﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:10,968
‫"خُسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة"‬

2
00:00:11,135 --> 00:00:15,306
‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود"‬

3
00:00:15,640 --> 00:00:19,852
‫"لَم يُكشف أمري، رغم أنّ كثيرين حاولوا"‬

4
00:00:20,019 --> 00:00:24,106
‫"أعيش بينكم، متنكراً جيداً"‬

5
00:00:24,482 --> 00:00:26,567
‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

6
00:00:26,692 --> 00:00:28,569
‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

7
00:00:28,903 --> 00:00:32,281
‫"أعيش الحياة التي تركتها خلفي"‬

8
00:00:33,324 --> 00:00:37,662
‫"هناك حقيقة تعيش، وحقيقة تموت"‬

9
00:00:37,787 --> 00:00:42,083
{\an5}‫"لا أدري أيّهما، فلا تهتم"‬

10
00:00:44,460 --> 00:00:48,214
‫"لا يمكنني أن أقتل كما تقتل أنت"‬

11
00:00:48,881 --> 00:00:52,969
‫"لا يمكنني أن أكره، حاولت وفشلت"‬

12
00:00:53,344 --> 00:00:57,431
‫"أنت سلّمتني، أو على الأقل حاولت"‬

13
00:00:57,723 --> 00:01:01,769
‫"تنحاز إلى أولئك الذين تحتقرهم"‬

14
00:01:02,270 --> 00:01:05,731
‫"كان هذا قلبك، هذا السرب مِن الذباب"‬

15
00:01:05,856 --> 00:01:10,736
{\an5}‫"كان هذا فمك يوماً ما‬
‫هذه المجموعة مِن الأكاذيب"‬

16
00:01:11,112 --> 00:01:14,782
‫"تخدمهم جيداً، ذلك لا يفاجئني"‬

17
00:01:15,575 --> 00:01:19,954
‫"أنت مِن أقاربهم، أنت مِن جنسهم"‬

18
00:01:20,288 --> 00:01:21,956
‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

19
00:01:22,248 --> 00:01:24,375
‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

20
00:01:24,500 --> 00:01:28,170
‫"كان عليّ أن أنسى حياتي"‬

21
00:01:28,879 --> 00:01:33,217
‫"القصص تُروى بحقائق وأكاذيب"‬

22
00:01:33,342 --> 00:01:37,388
‫"أنت تملك العالم، لذا، لا تهتم"‬

23
00:01:43,060 --> 00:01:45,646
‫أتريده بالحليب أو السكر؟‬

24
00:01:46,397 --> 00:01:47,815
‫بلا إضافات‬

25
00:02:15,926 --> 00:02:18,596
‫هل جئت لزيارتي لتحدّق بي؟‬

26
00:02:19,722 --> 00:02:24,602
‫قبل مدة طويلة‬
‫أعطيتني اسم رجل على ورقة‬

27
00:02:26,312 --> 00:02:29,065
‫- هذا صحيح‬
‫- لأنك عرفت ماذا سأفعل‬

28
00:02:30,149 --> 00:02:31,651
‫عرفت ماذا كنت أنا لأفعل‬

29
00:02:32,485 --> 00:02:33,986
‫لم أكن أعرفك البتة‬

30
00:02:34,945 --> 00:02:37,990
‫من كان ذلك الرجل بالنسبة إليك؟‬

31
00:02:38,115 --> 00:02:40,368
‫بالنسبة لي؟ لا أحد‬

32
00:02:40,910 --> 00:02:42,662
‫مجرد مدمن مخدرات‬

33
00:02:43,663 --> 00:02:47,083
‫وصلتني المعلومة ونقلتها إليك‬

34
00:02:47,541 --> 00:02:50,586
‫لأنك أردت طريقة لابتزاز نائب مأمور‬

35
00:02:51,253 --> 00:02:55,091
‫لم يكن ذلك ليضرّ‬
‫لكني أيضاً أحب العدل‬

36
00:02:56,133 --> 00:02:58,886
‫- أنت تعرف هذا‬
‫- لهذا فاجأني الأمر‬

37
00:03:03,307 --> 00:03:07,228
‫ذلك الاسم الذي كان على الورقة‬
‫أياً كان‬

38
00:03:09,397 --> 00:03:11,607
‫لم يكن الرجل الذي آذى زوجتي‬

39
00:03:13,901 --> 00:03:16,570
‫- كيف؟‬
‫- لقد أمسكوا بالرجل‬

40
00:03:17,988 --> 00:03:19,365
‫الشهر الماضي‬

41
00:03:19,907 --> 00:03:21,283
‫عن طريق الحمض الوراثي‬

42
00:03:22,702 --> 00:03:26,914
‫لم أعرف بالأمر‬
‫ظننت أن المعلومة صحيحة‬

43
00:03:29,542 --> 00:03:31,669
‫إذن، لا شيء من هذا جديد‬

44
00:03:32,878 --> 00:03:34,630
‫لم تكن المسيطر على الأمور قط‬

45
00:03:35,923 --> 00:03:40,344
‫- هل سنتقاتل يا (ريموند)؟‬
‫- كنت سأكون مختلفاً لولا ذلك‬

