﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:10,843
‫"خُسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة"‬

2
00:00:11,010 --> 00:00:15,181
‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود"‬

3
00:00:15,515 --> 00:00:19,727
‫"لَم يُكشف أمري، رغم أنّ كثيرين حاولوا"‬

4
00:00:19,894 --> 00:00:23,981
‫"أعيش بينكم، متنكراً جيداً"‬

5
00:00:24,315 --> 00:00:28,528
‫"كان عليّ أن أترك حياتي خلفي"‬

6
00:00:28,778 --> 00:00:33,032
‫"حفرتُ قبوراً لن تجدوها أبداً"‬

7
00:00:33,157 --> 00:00:37,453
‫"تُروى القصة بحقائق وأكاذيب"‬

8
00:00:37,620 --> 00:00:41,582
{\an5}‫"لي اسم، لكن لا تهتموا"‬

9
00:00:42,083 --> 00:00:44,126
‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

10
00:00:44,377 --> 00:00:46,128
{\an5}‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

11
00:00:46,504 --> 00:00:50,883
‫"أعيش الحياة التي تركتها خلفي"‬

12
00:00:51,008 --> 00:00:54,679
‫"أعيشها بطولها وعرضها"‬

13
00:00:55,429 --> 00:00:59,267
‫"عبر فترات زمنية لا يمكن تقسيمها"‬

14
00:00:59,934 --> 00:01:04,272
‫"زوجتي هنا، وأطفالي أيضاً"‬

15
00:01:04,397 --> 00:01:08,109
‫"القبور آمنة مِن الأشباح أمثالكم"‬

16
00:01:08,776 --> 00:01:13,155
‫"في أماكن عميقة جذورها متشابكة"‬

17
00:01:13,281 --> 00:01:16,909
‫"أعيش الحياة التي تركتُها خلفي"‬

18
00:01:17,702 --> 00:01:21,747
‫"خسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة"‬

19
00:01:22,164 --> 00:01:26,294
‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود"‬

20
00:01:26,627 --> 00:01:30,339
‫"لَم يُكشف أمري‬
‫رغم أنّ كثيرين حاولوا"‬

21
00:01:31,048 --> 00:01:35,386
‫"أعيش بينكم، متنكراً جيداً"‬

22
00:01:55,489 --> 00:01:59,118
‫أدفع ثمن أشجار أفوكادو‬
‫والآن تخبرني بأنها لا تنمو؟‬

23
00:01:59,243 --> 00:02:01,120
‫يمكننا إحضار أحد ليفحص التربة‬

24
00:02:01,871 --> 00:02:04,624
‫ظننت أن أحدكم سيمكنه تذوقها بإصبعه‬
‫ويخبرني ما علّتها‬

25
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
‫(فرانك)! هذا يكفي‬

26
00:02:11,797 --> 00:02:14,175
‫وكأن هذا يهمني، لا يمكنني الاهتمام‬
‫بهذه المشكلة الآن‬

27
00:02:14,300 --> 00:02:16,052
‫يجب أن نتحدث‬

28
00:02:16,802 --> 00:02:19,930
‫إن أردنا تغيير موعدنا مع الطبيب‬

29
00:02:20,556 --> 00:02:23,392
‫سنعود لموضوع الطفل‬
‫عندما أنظم أموري‬

30
00:02:27,563 --> 00:02:30,024
‫ربما كنا نتعامل مع الموضوع‬
‫بالطريقة الخطأ‬

31
00:02:30,733 --> 00:02:33,152
‫كيف هذا بالتحديد؟‬

32
00:02:33,694 --> 00:02:38,240
‫حالياً، هناك أمور كثيرة أتعامل معها‬
‫بطريقة خطأ، أنا أفقد بصيرتي‬

33
00:02:48,959 --> 00:02:50,336
‫الطفل‬

34
00:02:52,338 --> 00:02:54,799
‫ربما علينا التحدث عن البدائل‬

35
00:02:54,924 --> 00:02:57,051
‫مثل ماذا؟ كلب آخر؟‬

36
00:02:58,344 --> 00:03:01,180
‫- التبني‬
‫- لا!‬

37
00:03:01,347 --> 00:03:03,307
‫لن أتحمل أعباء غيري‬

38
00:03:03,766 --> 00:03:07,353
‫أتقبّل عبء طفلي‬
‫نعم، فهذه مسؤوليتي‬

39
00:03:07,561 --> 00:03:10,898
‫لكن لا أحد مستعد‬
‫لتحمل أسى شخص آخر‬

40
00:03:11,649 --> 00:03:13,818
‫الطفل ليس أسى‬

41
00:03:14,568 --> 00:03:16,404
‫كل منهم يأتي بمتاعبه الخاصة‬

42
00:03:16,570 --> 00:03:19,949
‫ألسنا كذلك أنا وأنت وكل بائس‬
‫في هذا العالم؟‬

43
00:03:20,449 --> 00:03:22,660
‫على الأقل، عندما يكون طفلك‬
‫فهي خطاياك أنت‬

44
00:03:22,910 --> 00:03:24,745
‫ماذا لو كنت لا أستطيع الإنجاب؟‬

45
00:03:24,870 --> 00:03:27,623
‫لم لن تستطيعي؟‬
‫قلتِ إنك حملتِ من قبل‬

46
00:03:27,748 --> 00:03:29,125
‫ربما ذلك ما...‬

47
00:03:31,669 --> 00:03:33,129
‫العملية الجراحية‬

48
00:03:37,341 --> 00:03:39,802
‫ربما جعلت الأمر صعباً‬

49
00:03:40,428 --> 00:03:41,929
‫لا أعرف‬

50
00:03:43,681 --> 00:03:45,933
‫يمكنك أن تنجبي طفلاً‬
‫انظري إلى حالك‬

51
00:03:46,058 --> 00:03:49,228
‫لكن ماذا لو كنت لا أستطيع‬
‫أقول لك "ماذا لو؟"‬

52
00:03:51,647 --> 00:03:53,607
‫عليك إجراء مزيد من الفحوص‬

53
00:03:54,358 --> 00:03:56,193
‫كل الفحوص المتوفرة‬

54
00:03:58,320 --> 00:03:59,905
‫يجب أن أذهب إلى العمل‬

55
00:04:01,782 --> 00:04:03,409
‫إذا لم أجد طريقة جديدة...‬

56
00:04:03,534 --> 00:04:06,829
‫فالأشجار الميتة والطفل‬

57
00:04:06,954 --> 00:04:09,165
‫ستكون كلها ما يسمونه‬
‫أمور جدلية‬

58
00:04:09,331 --> 00:04:13,043
‫حسناً يا (فرانك)، اذهب إلى العمل‬

59
00:04:50,706 --> 00:04:54,794
‫مرحباً يا رفيقي‬
‫لقد قاتلت بقوة الليلة الماضية!‬

60
00:05:01,050 --> 00:05:02,426
‫هل جئتُ إلى هنا في السيارة؟‬

61
00:05:02,885 --> 00:05:06,305
‫- ألا تتذكر مقابلتي في (لاكس)؟‬
‫- لا‬

62
00:05:12,436 --> 00:05:14,063
‫أنا سعيد لأنك فعلت‬

63
00:05:14,939 --> 00:05:18,317
‫سجّلت المباراة‬
‫اجلس وكل بعض الـ(وافل)‬

64
00:05:18,859 --> 00:05:20,236
‫لديّ عمل‬

65
00:05:23,364 --> 00:05:25,324
‫أطلق لنفسك الحرية‬

66
00:05:25,658 --> 00:05:27,785
‫كن كما تريد، إنه ليس بالأمر السيىء‬

67
00:05:30,246 --> 00:05:32,873
‫- أتحتاج أن أوصلك لدراجتك؟‬
‫- لا‬

68
00:06:03,696 --> 00:06:05,072
‫لا!‬

69
00:06:06,699 --> 00:06:08,951
‫تبّاً! تبّاً! تبّاً!‬

70
00:06:09,451 --> 00:06:11,245
‫بحق السماء! لا!‬

71
00:06:11,704 --> 00:06:13,080
‫تبّاً!‬

72
00:06:16,250 --> 00:06:17,626
‫تبّاً!‬

73
00:06:18,878 --> 00:06:20,254
‫تبّاً!‬

74
00:06:21,589 --> 00:06:22,965
‫تبّاً!‬

75
00:06:23,173 --> 00:06:24,550
‫تبّاً!‬

76
00:06:29,847 --> 00:06:31,223
‫أيها الشرطي (وودرو)‬

77
00:06:31,807 --> 00:06:33,392
‫ما تعليقك على مزاعم جرائم الحرب...‬

78
00:06:33,517 --> 00:06:35,102
‫- ضد منظمة (بلاك ماونتن)؟‬
‫- أكنت مشتركاً في تأمين قرية‬

79
00:06:35,227 --> 00:06:37,521
‫- خارج (الحبانية) عام ٢٠٠٩؟‬
‫- أتظن تصرفك مع (ليسي ليندل)‬

80
00:06:37,646 --> 00:06:39,231
‫يتبع نمطاً معيناً في ظل التهم...‬

81
00:06:39,356 --> 00:06:41,734
‫- لعملاء (بلاك ماونتن)؟‬
‫- أسبق أن اضطهدت النساء؟‬

