﻿1
00:00:06,923 --> 00:00:11,177
‫"خُسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة"‬

2
00:00:11,344 --> 00:00:15,556
‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود"‬

3
00:00:15,806 --> 00:00:19,685
‫"لَم يُكشف أمري، رغم أنّ كثيرين حاولوا"‬

4
00:00:20,186 --> 00:00:24,440
‫"أعيش بينكم، متنكراً جيداً"‬

5
00:00:24,690 --> 00:00:26,400
‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

6
00:00:26,859 --> 00:00:28,653
‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

7
00:00:29,070 --> 00:00:32,615
{\an5}‫"أعيش الحياة التي تركتُها خلفي"‬

8
00:00:32,740 --> 00:00:37,787
{\an5}‫"هناك حقيقة تعيش، وحقيقة تموت"‬

9
00:00:37,995 --> 00:00:42,124
‫"لا أدري أيّهما، فلا تهتم"‬

10
00:00:44,627 --> 00:00:48,631
‫"كان انتصارك كاملاً"‬

11
00:00:49,215 --> 00:00:53,261
‫"فكّر بعضكم بالاحتفاظ..."‬

12
00:00:53,511 --> 00:00:57,598
‫"بسجلّ لحياتنا التافهة"‬

13
00:00:57,890 --> 00:01:02,103
‫"الملابس التي ارتديناها‬
‫وملاعقنا وسكاكيننا"‬

14
00:01:02,395 --> 00:01:08,818
‫"وكلّ هذا، تعبيرات اللامبالاة اللطيفة"‬

15
00:01:08,985 --> 00:01:13,364
‫"البعض يسمّون الحبّ اللامبالاة الكبرى"‬

16
00:01:13,614 --> 00:01:15,575
‫"والبعض يسمون القدر بذلك"‬

17
00:01:15,700 --> 00:01:19,954
‫"لكن كانت لدينا أسماء حميمية أكثر"‬

18
00:01:20,371 --> 00:01:24,292
‫"أسماء عميقة وحقيقية جداً"‬

19
00:01:24,584 --> 00:01:28,129
‫"إنّها دماء بالنسبة إليّ‬
‫وتراب بالنسبة إليكم"‬

20
00:01:28,254 --> 00:01:33,342
‫"هناك حقيقة تعيش وحقيقة تموت"‬

21
00:01:33,467 --> 00:01:37,555
‫"لا أميز أياً منهما، فلا تهتم"‬

22
00:01:57,658 --> 00:02:02,872
‫"مضت ٦٦ يوماً على قيام القتلة المزعومين‬
‫لمدير مدينة (فينشي) (بن كاسبر)"‬

23
00:02:02,997 --> 00:02:07,126
‫"بالاشتباك مع الشرطة في أحد أخطر عمليات‬
‫تبادل إطلاق النار في تاريخ الولاية"‬

24
00:02:07,251 --> 00:02:11,964
‫"قضية ما يوصف بمذبحة (فينشي)‬
‫أغلقها المدعي العام (غيلدوف)"‬

25
00:02:12,089 --> 00:02:15,509
‫"الذي استغل المؤتمر الصحفي‬
‫للإعلان عن ترشّحه لمنصب الحاكم"‬

26
00:02:15,760 --> 00:02:19,013
‫"كان (بنجامين كاسبر) شخصاً فاسداً"‬

27
00:02:19,138 --> 00:02:23,768
‫"وقُتل على يد المعاتيه الخطيرين‬
‫الذين خطّطوا للمأساة في (فينشي)"‬

28
00:02:23,893 --> 00:02:28,481
‫"عند فحص طريقة حماية‬
‫أكثر مناطق الولاية التي يتمّ تجاهلها"‬

29
00:02:28,606 --> 00:02:31,442
‫"يمكنني الوصول إلى استنتاج واحد فقط"‬

30
00:03:12,566 --> 00:03:14,735
‫"لَم يصدر بعد أيّ تعليق من الحاكم"‬

31
00:03:15,236 --> 00:03:19,365
‫"في خبر آخر، من المتوقع بدء‬
‫عمليات الإنشاء في الأسبوع المقبل"‬

32
00:03:19,490 --> 00:03:21,742
‫"في السكة الحديدية المركزية للولاية"‬

33
00:03:27,957 --> 00:03:29,542
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

34
00:03:30,334 --> 00:03:33,963
‫الأمن، صحيح؟ (فرانك سيميون)‬

35
00:03:35,923 --> 00:03:39,009
‫- التزم بما تعرفه‬
‫- ليس عليك الاستقالة‬

36
00:03:39,260 --> 00:03:42,346
‫- قلتُ لك ذلك‬
‫- لَم يسر شيء من ذلك بشكل صحيح‬

37
00:03:43,848 --> 00:03:48,227
‫لقد تدخّلت الحكومة‬
‫والأفضل أن ترحل قبل أن يجبروك على الرحيل‬

38
00:03:48,352 --> 00:03:52,481
‫كنّا سنساعدك في ذلك‬
‫(غيلدوف) أغلق القضية، أنت بأمان‬

39
00:03:52,648 --> 00:03:55,151
‫هل قال إنّ المكسيكيين قتلوا (كاسبر)؟‬

40
00:03:57,153 --> 00:04:01,824
‫هل جاء أحد لسؤالك عن ذلك؟‬
‫عن (كاسبر) والمكسيكيين؟‬

41
00:04:01,949 --> 00:04:05,202
‫أنت و(تيغ)، هل كان يتحدّث إليك كثيراً‬
‫حين كنتُما تعملان معاً؟‬

42
00:04:05,327 --> 00:04:07,538
‫لِم جئتَ إلى هنا أيّها الملازم؟‬

43
00:04:07,997 --> 00:04:10,875
‫عرفتُ بعض الأشياء عن (ديكسون)‬
‫وتساءلتُ إن كنتَ تعرف شيئاً‬

44
00:04:11,000 --> 00:04:13,002
‫شيء عن ماذا؟‬

45
00:04:13,878 --> 00:04:19,633
‫كانت لديه صور كثيرة، وبعض الأشياء الأخرى‬
‫ربّما كشف بعض الأشخاص‬

46
00:04:26,974 --> 00:04:28,517
‫هل اشتريتَ سيارة (تشارجر) أخرى؟‬

47
00:04:28,809 --> 00:04:34,231
‫نعم، أنا أحبّ السيارة السريعة‬

48
00:04:34,356 --> 00:04:37,067
‫عليّ أن أقول لك، أنا آسف بشأن هذا‬

49
00:04:37,193 --> 00:04:42,281
‫لكنّ المنازل الموحدة محجوزة‬
‫لموظفي البلدية‬

50
00:04:42,740 --> 00:04:46,577
‫- والآن، لَم تعد موظفاً هناك‬
‫- أتريد إخراجي مِن المنزل؟‬

51
00:04:46,702 --> 00:04:51,081
‫طلبتُ منهم إمهالك ٦٠ يوماً‬
‫وأردتُ إخبارك بنفسي‬

52
00:04:51,207 --> 00:04:54,919
‫بربّك يا (راي)!‬
‫لا تريد العيش هنا بعد الآن‬

53
00:05:01,759 --> 00:05:05,262
‫- عليّ الذهاب إلى العمل‬
‫- بالتأكيد‬

54
00:05:19,944 --> 00:05:21,320
‫شكراً‬

55
00:05:37,545 --> 00:05:40,673
‫ينقص المبلغ ٢٠٠ دولار‬
‫قلتُ لك عن هذا‬

56
00:05:41,465 --> 00:05:43,133
‫ماذا أقول للسيد (فرانك)؟‬

57
00:05:46,720 --> 00:05:49,431
‫إن كان يستطيع شراء البيرة‬
‫فيمكنه دفع الإيجار‬

58
00:05:56,021 --> 00:05:59,567
‫أخبريه بأن يحضرها غداً‬
‫وإلاّ سأبلغ عنكم دائرة الهجرة‬

59
00:06:01,777 --> 00:06:03,153
‫حسناً‬

60
00:06:08,742 --> 00:06:10,202
‫يا إلهي!‬

61
00:06:14,498 --> 00:06:16,458
‫التحرّش الجنسي هو أداة سياسية‬

62
00:06:16,584 --> 00:06:18,669
‫حتّى إن أطريتَ على إحداهن‬
‫فهي تستعين بمحامٍ‬

63
00:06:18,794 --> 00:06:20,379
‫إنّه يتعلّق بالأشكال أيضاً‬

64
00:06:20,713 --> 00:06:25,384
‫الفرق بين سبب وجودي هنا والمغازلة‬
‫هو مدى وسامة الرجل‬

65
00:06:25,551 --> 00:06:30,472
‫- أين العدل في ذلك؟‬
‫- ردّ الفعل هذا بتوجيه اللوم للضحية‬

66
00:06:30,598 --> 00:06:34,059
‫يخالف العادات التي نحاول تشجيعها‬

67
00:06:34,643 --> 00:06:38,606
‫المحققة (بيزيريديس)‬
‫ما شعورك نحو تصرفاتك؟‬

68
00:06:39,231 --> 00:06:42,276
‫أيمكنني أن أسأل ما الذي تفعلينه هنا؟‬

69
00:06:43,569 --> 00:06:45,446
‫مَن سينزعج إن تحرّشت به جنسياً؟‬
‫أليس كذلك؟‬

70
00:06:45,571 --> 00:06:50,367
‫أترى؟ هذا الكلام قد يُعتبر غير لائق‬

71
00:06:50,618 --> 00:06:52,369
‫ماذا؟ إنّه إطراء‬

72
00:06:52,494 --> 00:06:55,873
‫لا بأس، لا بأس، أتفهّم ما تقوله‬

73
00:06:58,125 --> 00:07:03,464
‫لكن... لا أدري‬
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

74
00:07:05,466 --> 00:07:09,345
‫أنا أحبّ الأعضاء الكبيرة فحسب‬

75
00:07:10,846 --> 00:07:12,222
‫نعم‬

76
00:07:12,556 --> 00:07:16,226
‫لا أعني الطول فقط‬
‫الجميع يتحدّثون عن ذلك دائماً، لكن...‬

77
00:07:16,352 --> 00:07:21,732
‫أعني، لا بأس بذلك‬
‫أحبّ المحيط أيضاً‬

78
00:07:22,316 --> 00:07:25,277
‫أحبّ أن أجد صعوبة في وضع القيود عليه‬

79
00:07:25,527 --> 00:07:27,613
‫لستُ متأكّداً...‬

80
00:07:28,447 --> 00:07:31,951
‫- أنّ ذلك قد يُفهم...‬
‫- ماذا؟‬

81
00:07:33,077 --> 00:07:37,081
‫ظننتُك تريدني أن أكون صريحة‬
‫هذه جلسة آمنة، أليس كذلك؟‬