46
00:03:41,971 --> 00:03:44,348
‫من بين كل الأكاذيب‬
‫التي يكذبها الناس على أنفسهم...‬

47
00:03:45,099 --> 00:03:47,977
‫- بالتأكيد هذه أكثرها شيوعاً‬
‫- بل كنت لأكون مختلفاً‬

48
00:03:48,853 --> 00:03:51,188
‫لقد خدعتني‬

49
00:03:53,023 --> 00:03:54,984
‫لقد بعتُ روحي عبثاً‬

50
00:03:56,318 --> 00:03:59,238
‫إن كنت بعتها‬
‫فلست أنا من اشتراها‬

51
00:03:59,363 --> 00:04:03,075
‫أردت أن تسيطر على شرطي‬
‫فاستغللت مأساة زوجتي...‬

52
00:04:03,534 --> 00:04:05,369
‫لتدفعني إلى قتل شخص ما‬

53
00:04:05,911 --> 00:04:07,788
‫لم أدفعك لفعل شيء‬

54
00:04:08,706 --> 00:04:11,709
‫أنا أعطيتك اسماً‬
‫وأنت اخترت ماذا تفعل‬

55
00:04:12,084 --> 00:04:15,629
‫وذلك الخيار كان فيك‬
‫قبل زوجتك وقبل كل تلك الأمور‬

56
00:04:15,921 --> 00:04:19,008
‫كان موجوداً دائماً... ينتظر‬

57
00:04:20,426 --> 00:04:23,846
‫ألم تستخدم ذلك الرجل‬
‫لتكون ما تمنيت أن تكونه دائماً؟‬

58
00:04:26,265 --> 00:04:29,101
‫هذا الأمر، وزوجتك...‬

59
00:04:29,727 --> 00:04:31,479
‫كانا مجرد عذرين‬

60
00:04:32,521 --> 00:04:34,732
‫أتظن أنك كنت الرجل الخارق قبل ذلك؟‬

61
00:04:38,319 --> 00:04:39,695
‫تقبّل ذلك‬

62
00:04:40,237 --> 00:04:41,989
‫أتظن أني كنت لأفعل أقل من ذلك؟‬

63
00:04:43,532 --> 00:04:46,243
‫إن كان ذلك هو الأمر‬
‫الذي سيمنعك من دخول الجنة‬

64
00:04:47,161 --> 00:04:48,829
‫فأنا لا أريد دخولها‬

65
00:04:52,208 --> 00:04:55,336
‫من أعطاك الاسم؟‬

66
00:04:57,546 --> 00:04:59,673
‫رجل يعرفه أحد رجالي‬
‫على ما أذكر‬

67
00:05:02,176 --> 00:05:03,844
‫أخبرني قصتك‬

68
00:05:04,595 --> 00:05:06,764
‫وأخبرني عن المدمن‬
‫الذي عن يتحدث عن الاغتصاب‬

69
00:05:07,431 --> 00:05:09,517
‫لم أكن سمعت عن الرجل‬
‫حتى ذلك الوقت‬

70
00:05:09,683 --> 00:05:11,060
‫أو سمعت عنك‬

71
00:05:12,436 --> 00:05:15,481
‫كان حثالة، أعرف ذلك‬

72
00:05:18,108 --> 00:05:20,402
‫أنا حتى لم أسأله عن شيء‬

73
00:05:22,530 --> 00:05:24,365
‫ذلك الرجل، أنا فقط...‬

74
00:05:28,494 --> 00:05:32,873
‫أتريد إنهاء عملك معي؟‬
‫لك الحرية في ذلك‬

75
00:05:34,834 --> 00:05:37,711
‫ليس لديك الجرأة لتقوم بهذا‬
‫منذ مدة‬

76
00:05:44,510 --> 00:05:47,388
‫لا أريد إطلاق نار في مطبخي‬
‫يا (ريموند)‬

77
00:05:49,014 --> 00:05:50,975
‫ولا أريد رؤيتك تموت‬

78
00:05:51,392 --> 00:05:54,770
‫على يدي أو على يد أحد رجالي‬

79
00:05:58,023 --> 00:05:59,483
‫أنا لم أوقع بك‬

80
00:06:00,359 --> 00:06:02,570
‫وأنا لست طريقك إلى الانتحار‬

81
00:06:14,206 --> 00:06:16,125
‫الأرض الحكومية تبدأ من الغابة‬

82
00:06:17,001 --> 00:06:19,712
‫نحن نراقبها غالباً خوفاً من الحرائق‬
‫ومزارع الماريوانا‬

