجلوس) لأجده‬

303
00:22:07,283 --> 00:22:11,955
‫وذلك المثليّ في البنك‬
‫حاول التحرش بي‬

304
00:22:12,914 --> 00:22:16,417
‫- كدتُ أقتله‬
‫- حقاً؟ لماذا تفعل ذلك؟‬

305
00:22:17,502 --> 00:22:20,463
‫لا أريد المشاكل أيّها الفحل‬
‫أبقني خارج الموضوع‬

306
00:22:42,777 --> 00:22:44,612
‫كان لدى التأمين هذه النماذج‬

307
00:22:44,946 --> 00:22:48,825
‫أشياء مسروقة من بيت (كاسبر)‬
‫يمكننا أن نضع نشرات عنها في متاجر الرهن‬

308
00:22:51,119 --> 00:22:53,246
‫- ماذا لديكما؟‬
‫- هذا الشاب...‬

309
00:22:53,371 --> 00:22:55,832
‫لديه قصة مذهلة‬

310
00:22:58,126 --> 00:22:59,919
‫كانت آخر عملية سحب قبل ٥ أيام‬

311
00:23:00,336 --> 00:23:04,632
‫لا شيء مميز غير هذا‬
‫سحب ٤ آلاف دولار كل شهر‬

312
00:23:10,638 --> 00:23:12,390
‫دعيني أرى هذا‬

313
00:23:17,854 --> 00:23:21,649
‫تتم عمليات السحب في الأيام الفارغة‬
‫في تقويمه‬

314
00:23:23,443 --> 00:23:25,737
‫- هل حصلت على جهاز تحديد المواقع؟‬
‫- أجل‬

315
00:23:28,114 --> 00:23:29,490
‫ها هو‬

316
00:23:31,492 --> 00:23:34,412
‫لا شيء في تلك التواريخ‬
‫لم تذهب السيارة إلى أي مكان‬

317
00:23:34,662 --> 00:23:36,915
‫- سيارته المرسيدس مؤجرة‬
‫- ذلك منطقي‬

318
00:23:37,040 --> 00:23:39,250
‫ليس من المدينة بل شركة (كاتاليست)‬

319
00:23:39,459 --> 00:23:41,836
‫لماذا تؤجر له سيارة (كاتاليست) سيارة؟‬

320
00:23:45,924 --> 00:23:48,301
‫ربّما يجب أن يتصل بهم أحد‬

321
00:23:56,434 --> 00:23:59,479
‫- هل علاقتك به قوية؟‬
‫- علاقتي ليست قوية بأحد‬

322
00:24:03,274 --> 00:24:06,277
‫أيمكنني إكمال العمل غداً؟‬

323
00:24:07,362 --> 00:24:08,780
‫بالطبع‬

324
00:24:25,713 --> 00:24:27,423
‫يجب أن أذهب‬

325
00:24:36,724 --> 00:24:38,434
‫- ماذا؟‬
‫- هذه الإحداثيات‬

326
00:24:38,893 --> 00:24:40,269
‫إنّها في الشمال‬

327
00:24:40,687 --> 00:24:44,899
‫مقاطعة (مونتيري)، (فريزنو)، (غيلروي)‬
‫الكثير منها في عطلة نهاية الأسبوع‬

328
00:24:58,162 --> 00:25:01,666
‫مرحباً، أين (تشاد)؟‬

329
00:25:05,920 --> 00:25:07,714
‫لن يأتي‬

330
00:25:08,047 --> 00:25:09,841
‫ماذا؟ لماذا؟‬

331
00:25:10,675 --> 00:25:14,178
‫هل ستسألني عن السبب؟ حقاً؟‬
‫أيّها الوغد اللعين‬

332
00:25:14,303 --> 00:25:17,598
‫ماذا؟ ذلك الأمر في المدرسة؟‬
‫اعتذرت لـ(تشاد) عنه وذلك بيني وبينه‬

333
00:25:17,724 --> 00:25:19,684
‫تلك ليست نهاية القصة وأنت تعرف ذلك‬

334
00:25:19,809 --> 00:25:21,185
‫- كيف ذلك؟‬
‫- قالت الشرطة إنّ أحدهم...‬

335
00:25:21,310 --> 00:25:23,062
‫قد ضرب (ويت كونروي)‬

336
00:25:23,354 --> 00:25:25,273
‫قالت إنّ له علاقة بشجار‬
‫حدث في ساحة المدرسة‬

337
00:25:25,440 --> 00:25:29,986
‫لا أعرف شيئاً عن هذا لكن أحياناً‬
‫الضرب الجيّد يحفز النمو الشخصي‬

338
00:25:30,153 --> 00:25:32,488
‫يبدو أنّك لا تعرف أية طريقة أخرى‬
‫صحيح؟‬

339
00:25:32,905 --> 00:25:34,365
‫تبّاً!‬

340
00:25:34,699 --> 00:25:37,577
‫يتوتر (تشاد)‬
‫عندما يضطر أن يكون معك‬

341
00:25:38,119 --> 00:25:40,663
‫- هل تفهم ذلك؟ هل تراه؟‬
‫- ذلك هراء‬

342
00:25:40,997 --> 00:25:45,209
‫نتحدث ونبني نماذج ونكتب رسائل‬
‫وأحضرت له ذلك المسجل‬

343
00:25:45,334 --> 00:25:47,587
‫- وكم مرة رد على رسائلك؟‬
‫- إنّه يحتاج إليّ‬

344
00:25:47,879 --> 00:25:49,338
‫حتى لو لم يعرف ذلك‬

345
00:25:49,756 --> 00:25:52,425
‫وإذا كنت متوتراً‬
‫فهذا لأنّه يعرف أنّ عليه أن يسمع والدته‬