82
00:06:42,651 --> 00:06:46,488
‫أتظنها ٥١٠؟ ربما ١٦٠‬
‫ما رأيك؟‬

83
00:06:46,614 --> 00:06:48,365
‫أظن أننا أخطأنا‬

84
00:06:49,533 --> 00:06:51,410
‫إذن، لم يكن الرجل المسؤول‬
‫عن النقل‬

85
00:06:51,744 --> 00:06:54,288
‫لا، لكن شخص ما أراد أن نعتقد ذلك‬

86
00:06:54,872 --> 00:06:56,749
‫لذلك وضع السيارة قريباً من بيته‬

87
00:06:57,082 --> 00:07:00,461
‫اسمعي، ما حدث في بيت العمدة‬

88
00:07:01,420 --> 00:07:05,424
‫أحترم ما فعلتِه‬
‫لكن ستكون له عواقب عليك‬

89
00:07:06,342 --> 00:07:09,553
‫هل سينال مني العمدة‬
‫صاحب مواقع طرح النفايات؟‬

90
00:07:09,803 --> 00:07:12,097
‫عائلته سيطرت على موقع طرح النفايات‬
‫طوال مئة عام‬

91
00:07:12,222 --> 00:07:14,558
‫وهو يعيش في أكبر منزل‬
‫في شارع (بيل إير)‬

92
00:07:14,683 --> 00:07:18,103
‫أتظنين أمثاله كان سيكون لهم وجود‬
‫من دون أصدقاء في مراكز عليا؟‬

93
00:07:18,854 --> 00:07:22,608
‫لا أظن أنه سيكون له أصدقاء كثيرون‬
‫عندما تنتهي تحقيقات شرطة الولاية‬

94
00:07:22,733 --> 00:07:24,151
‫إلاّ إن كان زميله في الزنزانة‬

95
00:07:24,276 --> 00:07:26,153
‫هذا ما أقوله لك يا (بيزيريديس)‬

96
00:07:26,528 --> 00:07:29,156
‫تحقيقات شرطة الولاية؟‬
‫ألا تظنين أن هذا حدث هنا من قبل؟‬

97
00:07:29,865 --> 00:07:32,284
‫هل سبق أن دخل فرد‬
‫من تلك العائلة إلى السجن؟‬

98
00:07:33,243 --> 00:07:34,620
‫اسمعي!‬

99
00:07:37,081 --> 00:07:39,792
‫أيتها المحققة، تحقيقات شرطة الولاية‬
‫هي عملية ابتزاز‬

100
00:07:40,376 --> 00:07:44,630
‫أتفهمين هذا؟‬
‫إنه النائب العام ويده ممدودة‬

101
00:07:45,005 --> 00:07:48,217
‫- يده ممدودة لأجل ماذا؟‬
‫- ما الغرض من اليد عادةً؟‬

102
00:07:48,592 --> 00:07:50,761
‫كان (كاسبر) يعمل بأموال كثيرة‬
‫لمشاريع التطوير‬

103
00:07:50,970 --> 00:07:53,597
‫صفقات بيع الأراضي‬
‫التي تتناقلها الشركات الجديدة‬

104
00:07:54,431 --> 00:07:58,185
‫أتظنين الأمر يتعلق بمنع (فينشي)‬
‫من عمل الشيء الذي تفعله منذ قرون؟‬

105
00:07:58,894 --> 00:08:01,105
‫لا أحد يريد أن يوقفه‬

106
00:08:01,563 --> 00:08:02,940
‫لا أحد يبالي بالأمر‬

107
00:08:04,233 --> 00:08:05,943
‫أنا هنا لأحل جريمة قتل‬

108
00:08:06,443 --> 00:08:09,571
‫وعندما يساعدهم أصحاب المراكز العليا‬
‫وتصل النقود إلى أيديهم‬

109
00:08:10,155 --> 00:08:12,825
‫سيحتاجون شيئاً يقدمونه‬
‫بعد هذا التحقيق الكبير‬

110
00:08:12,950 --> 00:08:15,411
‫من سيكون أول شخص‬
‫في وجه المدفع في رأيك؟‬

111
00:08:15,786 --> 00:08:19,915
‫سأخمن أنك و(وودرو)‬
‫ليسا الأكثر شعبية في فريقكما‬

112
00:08:20,541 --> 00:08:22,292
‫يمكننا القول‬
‫إن بالإمكان الاستغناء عنكما‬

113
00:08:22,418 --> 00:08:25,337
‫إن لم تكن فاسداً‬
‫فلن يستطيعوا إيذاءك‬

114
00:08:25,629 --> 00:08:28,215
‫لا أعرف بشأن (فينتورا)‬
‫لكن لا يمكن أن تكوني بهذه السذاجة‬

115
00:08:28,340 --> 00:08:31,802
‫إن كانت هذه عملية شراء مع النائب العام‬
‫فسيجعلك (تشيساني) جزءاً من الصفقة‬

116
00:08:33,887 --> 00:08:35,264
‫أين (وودرو)؟‬

117
00:08:36,473 --> 00:08:38,225
‫كان يحقق مع المومسات ليلة أمس‬

118
00:08:39,268 --> 00:08:40,811
‫أرجو ألاّ ينهار‬

119
00:08:48,402 --> 00:08:49,778
‫(فيلكورو)‬

120
00:08:50,988 --> 00:08:52,823
‫أليس عليك آثار الحانة؟‬

121
00:08:53,032 --> 00:08:56,535
‫ربما كنت في الشمس‬
‫أدرس تفاصيل رهن المنزل‬

122
00:08:58,203 --> 00:09:00,539
‫أتعلمين؟ لا أبالي‬

123
00:09:01,373 --> 00:09:04,209
‫لا أظن أن هناك لَبس‬
‫في هذا الأمر أيها المحقق‬

124
00:09:07,880 --> 00:09:10,924
‫كي تطلب هذا يا (فرانك)‬
‫يجب أن تكون فرداً في عائلتي‬

125
00:09:11,050 --> 00:09:12,676
‫فقط لتتجنب الإهانة‬

126
00:09:13,052 --> 00:09:16,472
‫العائلة روابط دم‬
‫وإراقة الدم دم‬

127
00:09:16,930 --> 00:09:20,893
‫عام ١٩٩٩ و٢٠٠٣‬

128
00:09:21,018 --> 00:09:23,187
‫ويناير ٢٠١٠‬

129
00:09:23,645 --> 00:09:25,189
‫لقد قدمت لكم خدمات‬

130
00:09:26,356 --> 00:09:30,569
‫ما ذكرته أصبح ماضياً‬
‫وقد دفعنا ثمن ذلك‬

131
00:09:31,236 --> 00:09:34,573
‫كنت تدفع لـ(أوسيب)‬
‫عندما كان موجوداً‬

132
00:09:35,741 --> 00:09:40,120
‫أما أنا فأسميه معروفاً فحسب‬

133
00:09:40,245 --> 00:09:43,582
‫وماذا تظن؟ أن معروفاً قديماً‬
‫سيعطيك بضاعة مجاناً؟‬

134
00:09:43,707 --> 00:09:46,585
‫لا أريد صدقة، وما كنت لأقبلها‬

135
00:09:47,044 --> 00:09:49,880
‫أنا أتحدث عن وديعة‬
‫لقد استعدت (لاكس)‬

136
00:09:50,297 --> 00:09:52,341
‫أحتاج إلى منتج لأتاجر به من خلاله‬

137
00:09:52,591 --> 00:09:56,136
‫لاحظا أني لم أذهب للمكسيكيين أو الروس‬

138
00:09:56,553 --> 00:09:57,930
‫بل جئت إليكم‬

139
00:09:58,847 --> 00:10:01,266
‫أنا أعرض عليكم ٥٪‬
‫أعلى من نسبتكم المعتادة‬

140
00:10:01,391 --> 00:10:03,727
‫أحتاج إلى كوكايين وميثامفيتامين‬

141
00:10:04,186 --> 00:10:06,730
‫وإكستاسي أياً ما كانت تسميته‬
‫هذه الأيام‬

142
00:10:07,731 --> 00:10:10,484
‫نروجه عبر النادي‬
‫وأدفع لكم بزيادة ٥٪‬

143
00:10:10,984 --> 00:10:14,863
‫- إنها مخاطرة يا (فرانك)‬
‫- بالنسبة لي أنا لا أنتم‬

144
00:10:15,197 --> 00:10:19,743
‫- رجالنا هم الذين سيتولون البيع‬
‫- لا، أنا أدير النادي‬

145
00:10:20,786 --> 00:10:24,039
‫أنا أقرر من ينقل أو ماذا ينقل‬
‫وكلهم يعملون تحت مسؤوليتي‬

146
00:10:24,873 --> 00:10:26,500
‫شأنكم الوحيد هو نقودكم‬

147
00:10:26,667 --> 00:10:29,169
‫(سانتوس) وضع ترتيباته الخاصة‬

148
00:10:29,336 --> 00:10:31,964
‫- المكسيكيون‬
‫- سأتعامل مع هذا الأمر‬

149
00:10:32,089 --> 00:10:34,633
‫وكيف تعاملت مع الأمور‬
‫منذ غبت عنا؟‬

150
00:10:34,967 --> 00:10:36,760
‫لماذا عدت إلى هذا يا (فرانك)؟‬

151
00:10:37,177 --> 00:10:40,722
‫أظن السبب هو أن عملك الآخر‬
‫فشل لسبب ما‬

152
00:10:40,848 --> 00:10:43,934
‫لماذا سنثق الآن‬
‫بأنك لن تفشل في هذا؟‬

153
00:10:44,059 --> 00:10:46,436
‫ما أعرضه عليكم يدعو للاحترام‬

154
00:10:46,728 --> 00:10:49,690
‫سأرفع مستوى زبائنكم‬
‫وأوسّع سوقكم‬

155
00:10:50,816 --> 00:10:52,192
‫وسنزدهر معاً‬

156
00:10:53,485 --> 00:10:55,404
‫نحن لا نعطي ودائع يا (فرانك)‬

157
00:10:58,323 --> 00:11:02,161
‫٥٪ ليس ربحاً لمرة واحدة‬

158
00:11:03,412 --> 00:11:07,374
‫إنه شهري، شهر بعد شهر‬

159
00:11:08,000 --> 00:11:12,087
‫إنه استثمار طويل الأجل‬
‫في علاقة ذات منفعة متبادلة‬