82
00:07:37,206 --> 00:07:39,375
‫- بلى‬
‫- دعها تتكلّم يا رجل‬

83
00:07:39,500 --> 00:07:41,293
‫- نعم‬
‫- نعم‬

84
00:07:44,338 --> 00:07:49,259
‫تلقّى هذا الرجل تزكية لشجاعته في إحدى‬
‫أسوأ عمليات تبادل إطلاق النار في التاريخ‬

85
00:07:49,385 --> 00:07:52,513
‫لا أظنّ أنّ أحداً سيعارض‬
‫موهبة السيد (وودرو) في القتل‬

86
00:07:52,638 --> 00:07:56,642
‫- حسناً، تباً!‬
‫- نحن مستعدون لنسيان الأمر برمّته‬

87
00:07:57,059 --> 00:08:01,730
‫أريد فقط أن أنسى حدوث هذا‬
‫والمضيّ قدماً في حياتي‬

88
00:08:01,897 --> 00:08:04,233
‫لم أفعل شيئاً‬

89
00:08:05,818 --> 00:08:07,569
‫أنا بريء‬

90
00:08:07,695 --> 00:08:10,197
‫(بلاك ماونتن)، قرية (باندهار)‬

91
00:08:10,948 --> 00:08:15,285
‫لم أكن هناك، لم أكن في (باندهار)‬

92
00:08:15,411 --> 00:08:18,914
‫كم رجلاً قتلتَ آنذاك؟‬
‫وكم رجلاً في (فينشي)؟‬

93
00:08:20,833 --> 00:08:24,128
‫نريد إسقاط أيّ تهم متعلّقة بهذه الحادثة‬

94
00:08:24,253 --> 00:08:27,965
‫ونريد شطب مخالفة الآنسة (لينديل) السابقة‬
‫لإطلاق سراحها المشروط‬

95
00:08:28,090 --> 00:08:30,217
‫كان هذا وكيلك الإعلاميّ‬
‫أليس كذلك؟‬

96
00:08:30,342 --> 00:08:33,262
‫طلب مِن الصحف الصفراء‬
‫أن تحاول تشويه سمعته؟‬

97
00:08:33,721 --> 00:08:36,598
‫والآن، لا تمانعين بشأن سحب الشكوى؟‬

98
00:08:36,890 --> 00:08:40,894
‫تعلّمتُ الكثير في علاجي النفسي‬
‫وبدأتُ أستمع إلى القوى العليا‬

99
00:08:41,020 --> 00:08:42,730
‫لقد أنقذتُ حياة كثيرين في (فينشي)‬

100
00:08:42,855 --> 00:08:47,860
‫وهل عرفوا لمَن الرصاصات‬
‫التي قتلت المدنيين؟‬

101
00:08:47,985 --> 00:08:50,738
‫نعم، لقد عرفوا‬

102
00:08:51,030 --> 00:08:53,699
‫لا أريد أن يتكرّر ما حدث لي مع غيري‬

103
00:08:53,824 --> 00:08:57,119
‫يعمل المحقق (وودرو)‬
‫في قضايا الاحتيال على التأمين الآن‬

104
00:08:57,453 --> 00:09:00,873
‫إذن، فقد أبعدتِه عن العمل الميداني‬
‫فتهانينا‬

105
00:09:00,998 --> 00:09:02,624
‫هل ما زلنا نتكلّم؟‬

106
00:09:03,876 --> 00:09:07,463
‫- أنت تسعى للاتفاق، فاقبل به‬
‫- إنّها كاذبة‬

107
00:09:07,629 --> 00:09:09,840
‫أعتقد أنّنا تخطينا مرحلة الشتائم‬

108
00:09:10,132 --> 00:09:13,719
‫ما زال بوسعنا رفع قضية مدنية‬
‫يا سيد (وودرو)‬

109
00:09:14,261 --> 00:09:17,264
‫المحقق (وودرو)‬

110
00:09:18,932 --> 00:09:22,728
‫تغيّرت الأسعار‬
‫أريدك أن تعرض عليّ سعراً تشجيعياً‬

111
00:09:22,853 --> 00:09:25,689
‫(فرانك)، في هذه الأوضاع الاقتصادية؟‬

112
00:09:25,814 --> 00:09:27,357
‫افتح لي حساباً يا (لويد)‬

113
00:09:35,240 --> 00:09:38,494
‫- هل أنت (فرانك سيميون)؟‬
‫- مَن أنت؟‬

114
00:09:39,161 --> 00:09:42,581
‫اسمنا (غونزاليس)، ونعمل هنا‬

115
00:09:46,001 --> 00:09:50,255
‫- ماذا تعني يا صديقي؟‬
‫- عقدنا اتفاقاً مع (سانتوس)‬

116
00:09:52,216 --> 00:09:56,678
‫لم يره أحد... منذ مدة طويلة‬

117
00:09:57,346 --> 00:10:01,141
‫لقد سمعنا‬
‫لذا، حان الوقت للتصديق على اتفاقنا‬

118
00:10:06,063 --> 00:10:07,689
‫لَم يكن بيننا اتفاقاً قط‬

119
00:10:10,943 --> 00:10:12,694
‫وأنا لا أحتاج إلى شركاء‬

120
00:10:15,864 --> 00:10:17,991
‫تعرف مكان الباب يا صديقي‬

121
00:10:28,293 --> 00:10:30,254
‫أيمكنني مساعدتك أيّها الفتى؟‬

122
00:10:45,769 --> 00:10:50,315
‫ماذا؟! (فرانك)، ماذا تفعل هنا‬
‫بحقّ السماء؟‬

123
00:10:50,607 --> 00:10:52,776
‫تبدو الأمور سائبة اليوم‬

124
00:10:54,194 --> 00:10:58,448
‫قيلولة بسيطة يا (فرانك)‬
‫كان (مايكل أنجيلو) يأخذها‬

125
00:10:59,324 --> 00:11:01,910
‫هل تتذكّر شركة (آرتشيرون)‬
‫لطرح النفايات؟‬

126
00:11:02,077 --> 00:11:04,997
‫- لقد بعتَها‬
‫- بعد أن ملأنا محطة السكة الحديدية‬

127
00:11:05,122 --> 00:11:06,498
‫بالمعادن الثقيلة‬

128
00:11:06,915 --> 00:11:09,293
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- إذن؟‬

129
00:11:09,668 --> 00:11:11,128
‫إنّها مغلقة‬

130
00:11:11,545 --> 00:11:16,842
‫الرجل الذي بعتُها له (علي كومنياكا)‬
‫لم أره ينهي زجاجة بيرة قط‬

131
00:11:17,092 --> 00:11:20,512
‫يشرب حتّى الثمالة‬
‫ويقود سيارته مِن أعلى تلّ في (فينتشورا)‬

132
00:11:21,138 --> 00:11:22,556
‫وبشكل مفاجىء‬

133
00:11:24,224 --> 00:11:27,352
‫لا يتمتّع الجميع بجلَدنا الجسديّ‬

134
00:11:27,477 --> 00:11:28,854
‫مثل (كاسبر)؟‬

135
00:11:30,606 --> 00:11:33,734
‫كان (بن) منحلاً كبيراً‬

136
00:11:33,859 --> 00:11:38,280
‫عند التعامل مع القوادين‬
‫ستكون لذلك نتائج سيئة يا (فرانك)‬

137
00:11:39,990 --> 00:11:45,871
‫قبل شهور، قلتَ إنّ هناك اهتماماً خارجيّاً‬
‫بنادي البوكر‬

138
00:11:47,831 --> 00:11:50,292
‫- ممّن؟‬
‫- اهتمام أجنبيّ‬

139
00:11:52,628 --> 00:11:57,341
‫قذر ما، لا أتذكّر‬
‫ولم أتحدّث إليهم منذ ذلك الوقت‬

140
00:11:59,176 --> 00:12:02,262
‫لم ينتقل رجلك إلى (أوكلاند)‬
‫لقد لاحظت‬

141
00:12:02,721 --> 00:12:06,099
‫لا، لكنّه انتقل إلى (غلينديل)‬

142
00:12:06,975 --> 00:12:08,352
‫هذا مؤسف‬

143
00:12:10,771 --> 00:12:14,942
‫- وابنك (توني)؟‬
‫- لا شأن لك بعائلتي أيّها الشاب‬

144
00:12:16,109 --> 00:12:21,448
‫كنتَ تحضر الفتيات إلى غرفة البوكر‬
‫بدون حتّى أن تحذّرني‬

145
00:12:23,659 --> 00:12:26,495
‫لأسامحك أريد ٥ أخريات في الشهر‬

146
00:12:27,246 --> 00:12:31,667
‫اخرج مِن مكتبي يا (فرانك)‬
‫انتظر دعوة منّي‬

147
00:12:33,085 --> 00:12:36,755
‫سأتركك تعود لعمليتك إذن‬
‫يا (مايكل أنجيلو)‬

148
00:12:39,007 --> 00:12:40,384
‫سيد (سيميون)‬

149
00:12:41,760 --> 00:12:44,805
‫لا يمكنك توجيهي‬
‫أيّها الوغد مِن (كيه سان)‬

150
00:12:44,930 --> 00:12:48,684
‫- أنا صينيّ‬
‫- إذن، اذهب للوقوف أمام دبابة‬

151
00:12:49,101 --> 00:12:53,021
‫كان السيد (فيلكورو)‬
‫له علاقة بتحقيق الولاية في الفساد‬

152
00:12:53,146 --> 00:12:55,565
‫- ولم يتوصّل إلى شيء‬
‫- وبعد إطلاق النار في (فينشي)‬

153
00:12:55,691 --> 00:12:58,986
‫استقال تحت التحقيق‬
‫واتهامات بالإدمان‬

154
00:12:59,111 --> 00:13:00,570
‫هذه مجرّد شائعات وأقاويل‬

155
00:13:00,696 --> 00:13:04,032
‫لا يوجد سجلّ لتعرّض موكلي‬
‫للتوبيخ بسبب استخدام المخدرات‬

156
00:13:04,199 --> 00:13:06,076
‫هل تقبل الخضوع لفحص دم‬
‫يا سيد (فيلكورو)؟‬

157
00:13:06,201 --> 00:13:08,245
‫- بالتأكيد يا سيدي القاضي‬
‫- وأخيراً يا سيدي القاضي‬