83
00:06:19,837 --> 00:06:22,756
‫بعض هذه الأكواخ هنا منذ الثلاثينيات‬

84
00:06:22,882 --> 00:06:25,342
‫يبدو من مسرح الحادث‬
‫أنه حدث منذ أسبوع وربما أكثر‬

85
00:06:25,467 --> 00:06:29,179
‫المكان ملوّث تماماً، سنعالج الأدلة‬
‫لكن قد لا نحصل على معلومات أخرى‬

86
00:06:29,305 --> 00:06:31,807
‫- أتعرف شيئاً حتى الآن؟‬
‫- الدماء لأنثى‬

87
00:06:31,932 --> 00:06:33,726
‫عضيات سيلان ميتة‬

88
00:06:33,851 --> 00:06:36,645
‫حسناً، أريد تفتيشاً شبكياً‬
‫وكلباً للبحث عن الجثة‬

89
00:06:40,858 --> 00:06:45,988
‫يا إلهي! أليس لديك ما يكفي من العمل؟‬
‫اتركي هذه القضية لشرطة (سونوما)‬

90
00:06:52,828 --> 00:06:57,416
‫(بليك) كان يشغّل الفتيات‬
‫وراء ظهرك خارج النادي‬

91
00:06:57,541 --> 00:06:59,293
‫هذه ليست مفاجأة كبيرة‬

92
00:07:00,461 --> 00:07:03,213
‫- الطموح قضى عليه‬
‫- لا، الأمر أكبر مما تظن‬

93
00:07:03,464 --> 00:07:06,508
‫لديه بيت دعارة خاص مع ابن (تشيساني)‬

94
00:07:07,927 --> 00:07:09,678
‫فتيات من الكتلة الشرقية‬

95
00:07:10,095 --> 00:07:13,349
‫يجري لهن عمليات في عيادة (بيتلور)‬
‫ليصبحن في أفضل هيئة‬

96
00:07:13,807 --> 00:07:17,102
‫سيخبرني بهذا، لا تقلق‬

97
00:07:17,519 --> 00:07:19,480
‫أتعرف عن الحفلات التي يقيمونها؟‬

98
00:07:20,272 --> 00:07:21,815
‫رجال أثرياء‬

99
00:07:22,232 --> 00:07:25,069
‫وسياسيون ومطورون عقارات‬

100
00:07:26,612 --> 00:07:28,781
‫(كاسبر) كان يذهب لهذه الحفلات‬

101
00:07:29,448 --> 00:07:30,824
‫ويعقد الصفقات فيها‬

102
00:07:32,409 --> 00:07:36,288
‫أريد أن تسلّم لي الرجل‬
‫الذي أخبرك عن المغتصب‬

103
00:07:38,749 --> 00:07:41,877
‫أمهلني بعض الوقت‬
‫وسأبحث عنه‬

104
00:07:42,086 --> 00:07:43,837
‫أمتأكد أن لديك الوقت؟‬

105
00:07:46,215 --> 00:07:48,509
‫أن تكون على شفير الهاوية‬
‫ليس مثل أن تكون تموت‬

106
00:07:49,134 --> 00:07:50,511
‫أنت تعرف ذلك‬

107
00:07:50,636 --> 00:07:53,180
‫عدت للعمل على مشروع السكة الحديدية‬
‫وعملنا مشروع‬

108
00:07:54,223 --> 00:07:59,019
‫الماضي الذي أنت غاضب منه‬
‫يمكن أن ينتهي‬

109
00:08:02,731 --> 00:08:04,817
‫شرطة الولاية تتابع الأمر أيضاً‬

110
00:08:05,442 --> 00:08:06,819
‫في قضية القتل‬

111
00:08:06,944 --> 00:08:09,989
‫يريدون أن أساعدهم في البحث‬
‫عن الفتاة التي رهنت الأغراض‬