160
00:11:23,557 --> 00:11:24,975
‫إذن، اتفقنا على ٥‬

161
00:11:27,561 --> 00:11:32,274
‫كل هذا السكر يا (فرانك)؟‬
‫أتعجب أنك لم تفقد أسنانك‬

162
00:11:33,859 --> 00:11:36,570
‫علاج الأسنان مكلف جداً‬

163
00:11:37,696 --> 00:11:39,740
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لأستطيع شرب قهوتكم‬

164
00:11:47,664 --> 00:11:52,586
‫لم أفقد ضرساً قط‬
‫ولم أصب حتى بتسوس‬

165
00:12:26,745 --> 00:12:30,123
‫جيب السيارة، خذ علاجاً‬

166
00:12:41,176 --> 00:12:44,888
‫- أين دراجتك؟‬
‫- سُرقت‬

167
00:12:46,056 --> 00:12:48,141
‫بحثت في مركز احتجاز المركبات‬

168
00:12:50,894 --> 00:12:52,813
‫هل يوجد حمّام في ذلك الفندق؟‬

169
00:12:53,647 --> 00:12:55,232
‫لم أستطع العودة إليه‬

170
00:12:57,234 --> 00:13:01,321
‫الصحفيون حاصروني‬
‫وكانت هناك كاميرات وما إلى ذلك‬

171
00:13:05,242 --> 00:13:08,287
‫ستكون صورتي في كل مكان‬

172
00:13:09,454 --> 00:13:12,874
‫تباً لهم!‬
‫إنهم يكذبون من دون أن يطرف لهم جفن‬

173
00:13:13,542 --> 00:13:16,003
‫أتعرف ماذا قال لي‬
‫أحد أولئك الأوغاد ذات مرة؟‬

174
00:13:16,169 --> 00:13:19,339
‫"أفضّل أن أكون مخطئاً والأول‬
‫على أن أكون مصيباً والثاني"‬

175
00:13:20,465 --> 00:13:22,301
‫هذا يدلّك على حقيقتهم‬

176
00:13:24,678 --> 00:13:26,805
‫لقد قرأت عن تلك الممثلة‬

177
00:13:26,930 --> 00:13:30,225
‫قضية (بلاك ماونتن) و(الفلّوجة) و(تكريت)‬

178
00:13:30,600 --> 00:13:34,021
‫لقد شهدت أهوالاً‬
‫بعد ذلك، يجب أن يكون كل شيء سهلاً‬

179
00:13:36,273 --> 00:13:40,193
‫- في الحقيقة، الأمر عكس ذلك‬
‫- أنت بطل حرب في نظري‬

180
00:13:40,444 --> 00:13:43,488
‫مررتَ بليلة سيئة‬
‫ولا داعي ليسمعوا عنها‬

181
00:13:51,163 --> 00:13:53,832
‫فعلت كل ما طلبوه‬

182
00:13:54,624 --> 00:13:57,502
‫في الجيش وفي الشرطة‬

183
00:13:58,420 --> 00:14:01,798
‫لكن... هذا لا يهم‬

184
00:14:03,675 --> 00:14:06,011
‫تفعل ما يقولون ولا يهمهم هذا‬

185
00:14:14,269 --> 00:14:15,729
‫تباً!‬

186
00:14:17,481 --> 00:14:20,567
‫أنا أصغي إليهم من مدة طويلة‬

187
00:14:21,735 --> 00:14:23,779
‫لدرجة أني لم أعد أعرف من أنا‬

188
00:14:23,904 --> 00:14:28,784
‫أنت ناجٍ، كل ما عدا ذلك متاعب تافهة‬
‫انسها فحسب‬

189
00:14:31,995 --> 00:14:33,413
‫لا أعرف‬

190
00:14:34,039 --> 00:14:38,877
‫سأحضر أغراضك‬
‫وآخذك إلى فندق آخر، حسناً؟‬

191
00:14:41,254 --> 00:14:46,009
‫أنا فقط لا أعرف كيف أكون في هذا العالم‬

192
00:14:47,636 --> 00:14:49,304
‫انظر من تلك النافذة‬

193
00:14:49,679 --> 00:14:51,098
‫انظر إليّ‬

194
00:14:51,431 --> 00:14:52,849
‫لا أحد يعرف‬

195
00:14:53,517 --> 00:14:56,937
‫اشرب من ذلك مرة أخرى‬
‫وسأحضر لك دواء للإسهال‬

196
00:15:00,816 --> 00:15:03,527
‫حسناً، يكفي هذا الإزعاج‬

197
00:15:35,183 --> 00:15:37,894
‫"المكان في وضع جيد‬
‫كم مكسيكي لديك هنا؟"‬

198
00:15:38,019 --> 00:15:41,898
‫"حوالى ٢٠٠ أو نحوه"‬

199
00:15:42,232 --> 00:15:44,901
‫تحتاج إلى مساعدة‬
‫في إدارة هذا المكان يا (لوك)‬

200
00:15:45,026 --> 00:15:49,322
‫في رأيي، أنت تحتاج تحصيل ضمانات‬

201
00:15:49,489 --> 00:15:50,866
‫تحصيل‬

202
00:15:52,075 --> 00:15:56,121
‫(فرانك)، أنت بعت المكان‬
‫وقبضت ثمنه‬

203
00:15:56,621 --> 00:15:58,331
‫نعم، بالطبع‬

204
00:15:59,541 --> 00:16:01,209
‫أنت تملكه، لا جدال في هذا‬

205
00:16:01,918 --> 00:16:03,295
‫لا جدال فيه‬

206
00:16:03,837 --> 00:16:05,464
‫لكني سأكون شريكاً‬

207
00:16:07,048 --> 00:16:08,425
‫٣٠٪‬

208
00:16:09,426 --> 00:16:13,138
‫أفكر في أننا في الـ٣ أشهر المقبلة‬

209
00:16:14,514 --> 00:16:17,392
‫سنبدأ بتحصيل الربح‬
‫الذي ينبغي أن يحققه هذا المكان‬

210
00:16:18,310 --> 00:16:19,686
‫وسيكون وضعك أفضل‬

211
00:16:20,353 --> 00:16:23,482
‫هذا ليس صواباً يا (فرانك)‬
‫أنا أدفع لـ(تشيساني)‬

212
00:16:23,607 --> 00:16:25,150
‫المكان له نفقات‬

213
00:16:26,902 --> 00:16:28,570
‫لا أحد يحب أن يشعر بأنه مُستغَل‬

214
00:16:28,695 --> 00:16:30,864
‫لست كذلك‬
‫أنت حددت السعر‬

215
00:16:30,989 --> 00:16:33,074
‫وقلت إنك موافق ما دام نقداً‬

216
00:16:39,831 --> 00:16:43,752
‫٤٠٪، ونحن سنتولى التحصيل‬
‫منذ الآن فصاعداً‬

217
00:16:45,086 --> 00:16:46,963
‫سنأتي في أول الشهر‬

218
00:16:49,508 --> 00:16:51,301
‫وجز العشب‬

219
00:16:52,052 --> 00:16:54,387
‫لا أريد أن يتعرض أحد أولئك الأطفال‬
‫للدغة أفعى‬

220
00:17:04,814 --> 00:17:07,275
‫تريدين إعطاءه مبررات جديدة‬
‫ليتطاول عليك، صحيح؟‬

221
00:17:15,742 --> 00:17:17,244
‫هذه ابنته‬

222
00:17:29,923 --> 00:17:32,759
‫هل كنت تعرفين (بن كاسبر)‬
‫مدير المدينة؟‬

223
00:17:37,180 --> 00:17:40,058
‫عرفته قليلاً، كان لطيفاً معي‬

224
00:17:40,642 --> 00:17:43,687
‫- أكان يعرف أخاك جيداً؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

225
00:17:44,646 --> 00:17:47,524
‫ليس هناك شيء مشترك بين (توني)‬
‫والسيد (كاسبر)‬

226
00:17:50,318 --> 00:17:54,114
‫كان السيد (كاسبر) يتحدث مع شخص ما‬
‫كثيراً على خط هاتفك الثاني‬

227
00:17:55,365 --> 00:17:57,617
‫أتظنين أنه والدك أم (توني)؟‬

228
00:17:59,744 --> 00:18:01,121
‫لا أعرف‬

229
00:18:01,246 --> 00:18:02,872
‫وكيف لي أن أعرف؟‬

230
00:18:03,498 --> 00:18:05,875
‫ليس هناك قواعد‬

231
00:18:06,960 --> 00:18:09,212
‫وهكذا كان الوضع دائماً‬

232
00:18:16,344 --> 00:18:20,390
‫زوجة والدك... أليست أمك؟‬

233
00:18:24,811 --> 00:18:27,188
‫أمي ماتت في مستشفى في (نيفادا)‬

234
00:18:31,067 --> 00:18:34,696
‫عندما كنت في الـ١١‬
‫بدأت تظهر عليها أعراض الفصام‬