158
00:13:08,370 --> 00:13:11,123
‫هناك نزاع على أبوّة السيد (فيلكورو)‬

159
00:13:11,248 --> 00:13:14,209
‫- ونريد تحديد ما يعتبر حقوقاً أبوية‬
‫- أعترض‬

160
00:13:14,334 --> 00:13:16,837
‫- أيّها الأوغاد‬
‫- سيد (فيلكورو)، أنت لا تساعد قضيتك‬

161
00:13:16,962 --> 00:13:19,881
‫كانت السيدة (برون) ضحية اعتداء‬
‫في فترة الحمل‬

162
00:13:20,048 --> 00:13:22,884
‫وهي تعتقد أنّ المغتصب هو والد الطفل‬

163
00:13:23,010 --> 00:13:27,347
‫لقد ربّيتُ ذلك الصبي‬
‫وما زلتُ أربّيه، ولا يهمني مِن أين جاء‬

164
00:13:27,472 --> 00:13:29,641
‫في رأينا أنّ ذلك مهم جداً‬

165
00:13:32,811 --> 00:13:34,938
‫- لقد وثقتُ بك‬
‫- وأنا وثقتُ بك‬

166
00:13:35,063 --> 00:13:38,734
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- على الطرفين عدم مخاطبة بعضهما‬

167
00:13:38,859 --> 00:13:40,235
‫إطلاقاً‬

168
00:13:40,402 --> 00:13:42,863
‫سآمر بإجراء فحص أبوّة ومخدرات‬

169
00:13:42,988 --> 00:13:47,534
‫سآمر بزيارات تحت الإشراف‬
‫حتّى تصدر نتائج فحصيّ الدم والأبوة‬

170
00:13:47,659 --> 00:13:49,411
‫انتظر، انتظر، مهلاً!‬

171
00:13:50,203 --> 00:13:52,372
‫هل سيكون هناك غريب‬
‫لمرافقتي أنا وابني؟‬

172
00:13:52,497 --> 00:13:55,542
‫لقد أصدرتُ حكمي‬
‫لا تستفزّني يا سيد (فيلكورو)‬

173
00:13:55,959 --> 00:13:59,171
‫أيّ مراجعة حالياً لن تكون في مصلحتك‬

174
00:14:15,354 --> 00:14:19,900
‫لَم تنظر إليّ هكذا من قبل‬
‫كأنّها تكرهني‬

175
00:14:20,192 --> 00:14:22,152
‫هل ستكون نتائج فحص المخدرات سلبية؟‬

176
00:14:22,277 --> 00:14:25,113
‫نعم، لَم أتعاطاها منذ ٦٠ يوماً‬

177
00:14:26,198 --> 00:14:29,409
‫أريد مقاومة هذا بأيّ طريقة ممكنة‬

178
00:14:29,659 --> 00:14:31,411
‫تدبّر المزيد مِن النقود إذن‬

179
00:14:31,995 --> 00:14:34,956
‫سواء كان هذا معفىً مِن الضرائب أم لا‬
‫سيكون مكلفاً‬

180
00:14:43,757 --> 00:14:45,550
‫تحتاج لمزيد مِن النقود‬

181
00:14:46,760 --> 00:14:50,472
‫- أحتاج لمزيد مِن النقود‬
‫- نحن نقنّن بسبب الحرب‬

182
00:14:51,014 --> 00:14:55,560
‫هناك المزيد مِن العمل إذن، يمكنني العمل‬
‫في مناوبة مزدوجة في نادي (لوكس)‬

183
00:14:55,685 --> 00:14:57,270
‫هل تفعل هذا لأجل ابنك؟‬

184
00:14:59,189 --> 00:15:01,066
‫قد تكون لديّ وظيفة لك‬

185
00:15:02,442 --> 00:15:06,363
‫توفّي الرجل الذي اشترى شركة طرح النفايات‬
‫الذي استخدمناه في السكة الحديدية‬

186
00:15:06,571 --> 00:15:08,198
‫وتمّ إخلاء المكان‬

187
00:15:09,116 --> 00:15:13,078
‫سأبدأ الإصغاء إلى الشعور الذي يرادوني‬

188
00:15:14,079 --> 00:15:17,707
‫أريدك أن تتعقّب (بليك)‬
‫وأن تعرف كيف تسير حياته بعيداً عنّي‬

189
00:15:17,999 --> 00:15:19,418
‫أستطيع فعل ذلك‬

190
00:15:22,212 --> 00:15:25,674
‫بماذا تشك؟ هل يشغّل الفتيات؟‬

191
00:15:26,675 --> 00:15:28,468
‫هل أنا في جلسة اعتراف؟‬

192
00:15:28,677 --> 00:15:32,347
‫لا، لكنّك لم تفعل هذا من قبل‬

193
00:15:32,472 --> 00:15:34,850
‫قد لا تكون قويّ الملاحظة فحسب‬

194
00:15:37,102 --> 00:15:39,020
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

195
00:15:40,355 --> 00:15:43,191
‫هل تعتقد أنّ المكسيكيين‬
‫قتلوا (كاسبر) حقاً؟‬

196
00:15:45,902 --> 00:15:50,824
‫لا أدري، كانت مراقبة سيئة، و...‬

197
00:15:52,409 --> 00:15:55,829
‫كانت غرفته أشبه بمصنع للميثامفيتانين‬

198
00:16:03,920 --> 00:16:08,884
‫توفّي (كاسبر)‬
‫ومعه ٥ ملايين دولار من أموالي‬

199
00:16:10,927 --> 00:16:16,308
‫وقُتل (ستان)، فتمّ استبعادي‬
‫عن مشروع السكة الحديدية‬

200
00:16:17,684 --> 00:16:20,020
‫لن يكشف العدو نفسه يا (ريموند)‬

201
00:16:21,271 --> 00:16:23,356
‫إنّهم يضعون العقبات لمعاقبتي‬

202
00:16:24,566 --> 00:16:29,738
‫هذا يشبه الاحتقان في القلب‬

203
00:16:33,158 --> 00:16:35,744
‫سأرى ما يمكنني فعله‬
‫بشأن مناوبات في (لوكس)‬

204
00:16:35,952 --> 00:16:40,165
‫لكن تتبّع (بليك)‬
‫لقد أصبح يثير قلقي‬

205
00:16:54,596 --> 00:16:57,516
‫(بولي)! كلاّ!‬

206
00:16:58,225 --> 00:17:02,354
‫سأتزوّج، أنا أحبّها‬

207
00:17:12,697 --> 00:17:14,366
‫اسمها (إيميلي)‬

208
00:17:14,616 --> 00:17:17,827
‫- أين وصلت في حملها؟‬
‫- ٤ أشهر تقريباً‬

209
00:17:19,579 --> 00:17:21,331
‫يا إلهي!‬

210
00:17:25,919 --> 00:17:27,921
‫مِن بين كلّ الأشياء الغبية‬

211
00:17:30,590 --> 00:17:32,884
‫أنت رجل أبيض وسيم‬

212
00:17:33,927 --> 00:17:39,015
‫وتريد أن تشارك في عمليات تبادل إطلاق نار‬
‫وأن تصبح زوجاً‬

213
00:17:39,808 --> 00:17:41,935
‫يمكنك أن تفعل أيّ شيء تريده‬

214
00:17:43,436 --> 00:17:44,813
‫حسناً‬

215
00:17:48,608 --> 00:17:52,028
‫لو كنتُ رجلاً، لفعلتُ كلّ ما أريده‬

216
00:17:53,822 --> 00:17:55,574
‫وغد غبي!‬

217
00:18:11,339 --> 00:18:15,010
‫لا، لا، لا، لا، لا‬

218
00:18:15,510 --> 00:18:16,928
‫لا، اللعنة!‬

219
00:18:23,184 --> 00:18:26,813
‫لقد أخذتِها، كيف استطعتِ بحقّ السماء؟‬

220
00:18:27,230 --> 00:18:30,817
‫- أخذتُ ماذا يا (بولي)؟‬
‫- تعرفين عمّ أتحدّث‬

221
00:18:32,611 --> 00:18:36,615
‫النقود! النقود التي أحضرتُها معي‬
‫من (أفغانستان)‬

222
00:18:36,740 --> 00:18:39,701
‫٢٠ ألف دولار يا (سينثيا)‬

223
00:18:39,868 --> 00:18:43,163
‫تلك الحقيبة؟ (بولي)‬

224
00:18:43,872 --> 00:18:48,001
‫عدتَ منذ ٤ سنوات‬
‫ظننتُ أنّك تركتها لي‬

225
00:18:48,168 --> 00:18:51,796
‫شيء أخفيتُه لتعثري عليه؟‬

226
00:18:53,173 --> 00:18:56,676
‫كانت تلك الأموال التي اعتمدتُ عليها‬
‫سأرزق بطفل‬

227
00:18:56,926 --> 00:18:58,845
‫وكيف كنتُ سأعرف ذلك؟‬

228
00:18:59,679 --> 00:19:04,309
‫لقد نزفتُ للحصول على تلك الأموال‬
‫ماذا فعلتِ بها؟ هل قامرتِ بها؟‬

229
00:19:04,809 --> 00:19:06,394
‫اسمعني‬

230
00:19:08,146 --> 00:19:12,651
‫عرفتَ أنّي لا أعمل‬
‫وكان مِن حقّي أن أتوقّع بعض المساعدة‬

231
00:19:12,776 --> 00:19:18,281
‫سأؤسّس عائلة، أعرف أنّ ذلك‬
‫لا يعني شيئاً لأمثالك، لكنّه مهم لي‬

232
00:19:18,907 --> 00:19:22,202
‫لا تخبرني بأنّي لا أهتم بالعائلة‬

233
00:19:22,535 --> 00:19:26,081
‫كنتُ راقصة، لكنّي حملتُ بك‬

234
00:19:26,790 --> 00:19:30,085
‫وربّيتُك... بمفردي‬

235
00:19:31,461 --> 00:19:33,922
‫كان مِن الممكن أن أجهضك‬

236
00:19:34,047 --> 00:19:36,883
‫لم تعرفي حتّى من هو أبي‬

237
00:19:39,803 --> 00:19:45,934
‫لقد أفسدتَ حياتي المهنية‬
‫أيّها الحقير الجاحد‬