346
00:25:52,550 --> 00:25:54,218
‫تتحدث بطريقة سيئة عن والده‬

347
00:25:54,677 --> 00:25:56,721
‫أنت سيىء يا (راي)‬

348
00:25:57,388 --> 00:26:00,183
‫أنت شخص سيىء‬
‫وأنت سيىء لابني‬

349
00:26:00,308 --> 00:26:01,809
‫لا تقولي ذلك‬

350
00:26:02,477 --> 00:26:04,187
‫أنت تعرفينني‬

351
00:26:05,229 --> 00:26:07,231
‫كان بيننا شيء و...‬

352
00:26:08,483 --> 00:26:10,234
‫وما فعلته لأجلك، بدأت الأمور...‬

353
00:26:10,359 --> 00:26:11,778
‫لم تفعل ذلك لأجلي يا (راي)‬

354
00:26:12,070 --> 00:26:14,363
‫إياك أن تقول إنّك فعلت ذلك لأجلي‬

355
00:26:14,489 --> 00:26:17,450
‫لديّ حق حسب أي قانون‬
‫لديّ الحق‬

356
00:26:24,916 --> 00:26:26,584
‫جئت لأخبرك بهذا شخصياً‬

357
00:26:26,876 --> 00:26:28,503
‫لم يرد (ريتشارد) أن أفعل ذلك‬

358
00:26:29,003 --> 00:26:31,214
‫سأحصل على أمر طارىء للزيارات مع إشراف‬

359
00:26:31,464 --> 00:26:33,341
‫ماذا؟ كلاّ‬

360
00:26:33,549 --> 00:26:35,635
‫سنطلب الوصاية الفردية‬

361
00:26:36,928 --> 00:26:38,387
‫ماذا؟‬

362
00:26:38,888 --> 00:26:42,016
‫- كلاّ، لماذا؟‬
‫- لأنّ هذا لا يمكن أن يستمر‬

363
00:26:42,308 --> 00:26:43,810
‫لا يمكن‬

364
00:26:44,602 --> 00:26:47,730
‫- أعني، انظر إلى نفسك‬
‫- لن تفعلي، كلاّ‬

365
00:26:47,855 --> 00:26:50,900
‫- كلاّ، أرجوك‬
‫- كان لديك شيء‬

366
00:26:51,400 --> 00:26:57,406
‫بعض النزاهة، كنت بارعاً في أن تكون نزيهاً‬
‫حتى حدث شيء‬

367
00:26:58,032 --> 00:27:01,369
‫كنت بخير ما دام كل شيء بخير‬
‫ثم حدث شيء‬

368
00:27:01,536 --> 00:27:04,038
‫ولم تكن قوياً كفاية لتظل نزيهاً والآن...‬

369
00:27:04,163 --> 00:27:08,876
‫لن تفعلي ذلك‬
‫سأحرق هذه المدينة بالكامل أولاً‬

370
00:27:10,837 --> 00:27:13,965
‫سأطلب اختبار أبوة أيضاً يا (راي)‬
‫إذا أجبرتني‬

371
00:27:14,173 --> 00:27:16,300
‫لا تفعلي، أرجوك‬

372
00:27:16,884 --> 00:27:20,972
‫لا تفعلي، أرجوك‬
‫تبّاً! اسمعي، إنّه...‬

373
00:27:21,639 --> 00:27:25,184
‫حسناً، أنا سيىء لكن ذلك الولد‬
‫هو كل ما لديّ في حياتي السيئة‬

374
00:27:25,685 --> 00:27:29,981
‫كلاّ يا عزيزي‬
‫ألاّ تعتقد إذن أنّه يستحق ما هو أفضل؟‬

375
00:28:11,480 --> 00:28:16,194
‫اللعنة! تباً!‬
‫وغد ما صدم سيارتي من الخلف، اسمع...‬

376
00:28:20,114 --> 00:28:21,490
‫تبّاً!‬

377
00:28:22,909 --> 00:28:25,369
‫أيّها... تبّاً!‬

378
00:28:27,955 --> 00:28:31,083
‫في المرة القادمة‬
‫سنضعك في صندوق السيارة‬

379
00:28:40,635 --> 00:28:42,136
‫تبّاً!‬

380
00:28:42,428 --> 00:28:44,430
‫يا للهول! ماذا كان سبب ذلك؟‬

381
00:28:44,555 --> 00:28:47,683
‫يا للهول! شكراً لك، تبّاً!‬

382
00:28:48,643 --> 00:28:52,021
‫لماذا يهاجمك أحدهم هكذا؟‬
‫أعني كان ذلك جنوناً، صحيح؟‬

383
00:28:52,146 --> 00:28:54,065
‫لا أعرف، لقد...‬

384
00:28:54,982 --> 00:28:57,109
‫ماذا فعلت لتغضب أحدهم؟‬
‫أيمكنك أن تفكر في أي شيء؟‬

385
00:28:57,401 --> 00:28:58,778
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لا أعرف ما يعنيه‬

386
00:28:58,903 --> 00:29:02,114
‫أنا أسألك، ماذا فعلت‬
‫لتجعل رجالاً كهذين يلاحقانك؟‬

387
00:29:03,491 --> 00:29:04,867
‫انتظر، هل أعرفك؟‬

388
00:29:04,992 --> 00:29:07,119
‫لم أرك مسبقاً‬
‫لكنّي رأيت الأمر بأكمله‬

389
00:29:07,245 --> 00:29:09,163
‫وآمل أن نعرف ماذا فعلت‬

390
00:29:09,372 --> 00:29:12,041
‫مثل نوع ما من السلوك‬
‫سيسبب مشاكل لرجال كهذين‬

391
00:29:12,291 --> 00:29:14,293
‫مثل شتمهما أو القيام بحركة سيئة‬

392
00:29:14,460 --> 00:29:16,504
‫أو كنت محاسباً في ورش (فينشي)‬
‫للعمالة الرخيصة‬

393
00:29:16,754 --> 00:29:20,049
‫- ماذا؟ أهذا هو السبب؟‬
‫- ما هو؟‬

394
00:29:20,424 --> 00:29:21,968
‫أتعتقد أنّ ذلك هو السبب؟‬

395
00:29:22,176 --> 00:29:25,263
‫يبدو لي أنّك قد أغضبت‬
‫أشخاصاً خطرين‬

396
00:29:25,805 --> 00:29:28,307
‫ربّما يجب أن تحذر أكثر‬

397
00:29:29,225 --> 00:29:30,977
‫مجرد فكرة‬

398
00:29:50,413 --> 00:29:53,165
‫(فيلكورو) و(بيزيريديس)‬
‫لمقابلة دكتور (بيتلور)، لقد اتصلنا مسبقاً‬

399
00:30:18,232 --> 00:30:20,776
‫- هل تجرون عمليات هنا؟‬
‫- عمليات تجميل فقط‬

400
00:30:21,068 --> 00:30:25,823
‫توظف العيادة مجموعة صغيرة‬
‫من مختصين طبيين للقيام بخدمات متنوعة‬

401
00:30:28,909 --> 00:30:30,786
‫هذه صدمة‬

402
00:30:31,912 --> 00:30:37,501
‫هل قال لك أي شيء‬
‫يشير إلى وجود مشاكل أو أعداء؟‬