235
00:18:35,780 --> 00:18:37,157
‫أصبحت خطيرة‬

236
00:18:37,949 --> 00:18:39,659
‫فأدخلها أبي إلى المستشفى‬

237
00:18:41,453 --> 00:18:43,121
‫وذلك الطبيب...‬

238
00:18:45,290 --> 00:18:47,000
‫شنقت نفسها هناك‬

239
00:18:53,089 --> 00:18:55,300
‫لا أريد التحدث في هذه الأمور‬

240
00:18:56,926 --> 00:18:58,970
‫لا أريد التحدث‬
‫عن أي من هذه الأمور‬

241
00:19:01,389 --> 00:19:02,766
‫أنا آسفة !‬

242
00:19:05,143 --> 00:19:07,896
‫أمي ماتت وأنا في الـ١٢ من عمري‬

243
00:19:12,942 --> 00:19:14,861
‫ومن كان طبيب أمك؟‬

244
00:19:17,197 --> 00:19:18,573
‫اسمه (بيتلر)‬

245
00:19:21,201 --> 00:19:22,577
‫أبي...‬

246
00:19:22,994 --> 00:19:24,996
‫إنه شخص سيىء جداً‬

247
00:19:33,838 --> 00:19:37,258
‫أنا آسفة، لا يجدر بي التحدث إليكما‬
‫عليّ الذهاب‬

248
00:20:21,720 --> 00:20:25,306
‫لديّ ذكرى عنها‬

249
00:20:26,599 --> 00:20:28,143
‫وهي على الرمال‬

250
00:20:30,228 --> 00:20:31,896
‫في أثوابها الكبيرة‬

251
00:20:34,274 --> 00:20:37,569
‫نعم، وهي تلمّع الأخشاب المنجرفة‬
‫من البحر‬

252
00:20:37,694 --> 00:20:40,739
‫حتى تصبح لامعة كالفولاذ‬

253
00:20:45,994 --> 00:20:51,374
‫فقدتها في الضوء، ضوء الماء‬

254
00:20:52,500 --> 00:20:57,505
‫لماذا تبقى هذه الذكريات‬
‫واضحة جداً بينما...‬

255
00:20:57,714 --> 00:20:59,799
‫لا أستطيع حتى تذكّر أمور‬
‫من الأسبوع الماضي‬

256
00:21:00,592 --> 00:21:02,886
‫تلك اللحظات تظل تعود إليك‬

257
00:21:04,137 --> 00:21:08,183
‫أنت لا تتذكرينها بل هي التي تتذكرك‬

258
00:21:09,893 --> 00:21:12,020
‫تستديرين فتجدينها‬

259
00:21:13,563 --> 00:21:14,939
‫تحدق بك‬

260
00:21:22,113 --> 00:21:23,990
‫ربما يمكنني استعادة واحد منها‬

261
00:21:26,910 --> 00:21:30,955
‫أخذتِ سكينها‬
‫وقلتِ إنك لا تريدين شيئاً آخر‬

262
00:21:35,919 --> 00:21:38,171
‫(ثينا)، هذا الموقع الإلكتروني‬

263
00:21:39,589 --> 00:21:42,634
‫وتلك الجماعات‬
‫أنت تتعاملين مع أناس سيئين‬

264
00:21:42,759 --> 00:21:45,053
‫أنا نظيفة ولم أعد حتى أشرب‬

265
00:21:45,178 --> 00:21:47,806
‫أنا أدخر لألتحق‬
‫بجامعة (كاليفورنيا) للفنون‬

266
00:21:48,014 --> 00:21:51,434
‫أنا لست عاهرة‬
‫ولن أذهب إلى إحدى تلك الحفلات‬

267
00:21:51,559 --> 00:21:54,354
‫- أي حفلات؟‬
‫- الحفلات الجنسية‬

268
00:21:54,479 --> 00:21:57,524
‫- مستحيل!‬
‫- أين تقام هذه الحفلات؟‬

269
00:21:57,774 --> 00:22:02,028
‫في كل مكان، في الشمال‬
‫لكني لا أقترب منها‬

270
00:22:02,278 --> 00:22:05,615
‫كما قلت لك، شهران وسأترك هذا‬

271
00:22:09,285 --> 00:22:11,538
‫كان يجب أن أقف بجانبك‬

272
00:22:14,040 --> 00:22:16,209
‫عزيزتي، لم تستطيعي حتى‬
‫أن تقفي بجانب نفسك‬

273
00:22:37,188 --> 00:22:41,818
‫اسمعني، أعرف كيف انتهى لقاؤنا الأخير‬
‫لكن...‬

274
00:22:41,943 --> 00:22:45,280
‫اسمعيني، أنا لا ألومك‬

275
00:22:47,448 --> 00:22:50,076
‫ر فقتي ليست سهلة، أعرف هذا‬

276
00:22:53,162 --> 00:22:54,914
‫وما قلتِه... أعني...‬

277
00:22:57,917 --> 00:22:59,294
‫أظن أنك محقة‬

278
00:22:59,919 --> 00:23:01,296
‫أنا حامل‬

279
00:23:15,476 --> 00:23:19,272
‫- ألم تستعملي حبوب منع الحمل؟‬
‫- نتيجتها ليست مضمونة تماماً‬

280
00:23:22,650 --> 00:23:28,823
‫أنت لم ترغب بهذا‬
‫لكني لا أؤمن بالإجهاض‬

281
00:23:32,785 --> 00:23:35,872
‫أنا... سأحتفظ بالطفل يا (بول)‬

282
00:23:40,960 --> 00:23:42,337
‫أريد أن تحتفظي به‬

283
00:23:48,217 --> 00:23:50,053
‫وأظن أن علينا الزواج‬

284
00:23:57,769 --> 00:24:00,104
‫لا أريد أن تفعل هذا‬
‫لأنك تظنه التصرف الصائب‬

285
00:24:00,229 --> 00:24:02,941
‫كلا، لست أفعل ذلك‬

286
00:24:06,027 --> 00:24:08,071
‫أنا أحبك يا (إم)‬

287
00:24:09,447 --> 00:24:14,452
‫ولم أعرف ولم أكن متأكداً‬
‫حتى هذه اللحظة الآن‬

288
00:24:15,495 --> 00:24:18,122
‫عند سماع هذا، أنا أحبك‬

289
00:24:25,004 --> 00:24:26,506
‫أظن أني أحبك أيضاً‬

290
00:24:30,426 --> 00:24:31,844
‫أنا...‬

291
00:24:42,563 --> 00:24:45,066
‫هذا أفضل ما يمكن أن يحدث‬

292
00:25:11,300 --> 00:25:13,928
‫كنت أعمل في قضية في (لوس أنجلوس)‬

293
00:25:14,178 --> 00:25:17,265
‫وقابلت رجلاً قال إنه يعرفك‬
‫وكان يعرفني عندما كنت صغيرة‬

294
00:25:17,432 --> 00:25:20,977
‫طبيب نفسي اسمه (إرفين بيتلر)‬

295
00:25:21,436 --> 00:25:23,146
‫- هل تتذكر الاسم؟‬
‫- (بيتلر)؟‬

296
00:25:24,480 --> 00:25:30,111
‫نعم، كان في الجوار لمدة من الوقت‬
‫في أوائل الثمانينيات‬

297
00:25:30,653 --> 00:25:32,989
‫يجري بحوثاً على ديناميكية‬
‫العيش المجتمعي‬

298
00:25:33,114 --> 00:25:34,949
‫كان جزءاً من محفل (تشيساني)‬
‫على ما أظن‬

299
00:25:36,409 --> 00:25:38,578
‫محفل (تشيساني)؟‬

300
00:25:39,037 --> 00:25:41,789
‫ما هذا؟‬
‫أكنت تعرف (تشيساني) أيضاً؟‬

301
00:25:42,415 --> 00:25:46,294
‫أنا آسف، هل قضيتك متعلقة‬
‫بهذين الرجلين؟‬

302
00:25:46,627 --> 00:25:49,756
‫(ثيو تشيزاني)‬
‫لا بد أنه في تسعينيات عمره الآن‬

303
00:25:49,881 --> 00:25:54,594
‫- ابنه‬
‫- لدينا قتيل هو (بنجامين كاسبر)‬

304
00:25:56,596 --> 00:25:59,766
‫أعرفه، لم نتحدث قط‬

305
00:26:00,224 --> 00:26:02,435
‫أظن أنه حضر بعض الحلقات الدراسية هنا‬

306
00:26:02,560 --> 00:26:04,187
‫أتتذكر شيئاً عنهما؟‬

307
00:26:04,562 --> 00:26:07,273
‫في تلك الأوقات، (تشيساني) و(بيتلر)‬

308
00:26:11,152 --> 00:26:13,946
‫- هذا (بيتلر)‬
‫- من الصعب الجزم‬

309
00:26:14,072 --> 00:26:18,951
‫لكن أظن هذا العمدة (فنشي) في طفولته‬
‫يا لها من مصادفات عجيبة!‬

310
00:26:19,118 --> 00:26:22,455
‫الكثير من اللحظات الروحانية‬
‫تداخلت في هذه الأنحاء‬

311
00:26:22,663 --> 00:26:26,501
‫وبما أن رفاقي كانوا حصراً على مثل هؤلاء‬
‫فالأمر ليس غريباً‬

312
00:26:26,834 --> 00:26:30,797
‫الأمر الغريب‬
‫هو أن ابنتي أصبحت محققة‬

313
00:26:37,220 --> 00:26:39,013
‫أمك التقطت هذه الصورة‬

314
00:26:40,807 --> 00:26:44,310
‫روح معمّرة منذ البداية‬

315
00:26:47,688 --> 00:26:52,527
‫المعذرة! لديك واحدة من أكبر الهالات‬
‫التي رأيتها في حياتي‬