238
00:19:48,353 --> 00:19:50,647
‫حملتُ بك ٩ أشهر‬

239
00:19:50,897 --> 00:19:56,486
‫وكنتُ أعتني بك منذ ذلك الوقت بغرابتك‬

240
00:19:57,737 --> 00:20:02,992
‫أنت غريب، مثل أصدقائك الأعزاء‬
‫من الأولاد‬

241
00:20:04,661 --> 00:20:07,747
‫نعم، أعرف عنك يا (بولي)‬

242
00:20:08,123 --> 00:20:09,499
‫نعم، أعرف‬

243
00:20:11,167 --> 00:20:13,795
‫أغلقي فمك‬

244
00:20:14,295 --> 00:20:18,007
‫أيّتها الحقيرة اللعينة‬

245
00:20:23,680 --> 00:20:25,056
‫(بول)‬

246
00:20:27,809 --> 00:20:30,729
‫(بولي)، انتظر‬

247
00:20:33,523 --> 00:20:37,569
‫تلقّيتُ هذا الأسبوع الماضي‬
‫لم يجد الشرطة شيئاً‬

248
00:20:38,027 --> 00:20:41,156
‫وقد قلتِ إنّك ستتحقّقين من الأمر‬

249
00:20:41,448 --> 00:20:45,535
‫- هل تركت هذا في صندوق بريد؟‬
‫- مع عنواني القديم‬

250
00:20:45,660 --> 00:20:50,206
‫استغرقوا وقتاً لإرسال الفاتورة إلى هنا‬
‫وحين سدّدتُها، أعطوني المحتويات‬

251
00:20:50,331 --> 00:20:52,167
‫هل بدأتِ تستقرين هنا؟‬

252
00:21:00,175 --> 00:21:02,969
‫- ما اسمها؟‬
‫- تبدو كحفلة‬

253
00:21:03,470 --> 00:21:06,848
‫- هل تابعتِ الأمر في مكتب المأمور؟‬
‫- لا يعرفون شيئاً‬

254
00:21:07,140 --> 00:21:09,142
‫لم أسمع شيئاً‬

255
00:21:09,684 --> 00:21:11,978
‫لم أرغب بتسليم هذا‬

256
00:21:12,187 --> 00:21:17,901
‫ظننتُ... حين تحدّثنا‬
‫ظننتُ أنّي أستطيع الوثوق بك‬

257
00:21:26,367 --> 00:21:27,744
‫تباً!‬

258
00:21:47,972 --> 00:21:51,017
‫- اللعنة!‬
‫- ألَم يحذّروك من هذا الكلام؟‬

259
00:22:00,360 --> 00:22:04,864
‫آسف لأنّك هنا، وأعرف أنّك لن تصدّقيني‬
‫لكنّي لم أوقعك في هذه المشكلة‬

260
00:22:05,782 --> 00:22:07,742
‫كان المأمور يعرف بشأننا‬

261
00:22:08,117 --> 00:22:12,288
‫- تحمّلتُ المسؤولية بالكامل‬
‫- نعم، أنا متأكّدة أنّك نبيل جداً‬

262
00:22:12,789 --> 00:22:15,208
‫ستخرجين مِن هنا بعد بضعة أشهر‬

263
00:22:17,126 --> 00:22:19,587
‫أحدهم يحاول الإساءة إليك‬

264
00:22:19,712 --> 00:22:23,800
‫ولو كان لديك أصدقاء أكثر‬
‫ربّما كان سيجد صعوبة في فعل ذلك‬

265
00:22:28,054 --> 00:22:31,015
‫هل تتذكّر ورقة حبس الرهن‬
‫التي سلّمناها قبل شهور؟‬

266
00:22:31,224 --> 00:22:34,435
‫- الفتاة المفقودة (فيرا)‬
‫- نعم‬

267
00:22:34,644 --> 00:22:37,522
‫قلتَ إنّك فتّشتَ سجلات هاتف‬
‫زميلتها السابقة في السكن‬

268
00:22:37,647 --> 00:22:39,941
‫ووجدتَ العنوان‬
‫الذي اتصلت منه (فيرا) آخر مرّة‬

269
00:22:40,400 --> 00:22:42,777
‫نعم، كان في الشمال‬

270
00:22:44,070 --> 00:22:46,990
‫- أيمكنك إحضاره إليّ؟‬
‫- أنت هنا الآن‬

271
00:22:50,368 --> 00:22:55,790
‫ساعدني في هذا، وأعدك بأن أقوم‬
‫بمراجعة قوية وجريئة لأخلاقياتي‬

272
00:22:58,960 --> 00:23:00,336
‫حسناً‬

273
00:23:32,493 --> 00:23:36,414
‫الولاء مهم، ومؤلم أحياناً‬

274
00:23:37,498 --> 00:23:43,922
‫يوماً ما، قد تجد مبرراً لتسأل نفسك‬
‫ما حدود الألم الذي تشعر به‬

275
00:23:44,047 --> 00:23:45,590
‫و...‬

276
00:23:46,883 --> 00:23:49,928
‫ستجد أنّه لا توجد أي حدود‬

277
00:23:50,845 --> 00:23:53,598
‫الألم لا ينفد‬

278
00:23:55,808 --> 00:23:58,227
‫لكنّ الناس يصابون بالإرهاق‬

279
00:26:52,735 --> 00:26:57,615
‫هذه السجلات لا قيمة لها‬
‫لا يمكنني معرفة ما كانوا يجنونه هنا حقاً‬

280
00:26:57,740 --> 00:27:00,243
‫هذا متوقّع، يمكننا مسح ذلك‬

281
00:27:01,661 --> 00:27:04,372
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬

282
00:27:04,539 --> 00:27:08,000
‫أين ذلك المدعو (ستانتوس)؟‬
‫كان يمتلك المكان‬

283
00:27:08,209 --> 00:27:10,253
‫أينما كان، لن يعود‬

284
00:27:11,087 --> 00:27:13,464
‫الأحداث هنا تتكرر يا (فرانك)‬

285
00:27:13,756 --> 00:27:19,345
‫أعرف ما يحدث في غرفة البوكر‬
‫نحن لا ندير مجرّد نادي، بربّك!‬

286
00:27:20,096 --> 00:27:24,058
‫ما يحدث الآن هو أنّنا نكافح للبقاء‬

287
00:27:24,851 --> 00:27:26,477
‫نحن نعيد بناء المكان‬

288
00:27:26,602 --> 00:27:29,730
‫كنتَ ستتوقّف عن هذه الأمور‬
‫حين التقينا‬

289
00:27:29,939 --> 00:27:31,941
‫بدا أنّ لديك خطة‬

290
00:27:32,066 --> 00:27:39,157
‫لم تنجح تلك الخطة‬
‫حين سرق أحدهم كلّ أموالنا‬

291
00:27:39,615 --> 00:27:42,910
‫ولا تنجح حين أكون متورّطاً‬

292
00:27:43,452 --> 00:27:46,706
‫- لا يمكننا الإنجاب في موقف كهذه‬
‫- ماذا تعني؟‬

293
00:27:47,415 --> 00:27:49,834
‫- ما الهدف من هذا؟‬
‫- المعذرة؟‬

294
00:27:50,918 --> 00:27:52,920
‫ظننتُ الأمر متعلق بنا في البداية‬

295
00:27:53,045 --> 00:27:56,257
‫نعم، لكن يجب أن يكون‬
‫متعلّقاً بشيء أكثر من هذا‬

296
00:27:56,382 --> 00:28:00,219
‫(فرانك)، أعلم أنّي ساعدتُك‬
‫لكنّي لا أريد أن أكون زوجة رجل عصابات‬

297
00:28:00,344 --> 00:28:02,180
‫تعرفين أنّ تلك الكلمة تزعجني‬

298
00:28:03,347 --> 00:28:09,353
‫لأنّي لم أسعى إلى هذه الحياة‬
‫بل حصلتُ عليها كـ"رجل عصابات"‬

299
00:28:11,022 --> 00:28:15,860
‫لقد وُلدتُ في الطبقة الخطأ‬
‫فدعك مِن الهراء عن رجل العصابات‬

300
00:28:15,985 --> 00:28:19,280
‫أنت الآن قواد يا (فرانك)، موزع‬

301
00:28:19,405 --> 00:28:22,491
‫أنا لا أختلط بهؤلاء الناس‬
‫تعرفين ذلك‬

302
00:28:23,534 --> 00:28:25,995
‫أحاول الصمود لمدة كافية لنستطيع...‬

303
00:28:26,871 --> 00:28:30,041
‫هؤلاء الناس، كل ما يفعلونه‬
‫سيفعلونه في كل الأحوال‬

304
00:28:30,333 --> 00:28:34,795
‫الجريمة موجودة لارتباطها بالرغبة البشرية‬
‫هذه هي السبل التي بقيت لي‬

305
00:28:34,921 --> 00:28:38,549
‫ومتى سينتهي كل هذا؟‬
‫حين نُرزق بطفل؟‬

306
00:28:38,674 --> 00:28:40,676
‫طفلنا جزء من المخطط‬

307
00:28:40,801 --> 00:28:43,137
‫وأن أكون ملتزماً بالقانون‬
‫هو جزء من المخطط أيضاً‬

308
00:28:43,262 --> 00:28:45,723
‫لكنّه متوقّف الآن، هل تحبّينني؟‬

309
00:28:46,849 --> 00:28:48,643
‫أنت معي إذن‬

310
00:28:48,768 --> 00:28:53,439
‫وربّما ستحبّينني إن لم تكوني معي‬

311
00:28:54,523 --> 00:28:58,527
‫أتفهّم الأمر، لكن قولي ذلك‬

312
00:28:59,779 --> 00:29:04,909
‫حتّى لا يكون علينا التصرّف بحذر‬
‫وأن نتصنّع معاً‬

313
00:29:13,334 --> 00:29:15,795
‫لا أظنّ أنّي أستطيع الإنجاب يا (فرانك)‬

314
00:29:15,920 --> 00:29:20,383
‫كنتُ أتظاهر بأنّ ذلك ليس صحيحاً‬
‫وأنّه ربّما...‬

315
00:29:21,384 --> 00:29:24,595
‫لكنّي ذهبتُ إلى الطبيب... بمفردي‬

316
00:29:25,680 --> 00:29:30,434
‫أجريتُ أكثر من عملية واحدة‬
‫أجريتُ ٣ عمليات‬

317
00:29:30,559 --> 00:29:32,311
‫- ٣ عمليات؟ ماذا...‬
‫- حين كنتُ في العشرينات‬