403
00:30:38,753 --> 00:30:43,132
‫سمعة هذه العيادة تعتمد على السرية‬
‫أيّها الضابطين‬

404
00:30:43,549 --> 00:30:45,426
‫السرية‬

405
00:30:45,968 --> 00:30:50,139
‫قُتل مريضك وليس لديه أي أقارب‬

406
00:30:55,311 --> 00:30:58,147
‫حرق أحدهم عينيه باستخدام الحمض‬
‫يا دكتور‬

407
00:31:06,113 --> 00:31:10,284
‫بالطبع أنا مستعد للمساعدة‬

408
00:31:11,118 --> 00:31:12,703
‫آمل أن أستطيع على الأقل‬

409
00:31:12,953 --> 00:31:15,706
‫- مم كنت تعالجه؟‬
‫- بضعة أشياء‬

410
00:31:15,831 --> 00:31:20,836
‫اضطراب عصبي وتوتر‬
‫وماضٍ مؤلم كالكثيرين‬

411
00:31:22,546 --> 00:31:24,715
‫- الشعور بالذنب‬
‫- الشعور بالذنب حيال ماذا؟‬

412
00:31:24,965 --> 00:31:27,134
‫كان لدى (بن) ضعف تجاه الشابات‬

413
00:31:27,802 --> 00:31:29,845
‫يدفع لهن على الأخص‬

414
00:31:30,096 --> 00:31:32,932
‫كان لديه رفيقات مستأجرات كثيرات‬
‫رغم أنّ ذلك كان يثير فيه‬

415
00:31:33,057 --> 00:31:39,105
‫الشعور بالخزي وكره الذات‬
‫ما نتج عنه ميول مدمرة أخرى‬

416
00:31:40,856 --> 00:31:43,734
‫- دورات قديمة‬
‫- منذ متى تعالجه؟‬

417
00:31:44,652 --> 00:31:48,739
‫- منذ ٣ سنوات تقريباً‬
‫- أكان يحرز تقدماً في علاجه؟‬

418
00:31:48,864 --> 00:31:54,078
‫أودّ أن أعتقد ذلك، كانت انتكاساته أقل‬
‫ولم يفاقمها بسلوك مدمر آخر‬

419
00:31:54,245 --> 00:31:56,914
‫هل ذكر اسم أي فتاة‬
‫ممن كان يفعل ذلك معهن؟‬

420
00:31:57,415 --> 00:31:59,625
‫خدمة مفضلة أو فتاة مفضلة؟‬

421
00:31:59,750 --> 00:32:03,003
‫ليس حسبما أتذكر‬
‫لكن يمكنني أن أراجع ملاحظاتي‬

422
00:32:03,212 --> 00:32:07,258
‫ماذا عن اسم (تاشا)؟‬
‫هل ذكر اسمها مسبقاً؟‬

423
00:32:08,426 --> 00:32:11,345
‫هل ذكر العنف؟‬
‫مشكلة مع فتاة أو قواد؟‬

424
00:32:11,512 --> 00:32:18,686
‫كان مهووساً جنسياً لكنه لم يكن عنيفاً‬
‫بل أقرب إلى... الضعف‬

425
00:32:21,397 --> 00:32:26,277
‫هذه أكثر تفاصيل سأقولها‬
‫عن مشاكل (بن) الشخصية‬

426
00:32:27,653 --> 00:32:29,989
‫لقد ساعدتنا، شكراً لك‬

427
00:32:32,992 --> 00:32:40,040
‫مكتوب على هويتك (أنتيغني بيزيريديس)‬
‫هل أنت قريبة (إيليوت بيزيريديس)؟‬

428
00:32:40,166 --> 00:32:42,626
‫- أتعرفه؟‬
‫- كنت أعرفه قليلاً قبل فترة طويلة‬

429
00:32:42,835 --> 00:32:45,254
‫كنت أقوم بتطبيق النظرية الاجتماعية‬
‫مع منظمة (ذا غود بيبول)‬

430
00:32:45,379 --> 00:32:47,381
‫أتذكر أنه كان لديه ابنة‬

431
00:32:48,549 --> 00:32:51,510
‫- يا للهول! هل هي أنت؟‬
‫- تركت كل ذلك ورائي‬

432
00:32:52,595 --> 00:32:54,221
‫كان مكاناً سيئاً‬

433
00:32:54,430 --> 00:32:59,143
‫كل أنواع الأسرار في العالم‬
‫وكل أنواع الحقائق‬

434
00:32:59,518 --> 00:33:01,604
‫كان يعيش فيه ٥ أولاد أثناء نشأتي‬

435
00:33:01,896 --> 00:33:04,231
‫اثنان منهما في السجن واثنان انتحرا‬

436
00:33:04,356 --> 00:33:06,108
‫ما رأيك في ذلك بالنسبة‬
‫للنظرية الاجتماعية؟‬

437
00:33:06,275 --> 00:33:09,528
‫- والخامسة؟‬
‫- أصبحت محققة‬

438
00:33:28,422 --> 00:33:31,675
‫"لمنع تخمين عامة الناس‬
‫في جريمة القتل هذه"‬

439
00:33:31,967 --> 00:33:37,348
‫"أصبح من الضروري أن نعلن أنّ مكاتبنا‬
‫تجري تحقيقاً جنائياً في المدينة المدمجة"‬

440
00:33:37,765 --> 00:33:40,100
‫"(فينشي) في مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

441
00:33:40,392 --> 00:33:42,478
‫"تأخر هذا التحقيق"‬

442
00:33:43,437 --> 00:33:47,733
‫"ونطلب من كل مسؤولي‬
‫المدينة والولاية التعاون"‬

443
00:33:48,192 --> 00:33:51,028
‫أعلن المدعي العام عن إجراء تحقيق‬

444
00:33:55,199 --> 00:33:57,993
‫- لا يفترض أن تحضر هذا هنا‬
‫- ينقصه ١٠‬

445
00:33:59,870 --> 00:34:03,791
‫عندما حللت مكان (جين سلاتيري)‬
‫وضعنا شروطاً‬

446
00:34:03,916 --> 00:34:06,919
‫لم يكن النقص جزءاً منها يا (فرانك)‬

447
00:34:07,044 --> 00:34:09,922
‫أجري بعض الأمور‬
‫وأضيف بعض مصادر العوائد‬

448
00:34:10,172 --> 00:34:13,884
‫أحتاج إلى بضعة أسابيع‬
‫بعت مزارع التأجير وعمل طرح النفايات‬