112
00:08:10,114 --> 00:08:12,116
‫وأرسلتنا إلى مكان إطلاق النار‬

113
00:08:12,783 --> 00:08:15,327
‫(إيرينا رولفو)‬

114
00:08:17,287 --> 00:08:18,664
‫نحن أيضاً نبحث عنها‬

115
00:08:22,167 --> 00:08:25,462
‫سأرفع يدي الأخرى الآن‬

116
00:08:26,588 --> 00:08:28,882
‫إياك أن تطلق النار عليّ يا (ريموند)!‬

117
00:08:54,908 --> 00:08:57,202
‫ساعدني في العثور على القرص الصلب‬

118
00:08:58,579 --> 00:09:00,539
‫وسأعطيك الرجل الذي خدعك‬

119
00:09:01,790 --> 00:09:04,752
‫- من يريد القرص الصلب؟‬
‫- رجل أعمال‬

120
00:09:08,172 --> 00:09:10,799
‫قد تكون هناك صور كثيرة حساسة عليه‬

121
00:09:18,515 --> 00:09:20,100
‫أين تذهب الآن؟‬

122
00:09:21,643 --> 00:09:23,771
‫لأفكر بشأن قتل رجل‬

123
00:09:25,189 --> 00:09:28,400
‫إذا جلست وأنت توجه المسدس إليّ‬
‫مرة أخرى‬

124
00:09:30,402 --> 00:09:32,362
‫فعليك أن تباغتني‬

125
00:09:35,616 --> 00:09:37,576
‫أحب أن أتجنب هذا يا (فرانك)‬

126
00:09:39,328 --> 00:09:40,704
‫جيد‬

127
00:09:43,415 --> 00:09:45,667
‫قد تكون أحد آخر الأصدقاء‬
‫الذين تبقوا لي‬

128
00:09:47,461 --> 00:09:49,379
‫ألن تكون هذه كارثة؟!‬

129
00:10:23,831 --> 00:10:27,000
‫هذا جزء منه، (فينشي) و(كاسبر)‬

130
00:10:27,126 --> 00:10:30,045
‫الحفلات التي كنا نتحدث عنها‬
‫والفتاة المفقودة (فيرا)‬

131
00:10:30,170 --> 00:10:32,589
‫أجرت آخر مكالمة هاتفية لها‬
‫من ذلك الكوخ الواقع على بعد ميل‬

132
00:10:32,714 --> 00:10:35,050
‫جهاز تحديد المواقع الخاص بـ(كاسبر)‬
‫يبين وجوده هنا‬

133
00:10:35,175 --> 00:10:37,052
‫والآن لدينا مسرح جريمة‬
‫قُتلت فيه فتاة‬

134
00:10:37,177 --> 00:10:38,554
‫أنا مهتمة بالتواطؤ‬

135
00:10:38,679 --> 00:10:41,390
‫ربما كان التواطؤ يتم في تلك الحفلات‬

136
00:10:41,515 --> 00:10:43,100
‫هذه القضية مهمة‬
‫ثمة أحد مات هنا‬

137
00:10:43,225 --> 00:10:44,977
‫يموت شخص في كل ثانية من اليوم‬

138
00:10:45,102 --> 00:10:47,062
‫وليس كلهم محظوظون‬
‫ليحدث لهم هذا في (كاليفورنيا)‬

139
00:10:47,187 --> 00:10:49,356
‫حسناً يا سيدتيّ، تم إطلاعي على القضية‬

140
00:10:49,606 --> 00:10:51,650
‫أظن أننا سنتولى الأمر من هنا‬
‫إن كنت لا تمانعين‬

141
00:10:51,775 --> 00:10:54,778
‫إنها مرتبطة بقضية شخص مفقود‬
‫لدى الولاية‬

142
00:10:55,112 --> 00:10:57,406
‫سيسرنا أن نطلعكم على اكتشافاتنا‬

143
00:10:57,948 --> 00:11:00,659
‫هل تعرف عن حفلات تُقام هنا؟‬

144
00:11:00,784 --> 00:11:03,203
‫في كوخ يبعد حوالى ميل عن الطريق‬

145
00:11:03,328 --> 00:11:06,957
‫كلا، إنها ملكية خاصة‬
‫وليست تابعة لغابة الحكومة‬

146
00:11:07,166 --> 00:11:08,792
‫بيعت منذ بضع سنوات‬

147
00:11:08,917 --> 00:11:11,170
‫ألم تسمع أصوات أو ضوضاء في الغابة؟‬

148
00:11:12,671 --> 00:11:16,466
‫- هذا مسرح جريمتي يا آنسة (ديفيس)‬
‫- قم بعملك إذن أيها المأمور‬

149
00:11:24,600 --> 00:11:28,020
‫تحري عن الفتيات في تلك الحفلات‬
‫وأنت تحرى عن الماسات‬