318
00:29:32,436 --> 00:29:36,065
‫يظنّ أنّي لن أستطيع إنجاب طفل‬
‫لا أستطيع‬

319
00:29:36,190 --> 00:29:37,566
‫أنت...‬

320
00:29:39,110 --> 00:29:40,486
‫أنت‬

321
00:29:40,736 --> 00:29:44,824
‫ولكن لماذا الآن؟‬
‫هل أصبحتُ أقلّ جاذبية في هذه الظروف؟‬

322
00:29:45,866 --> 00:29:48,327
‫لِم لَم تخبريني بهذا‬
‫حينما كانت أحوالي جيدة؟‬

323
00:29:48,661 --> 00:29:52,498
‫لقد تغيّرنا الآن‬

324
00:29:53,624 --> 00:29:56,335
‫وها نحن هنا نتحدّث بصراحة‬

325
00:29:56,877 --> 00:29:58,921
‫فمن يحبّ الآخر؟‬

326
00:30:08,222 --> 00:30:12,101
‫يبدو هذا الدجاج شهياً‬
‫هل استخدمتِ تلك الوصفة أم...‬

327
00:30:12,560 --> 00:30:14,603
‫- نعم‬
‫- وصفة (كارلوتا)؟‬

328
00:30:14,729 --> 00:30:17,898
‫نعم، آمل أن تكون شهية كما تعدّها‬

329
00:30:19,025 --> 00:30:20,401
‫لطيف جداً‬

330
00:30:21,610 --> 00:30:22,987
‫شكراً‬

331
00:30:24,822 --> 00:30:30,369
‫كنّا نقول إنّها ستكون فكرة رائعة‬
‫لو جاءت أمّي للبقاء معنا بعد ولادة الطفل‬

332
00:30:30,703 --> 00:30:33,331
‫والزفاف؟ أرى أن تعجّلوه‬

333
00:30:33,456 --> 00:30:35,207
‫ستفعلون ذلك، فامضوا قدماً‬

334
00:30:35,333 --> 00:30:38,586
‫وستحتاجين لوجودي هنا‬
‫لا تتخيّلين ما ينتظرك‬

335
00:30:38,711 --> 00:30:42,757
‫- ليالي طويلة بدون نوم‬
‫- قد يصبح المكان مزدحماً‬

336
00:30:43,007 --> 00:30:45,551
‫سأستخدم الأريكة في غرفة المعيشة‬
‫لن أتذمّر‬

337
00:30:45,676 --> 00:30:49,764
‫أمضيتُ أسبوعاً كاملاً في قارب‬
‫وعمري ٤ سنوات، ولَم أتذمّر‬

338
00:30:50,056 --> 00:30:53,142
‫- أمضيتُ ٨ أيام في الهيكل‬
‫- أمّي‬

339
00:30:53,267 --> 00:30:55,811
‫ماذا؟ هل سيعتقلني؟‬

340
00:30:56,062 --> 00:30:59,273
‫أحمد الرب‬
‫لأنّهم أبعدوك عن تلك الدراجة النارية‬

341
00:30:59,648 --> 00:31:02,443
‫هذا أفضل بكثير‬
‫وأصبحتَ ترتدي بدلة الآن‬

342
00:31:03,110 --> 00:31:05,071
‫إنّه وسيم جداً‬

343
00:31:13,871 --> 00:31:18,209
‫قبل بضعة أشهر‬
‫حين تحدّثتُ عن التبني‬

344
00:31:18,459 --> 00:31:21,837
‫- (جورادن)، لا أريد...‬
‫- كنتُ أفكّر بك في طفولتك‬

345
00:31:22,463 --> 00:31:26,967
‫وما كان سيحدث لو اهتم أحدهم بك‬

346
00:31:27,093 --> 00:31:29,387
‫ولو اعتنى أحدهم بك‬

347
00:31:29,804 --> 00:31:31,514
‫لا ضرورة لذلك الآن‬

348
00:31:31,639 --> 00:31:35,142
‫أنا معك يا (فرانك)‬
‫أنا أحبّك‬

349
00:31:36,602 --> 00:31:40,856
‫لكنّي لا أريد رؤيتك تخسر ما حقّقتَه‬
‫ولا أعني النقود‬

350
00:31:43,401 --> 00:31:45,736
‫وأريد أن أشكرك‬
‫لأنّك تنظرين إليّ بهذه الطريقة‬

351
00:31:45,861 --> 00:31:48,656
‫وأشعر بحزن شديد‬
‫للطريقة التي تعيشين بها الآن‬

352
00:31:48,823 --> 00:31:50,991
‫مشكلتي هي عدم حضورك إلى السرير‬

353
00:31:51,117 --> 00:31:54,578
‫وكوننا ثملين كلّ ليلة‬

354
00:31:55,413 --> 00:31:57,039
‫سأجد طريقة للخلاص‬

355
00:31:57,790 --> 00:32:00,960
‫بشأن التبنّي، كنتَ حاسماً جداً‬

356
00:32:01,502 --> 00:32:05,339
‫أعتقد أنّك كنتَ ترفض طفلاً‬
‫يذكّرك بما كنتَ عليه‬

357
00:32:05,464 --> 00:32:08,551
‫وتقول إنّه مشكلة شخص آخر‬

358
00:32:18,769 --> 00:32:20,479
‫سأذهب إلى المنزل‬

359
00:32:24,191 --> 00:32:27,194
‫عليك إيجاد وقت لتنضمّ إليّ‬

360
00:32:55,639 --> 00:33:00,644
‫أمضيتُ اليوم كلّه في مركز الأدلة‬
‫ثمّ في مركز شرطة (فينشي)‬

361
00:33:01,312 --> 00:33:04,690
‫لم يكن هناك جواب عند أحد‬
‫لقد اختفت تماماً‬

362
00:33:04,815 --> 00:33:06,650
‫هذا يبدو من أفعالهم‬

363
00:33:07,568 --> 00:33:11,197
‫لكن لا شكّ أن هذه الصور التُقطت‬
‫قبل وفاة (كاسبر)‬

364
00:33:11,614 --> 00:33:13,240
‫كيف حالك؟‬

365
00:33:14,325 --> 00:33:18,871
‫أشرب أكثر، يداي في حالة سيئة‬

366
00:33:20,206 --> 00:33:21,624
‫وترتعشان‬

367
00:33:21,874 --> 00:33:24,627
‫- وأنت؟‬
‫- أتكلّم مع نفسي كثيراً‬

368
00:33:24,752 --> 00:33:27,421
‫لكنّي أشرب الكحول فقط‬
‫وذلك جديد‬

369
00:33:33,010 --> 00:33:37,014
‫إذن، الألماسات من صندوق ودائع (كاسبر)‬
‫مفقودة من بين الأدلّة‬

370
00:33:37,264 --> 00:33:39,433
‫ليس هذا جديداً‬

371
00:33:40,392 --> 00:33:45,940
‫هذه الفتاة مفقودة‬
‫واختفت قبل ظهور جثة (كاسبر) بمدة قصيرة‬

372
00:33:46,398 --> 00:33:50,069
‫ما الذي كنّا نسمع عنه‬
‫من حفلات المرافِقات والرجال ذوي النفوذ؟‬

373
00:33:51,237 --> 00:33:54,615
‫لم أتعرّف عليهم جميعاً‬
‫لكنّ هذا سيناتور‬

374
00:33:54,740 --> 00:33:57,952
‫- انظر إلى هذه الصورة‬
‫- (كاسبر)‬

375
00:33:58,244 --> 00:34:02,414
‫ليست هذه من الحفلات التي تسمح بالتصوير‬
‫أتظنّينه نوعاً من الابتزاز؟‬

376
00:34:03,040 --> 00:34:08,879
‫هل تعتقد حقاً أنّنا أغلقنا قضية (كاسبر)؟‬
‫بهؤلاء المكسيكيين؟‬

377
00:34:09,171 --> 00:34:13,259
‫كانت لديهم أغراض من منزل (كاسبر)‬
‫ووجدنا بصمات، لِم يهمّك الأمر؟‬

378
00:34:13,384 --> 00:34:15,844
‫لقد قيّد هؤلاء الناس حريتك يا (بيزيريديس)‬

379
00:34:16,762 --> 00:34:20,724
‫لقد فُقدت هذه الفتاة‬
‫ولا أحد يهتم بذلك‬

380
00:34:21,767 --> 00:34:26,855
‫الشؤون الداخلية فاسدة وتكسب المليارات‬
‫وفجأة، لا يهتم أحد بذلك‬

381
00:34:27,856 --> 00:34:32,278
‫قُتل مجموعة من الناس‬
‫ولا أحد يهتم‬

382
00:34:35,197 --> 00:34:39,118
‫لم أعد شرطياً‬

383
00:34:39,493 --> 00:34:41,954
‫وكما سمعت، لم تعودي محققة‬

384
00:34:43,414 --> 00:34:47,376
‫لا، بل تعمل حارس أمن‬
‫مع أحد رجال العصابات‬

385
00:34:47,543 --> 00:34:50,379
‫- وأنا أسجّل الأدلّة‬
‫- أقوم بعمليات استشارة‬

386
00:34:51,130 --> 00:34:54,425
‫وعليك أيضاً أن تغادري‬
‫أنت أفضل من أن تبقي معهم‬

387
00:34:55,217 --> 00:34:57,261
‫هل سمعتِ عن الفتى؟‬

388
00:34:57,678 --> 00:35:00,014
‫والتحقيق في الاحتيال؟‬

389
00:35:00,389 --> 00:35:03,183
‫كان محارباً عظيماً في ذلك اليوم‬

390
00:35:03,392 --> 00:35:05,769
‫نعم، لقد تحدّثتُ إليه‬

391
00:35:06,312 --> 00:35:09,898
‫إنّه تعيس، مكانه في العمل الميداني‬

392
00:35:10,024 --> 00:35:12,234
‫عليه أن يستقيل أيضاً إذن‬

393
00:35:13,944 --> 00:35:17,114
‫لِم لَم يعرف (ديكسون) أنّ المكان‬
‫هو مكان لبيع الكوكايين؟‬

394
00:35:17,239 --> 00:35:20,492
‫لا أدري، لأنّه مدمن أحمق‬

395
00:35:21,410 --> 00:35:23,787
‫لديّ برنامج جديد‬

396
00:35:24,079 --> 00:35:28,876
‫لأنّ نفوذي ضئيل جداً‬
‫في عالمنا هذا‬

397
00:35:29,501 --> 00:35:31,837
‫أحاول التقليل من الأشخاص‬
‫الذين أخيّب أملهم‬

398
00:35:32,630 --> 00:35:36,800
‫وأحرص على أن أعرف الفرق‬
‫بين التزاماتي والتزامات الآخرين‬