449
00:34:14,009 --> 00:34:15,719
‫لأجمع المال لأجل قطع الأراضي‬
‫تعرف ذلك‬

450
00:34:15,844 --> 00:34:19,807
‫ما زلت تملك غرفة البوكر‬
‫بع بعضاً من تلك الأرض إذا كنت مضطراً‬

451
00:34:19,932 --> 00:34:22,393
‫مات (كاسبر) ومالي في جيبه‬

452
00:34:22,643 --> 00:34:27,106
‫هناك اهتمامات خارجية بغرفة البوكر‬

453
00:34:27,523 --> 00:34:29,567
‫اعتقد أنّهم يستطيعون جني أرباح أكثر‬

454
00:34:29,858 --> 00:34:31,944
‫- عوائد أكثر‬
‫- أية اهتمامات خارجية؟‬

455
00:34:32,069 --> 00:34:35,406
‫أريدك أن تعرف أنّ الوقت ملائم للبيع‬

456
00:34:37,658 --> 00:34:40,286
‫هل ستضايقني بسبب ١٠ آلاف دولار؟‬

457
00:34:40,828 --> 00:34:43,539
‫حافظت على هذا المكان منذ ٦ سنوات‬

458
00:34:44,081 --> 00:34:46,458
‫مَن قضى على اتحاد العاملين غير الموثق؟‬

459
00:34:46,875 --> 00:34:51,130
‫جريمة الدهس والهرب؟ كان وجه ابنك‬
‫مغطى بالكوكايين وبدا كالمهرج‬

460
00:34:51,964 --> 00:34:53,799
‫(توني)، أجل‬

461
00:34:56,093 --> 00:35:01,557
‫أخشى أنّ ابني يفقد صوابه‬

462
00:35:01,682 --> 00:35:04,018
‫مثل والدته المتوفاة‬

463
00:35:04,518 --> 00:35:08,355
‫لا يستطيع بعض الناس تحمل الرحلة العميقة‬

464
00:35:08,606 --> 00:35:13,861
‫أخشى أنّه مدمِر‬
‫في الماضي كان يتعلق الأمر باتساع الضمير‬

465
00:35:14,445 --> 00:35:16,614
‫تتبع الشبكة غير المرئية‬

466
00:35:17,114 --> 00:35:19,908
‫الأولاد مصدر لخيبة أمل‬

467
00:35:20,659 --> 00:35:23,621
‫ابقَ حراً يا (فرانك)‬

468
00:35:24,955 --> 00:35:27,166
‫هل اقتربوا من معرفة مَن قتل (كاسبر)؟‬

469
00:35:30,753 --> 00:35:34,923
‫ستتولى (كاتاليست) أعماله‬
‫كل شيء يحدث‬

470
00:35:35,591 --> 00:35:39,053
‫سأنشىء نادياً لابني الأحمق في (أوكلاند)‬

471
00:35:39,386 --> 00:35:41,430
‫ليكن أميراً في مكان آخر‬

472
00:35:41,597 --> 00:35:44,141
‫أياً كان مَن قتل (كاسبر) لديه مالي‬

473
00:35:44,475 --> 00:35:46,393
‫- كيف ذلك؟‬
‫- الشركة القابضة فارغة‬

474
00:35:46,602 --> 00:35:49,605
‫لم يتم شراء الأرض‬
‫وقد أخذ أحدهم مالي‬

475
00:35:50,064 --> 00:35:55,319
‫أحتاج إلى اتجاه لأتجه إليه يا (أوستن)‬
‫أو قد أبدأ بالتدمير‬

476
00:35:56,987 --> 00:35:59,698
‫لا تبدو تلك حركة ذكية‬

477
00:36:00,616 --> 00:36:02,451
‫التلميح غير مقبول‬

478
00:36:02,576 --> 00:36:05,704
‫ألاّ تقلق أنّ أياً كان قد قتل (كاسبر)‬
‫قد يكون جزءاً من شيء أكبر؟‬

479
00:36:06,288 --> 00:36:08,707
‫يريد الوصول إلى الأراضي‬
‫جماعة سرية أو ما شابه‬

480
00:36:08,874 --> 00:36:15,756
‫كان لدى (بن) جمعيته الخيرية‬
‫وما دفعه قد يكون من حساب شخصي‬

481
00:36:17,925 --> 00:36:21,595
‫لا أحد يجبرني بالتهديد يا (فرانك)‬

482
00:36:22,471 --> 00:36:25,015
‫سيحصل المدعي العام على ما يريد‬
‫وستغلق قضية (كاسبر)‬

483
00:36:25,140 --> 00:36:29,520
‫وسيدور العالم غير مهتم بصراعاتنا‬

484
00:36:34,191 --> 00:36:37,778
‫إذا أغلقوا قضية (كاسبر) فأريد أن تخبرني‬

485
00:36:38,237 --> 00:36:40,698
‫أريد أن أكون مع القاتل وحدي‬

486
00:36:43,200 --> 00:36:48,914
‫أنت صناعي يا (فرانك)‬
‫أريد أن أراك تنجو من هذا‬

487
00:36:50,124 --> 00:36:51,500
‫مَن يريد شراء غرفة البوكر؟‬

488
00:36:51,709 --> 00:36:54,002
‫زد النسبة ١٥ الأسبوع القادم يا (فرانك)‬

489
00:36:54,128 --> 00:36:57,881
‫٢٢،٥ في الأسبوع الذي بعده‬
‫وإذا لم تدفع حينئذٍ‬

490
00:36:58,465 --> 00:37:01,301
‫يجب أن أعمل مع أشخاص آخرين‬

491
00:37:01,677 --> 00:37:03,178
‫إنّه عمل‬

492
00:37:03,971 --> 00:37:05,347
‫بالطبع‬

493
00:37:18,610 --> 00:37:20,612
‫أصبح الأمر منطقياً الآن، صحيح؟‬

494
00:37:21,238 --> 00:37:22,656
‫ويفسر ديكور بيته‬

495
00:37:22,906 --> 00:37:25,617
‫أراهن بأنّ سحب المال الشهري‬
‫كان للدفع للمومسات‬

496
00:37:26,034 --> 00:37:28,912
‫وهو على اتصال بشكل دائم‬
‫بعناصر من المجرمين‬

497
00:37:31,081 --> 00:37:36,170
‫قوادون يقتحمون البيت ويعذبونه‬
‫ويحاولون الوصول إلى موجوداته‬