316
00:26:53,402 --> 00:26:54,904
‫خضراء وسوداء‬

317
00:26:55,321 --> 00:26:57,115
‫إنها تملأ هذه الغرفة كلها‬

318
00:26:57,240 --> 00:27:01,285
‫أردت فقط... كان عليّ أن أقول شيئاً‬

319
00:27:04,247 --> 00:27:06,290
‫لا بد أنك عشت مئات الحيوات‬

320
00:27:07,083 --> 00:27:09,085
‫لا أظن أني أستطيع تحمل حياة أخرى‬

321
00:27:14,382 --> 00:27:16,384
‫ماذا يعني الأخضر والأسود في رأيك؟‬

322
00:27:17,844 --> 00:27:20,221
‫لا أعرف، يعني أنك خاتم مزاج!‬

323
00:27:30,148 --> 00:27:32,525
‫نحن نذهب إلى (فريزنو)‬

324
00:27:33,818 --> 00:27:36,445
‫لا أقصد أنني لا أستمتع‬
‫بالوقت الذي نقضيه معاً، لكن...‬

325
00:27:37,697 --> 00:27:41,159
‫عندما كنت في منزل (تشيساني)‬
‫رأيت بيانات التربة لأرض (فريزنو)‬

326
00:27:41,450 --> 00:27:43,786
‫نظام تحديد المواقع يبين (كاسبر)‬
‫في المناطق نفسها‬

327
00:27:58,509 --> 00:28:00,511
‫فهمت الآن لم لا يعيش أحد هنا‬

328
00:28:01,220 --> 00:28:03,973
‫خريطة (تشيساني) تستمر حتى (لوست كوست)‬

329
00:28:16,569 --> 00:28:18,029
‫إذن، ما هذا؟‬

330
00:28:19,572 --> 00:28:21,574
‫ربما الجثث مدفونة هنا‬

331
00:28:24,660 --> 00:28:26,495
‫إنها أكبر قضية في المقاطعة‬

332
00:28:26,621 --> 00:28:29,123
‫- مخلفات التعدين والسوائل المتسربة‬
‫- مرحباً‬

333
00:28:29,248 --> 00:28:32,293
‫نجد باستمرار تلوثاً جديداً‬
‫كما في هذه المنطقة هنا‬

334
00:28:32,501 --> 00:28:34,545
‫الكثير من تلك المناجم مغلق منذ عقود‬

335
00:28:34,670 --> 00:28:37,048
‫الشركات أفلست‬
‫ولا يوجد من يقوم بالتنظيف‬

336
00:28:37,423 --> 00:28:39,342
‫الحكومة ليس لديها الموارد الكافية‬

337
00:28:40,384 --> 00:28:44,388
‫أيخطر ببالك سبب‬
‫لزيارة الضحية لهذه المواقع؟‬

338
00:28:44,639 --> 00:28:46,015
‫لا أعرف‬

339
00:28:49,143 --> 00:28:50,937
‫معدلات غير آمنة من الرصاص‬

340
00:28:51,062 --> 00:28:54,190
‫والكادميوم والزرنيخ والزئبق‬

341
00:28:54,315 --> 00:28:57,652
‫لوثت جداول الماء لدرجة أن الأراضي‬
‫الزراعية هنا لا نفع لها هنا‬

342
00:28:57,985 --> 00:28:59,528
‫العائلات التي تملك المزارع‬
‫تبيعها منذ سنوات‬

343
00:28:59,654 --> 00:29:02,949
‫المقاطعة كلها تتغير‬
‫لأن الناس استسلموا‬

344
00:29:15,378 --> 00:29:17,046
‫الأمر يتعلق بالثقة، صحيح؟‬

345
00:29:17,755 --> 00:29:21,676
‫الناس في مجال عملي‬
‫لا يعرفون حتى متى يكذبون معظم الوقت‬

346
00:29:23,010 --> 00:29:24,804
‫إنهم مؤهلون لذلك‬

347
00:29:26,138 --> 00:29:29,392
‫عزيزتي، يا لروعتك يا عزيزتي!‬

348
00:29:31,185 --> 00:29:32,687
‫هذا المكان يجني ربحاً جيداً‬
‫أليس كذلك؟‬

349
00:29:32,812 --> 00:29:34,730
‫مئات الآلاف في العطلات الأسبوعية‬

350
00:29:34,981 --> 00:29:36,941
‫على الورق، ستكون مالكاً شريكاً‬

351
00:29:37,817 --> 00:29:40,111
‫أسهم رأس المال تضمن استثمار الأراضي‬

352
00:29:40,236 --> 00:29:41,862
‫كيف تضاعف رأس المال؟‬

353
00:29:41,988 --> 00:29:43,864
‫في أراضي زراعية جافة‬
‫في منتصف الولاية؟‬

354
00:29:43,990 --> 00:29:47,493
‫السكة الحديدية تخضع الأرض‬
‫للتقسيم التجاري والتطوير‬

355
00:29:47,618 --> 00:29:50,204
‫الأموال الفيدرالية تعني فائض في التكاليف‬

356
00:29:50,329 --> 00:29:53,374
‫هذا آخر تخصيص للنفقات الحكومية‬
‫خارج نفقات الدفاع‬

357
00:29:56,002 --> 00:29:58,004
‫يا إلهي! كنا صغاراً يوماً ما‬

358
00:29:58,587 --> 00:30:00,381
‫كنت أركز جداً على حياتي المهنية‬

359
00:30:00,506 --> 00:30:03,259
‫أظن الأمور سارت بشكل جيد لكلينا‬

360
00:30:04,969 --> 00:30:08,139
‫دعني أتحدث إلى مدير أعمالي‬
‫لأرى السيولة التي يمكنني توفيرها‬

361
00:30:08,264 --> 00:30:13,644
‫أنا لم أكن أبحث عن أراضٍ، أتفهم؟‬
‫لكني بالتأكيد سأفكر في الأمر جدياً‬

362
00:30:18,524 --> 00:30:23,029
‫لو أردت البطء والتأجيل‬
‫لذهبت إلى اتحاد ائتماني‬

363
00:30:24,363 --> 00:30:27,908
‫ما دمت غير مهتم‬
‫فلمَ قبلت بالاجتماع؟‬

364
00:30:28,701 --> 00:30:30,619
‫حسناً، هذه السيدة طلبت مني‬

365
00:30:31,620 --> 00:30:33,080
‫كما أني مهتم‬

366
00:30:33,497 --> 00:30:35,333
‫سنجرب الأمر معاً يا (فرانك)‬

367
00:30:36,417 --> 00:30:38,044
‫الثقة تتطلب وقتاً‬

368
00:30:40,379 --> 00:30:42,965
‫أيتها الجميلة، اتصلي بي‬
‫سنتناول الغداء‬

369
00:30:47,720 --> 00:30:49,513
‫قلت لك إنه وغد‬

370
00:30:49,847 --> 00:30:54,185
‫لكن ليس كثيراً‬
‫لدرجة أن تتجنبي تاريخكما الحافل‬

371
00:30:55,561 --> 00:30:59,774
‫كنت يافعة‬
‫وهو لم يقتلع أسنان أحد قط‬

372
00:31:00,691 --> 00:31:03,361
‫سيصبح هذا الأمر أسوأ‬
‫أعني ما سيكون عليّ عمله‬

373
00:31:04,862 --> 00:31:07,365
‫- تفهمين هذا، صحيح؟‬
‫- لكنك تعود هنا بهذه البساطة؟‬

374
00:31:07,490 --> 00:31:10,117
‫هل أعطيتك بشكل ما‬
‫انطباعاً بأن لديّ خيار؟‬

375
00:31:10,910 --> 00:31:14,330
‫(كاسبر) ومدخرات حياتي و(ستان)‬

376
00:31:14,455 --> 00:31:17,083
‫تهانينا‬
‫نحن أصحاب نادي من جديد‬

377
00:31:17,208 --> 00:31:19,168
‫أقول فقط إن الأمر يبدو سريعاً‬

378
00:31:19,293 --> 00:31:22,671
‫ربما علينا التمهل قليلاً‬
‫ومناقشة هذا الأمر جيداً‬

379
00:31:22,797 --> 00:31:24,340
‫الأمور ستتطور بسرعة الآن يا عزيزتي‬

380
00:31:24,465 --> 00:31:27,551
‫أحدهم انطلق بسرعة‬
‫وأنا أحاول إدراك الوقت‬

381
00:31:27,676 --> 00:31:31,680
‫كل لحظة بلحظتها‬
‫وأنت أضعتِ وقتي على حبيبك المنتج‬

382
00:31:31,806 --> 00:31:35,309
‫وقتك؟ هل هو وقتك؟‬

383
00:31:36,477 --> 00:31:37,853
‫حبيبي؟‬

384
00:31:38,270 --> 00:31:42,191
‫إليك هذه الفكرة، فلنكن من الأزواج‬
‫الذين يتشاجرون كثيراً‬

385
00:31:42,316 --> 00:31:44,026
‫إنها فكرة رائعة جداً‬

386
00:32:16,142 --> 00:32:18,602
‫نعم، نعم، هذا هم‬

387
00:32:20,438 --> 00:32:22,148
‫ألديك فيديو للشخص الذي رهن هذه؟‬

388
00:32:22,356 --> 00:32:25,151
‫كانت فتاة‬
‫وما زال الشريط لديّ‬

389
00:32:34,076 --> 00:32:38,122
‫عندما يتم فحص السيارة قد نجد شيئاً‬
‫لكن هذا هو‬