399
00:35:50,731 --> 00:35:54,485
‫لا تفعلي ذلك، لقد سعدتُ برؤيتك‬

400
00:35:55,611 --> 00:35:58,113
‫لم أدرك أنّي كنتُ أفكّر بك‬

401
00:36:25,724 --> 00:36:28,936
‫فيلم لـ(لي مارفن) على قناة (تي سي إم)‬

402
00:36:32,856 --> 00:36:36,902
‫ربّما شيء خفيف، لا يهمني ما نشاهده‬

403
00:37:08,684 --> 00:37:12,521
‫لِم تهتمين بالأمر؟‬
‫مديرك هو مَن أنهى هذا الموضوع‬

404
00:37:12,730 --> 00:37:14,523
‫- وفعل ذلك بعناية كبيرة‬
‫- هذا ما أقصده‬

405
00:37:14,648 --> 00:37:19,194
‫أغلقنا تحقيق (فينشي)، فأعلن (غيلدوف)‬
‫ترشّحه لمنصب الحاكم بحملة بنفقات باهظة‬

406
00:37:19,319 --> 00:37:21,780
‫إذن، لقد حصل على تبرّعاته‬
‫أهذا هو الأمر؟‬

407
00:37:21,905 --> 00:37:23,532
‫هل تريدين نصيبك؟‬

408
00:37:23,699 --> 00:37:26,493
‫النائب العام الحقيقي يمكنه القيام‬
‫بالكثير من الأعمال الخيّرة في هذه الولاية‬

409
00:37:26,618 --> 00:37:30,956
‫هل لفتت نظرك بالفتاة المفقودة؟‬
‫وماذا عنك؟ هل تبحث عن المتاعب؟‬

410
00:37:33,709 --> 00:37:37,463
‫أريد أن أعود للعمل الميداني‬
‫أنا أيضاً لستُ سعيداً بما آلت إليه الأمور‬

411
00:37:37,588 --> 00:37:40,257
‫تصرّفات (غيلدوف) هي أوضح إشارة‬
‫إلى وجود تصادم‬

412
00:37:40,382 --> 00:37:43,594
‫بين السلطات في (فينشي)‬
‫والمؤسسات الكبرى في الولاية‬

413
00:37:43,719 --> 00:37:47,848
‫ولن يتضرّر مستقبلك الوظيفي‬
‫أن تكون لديك فضائح عن الحاكم القادم؟‬

414
00:37:48,307 --> 00:37:51,977
‫أنا أجهّز تحقيقاً خاصاً سرياً‬

415
00:37:52,311 --> 00:37:54,313
‫الهدف المعلن هو تعقّب (إيرينا رولفو)‬

416
00:37:54,438 --> 00:37:56,732
‫الفتاة التي رهنت تلك المجوهرات‬
‫وجلبتكم جميعاً إلى هذا المكان‬

417
00:37:56,857 --> 00:37:58,734
‫تعرف أنّه لم يُقبض عليها‬

418
00:37:59,026 --> 00:38:02,654
‫- وما الهدف الحقيقي؟‬
‫- معرفة من قتل (كاسبر)‬

419
00:38:03,030 --> 00:38:06,825
‫والكشف عن التصادم بين شرطة (فينشي)‬
‫ومكتب العمدة والمدعي العام‬

420
00:38:06,950 --> 00:38:09,661
‫- وأيّ مِن مؤسسات الولاية الأخرى‬
‫- تعرفين أنّي لم أعد شرطياً‬

421
00:38:09,787 --> 00:38:11,872
‫لديك رخصتك كمحقق خاص‬
‫لقد تحقّقتُ من ذلك‬

422
00:38:11,997 --> 00:38:15,459
‫يمكنني تكليفك كمحقق خاص‬
‫لمكتب المدعي العام في قضية شخص مفقود‬

423
00:38:15,793 --> 00:38:18,337
‫أحتاج إلى أشخاص لن يلفتوا النظر إلينا‬

424
00:38:18,462 --> 00:38:21,548
‫إن انتشر خبر ما نبحث عنه‬
‫فقد يوقفوننا كما فعلوا المرّة الماضية‬

425
00:38:21,673 --> 00:38:23,133
‫لديّ وظيفة‬

426
00:38:25,928 --> 00:38:28,180
‫أشكرك، لكني لا أقبل‬

427
00:38:28,764 --> 00:38:30,891
‫هل ستعيد إليك تلك الوظيفة ابنك؟‬

428
00:38:34,937 --> 00:38:38,482
‫- ماذا تعرفين عنه؟‬
‫- أعرف أنّ الأمر لا يبدو في صالحك‬

429
00:38:39,775 --> 00:38:43,529
‫يمكن لمكتب المدعي العام التوسط في صالحك‬
‫مع مكتب خدمات الأطفال‬

430
00:38:43,654 --> 00:38:45,906
‫وتقديم توصيات وشهادة‬

431
00:38:46,657 --> 00:38:49,326
‫يمكنني التأكّد من أن تحتفظ بابنك‬

432
00:38:54,873 --> 00:38:57,709
‫لم يجدوا الكاميرا والقرص الصلب‬

433
00:38:59,920 --> 00:39:05,050
‫ولا أعتقد أنّ من أطلق النار عليّ‬
‫كان من المعاتيه في تبادل إطلاق النار‬

434
00:39:05,467 --> 00:39:07,594
‫بما أننا نتحدّث‬

435
00:39:10,514 --> 00:39:13,016
‫أريد البحث في أمر تلك الأراضي‬
‫في الشمال‬

436
00:39:13,433 --> 00:39:16,144
‫قد يرشدنا ذلك إلى شيء‬
‫بشأن حفلات بائعات الهوى أيضاً‬

437
00:39:16,395 --> 00:39:18,063
‫ذلك يجلب الكثير من الأموال‬

438
00:39:18,272 --> 00:39:20,858
‫إن كان ذلك مكانهم وفشلت إحدى الصفقات‬
‫فعلينا البحث في الأمر‬

439
00:39:20,983 --> 00:39:22,359
‫لن يسمحوا لك بذلك‬

440
00:39:22,484 --> 00:39:27,656
‫ستأخذ إجازة، وسأعينها كمحققة سرية‬
‫أي أنّه لن يكون عليّ تسجيلها‬

441
00:39:27,781 --> 00:39:32,160
‫أستطيع تتبّع الألماس‬
‫ومعرفة لِم كانت مع (كاسبر) ولِم فُقدت‬

442
00:39:32,286 --> 00:39:34,413
‫ولِم كانت صورها مع الفتاة‬

443
00:39:34,538 --> 00:39:37,124
‫أظنّ السؤال المهم هو لِم اخترتُموني أنا؟‬

444
00:39:37,291 --> 00:39:41,086
‫لم تعد ضمن النظام‬
‫وتعرف دائرة شرطة (فينشي)‬

445
00:39:42,296 --> 00:39:44,923
‫وحين يكون لديك الحافز المناسب‬
‫فستقدّم مساعدة جيدة‬

446
00:39:46,550 --> 00:39:52,556
‫فكّر في الأمر يا (فيلكورو)‬
‫لا يفوت الأوان على البدء من جديد‬

447
00:40:04,568 --> 00:40:08,530
‫إن كنتِ ستساعدينني على الاحتفاظ بابني‬
‫فأنا معك‬

448
00:40:10,157 --> 00:40:14,369
‫ابدأ فوراً، لقد بدأ عملك‬
‫أريد تقارير يومية‬

449
00:40:15,871 --> 00:40:19,207
‫ألستِ أنت مَن اعتبرتِني الأسوأ‬
‫بين هؤلاء الناس؟‬

450
00:40:20,918 --> 00:40:26,089
‫رأيتُ أنّ شائعة قتلك لذلك الرجل كاذبة‬
‫فعرفتُ أنّ الباقي كذب أيضاً‬

451
00:40:26,214 --> 00:40:28,383
‫كيف قرّرتِ أنّها شائعة؟‬

452
00:40:28,884 --> 00:40:30,844
‫ظننتك تعرف‬

453
00:40:32,512 --> 00:40:36,892
‫لقد قبضوا على الرجل‬
‫افترضتُ أنّ زوجتك السابقة أخبرتك‬

454
00:40:39,645 --> 00:40:42,272
‫ماذا تقصدين بأنّهم قبضوا على الرجل؟‬

455
00:40:42,564 --> 00:40:46,652
‫قبل أسابيع، قُبض على رجل‬
‫في تهمة اعتداء جنسي في (فينيس)‬

456
00:40:47,194 --> 00:40:49,696
‫وتطابق فحص الحمض الوراثي‬
‫مع ٦ قضايا اغتصاب لَم تُحل‬

457
00:40:49,988 --> 00:40:51,865
‫ومِن بينهن ابن زوجتك السباقة‬

458
00:40:53,659 --> 00:40:56,453
‫يبدو أنّه سيُحكم عليه‬
‫بالسجن مدى الحياة‬

459
00:41:02,542 --> 00:41:06,546
‫حقّق نتائج‬
‫وسأحرص على أن تحتفظ بابنك‬

460
00:41:34,616 --> 00:41:39,579
‫- (فرانك)، أشكرك على حضورك‬
‫- أرى أنّكم مدينون لي بقطعة أرض‬

461
00:41:39,788 --> 00:41:42,499
‫سأجد صعوبة في إقناع مجلس الإدارة بذلك‬

462
00:41:44,876 --> 00:41:49,214
‫تخيّل انتشار خبر عن طريقة إقامة‬
‫السكة الحديدية في السنوات الـ٥ الماضية‬

463
00:41:49,339 --> 00:41:52,009
‫وكيف أصبحت رخيصة جداً‬

464
00:41:58,390 --> 00:42:00,642
‫لا أرى أنّ ذلك يثير أيّ اهتمام‬

465
00:42:00,767 --> 00:42:05,897
‫شركة لطرح النفايات تسمّم منتزهاً ومزرعة‬
‫على امتداد (سنترال فالي)‬