498
00:37:36,295 --> 00:37:38,172
‫أعتقد أنّ الأمر معقد أكثر من ذلك‬

499
00:37:38,422 --> 00:37:40,382
‫ما حدث له وتلك الأشياء في بيته‬

500
00:37:40,507 --> 00:37:43,177
‫إنّه متورط في أشياء كثيرة‬
‫وقد بدأنا نكتشفها‬

501
00:37:43,302 --> 00:37:46,889
‫يجب أن نجعل (وودرو)‬
‫يبحث عن المومسات وخدمات المرافقة‬

502
00:37:47,806 --> 00:37:49,600
‫إنّه يجيد ذلك‬

503
00:37:50,934 --> 00:37:52,311
‫بالطبع‬

504
00:37:56,231 --> 00:37:59,443
‫أتعرفين ذلك التعبير‬
‫عن الذباب والعسل؟‬

505
00:37:59,693 --> 00:38:01,487
‫ماذا أريد ببعض الذباب؟‬

506
00:38:01,653 --> 00:38:04,573
‫إذا لم يكن لديك ذباباً‬
‫فلا يمكنك صيد السمك بطُعم الذباب‬

507
00:38:18,212 --> 00:38:20,798
‫ما هذا المكان اللعين؟‬

508
00:38:22,049 --> 00:38:27,554
‫مباني كثيرة وصناعات ثقيلة تنتقل‬
‫إلى البر أو خارج البلاد وتُغلق المصانع‬

509
00:38:28,263 --> 00:38:32,476
‫لكن هنا مجموعة من الرأسماليين‬
‫يؤجرون ورش رخيصة وحوافز ضريبية‬

510
00:38:32,726 --> 00:38:35,020
‫عمل المهاجرون واقتصاديات‬
‫ورش العمالة الرخيصة‬

511
00:38:35,145 --> 00:38:38,190
‫- ليس لديك مشكلة مع ذلك؟‬
‫- كلاّ، شكي الكبير هو...‬

512
00:38:38,690 --> 00:38:41,026
‫أننا نحصل على العالم الذي نستحقه‬

513
00:38:45,239 --> 00:38:47,991
‫لِمَ أنت هنا في هذا المكان؟‬

514
00:38:48,951 --> 00:38:51,870
‫عملت في مكتب مأمور (لوس أنجلوس)‬

515
00:38:52,538 --> 00:38:56,291
‫كنت بحاجة إلى راتب أفضل‬
‫وساعات عمل أفضل‬

516
00:38:57,751 --> 00:39:00,754
‫كان لديّ ابن‬

517
00:39:05,050 --> 00:39:06,718
‫أنا متأكد أنّهم أخبروك عني‬

518
00:39:06,969 --> 00:39:09,263
‫أجل، قال رؤسائي إنّك محقق قوي‬

519
00:39:09,388 --> 00:39:12,975
‫أعرف أنّك لا تتوقعين ذلك‬
‫لكنّي لا أخادع‬

520
00:39:13,100 --> 00:39:14,810
‫- ماذا ستقول لو كنت كذلك؟‬
‫- لا يمكنني أن أخبرك‬

521
00:39:14,935 --> 00:39:18,564
‫ما سمعته عني أو لم تسمعيه لكن ما‬
‫ستسمعينه عني بالتأكيد هو زواجي الفاشل‬

522
00:39:19,106 --> 00:39:21,525
‫وشائعات عن قتلي لوغد ما آذى زوجتي‬

523
00:39:21,650 --> 00:39:23,694
‫والشائعات ذاتها تربطني بعصابة في الجنوب‬

524
00:39:23,819 --> 00:39:26,905
‫وإذا عرفت مَن تسألين ستسمعين أنّي أحب‬
‫شرب الكحول بسبب عادات سيئة‬

525
00:39:27,030 --> 00:39:28,699
‫- هل أياً من ذلك حقيقي؟‬
‫- أجل‬

526
00:39:28,949 --> 00:39:31,869
‫- أي جزء؟‬
‫- العادات السيئة‬

527
00:39:33,704 --> 00:39:35,706
‫لم أتوقف عن واحدة منها بعد‬

528
00:39:37,541 --> 00:39:39,501
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا أميز...‬

529
00:39:39,626 --> 00:39:41,920
‫بين العادات السيئة والجيّدة‬

530
00:39:42,796 --> 00:39:45,090
‫- ما حكاية كل تلك السكاكين؟‬
‫- أيمكنك أن تقوم بهذا العمل...‬

531
00:39:45,215 --> 00:39:48,385
‫إذا كان كل شخص تلتقي به‬
‫يستطيع أن يتفوق عليك جسدياً؟‬

532
00:39:49,261 --> 00:39:50,679
‫أعني، انسَ عمل الشرطة‬

533
00:39:50,804 --> 00:39:52,848
‫لا أحد يستطيع السير هكذا‬
‫من دون أن يفقد عقله‬

534
00:39:52,973 --> 00:39:55,142
‫إذن، إنّها للمساواة، ذلك منطقي‬

535
00:39:55,267 --> 00:39:58,395
‫كلاّ، ما زلت أضعها‬
‫حتى لو لم أكن أعمل‬

536
00:39:58,854 --> 00:40:04,484
‫الفرق الأساسي بين الجنسين أنّ أحدهم‬
‫يستطيع قتل الآخر بيديه فقط‬

537
00:40:04,818 --> 00:40:08,614
‫إذا لمسني أي رجل بأي حجم‬
‫فسينزف خلال أقل من دقيقة‬

538
00:40:10,657 --> 00:40:13,285
‫لمعلوماتك أنا أدعم حقوق النساء‬

539
00:40:14,077 --> 00:40:16,914
‫غالباً فيما يتعلق‬
‫بالانزعاج من شكل الجسم‬

540
00:40:23,295 --> 00:40:28,133
‫ما الذي ذكره (بيتلور)؟‬
‫والدك ومنظمة (غود بيبول)؟‬

541
00:40:28,467 --> 00:40:33,847
‫كان كمجتمع مستقل في (غورنفيل)‬
‫خلال السبعينيات والثمانينيات‬

542
00:40:34,097 --> 00:40:35,724
‫تفاهات الهيبيز‬

543
00:40:36,725 --> 00:40:39,061
‫اضطررت إلى الاعتناء بنفسك، صحيح؟‬

544
00:40:47,194 --> 00:40:48,737
‫ذلك بيتك‬

545
00:41:06,129 --> 00:41:09,466
‫أحاول أن أجعل بيننا شفافية‬

546
00:41:09,675 --> 00:41:11,510
‫والسبب هو...‬

547
00:41:13,553 --> 00:41:18,183
‫لا أعرف إذا كنت تعرفين هذا‬
‫لكن نحن والتحقيق‬