390
00:32:38,581 --> 00:32:42,209
‫وأريد أن تعلم شرطة الولاية‬
‫أن (فيلكورو) عرّض نفسه للخطر لأجلي‬

391
00:32:42,626 --> 00:32:44,336
‫أين (ديفيس)؟‬
‫أريد التحدث إليها‬

392
00:32:44,462 --> 00:32:48,215
‫أتريدين أن تخبريني بشيء‬
‫عنك أنت و(فيلكورو)؟‬

393
00:32:49,508 --> 00:32:51,552
‫لا، لماذا؟‬

394
00:32:51,677 --> 00:32:53,053
‫أيتها المحققة...‬

395
00:32:53,971 --> 00:32:58,142
‫اسمعي يا (آني)‬
‫لقد تم تقديم شكوى رسمية‬

396
00:32:58,350 --> 00:33:01,395
‫- سوء تصرف جنسي‬
‫- ضد من؟‬

397
00:33:01,520 --> 00:33:05,024
‫- ضدك أنت‬
‫- مهلاً! ماذا؟‬

398
00:33:06,525 --> 00:33:08,402
‫النائب (ستيفن ميرسر)‬

399
00:33:09,570 --> 00:33:12,114
‫إقامة علاقة مع مرؤوس‬

400
00:33:12,406 --> 00:33:15,409
‫يُسمى هذا "إكراهاً"‬
‫لقد حضرتِ الندوة‬

401
00:33:15,784 --> 00:33:17,453
‫هل هذا حقيقي؟‬

402
00:33:23,459 --> 00:33:27,546
‫أنت تدرك أنهم جميعاً‬
‫يحيّون (ميرسر) الآن، صحيح؟‬

403
00:33:29,340 --> 00:33:32,635
‫- ما أفعله خارج العمل...‬
‫- هذا ليس خارج العمل‬

404
00:33:32,760 --> 00:33:34,386
‫هذه شكوى للشؤون الداخلية‬

405
00:33:35,387 --> 00:33:38,599
‫وعرفت بالتالي عن علاقتك‬
‫بالملازم (إيلينكا)‬

406
00:33:38,766 --> 00:33:40,851
‫بحق...‬

407
00:33:42,186 --> 00:33:43,562
‫مرة واحدة‬

408
00:33:44,104 --> 00:33:45,481
‫مرة واحدة‬

409
00:33:46,065 --> 00:33:47,775
‫الشركاء! أعني...‬

410
00:33:48,442 --> 00:33:50,569
‫أتقول إن هذه سابقة في هذا المكان؟‬

411
00:33:50,694 --> 00:33:56,158
‫هذا غير رسمي، الإدارة لا تتدخل‬
‫حتى يحدث موقف يزعج الدائرة‬

412
00:33:56,283 --> 00:33:59,662
‫حسناً، إذن، إذا تزوجت (ميرسر)‬
‫أسيكون الأمر على ما يرام؟‬

413
00:33:59,787 --> 00:34:03,582
‫تخيلي هذا!‬
‫أنت تتبنين موقف السخط بسبب الإجحاف‬

414
00:34:03,958 --> 00:34:07,002
‫كان مرؤوسك، أي أن لك سلطة عليه‬

415
00:34:07,461 --> 00:34:10,339
‫- لا بد للمقاطعة أن تحقق في الأمر‬
‫- ما كان هذا ليحدث لرجل‬

416
00:34:10,464 --> 00:34:13,133
‫إذا تم تقديم شكوى‬
‫فتأكدي أنه كان ليحدث‬

417
00:34:13,551 --> 00:34:15,302
‫لكنه لن يستطيع استخدام هذه الجملة‬

418
00:34:15,427 --> 00:34:17,429
‫ليس لدي ما أعتذر عنه‬

419
00:34:17,555 --> 00:34:21,892
‫من الأفضل أن تغيري لهجتك‬
‫قبل أن يتحدث إليك قسم المعايير المهنية‬

420
00:34:22,017 --> 00:34:26,063
‫وإلى أن يكتمل التحقيق‬
‫لا يمكنك دخول هذا المبنى‬

421
00:34:27,273 --> 00:34:28,649
‫مهلاً!‬

422
00:34:31,277 --> 00:34:32,778
‫هل أنا موقوفة عن العمل؟‬

423
00:34:32,903 --> 00:34:36,282
‫بما أن لديك إذن شرطة الولاية‬
‫فاستمري في العمل كمحققة خاصة‬

424
00:34:36,407 --> 00:34:40,536
‫لكن حالياً، أنت في إجازة إدارية‬
‫في انتظار التحقيق‬

425
00:34:43,622 --> 00:34:44,999
‫اسمعي‬

426
00:34:46,041 --> 00:34:49,878
‫هناك أحاديث‬
‫عن أن لديك ديون بسبب المقامرة‬

427
00:34:50,254 --> 00:34:53,007
‫إذا ذُكر هذا‬
‫فسوف يراجعون سجلات في المصرف‬

428
00:34:53,132 --> 00:34:54,883
‫لو كنت مكانك لصححتها‬

429
00:34:57,886 --> 00:35:02,516
‫هل لهذا الأمر علاقة بذلك العمدة؟‬
‫(تشيساني) عمدة (فينشي)؟‬

430
00:35:04,893 --> 00:35:08,105
‫اسمعي، لا يهمني من تضاجعين‬

431
00:35:08,355 --> 00:35:10,608
‫طالما تجدينهم خارج هذه الإدارة‬

432
00:35:11,942 --> 00:35:13,319
‫(آني)، بربك!‬

433
00:35:13,819 --> 00:35:18,574
‫تعرفين مثلي تماماً أن ما من امرأة ناضجة‬
‫وبكامل عقلها ترضى بمواعدة شرطي‬

434
00:35:26,206 --> 00:35:29,209
‫- أستغادرين بهذه البساطة؟‬
‫- ليس مسموحاً لي بدخول المبنى‬

435
00:35:29,668 --> 00:35:32,296
‫ألم يخطر ببالك أن تصرفك‬
‫ستكون له عاقبة لن تعجبك؟‬

436
00:35:32,671 --> 00:35:34,840
‫- هل تحدثت إليهم؟‬
‫- لقد طرحوا عليّ اسئلة‬

437
00:35:34,965 --> 00:35:36,342
‫و(ميرسر)؟!‬

438
00:35:37,551 --> 00:35:39,970
‫- حقاً؟‬
‫- هذا يتعلق بما حدث بيننا، صحيح؟‬

439
00:35:40,095 --> 00:35:41,972
‫أنا لم أقدم شكوى ضدك‬

440
00:35:42,389 --> 00:35:46,602
‫- انسي زواجي الذي تحطم‬
‫- زواجك كان محطماً منذ سنوات‬

441
00:35:46,727 --> 00:35:48,812
‫وإلاّ ما كنت لتكون في ذلك الفندق‬

442
00:35:49,521 --> 00:35:51,148
‫أنت حتى لم تعطي الأمر فرصة‬

443
00:35:53,400 --> 00:35:55,194
‫لم تكن هناك فرصة‬

444
00:35:56,195 --> 00:35:57,571
‫تباً!‬

445
00:35:57,821 --> 00:36:00,157
‫تباً لهذا أيها الشريك!‬

446
00:36:00,407 --> 00:36:02,618
‫- اغرب عني‬
‫- أغرب عنك؟‬

447
00:36:03,035 --> 00:36:06,664
‫- كنت صديقاً لك‬
‫- مع أصدقاء مثلك...‬

448
00:36:18,258 --> 00:36:20,552
‫الاتصال جاء من مكتب رهن (إل مونتي)‬

449
00:36:20,678 --> 00:36:22,179
‫(إيرينا رولفو)‬

450
00:36:22,304 --> 00:36:24,515
‫السوابق، التحريض على الدعارة‬
‫وحيازة المخدرات‬

451
00:36:24,640 --> 00:36:27,434
‫- من المحقق البارع الآن؟‬
‫- حسناً‬

452
00:36:27,893 --> 00:36:30,104
‫رهنت الأغراض التي أخِذت‬
‫من منزل (كاسبر)‬

453
00:36:30,604 --> 00:36:33,148
‫لا سوابق باقتحام بيوت أو اعتداء‬
‫لكن...‬

454
00:36:34,692 --> 00:36:39,822
‫(ليدو أماريا) له سوابق بالاعتداء‬
‫واقتحام البيوت وحيازة سلاح قاتل‬

455
00:36:39,947 --> 00:36:41,740
‫فحصنا البصمات في أسرع وقت ممكن‬

456
00:36:41,865 --> 00:36:47,287
‫وظهر على المجوهرات بصمات‬
‫(كاسبر) و(روفو) و(أماريا)‬

457
00:36:47,830 --> 00:36:49,206
‫أهذا حقيقي؟‬

458
00:36:49,790 --> 00:36:52,543
‫تم تعميم بلاغ في (لوس أنجلوس)‬
‫ومقاطعة (فينتورا)‬

459
00:36:52,668 --> 00:36:56,338
‫وظيفتنا الآن هي العثور عليهم‬
‫واعتقالهم بتهمة القتل‬

460
00:36:56,547 --> 00:36:59,925
‫الفكرة بالطبع هي أن تلك الفتاة‬
‫كانت تضاجع (كاسبر)‬