466
00:42:06,064 --> 00:42:10,902
‫مالك أرض كبير‬
‫ملتزم بتطوير العقارات يتدخّل‬

467
00:42:12,070 --> 00:42:13,447
‫إنّها محاولة يائسة‬

468
00:42:14,281 --> 00:42:17,117
‫تمّ حلّ شركة (آرتشيرون) لطرح النفايات‬

469
00:42:17,325 --> 00:42:20,871
‫الرجل الذي بعتُها له‬
‫توفي في حادث سير‬

470
00:42:20,996 --> 00:42:22,831
‫هل تعرف شيئاً عن ذلك؟‬

471
00:42:24,499 --> 00:42:26,710
‫قد يكون هناك شيء ما لك‬

472
00:42:26,918 --> 00:42:28,920
‫هذا سبب اتصالي بك‬
‫دعني أسألك...‬

473
00:42:29,046 --> 00:42:34,468
‫هل سمعتَ عن اقتناء (كاسبر)‬
‫لمجموعة أفلام؟‬

474
00:42:35,552 --> 00:42:38,972
‫أفلام منزلية، قرص صلب مليء بها‬

475
00:42:40,640 --> 00:42:47,105
‫إن كنتَ مهتماً بفعل شيء لنا‬
‫فقد يعيدك ذلك إلى العمل معنا‬

476
00:42:50,859 --> 00:42:53,153
‫أحدهم أخذ ذلك القرص الصلب‬

477
00:42:53,528 --> 00:42:56,490
‫أعلم أنّ الشرطة لم يجدوه‬
‫في أيّ من منزليه‬

478
00:42:56,615 --> 00:42:59,242
‫ماذا عن المكسيكيين؟‬
‫الذين قتلوا (كاسبر)‬

479
00:42:59,659 --> 00:43:03,246
‫لستُ محققاً‬
‫لكنّها نقطة بداية جيدة‬

480
00:43:03,371 --> 00:43:05,749
‫إن كنتَ تعتقد أنّهم من فعلوا ذلك‬

481
00:43:12,255 --> 00:43:17,969
‫٥ قطع أراضي كهدية‬
‫وسأعثر على ذلك القرص الصلب‬

482
00:43:48,458 --> 00:43:50,877
‫نعم، أنا أتذكّرك، صحيح؟‬

483
00:43:51,837 --> 00:43:53,547
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

484
00:43:53,755 --> 00:43:55,590
‫أنا جئتُ لمساعدتك يا دكتور‬

485
00:43:56,299 --> 00:43:59,719
‫جئتُ لمساعدتك في الحفاظ‬
‫على كلّ عمليات التجميل التي أجريتَها‬

486
00:44:00,637 --> 00:44:02,973
‫لا أتخيّل أنّ هناك ما نتحدّث عنه يا سيدي‬

487
00:44:03,098 --> 00:44:05,767
‫لقد تعاونتُ معك حين تحدّثنا المرّة الماضية‬

488
00:44:06,017 --> 00:44:09,980
‫قد تكون تلك غلطتي‬
‫لأنّي لم أطرح الأسئلة المطلوبة‬

489
00:44:14,192 --> 00:44:17,362
‫أنت و(تشيزاني) والفتيات‬
‫وتجارة البشر‬

490
00:44:17,487 --> 00:44:19,281
‫أنت تجري لهن عمليات الزراعة‬
‫وتجميل الأنف‬

491
00:44:19,406 --> 00:44:24,035
‫لا أدري عمّ تتحدّث‬
‫أنا طبيب نفسي‬

492
00:44:24,161 --> 00:44:27,289
‫وشهادة فرعية في عمليات التجميل‬

493
00:44:27,414 --> 00:44:31,626
‫أنت و(تشيزاني) و(كاسبر)‬
‫كنتم تفعلون أكثر مما تتظاهرون به‬

494
00:44:32,919 --> 00:44:35,088
‫الفتيات، تكلّم‬

495
00:44:35,213 --> 00:44:40,093
‫مبالغتك في التهديدات‬
‫دليل على أنّها فارغة‬

496
00:44:40,552 --> 00:44:45,182
‫وتبيّن مدى عمق خطأ أفكارك‬

497
00:45:03,366 --> 00:45:08,205
‫بعد اليوم الذي عشتُه‬
‫قد تهوّن عليّ رؤيتك بحاجة لبعض الغرز‬

498
00:45:08,330 --> 00:45:10,207
‫أيّها الوغد ذو العينين الصغيرتين‬

499
00:45:10,916 --> 00:45:15,795
‫حفلات بائعات الهوى‬
‫وما تسمّيه بـ"الرجال الأثرياء"‬

500
00:45:16,671 --> 00:45:20,759
‫كان (كاسبر) يحضرها، تكلّم‬

501
00:45:21,009 --> 00:45:25,472
‫أجري العمليات للفتيات فقط‬
‫وأزيد مِن مقاساتهن‬

502
00:45:25,597 --> 00:45:28,683
‫وأتأكّد مِن توفير الوصفات المطلوبة‬
‫وهذا كلّ شيء‬

503
00:45:35,899 --> 00:45:39,194
‫الحفلات في مكان آمن‬
‫وهو مكان اجتماع سري لرجال ذوي نفوذ‬

504
00:45:39,319 --> 00:45:43,531
‫تكلّم عن الحوافز‬
‫وإلاّ سأفسد لك عملية تجميل أخرى‬

505
00:45:47,035 --> 00:45:50,705
‫رتّب (كاسبر) فكرة الحفلات‬
‫مع (توني تشيزاني)‬

506
00:45:50,830 --> 00:45:53,458
‫(توني) قوّاد لديه طموح سياسيّ‬

507
00:45:53,583 --> 00:45:56,169
‫والده لا يشارك في التجمعات‬

508
00:45:56,670 --> 00:46:00,632
‫الخدمات التي يقدمها (توني) تجعله‬
‫يكوّن صداقات مع ذوي النفوذ الذين ذكرتَهم‬

509
00:46:00,757 --> 00:46:03,927
‫ويسهّل الطريق لصفقات‬
‫دبّرها (كاسبر)‬

510
00:46:04,052 --> 00:46:05,428
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- أظنّ...‬

511
00:46:06,012 --> 00:46:11,101
‫أظنّ الرجلين يستغلان المناسبات‬
‫للحصول على مواد لابتزاز زبائنهما‬

512
00:46:11,309 --> 00:46:16,022
‫انتشرت شائعات بأنّ (بن)‬
‫كانت لديه أفلام لشخصيات مهمة كثيرة‬

513
00:46:16,147 --> 00:46:18,108
‫- (ماكاندليس)‬
‫- مَن؟‬

514
00:46:18,858 --> 00:46:23,989
‫إنّه رئيس شركة (سانتا كلارا) للسكك‬
‫الحديدية، وهي أصغر الآن، اسمها (كاتالست)‬

515
00:46:30,412 --> 00:46:32,789
‫علاقتك بعائلة (تشيزاني) قديمة‬

516
00:46:35,125 --> 00:46:37,669
‫أنت أرسلتَ زوجته الأولى في مصحّة عقلية‬

517
00:46:39,129 --> 00:46:42,507
‫فعلتُ كلّ... فعلتُ كلّ شيء...‬

518
00:46:44,676 --> 00:46:47,554
‫فعلتُ كلّ ما يمكنني فعله لـ(هيلين)‬

519
00:46:48,430 --> 00:46:52,684
‫هناك تقليد معين لكبار عائلة (تشيزاني)‬
‫كانت تواجه صعوبة في تقبّله‬

520
00:46:53,810 --> 00:46:59,274
‫إنّهم... يمكنك وصفهم‬
‫بأنّهم عائلة مِن المبدعين‬

521
00:47:09,617 --> 00:47:12,829
‫قد يكون مِن الصعب العودة إلى ذلك المجال‬

522
00:47:13,204 --> 00:47:15,540
‫لكنّه ليس مستحيلاً، أليس كذلك؟‬

523
00:47:16,708 --> 00:47:21,921
‫ابحثي عن القطع الصلبة، لكنّها ليست مجوّفة‬
‫ولها سطح ناعم‬

524
00:47:23,131 --> 00:47:28,303
‫أخبريهم بأنّك فقدتِ وظيفتك، اخترعي قصة‬
‫وقولي إنّك بحاجة للعمل في الحفلة التالية‬

525
00:47:28,428 --> 00:47:32,015
‫لا أدري إن كنتُ أستطيع‬
‫الاتصال بهؤلاء الفتيات‬

526
00:47:32,140 --> 00:47:34,642
‫لَم يكنّ متزنات‬

527
00:47:35,018 --> 00:47:39,147
‫أصبحتُ بارعة جداً في هذا‬
‫ليس كالذي تفعله‬

528
00:47:39,606 --> 00:47:44,819
‫إن كنتِ تستطيعين الحصول على معلومات‬
‫عن دعوة، فعليّ أن أتحقّق مِن الأمر‬

529
00:47:45,070 --> 00:47:48,573
‫هناك فتاة مفقودة‬
‫وثمّة أمور أخرى‬

530
00:47:48,782 --> 00:47:51,910
‫شيء آخر؟ بعد تبادل إطلاق النار؟‬

531
00:47:52,702 --> 00:47:57,707
‫لم تتحدّثي عن الأمر، سألني أبي‬
‫وقال إنّك لا تردين على اتصالاته‬

532
00:47:57,832 --> 00:48:00,043
‫أنا مشغولة في العمل‬

533
00:48:01,294 --> 00:48:05,632
‫تساءلتُ عن سبب رغبتك‬
‫في الحضور إلى الشاطىء اليوم‬

534
00:48:06,674 --> 00:48:10,220
‫حاولتُ أن أفكّر إن كان هذا‬
‫يستحق ثمن محاضرة‬

535
00:48:12,055 --> 00:48:14,349
‫لستُ في موقف مناسب لإلقاء محاضرة‬

536
00:48:16,601 --> 00:48:19,479
‫هل أخبرتُك بأنّي قُبلتُ‬
‫في معهد (كاليفورنيا) للفنون؟‬

537
00:48:20,105 --> 00:48:21,564
‫هذا رائع‬

538
00:48:22,357 --> 00:48:24,484
‫- عظيم!‬
‫- شكراً‬

539
00:48:24,651 --> 00:48:27,695
‫- تهانينا، يا إلهي!‬
‫- شكراً‬

540
00:48:29,239 --> 00:48:32,909
‫عليّ أن أدعوك إلى العشاء‬

541
00:48:35,036 --> 00:48:40,083
‫قد أستطيع التحدّث إلى بعض الفتيات‬
‫اللاتي عملتُ معهن من قبل‬