548
00:41:18,892 --> 00:41:20,852
‫لا أعتقد أنّه يفترض أن ينجح‬

549
00:41:21,353 --> 00:41:23,814
‫- لماذا؟‬
‫- بسبب تحقيق المدعي العام‬

550
00:41:24,231 --> 00:41:26,858
‫لا بد أنّهم قد أخبروك وكذلك الفتى‬

551
00:41:27,359 --> 00:41:31,905
‫لماذا لم يحضروا فريقاً من محققي الهيئة‬
‫العليا للولاية بدلاً منك أنت والفتى فقط؟‬

552
00:41:32,489 --> 00:41:35,450
‫لماذا لا يقوم المدعي العام‬
‫بعقد مؤتمر صحفي كامل عن هذا؟‬

553
00:41:39,913 --> 00:41:41,790
‫أتريد الصدق؟‬

554
00:41:42,207 --> 00:41:44,876
‫أخبرني عن مدى نزاهتك‬

555
00:41:54,928 --> 00:41:58,015
‫على أي حال، تصبحين على خير‬

556
00:42:32,507 --> 00:42:35,302
‫ما ذلك؟ لماذا لم تخبرني؟‬

557
00:42:37,262 --> 00:42:38,638
‫- ما هذا؟‬
‫- "شرطي طلب مضاجعة"‬

558
00:42:38,764 --> 00:42:40,140
‫"ليطلق سراحها"‬

559
00:42:42,601 --> 00:42:45,562
‫لأنّ ذلك هراء‬

560
00:42:46,021 --> 00:42:49,691
‫قرأت عن الفتاة، ستدخل السجن‬
‫إذا ارتكبت جنحة أخرى‬

561
00:42:49,816 --> 00:42:51,526
‫لذلك تتهمني أنا بقيامي بذلك‬

562
00:42:52,152 --> 00:42:54,029
‫- ذلك كل شيء‬
‫- إذن، لماذا لم تخبرني؟‬

563
00:42:54,321 --> 00:42:55,864
‫لأنّي لا أريد التفكير في الأمر‬

564
00:42:56,198 --> 00:42:57,866
‫- هل ستخسر عملك؟‬
‫- كلاّ‬

565
00:42:58,033 --> 00:43:01,953
‫حصلت على مهمة عبر المدعي العام‬
‫وسأصبح محققاً بعد ذلك‬

566
00:43:02,245 --> 00:43:05,957
‫اسمع، تتحدث هذه الصحيفة عن وجودك‬
‫في (بلاك ماونتين سيكيوريتي)‬

567
00:43:06,083 --> 00:43:09,628
‫أخبرتك بأنّي لا أتحدث عن الصحراء‬

568
00:43:09,920 --> 00:43:12,631
‫لكن (بلاك ماونتين سيكيوريتي)‬
‫ارتكبت أموراً سيئة‬

569
00:43:24,059 --> 00:43:26,478
‫أهذا كل شيء؟ سترحل؟‬

570
00:43:26,603 --> 00:43:28,772
‫بربك! لقد أخبرتك للتوّ‬

571
00:43:28,939 --> 00:43:34,444
‫يجب أن أذهب إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لأعمل بمهمة خاصة كمحقق خاص‬

572
00:43:34,694 --> 00:43:36,988
‫- ذلك كل شيء‬
‫- تنبعث منك رائحة كحول قوية‬

573
00:43:37,447 --> 00:43:39,908
‫يقولون لا رائحة للفودكا لكن ذلك هراء‬

574
00:43:40,117 --> 00:43:44,121
‫- رائحتك مثل رائحة عمي‬
‫- سأذهب إلى الجنوب فترة من الوقت‬

575
00:43:44,746 --> 00:43:46,123
‫ذلك كل شيء‬

576
00:43:46,456 --> 00:43:49,334
‫- وشقتك؟‬
‫- ما تزال هناك يا (إم)‬

577
00:43:52,129 --> 00:43:54,047
‫ماذا تفعل؟‬

578
00:43:59,219 --> 00:44:02,430
‫لم يعد بإمكاني فعل هذا‬
‫لقد حاولت‬

579
00:44:06,393 --> 00:44:07,769
‫إنّه عمل‬

580
00:44:08,645 --> 00:44:11,398
‫- إنّه أمر جيّد يا (إم)‬
‫- كلاّ‬

581
00:44:13,358 --> 00:44:18,613
‫بالكاد تتحدث ولا أعرف عائلتك‬
‫ولا تريد أن تعرف عائلتي، مَن أنت؟‬

582
00:44:18,738 --> 00:44:20,699
‫هذا يكفي، مَن يفترض أن أكون؟‬

583
00:44:20,824 --> 00:44:23,285
‫- لا أعرف مَن يفترض أن تكون‬
‫- يا للهول!‬

584
00:44:23,410 --> 00:44:26,538
‫أجل، ارحل، اذهب‬

585
00:44:27,038 --> 00:44:29,541
‫يا للهول! أياً كان ما حدث لك‬
‫فلا يمكنني أن أصلحه‬

586
00:44:31,251 --> 00:44:33,211
‫ليس هناك خطب بي‬

587
00:44:34,963 --> 00:44:36,882
‫سأتصل بك في عطلة نهاية الأسبوع‬

588
00:44:37,382 --> 00:44:42,554
‫لا تفعل، لا أريد أن تتصل بي يا (بول)‬
‫لا يمكنك أن تعطني أكثر من هذا‬

589
00:44:42,721 --> 00:44:45,265
‫لست ملائماً‬

590
00:44:45,557 --> 00:44:48,935
‫أكون أحياناً معك وأشعر أنّ...‬

591
00:44:51,605 --> 00:44:54,357
‫تبّاً ! يجب أن أذهب‬

592
00:44:54,566 --> 00:44:56,318
‫لا تعد‬

593
00:44:56,735 --> 00:44:59,654
‫هذا خطأك وليس خطأي‬

594
00:45:00,906 --> 00:45:05,452
‫لا يمكنني رؤيتك مجدداً يا (بول)‬
‫رؤيتك تؤلمني‬

595
00:45:07,662 --> 00:45:11,833
‫أنت تفعلين هذا وليس أنا‬

596
00:45:13,001 --> 00:45:14,586
‫ليس أنا‬

597
00:46:17,315 --> 00:46:21,528
‫(فرانك)، أنا متفاجىء أنّك تزور‬
‫النادي السيىء الذي تركتني فيه‬