461
00:37:00,342 --> 00:37:02,052
‫ورأت كيف يعيش‬

462
00:37:02,428 --> 00:37:05,472
‫وقام (ليدو) وشركاء محتملين‬
‫بتعذيبه للحصول على مقتنياته الثمينة‬

463
00:37:05,597 --> 00:37:07,808
‫مسجل لدينا أماكن تواجد معروفة‬
‫لـ(ليدو) و(إيرينا)‬

464
00:37:08,308 --> 00:37:11,979
‫فلنتفقدها ونستجوب بائعات الهوى‬
‫عن أي معلومات عن (إيرينا) و(كاسبر)‬

465
00:37:21,488 --> 00:37:23,115
‫(ديكسون)، تابع عملية البحث‬

466
00:37:23,532 --> 00:37:25,659
‫اقتسم أماكن وجودهم مع المحققين الآخرين‬

467
00:37:26,118 --> 00:37:28,036
‫(وودرو)، حقق مع بائعات الهوى‬
‫للبحث عن (إيرينا)‬

468
00:37:28,162 --> 00:37:31,623
‫- ألديك معلومات من عالم المومسات؟‬
‫- (تاشا) كانت مومساً‬

469
00:37:31,749 --> 00:37:34,168
‫لم تكن حاضرة مؤخراً‬
‫وشائعات عن حفلات للنخبة‬

470
00:37:34,293 --> 00:37:35,878
‫وربما حضرها (كاسبر)‬

471
00:37:36,003 --> 00:37:38,005
‫فتيات بأسعار مرتفعة‬
‫وهذا كل شيء‬

472
00:37:39,131 --> 00:37:41,341
‫حسناً، لدينا هذا لنركز عليه‬

473
00:37:51,602 --> 00:37:57,691
‫"سريري الآن أسطوانة من الفولاذ"‬

474
00:37:58,108 --> 00:38:01,153
‫"بارد وصلب ولامع"‬

475
00:38:01,445 --> 00:38:04,740
‫"شبيه بما أشعر به"‬

476
00:38:05,199 --> 00:38:06,825
‫اسمه (ليدو أماريا)‬

477
00:38:08,535 --> 00:38:09,912
‫مكسيكي‬

478
00:38:11,997 --> 00:38:13,373
‫الرجل قواد‬

479
00:38:14,041 --> 00:38:17,211
‫كاميرا محل الرهن تظهر إحدى فتياته‬
‫تبيع أغراض (كاسبر)‬

480
00:38:17,544 --> 00:38:19,463
‫إذن، هو يرهن أغراضه‬

481
00:38:20,589 --> 00:38:23,133
‫ربما يمكننا التأكيد‬
‫أن هذا الرجل لم يأخذ أموالي‬

482
00:38:23,342 --> 00:38:26,428
‫ليس إلاّ إن كان (كاسبر) وضع حقيبة‬
‫في بطانة تابوته‬

483
00:38:29,723 --> 00:38:32,100
‫ما علاقة هذا اللاتيني بـ(ستان)؟‬

484
00:38:32,351 --> 00:38:33,727
‫ماذا حدث لـ(ستان)؟‬

485
00:38:38,398 --> 00:38:44,112
‫"كنت هناك لتراني أتوسل إليك"‬

486
00:38:44,321 --> 00:38:50,077
‫"أي رجل قد يسألني عندئذٍ‬
‫إن كان يستطيع الاتفاق معي؟"‬

487
00:38:50,536 --> 00:38:57,209
‫"عندما يقرأ عشاق المستقبل هذا الكلمات"‬

488
00:38:57,334 --> 00:39:01,547
‫"صوت الفولاذ والرعد..."‬

489
00:39:01,713 --> 00:39:04,466
‫سأعود للعمل في بعض الأشياء‬

490
00:39:04,633 --> 00:39:07,594
‫استعدت النادي مرة أخرى‬
‫وبعض الأعمال الأخرى‬

491
00:39:11,223 --> 00:39:14,393
‫- ظننت ذلك أصبح من الماضي‬
‫- ظننت الفقر أصبح من الماضي أيضاً‬

492
00:39:15,644 --> 00:39:17,521
‫هذا البلاء لا يغادرك‬

493
00:39:18,647 --> 00:39:20,482
‫لا يهم كم جنيت من أموال‬

494
00:39:23,485 --> 00:39:28,740
‫أنا أستمتع برفقتك وأنت يقظ‬
‫ورأسك لا يتمايل ويقع وأنا أتحدث‬

495
00:39:30,409 --> 00:39:34,162
‫في الأعمال التي أنا مقبل عليها‬
‫يمكنني الاستعانة بك طوال الوقت‬

496
00:39:35,247 --> 00:39:37,958
‫ربما آن الأوان لتترك عملك في الشرطة‬

497
00:39:38,375 --> 00:39:42,921
‫- تعال معي‬
‫- أنا لست بلطجياً يا (فرانك)‬

498
00:39:43,964 --> 00:39:47,259
‫أنت ذكي عندما تبتعد عن الشرب‬

499
00:39:48,176 --> 00:39:50,053
‫الأمر فقط...‬

500
00:39:53,056 --> 00:39:55,100
‫لماذا تهدر مواهبك؟‬

501
00:39:56,768 --> 00:39:59,563
‫في الأشياء التي أخطط لها‬

502
00:40:02,649 --> 00:40:04,902
‫الغضب الشديد يحقق الكثير‬

503
00:40:06,945 --> 00:40:08,322
‫يحقق الكثير كيف؟‬

504
00:40:08,989 --> 00:40:13,118
‫أحياناً، يكون أسوأ جوانبك‬
‫هو أفضلها‬

505
00:40:14,286 --> 00:40:16,038
‫أتفهم ماذا أعني؟‬

506
00:40:27,883 --> 00:40:31,219
‫أردت أن أعطيك هذه‬
‫كانت لجدك‬

507
00:40:32,596 --> 00:40:36,683
‫ارتأيت أنك ينبغي أن تأخذها‬
‫لتتذكرني بها‬

508
00:40:39,144 --> 00:40:40,771
‫هل ستسافر؟‬

509
00:40:50,530 --> 00:40:52,616
‫لا تدع أمك و(ريتشارد) يريانها‬

510
00:40:53,158 --> 00:40:54,534
‫حسناً؟ خبئها‬

511
00:40:56,119 --> 00:40:58,163
‫وانظر إليها عندما تريد أن تتذكرني‬

512
00:40:58,997 --> 00:41:00,874
‫- إنها لجدي‬
‫- نعم‬

513
00:41:00,999 --> 00:41:04,252
‫أبي ثم أنا ثم أنت‬

514
00:41:04,962 --> 00:41:07,255
‫تعال هنا، تعال‬

515
00:41:11,927 --> 00:41:16,264
‫إنها من حيث أتيت‬
‫وسيكون لهذا معنىً لك‬

516
00:41:16,556 --> 00:41:17,933
‫يوماً ما‬

517
00:41:19,351 --> 00:41:20,727
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

518
00:41:20,936 --> 00:41:23,021
‫- حسناً‬
‫- "(تشاد)؟"‬

519
00:41:25,148 --> 00:41:27,526
‫"ماذا تفعل في الخارج؟‬
‫عد إلى البيت"(تشاد)؟"‬

520
00:41:27,651 --> 00:41:29,027
‫أمهليني قليلاً‬

521
00:41:37,452 --> 00:41:39,579
‫يبدو أننا وجدنا إجابة هنا‬

522
00:41:39,997 --> 00:41:42,874
‫(ليدو أماريا)، قواد‬

523
00:41:43,000 --> 00:41:45,002
‫له علاقة ما بـ(سانتا مويرتي)‬

524
00:41:46,461 --> 00:41:49,172
‫- أهو في (المكسيك)؟‬
‫- اعثر على هذا الوغد‬

525
00:41:49,506 --> 00:41:51,633
‫إنه مدين لي بمحادثة طويلة‬

526
00:41:51,800 --> 00:41:53,552
‫وعد بنتائج جيدة‬

527
00:41:55,512 --> 00:41:56,888
‫أنت ابق‬

528
00:42:05,230 --> 00:42:09,526
‫أنا أبحث عن وسائل خارجية وأحداث‬
‫وأنت يتعذر الاتصال بك؟‬

529
00:42:10,027 --> 00:42:12,070
‫تعرف كيف أصبح عندما أكون مع فتاة‬

530
00:42:12,654 --> 00:42:15,574
‫تمالكت نفسي وإذا بـ(آيفر)‬
‫يدق باب بيتي ويسأل عن (ستان)‬

531
00:42:15,699 --> 00:42:18,827
‫أنت و(أوسيب) تحدثتما لفترة‬
‫عندما كان في (سوهو)‬

532
00:42:20,245 --> 00:42:22,622
‫عندما جاء كان سعيداً برؤيتك‬

533
00:42:22,748 --> 00:42:24,583
‫لا أعرف ما معنى هذا‬

534
00:42:25,751 --> 00:42:28,545
‫قلت لي أن أرفه عنه فرفهت عنه‬

535
00:42:33,050 --> 00:42:34,926
‫تتصرف مثل (روجر مور)، صحيح؟‬

536
00:42:36,845 --> 00:42:38,263
‫الرجل البارد رابط الجأش‬

537
00:42:40,474 --> 00:42:43,143
‫لا بد أن هذا ميلي إلى الفضيلة‬

538
00:42:48,106 --> 00:42:49,483
‫أتعرف كلمة "متباهي"؟‬

539
00:42:52,402 --> 00:42:57,741
‫أحدهم يحاربني في الشوارع‬
‫وأنت تتباهى؟‬

540
00:43:01,787 --> 00:43:03,163
‫ابق هنا‬

541
00:43:05,040 --> 00:43:06,625
‫أنت مدير العاملين على الطاولات الليلة‬

542
00:43:06,750 --> 00:43:08,126
‫ماذا؟‬

543
00:43:09,211 --> 00:43:13,215
‫بربك يا (فرانك)! لم أدر الطاولات‬
‫منذ حوالى ٣ سنوات‬