542
00:48:41,126 --> 00:48:45,255
‫فقط لتحاولي إدخالي إلى تلك الحفلة‬
‫اتفقنا؟‬

543
00:48:45,922 --> 00:48:48,091
‫ألا يفترض أنّك انتقلتِ للعمل المكتبيّ؟‬

544
00:48:48,216 --> 00:48:50,552
‫لقد بدأتُ إجازتي للتّو‬

545
00:48:50,885 --> 00:48:55,473
‫- هل ستذهبين لمكان معيّن؟‬
‫- نعم، (غيرنفيل)‬

546
00:48:55,682 --> 00:49:00,979
‫هل تشتاقين للمنزل؟‬
‫لم تبتعدي عن ذلك المكان رغم أنّك تكرهينه‬

547
00:49:20,748 --> 00:49:23,042
‫زيادة عنصر الـ(بورون) الفلزي‬
‫تنتج اللون‬

548
00:49:23,168 --> 00:49:25,670
‫معظم الألماس الملوّن مِن نوعية رديئة‬

549
00:49:25,795 --> 00:49:31,050
‫لكنّ قطعاً كهذه بدرجة لون غنية‬
‫نادرة جداً‬

550
00:49:31,176 --> 00:49:34,679
‫وهي مقطعة بشكل ثمانيّ‬
‫لا شكّ أنّها مسروقة‬

551
00:49:34,804 --> 00:49:39,559
‫- قلتُ الكلام نفسه للشرطي الآخر‬
‫- أيّ شرطيّ آخر؟‬

552
00:49:39,976 --> 00:49:43,480
‫قبل بضعة أشهر، جاء محقّق ومعه صور‬
‫لألماسات مطابقة‬

553
00:49:43,605 --> 00:49:47,317
‫وأراد أن يعرف أن جاء أحد لمحاولة بيعها‬

554
00:49:47,525 --> 00:49:50,695
‫قلتُ له إنّي أقرأ سجلات الرهن بانتظام‬
‫ولم أرها مسجلة فيها‬

555
00:49:50,820 --> 00:49:53,615
‫فقال لي إنّهم لا يريدون تسجيل المسروقات‬
‫في أيّ أوراق‬

556
00:49:53,948 --> 00:49:58,036
‫فأعطاني بطاقته، وطلب منّي الاتصال به‬
‫إن سمعتُ شيئاً‬

557
00:49:58,161 --> 00:50:00,497
‫- هل ما زالت البطاقة معك؟‬
‫- نعم‬

558
00:50:03,541 --> 00:50:06,794
‫كان رجلاً بديناً ورائحته كالبوربون‬

559
00:50:08,254 --> 00:50:09,881
‫وبطنه منتفخ أيضاً‬

560
00:50:15,512 --> 00:50:19,432
‫"حين جاء (ديكسون)‬
‫ليسأل عن الألماس"‬

561
00:50:19,557 --> 00:50:22,268
‫"كان ذلك قبل عثورنا على صندوق ودائعه"‬

562
00:50:22,435 --> 00:50:24,812
‫إذن، فقد عرف عن الألماسات‬
‫قبل أن نعثر عليها‬

563
00:50:24,938 --> 00:50:28,107
‫في هذه الحالة‬
‫لِم لا يسجّلها على قائمة المسروقات؟‬

564
00:50:28,983 --> 00:50:32,946
‫شريكي السابق لديه عنوان آخر مكان‬
‫اتصلت منه الفتاة المفقودة‬

565
00:50:34,322 --> 00:50:37,283
‫ظهر الموقع على سجل (كاسبر)‬
‫للمواقع الجغرافية أيضاً‬

566
00:50:39,661 --> 00:50:42,080
‫يبدو أنّه مكان غني بالأحداث‬

567
00:50:44,415 --> 00:50:48,461
‫كان ثمّة تجمّع سكنيّ هنا‬
‫على امتداد (ريفر فالي)‬

568
00:51:00,390 --> 00:51:06,312
‫لِم قلتَ... هل كنتَ تكذب‬
‫بشأن ذلك الرجل الذي تعقّبتَه؟‬

569
00:51:06,646 --> 00:51:11,651
‫- لا، لا أفهم‬
‫- لكنّهم قبضوا عليه قبل أسابيع‬

570
00:51:11,859 --> 00:51:13,444
‫قاموا باستدعائي‬

571
00:51:14,821 --> 00:51:16,698
‫جاء معي (ريتشارد)‬

572
00:51:18,199 --> 00:51:22,996
‫ارتكب عدّة جرائم اغتصاب‬
‫وتطابق فحص الحمض الوراثي لاغتصابي معه‬

573
00:51:23,913 --> 00:51:28,084
‫هل لفّقتَ... ما قلتَه؟‬

574
00:51:33,381 --> 00:51:34,757
‫لماذا؟‬

575
00:51:35,300 --> 00:51:37,176
‫لماذا فعلتَ ذلك؟‬

576
00:51:37,427 --> 00:51:43,349
‫لماذا؟ لتجعلني أعتقد‬
‫أنّك تحميني أو ما شابه ذلك؟‬

577
00:51:43,933 --> 00:51:48,104
‫ليس... ليس هذا ما كنتُ...‬

578
00:51:48,229 --> 00:51:51,357
‫لقد دمّر ذلك كلّ شيء يا (راي)‬

579
00:51:52,358 --> 00:51:54,152
‫ودمّرك أنت‬

580
00:51:55,111 --> 00:51:59,741
‫لهذا أريد إجراء فحص الأبوة‬

581
00:52:01,534 --> 00:52:03,369
‫يجب أن أعرف‬

582
00:52:04,829 --> 00:52:09,751
‫عليّ أن أعرف‬
‫لأستطيع ترك كلّ شيء في المكان المناسب‬

583
00:52:10,335 --> 00:52:15,006
‫لم أعد أريد أن أعيش هذا الخيال‬
‫بشأن (تشاد) معك‬

584
00:52:15,798 --> 00:52:19,052
‫يجب أن يعرف الحقيقة حين يكون مستعداً‬

585
00:52:19,302 --> 00:52:24,974
‫هذه القصة المزيفة عن أنّنا شكّلنا عائلة‬
‫يجب أن تنتهي‬

586
00:52:34,567 --> 00:52:36,110
‫لقد أوقع بي‬

587
00:52:38,029 --> 00:52:39,530
‫أعني (فرانك)‬

588
00:52:40,114 --> 00:52:42,909
‫لا أدري ما يعنيه ذلك يا (راي)‬

589
00:52:56,547 --> 00:53:00,677
‫هل أنت جاد بشأن التبني؟‬

590
00:53:01,678 --> 00:53:05,556
‫ما قلتِه يعني شيئاً بالنسبة إليّ‬

591
00:53:09,477 --> 00:53:11,979
‫أريد أن أشكرك لأنّك أخبرتِني بذلك‬

592
00:53:15,817 --> 00:53:17,985
‫كلانا كنّا بحاجة‬
‫إلى والدين ووالدتين آخرين‬

593
00:53:33,334 --> 00:53:35,378
‫لا تقلقي بشأن الأطفال الآن‬

594
00:53:36,462 --> 00:53:38,673
‫هذا بيني وبينك‬

595
00:53:57,859 --> 00:53:59,986
‫يبدو أنّ لا أحد في المنزل‬

596
00:54:18,212 --> 00:54:22,300
‫هل تريدين الاتصال بالشرطة المحلية‬
‫ليدخلونا إلى هنا؟‬

597
00:54:33,436 --> 00:54:35,605
‫هل أصبحنا نتتبّع الطيور الآن؟‬

598
00:54:36,063 --> 00:54:37,690
‫الطيور القمّامة‬

599
00:54:51,954 --> 00:54:55,917
‫- هل تشمّ تلك الرائحة؟‬
‫- قاذورات الطيور؟‬

600
00:55:32,328 --> 00:55:34,497
‫إنّها دماء متراشقة‬

601
00:55:37,166 --> 00:55:38,709
‫يا إلهي!‬

602
00:55:45,633 --> 00:55:47,552
‫السقف نظيف‬

603
00:55:49,262 --> 00:55:51,639
‫لا توجد بقع ماء‬

604
00:55:58,771 --> 00:56:01,274
‫أحبّ هذا المكان‬

605
00:56:02,316 --> 00:56:07,071
‫صدقاً، لَم نكن بحاجة إلى كلّ تلك المساحة‬

606
00:56:08,364 --> 00:56:10,575
‫لا تتحدّثي هكذا، بربّك!‬

607
00:56:11,909 --> 00:56:15,872
‫هناك رجل اسمه (ماكاندليس)‬
‫من (كاتالست)‬

608
00:56:15,997 --> 00:56:17,874
‫دعك من العمل‬

609
00:56:22,003 --> 00:56:24,380
‫علينا أن نبيع النوادي‬

610
00:56:28,342 --> 00:56:32,346
‫وأن نشتري مزرعة ونزرع المنتجات العضوية‬

611
00:56:35,141 --> 00:56:37,018
‫أتخيّلنا كمزارعين‬

612
00:56:38,895 --> 00:56:42,982
‫ستهربين إلى طائرة‬
‫في أوّل مرّة تشمّين فيها رائحة كريهة‬

613
00:56:43,107 --> 00:56:44,734
‫صدقيني‬

614
00:56:47,028 --> 00:56:49,071
‫عملتُ كجامع ثمار‬

615
00:56:50,698 --> 00:56:55,369
‫كان عمري ١٤ أو ١٥ عاماً‬

616
00:56:57,705 --> 00:57:00,166
‫لا تريدين زراعة شيء‬

617
00:57:18,643 --> 00:57:20,561
‫ماذا عن ذلك الرجل؟‬

618
00:57:24,398 --> 00:57:27,026
‫هناك شيء قد أستطيع فعله له‬

619
00:57:27,735 --> 00:57:31,572
‫إن استطعت، فسنستعيد كلّ شيء‬

620
00:57:32,281 --> 00:57:35,618
‫- هل تثق به؟‬
‫- أثق بالمصالح الشخصية‬

621
00:57:42,792 --> 00:57:44,168
‫انتظري هنا‬

622
00:57:46,087 --> 00:57:49,632
‫أنا قادم، اخرس!‬

623
00:58:16,409 --> 00:58:18,577
‫- هل مِن مشكلة؟‬
‫- هل أنت بمفردك؟‬

624
00:58:19,870 --> 00:58:21,914
‫نعم، لماذا؟‬

625
00:58:24,667 --> 00:58:26,419
‫يجب أن نتحدّث أنا وأنت‬

626
00:58:36,287 --> 00:58:40,287
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