598
00:46:22,153 --> 00:46:23,947
‫يتطلب الكثير من العمل‬

599
00:46:24,572 --> 00:46:26,992
‫يجب أن أعترف أنّي لا أشتاق إلى هذا المكان‬
‫بعد عودتي إليه‬

600
00:46:27,784 --> 00:46:30,495
‫- كأنّه صداع يعود إليّ‬
‫- إنّه صداع بالتأكيد‬

601
00:46:30,912 --> 00:46:32,872
‫باعة وأوامر شراء‬

602
00:46:33,331 --> 00:46:37,294
‫ورخص، وكل سافلة تعتقد أنّها مميزة‬

603
00:46:39,963 --> 00:46:44,301
‫أريد أن أعرف إذا كانت أياً من فتياتك‬
‫تعرف رجلاً يحب الفتيات الصغيرات‬

604
00:46:45,176 --> 00:46:49,556
‫ربّما قبل عدة أشهر‬
‫حجز موعداً في بيته‬

605
00:46:52,017 --> 00:46:54,185
‫في (فينشي)؟ البيت الكبير؟‬

606
00:46:56,271 --> 00:47:00,233
‫كلاّ، هذا البيت صغير في (هوليوود)‬
‫بيت استولى عليه‬

607
00:47:00,650 --> 00:47:02,402
‫أتتذكرين أين كان؟‬

608
00:47:02,819 --> 00:47:05,238
‫هيّا يا فتاة، تحدثي‬

609
00:47:07,824 --> 00:47:09,284
‫أنا أدون العناوين‬

610
00:47:09,743 --> 00:47:14,080
‫يقول (داني) "انتبهي إلى الشوارع‬
‫واعرفي دائماً أين أنت"‬

611
00:47:16,249 --> 00:47:19,294
‫هل فعل هذا الرجل أي شيء مخيف؟‬

612
00:47:19,961 --> 00:47:21,963
‫- أي شيء قد يغضب أحدهم؟‬
‫- كلاّ‬

613
00:47:22,380 --> 00:47:28,678
‫إنّه ضعيف نوعاً ما‬
‫ويريد المشاهدة فقط‬

614
00:47:29,012 --> 00:47:31,306
‫دوّني أين التقيت به‬

615
00:47:35,518 --> 00:47:38,646
‫آمل أن تكافئنا على هذا يا (فرانك)‬

616
00:47:39,105 --> 00:47:41,524
‫يحتاج الجميع إلى أصدقاء، أترى؟‬

617
00:47:47,697 --> 00:47:49,824
‫"هنا دائرة شرطة (هوليوود)، قسم الرذيلة"‬

618
00:47:49,991 --> 00:47:53,328
‫"الرجاء ترك الرسالة بعد الصافرة‬
‫وسنتصل بك"‬

619
00:47:53,745 --> 00:47:58,333
‫أنا المحققة (بيزيريديس)‬
‫مع شرطة الولاية ٩٣٠٠٩‬

620
00:47:58,458 --> 00:48:00,919
‫كنت آمل التحدث إلى محقق في قسم الرذيلة‬

621
00:48:01,169 --> 00:48:04,422
‫"إذا كنت راضياً عن الرسالة‬
‫اضغط على رقم ١"‬

622
00:48:19,687 --> 00:48:22,649
‫"فتيات (كاليفورنيا) الشقيات"‬

623
00:49:11,948 --> 00:49:13,324
‫- نعم‬
‫- "مرحباً، أتتذكرين..."‬

624
00:49:13,450 --> 00:49:15,785
‫تلك الفتاة المفقودة؟‬
‫تحدثت إلى زميلتها في السكن‬

625
00:49:15,910 --> 00:49:17,996
‫قالت إنّ (فيرا) اتصلت بها‬
‫آخر مرة قبل شهرين‬

626
00:49:18,163 --> 00:49:20,331
‫وسألت إذا جاء أحد وسأل عنها‬

627
00:49:20,498 --> 00:49:23,751
‫"تفقدت سجلات هاتفها‬
‫ووردها اتصال من عنوان في (غورنفيل)"‬

628
00:49:24,586 --> 00:49:27,464
‫- كيف تسير الأمور هناك؟‬
‫- "إنّها سيئة جداً"‬

629
00:49:27,797 --> 00:49:31,551
‫"لم أجد الكثير حتى الآن‬
‫ربّما يكون قواداً ما قد قتله بسبب مومس"‬

630
00:49:32,385 --> 00:49:34,929
‫سأدعك تذهب ونتحدث غداً؟‬

631
00:49:35,180 --> 00:49:37,724
‫- "بالطبع"‬
‫- وداعاً‬

632
00:50:00,330 --> 00:50:02,457
‫انتظروني‬

633
00:51:01,724 --> 00:51:03,142
‫ما رأيك في ذلك كتحقيق؟‬

634
00:51:03,393 --> 00:51:06,229
‫كان لدى (كاسبر) بيت آخر‬
‫يحضر الفتيات إليه‬

635
00:51:06,771 --> 00:51:09,190
‫- هل تفقدته؟‬
‫- كلاّ، لا أريد أن أقترب منه‬

636
00:51:09,482 --> 00:51:12,277
‫ورجالي ليسوا بارعين في تولي الأدلة‬

637
00:51:12,610 --> 00:51:16,072
‫توقعت أن تدخل بصفتك شرطي‬
‫وترى المكان وما قد أريد معرفته‬

638
00:51:16,239 --> 00:51:19,284
‫وتحضر أي شيء يتعلق‬
‫بتجارة (كاسبر) في الأراضي‬

639
00:51:19,534 --> 00:51:21,703
‫- أجل، ماذا حكاية ذلك؟‬
‫- المال‬

640
00:51:22,078 --> 00:51:24,622
‫توشك أن ترتفع قيمة المكان‬

641
00:51:24,789 --> 00:51:26,874
‫- هذه (هوليوود)‬
‫- إذن؟‬

642
00:51:27,333 --> 00:51:30,128
‫اسمع، كنت أنوي أن أسألك‬

643
00:51:30,670 --> 00:51:35,842
‫إذا سارت الأمور كما أتوقع‬
‫قد تصبح رئيس الشرطة العام المقبل‬