544
00:43:13,340 --> 00:43:16,802
‫ربما عليك الاعتياد عليه‬
‫حتى تريني شيئاً‬

545
00:43:30,023 --> 00:43:31,650
‫ثمة شيء ما‬

546
00:43:31,775 --> 00:43:35,445
‫يا لهذا الجيل الجديد!‬
‫كلهم يريدون بلوغ القمة مباشرة‬

547
00:43:37,447 --> 00:43:41,076
‫الأسبوع الماضي قال (تشيساني)‬
‫إن هناك من يريد غرفة المقامرات‬

548
00:43:41,451 --> 00:43:43,787
‫- من؟‬
‫- كان غامضاً‬

549
00:43:43,954 --> 00:43:47,165
‫لمّح إلى أنه سينحاز إلى أحد الأطراف الآن‬
‫وقد أفلستُ‬

550
00:43:52,671 --> 00:43:54,339
‫الناس يقدمون على المجازفات‬

551
00:43:58,969 --> 00:44:01,012
‫هل يستحق هذا أن تكون بارزاً؟‬

552
00:44:01,638 --> 00:44:03,348
‫إذا انسحبنا الآن...‬

553
00:44:05,851 --> 00:44:07,227
‫بماذا سننسحب؟‬

554
00:44:49,477 --> 00:44:52,189
‫أحد مخبري (ديكسون) القدامى‬
‫أعطانا معلومات عن (أماريا)‬

555
00:44:52,314 --> 00:44:55,358
‫قريبه يستأجر مخزناً في الشارع ٦‬
‫وينامان هناك‬

556
00:44:55,483 --> 00:44:58,111
‫طلب (ديكسون) المراقبة‬
‫والرجل المطلوب وصل للبيت للتو‬

557
00:44:58,236 --> 00:45:00,280
‫وشرطة الولاية لا يستطيعون‬
‫تجهيز فريق هجوم حتى وقت لاحق‬

558
00:45:00,405 --> 00:45:03,825
‫- لكننا لا نريد أن يضيع منا‬
‫- أتشعرين بأن كل هذه القوات مبررة؟‬

559
00:45:04,409 --> 00:45:05,869
‫الاحتياط واجب‬

560
00:45:07,579 --> 00:45:08,955
‫حسناً‬

561
00:45:09,080 --> 00:45:10,790
‫كونوا حذرين‬

562
00:45:35,357 --> 00:45:38,735
‫"أنقذوا وسائل نقلنا"‬
‫"أنقذوا وسائل نقلنا"‬

563
00:45:38,860 --> 00:45:41,655
‫المواطنون الذين يعتمدون‬
‫على وسائل النقل العامة‬

564
00:45:41,780 --> 00:45:44,991
‫"يحتجون على نقص‬
‫خطوط الحافلات وصيانتها"‬

565
00:45:45,116 --> 00:45:49,496
‫"لأجل تمويل سكة حديدية‬
‫لا تخدم مجتمعاتهم"‬

566
00:45:49,746 --> 00:45:52,707
‫"ومن المواضيع المثيرة للجدل‬
‫مدينة (فينشي)"‬

567
00:45:52,832 --> 00:45:56,378
‫حيث يجادل المعارضون‬
‫بأن النفق لا يخدم أحداً‬

568
00:45:56,503 --> 00:45:58,588
‫حسناً، أنتما ستكونان عند الباب‬
‫معي أنا و(فيلكورو)‬

569
00:45:58,713 --> 00:46:01,549
‫(وودرو) و(ديكسون) سيحميانا‬
‫وليشكل الباقون محيطاً‬

570
00:46:01,675 --> 00:46:04,302
‫ما زال في الداخل‬
‫ربما علينا انتظار خروجه‬

571
00:46:04,427 --> 00:46:07,973
‫لا، رؤساؤنا قالوا أن نقبض عليه‬
‫هيا بنا‬

572
00:46:26,908 --> 00:46:28,743
‫اعبروا الطريق‬
‫وغطوا المكان من الخلف‬

573
00:46:39,838 --> 00:46:42,507
‫- تباً! اختبئوا! اختبئوا! تباً!‬
‫- تحركوا! احتموا!‬

574
00:46:47,095 --> 00:46:48,471
‫تباً!‬

575
00:46:51,016 --> 00:46:53,268
‫مطلق النار في الدور الثاني‬

576
00:47:02,777 --> 00:47:04,154
‫راقبوا الباب!‬

577
00:47:29,888 --> 00:47:31,264
‫صوّر هذا‬

578
00:47:33,892 --> 00:47:35,268
‫اذهبي إلى الداخل‬

579
00:47:35,435 --> 00:47:36,811
‫الآن‬

580
00:47:39,647 --> 00:47:41,483
‫- أكان هذا معمل المخدرات؟‬
‫- تباً!‬

581
00:47:48,990 --> 00:47:50,367
‫سأتحرك‬

582
00:47:52,869 --> 00:47:54,245
‫ماذا بحق الجحيم...‬

583
00:47:55,747 --> 00:47:57,123
‫تباً!‬

584
00:48:06,549 --> 00:48:09,135
‫تباً! وفر لي حماية‬

585
00:48:23,441 --> 00:48:24,901
‫(روغ)، تولّ الزقاق‬

586
00:48:25,360 --> 00:48:26,778
‫سأعبر الشارع‬

587
00:48:32,700 --> 00:48:35,537
‫ابتعدوا عن الطريق!‬
‫ابتعدوا عن الطريق! تحركوا!‬

588
00:48:35,662 --> 00:48:37,747
‫- انبطحوا! انبطحوا!‬
‫- توقفوا! شرطة!‬

589
00:48:43,837 --> 00:48:45,213
‫مقفل‬

590
00:48:51,344 --> 00:48:53,096
‫سيارة دفع رباعي سوداء متجهة جنوباً‬
‫عبر الزقاق‬

591
00:48:53,221 --> 00:48:54,597
‫اذهب!‬

592
00:48:57,267 --> 00:48:58,643
‫تباً! تباً!‬

593
00:49:08,611 --> 00:49:09,988
‫حسناً‬

594
00:49:13,241 --> 00:49:14,617
‫تباً!‬

595
00:49:28,965 --> 00:49:30,467
‫- تباً!‬
‫- احذروا!‬

596
00:49:32,719 --> 00:49:35,263
‫تحركوا! تحركوا!‬
‫ابتعدوا عن الطريق، انتبهوا!‬

597
00:49:46,941 --> 00:49:48,318
‫فليتراجع الجميع!‬

598
00:49:51,988 --> 00:49:54,616
‫- انبطحوا! انبطحوا!‬
‫- انبطحوا أرضاً!‬

599
00:49:54,741 --> 00:49:56,117
‫هيا، هيا‬

600
00:49:57,368 --> 00:49:58,745
‫اللعنة!‬

601
00:50:02,874 --> 00:50:05,126
‫ا بتعدوا عن الطريق، تحركوا، هيا!‬

602
00:50:08,254 --> 00:50:10,089
‫- هيا، ابتعدوا!‬
‫- تباً!‬

603
00:50:12,425 --> 00:50:13,801
‫اذهب! اذهب!‬

604
00:50:32,779 --> 00:50:34,155
‫هيا! هيا!‬

605
00:50:54,717 --> 00:50:56,094
‫تحركوا!‬

606
00:51:39,887 --> 00:51:41,264
‫تباً!‬

607
00:51:41,639 --> 00:51:43,016
‫تباً! تباً!‬

608
00:51:51,107 --> 00:51:52,483
‫اللعنة!‬

609
00:54:03,614 --> 00:54:04,991
‫يا إلهي!‬

610
00:54:11,122 --> 00:54:14,041
‫تباً! تباً! تباً!‬

611
00:54:37,523 --> 00:54:43,696
‫"سريري الآن أسطوانة من الفولاذ"‬

612
00:54:43,988 --> 00:54:47,158
‫"بارد وصلب ولامع"‬

613
00:54:47,283 --> 00:54:50,703
‫"شبيه بما أشعر به"‬

614
00:54:51,621 --> 00:54:58,044
‫"الغبار هنا أشبه برياح حارقة"‬

615
00:54:58,169 --> 00:55:04,008
‫"أسود كالفحم‬
‫والرعد مظلم مثل آثامي"‬

616
00:55:04,133 --> 00:55:07,845
‫"تحملت ذلك لمدة طويلة"‬

617
00:55:07,970 --> 00:55:10,765
‫"والمرأة تستطيع تحمّل الكثير"‬

618
00:55:10,932 --> 00:55:14,143
‫"الاثنان يمكن أن يتفوق عليهم ثلاثة"‬

619
00:55:14,519 --> 00:55:18,314
‫"لكن الأمر يتطلب طلقة واحدة فقط"‬

620
00:55:24,237 --> 00:55:30,326
‫"كنت هناك لتراني أتوسل إليك"‬

621
00:55:30,451 --> 00:55:36,040
‫"أي رجل قد يسألني عندئذٍ‬
‫إن كان يستطيع الاتفاق معي؟"‬

622
00:55:36,272 --> 00:55:40,272
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