644
00:51:36,593 --> 00:51:39,012
‫في (فينشي)، ما رأيك في ذلك؟‬

645
00:51:39,512 --> 00:51:41,848
‫رئيس؟ لا أريد ذلك يا (فرانك)‬

646
00:51:41,973 --> 00:51:44,475
‫هل سألتك ماذا تريد؟ ما خطبك؟‬

647
00:51:44,642 --> 00:51:48,605
‫أنا أنظم الأمور لأجلك‬
‫راتب تلك الوظيفة ٣٠٠ ألف دولار سنوياً‬

648
00:51:48,813 --> 00:51:51,441
‫يمكنك أن تعين محامي عائلي بارع لأجل ذلك‬

649
00:51:52,525 --> 00:51:55,194
‫ذلك... هناك‬

650
00:51:57,572 --> 00:52:02,410
‫هل تتذكر كيف التقينا؟‬

651
00:52:02,744 --> 00:52:06,205
‫- أتذكر تخلصك من جثة‬
‫- سبب كل ذلك‬

652
00:52:07,040 --> 00:52:10,335
‫كل ذلك قد لا يكون موجوداً لأجلي‬
‫بعد الآن‬

653
00:52:10,960 --> 00:52:12,629
‫أتعرف؟‬

654
00:52:14,213 --> 00:52:16,591
‫ليس لديّ سبب للاستمرار في هذا‬

655
00:52:17,050 --> 00:52:20,595
‫أتعني أنّك تعتبر الحياة في السجن‬
‫شيئاً إيجابياً؟‬

656
00:52:20,845 --> 00:52:22,722
‫كلاّ، لا أعني ذلك أيضاً‬

657
00:52:23,014 --> 00:52:24,974
‫ألديك خيارات أخرى لا يمكنني معرفتها؟‬

658
00:52:25,224 --> 00:52:29,520
‫كل شخص لديه خيار واحد‬
‫أنت تريده بشدة‬

659
00:52:31,356 --> 00:52:33,941
‫- كنت رجلاً قوياً‬
‫- أنا مرهق‬

660
00:52:34,400 --> 00:52:37,612
‫إذن، نم‬
‫بعد أن تتفقد البيت‬

661
00:52:38,905 --> 00:52:40,657
‫واتصل بي‬

662
00:52:41,199 --> 00:52:43,034
‫و(راي)...‬

663
00:52:46,120 --> 00:52:48,414
‫لا أريد أن أسمعك‬
‫تتحدث بهذه الطريقة مجدداً‬

664
00:53:02,512 --> 00:53:05,640
‫- أتريد زجاجة جعّة أخرى يا (راي)؟‬
‫- كلاّ‬

665
00:53:05,848 --> 00:53:07,642
‫أعتقد أنّ عليّ أن أرحل‬

666
00:53:07,975 --> 00:53:10,103
‫إنّه يجعلك تعمل كثيراً‬

667
00:53:10,687 --> 00:53:12,063
‫أجل يا سيدتي‬

668
00:53:21,698 --> 00:53:25,034
‫يجب أن ترتاح وتأخذ إجازة‬

669
00:53:25,368 --> 00:53:27,954
‫- هل زرت (سان ميغيل دي أينديه)؟‬
‫- كلاّ‬

670
00:53:28,121 --> 00:53:33,751
‫أنا من هناك، يوجد جبال وشلالات‬
‫وتلك الساحة‬

671
00:53:33,918 --> 00:53:36,587
‫يبدو ذلك جميلاً جداً‬

672
00:53:37,338 --> 00:53:39,215
‫ربّما يمكنني أن أريها لك يوماً ما‬

673
00:53:39,590 --> 00:53:43,052
‫أعتقد أنّ الطريقة الوحيدة لآخذ إجازة‬
‫هي أن أموت‬

674
00:53:43,261 --> 00:53:45,012
‫إذن، يجب أن تجد عملاً آخر‬

675
00:53:45,304 --> 00:53:47,557
‫فات الأوان على ذلك يا عزيزتي‬

676
00:53:49,142 --> 00:53:51,602
‫ذلك ومليون شيء آخر‬

677
00:53:58,276 --> 00:53:59,861
‫مالك‬

678
00:54:02,113 --> 00:54:03,698
‫ذلك ليس مالي‬

679
00:55:20,983 --> 00:55:24,946
‫"أشفق على الأحمق"‬

680
00:55:28,741 --> 00:55:32,411
‫"أشفق على الأحمق، أجل"‬

681
00:55:33,746 --> 00:55:38,167
‫"قلت أشفق على الأحمق"‬

682
00:55:41,879 --> 00:55:48,052
‫"الذي يقع في حبك‬
‫ويتوقع أن تكوني صادقة"‬

683
00:55:48,177 --> 00:55:50,555
‫"أشفق على الأحمق"‬

684
00:55:54,183 --> 00:55:56,727
‫"انظري إلى الناس"‬

685
00:55:57,728 --> 00:56:00,565
‫"أعرف أنّك تتساءلين ماذا يفعلون"‬

686
00:56:00,982 --> 00:56:03,693
‫"إنّهم يقفون هناك فحسب"‬

687
00:56:04,235 --> 00:56:07,113
‫"يشاهدونك تجعلين مني أضحوكة"‬

688
00:56:07,280 --> 00:56:09,866
‫"انظري إلى الناس"‬

689
00:56:10,575 --> 00:56:13,452
‫"أعرف أنّك تتساءلين ماذا يفعلون"‬

690
00:56:13,870 --> 00:56:16,497
‫"إنّهم يقفون هناك"‬

691
00:56:17,039 --> 00:56:19,709
‫"يشاهدونك تجعلين مني أضحوكة"‬

692
00:56:19,959 --> 00:56:22,420
‫"أشفق على الأحمق"‬

693
00:56:25,047 --> 00:56:29,010
‫"أشفق على الأحمق الذي يقع في حبك"‬

694
00:56:31,345 --> 00:56:36,434
‫"أشفق على الأحمق"‬

695
00:56:37,643 --> 00:56:41,522
‫"أشفق على الأحمق الذي يقع في حبك"‬

696
00:56:45,610 --> 00:56:51,282
‫"ستفطر فؤادك يوماً ما‬
‫ثم ستضحك وترحل"‬

697
00:56:57,872 --> 00:57:00,166
‫انظري إلى الناس"‬

698
00:57:01,417 --> 00:57:03,920
‫"أعرف أنّك تتساءلين ماذا يفعلون"‬

699
00:57:04,712 --> 00:57:06,964
‫"إنّهم يقفون هناك"‬

700
00:57:32,382 --> 00:57:36,382
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