150
00:11:28,729 --> 00:11:32,274
‫اعرف ما مصدرها الأصلي‬
‫وربما ستعرف من أخذها‬

151
00:11:33,233 --> 00:11:35,903
‫- (فيلكورو)؟‬
‫- يبحث عن الفتاة (رولفو)‬

152
00:12:02,930 --> 00:12:09,102
‫"يجب على جميع الزوار البقاء جلوساً"‬

153
00:12:30,082 --> 00:12:31,458
‫ماذا؟‬

154
00:12:35,671 --> 00:12:37,464
‫ظننت أنني قتلتك‬

155
00:12:40,008 --> 00:12:41,885
‫قبل ١١ سنة‬

156
00:12:42,552 --> 00:12:43,929
‫أو نحو لك‬

157
00:12:45,931 --> 00:12:47,683
‫ربما سأفعل هذا‬

158
00:12:47,975 --> 00:12:51,311
‫أهذا صحيح؟‬
‫من الذي قتلته في الحقيقة؟‬

159
00:12:53,146 --> 00:12:57,150
‫كان هناك امرأة في الـ٢٩ من عمرها‬

160
00:12:58,026 --> 00:12:59,987
‫في سبتمبر ٢٠٠٤‬

161
00:13:00,988 --> 00:13:04,658
‫محامية، شعرها بني داكن‬

162
00:13:05,367 --> 00:13:08,704
‫في مرآب سيارات تحت الأرض‬
‫في وسط البلد‬

163
00:13:10,622 --> 00:13:12,457
‫نعم، أنت تتذكر‬

164
00:13:13,792 --> 00:13:15,419
‫يقولون إنني ارتكبت أشياء كثيرة‬

165
00:13:17,004 --> 00:13:19,214
‫لدي حالة مرضية في الدماغ‬

166
00:13:19,840 --> 00:13:21,591
‫أنا أنسى بعض الأمور‬

167
00:13:23,593 --> 00:13:26,388
‫أشعر بأن محاميّ يجب أن يكون حاضراً‬

168
00:13:26,972 --> 00:13:28,682
‫كيف استطعت الحضور لزيارتي؟‬

169
00:13:28,807 --> 00:13:30,642
‫كانت زوجتي‬

170
00:13:32,978 --> 00:13:34,813
‫كنت شرطياً فيما مضى‬

171
00:13:37,607 --> 00:13:40,986
‫أنت لا تعرف ماذا كلّفتني‬

172
00:13:41,111 --> 00:13:43,488
‫اسمع يا رجل، لن أتحدث إليك‬
‫لا أعرف ما الحكاية‬

173
00:13:43,613 --> 00:13:46,033
‫سمعت ما الحكاية‬

174
00:13:46,158 --> 00:13:48,410
‫أردت أن أنظر في عينيك‬

175
00:13:51,788 --> 00:13:53,373
‫أنت الفاعل‬

176
00:13:55,208 --> 00:13:58,045
‫أنت حتى لا تشبهه‬

177
00:13:58,295 --> 00:13:59,671
‫من؟‬

178
00:14:00,505 --> 00:14:02,799
‫عيناي تبدوان مثل عينيك في رأيي‬

179
00:14:02,924 --> 00:14:04,843
‫سأحرقك‬

180
00:14:05,052 --> 00:14:08,388
‫- سننتظر ونرى ماذا سيحدث‬
‫- خير لك أن تأمل هذا‬

181
00:14:09,639 --> 00:14:13,602
‫ركّز على عينيّ أيها الوغد‬
‫لتعرف إن كان تهديدي فارغاً‬

182
00:14:13,977 --> 00:14:15,896
‫إذا لم يحكموا عليك‬
‫بالسجن مدى الحياة‬

183
00:14:16,021 --> 00:14:21,485
‫سأزيل كل إنش من جلدك بمبشرة جبن‬
‫بدءاً بقضيبك‬

184
00:14:21,693 --> 00:14:25,947
‫سأقطع أنفك وشفتيك وخصيتيك أيضاً‬

185
00:14:26,782 --> 00:14:28,867
‫وسأحرص على أن تبقى حياً‬

186
00:14:29,659 --> 00:14:34,247
‫وحتى إن حُكم عليك بالسجن مدى الحياة‬
‫فقد أفعل ذلك أيضاً‬

187
00:14:34,748 --> 00:14:36,124
‫كما قلت‬

188
00:14:40,253 --> 00:14:41,797
‫من أنت؟‬

189
00:14:42,506 --> 00:14:46,093
‫لستُ الشخص الذي تظنه‬
‫أنا حتى لا أعرفك‬

190
00:14:46,343 --> 00:14:47,969
‫بل تعرفني‬

191
00:14:48,637 --> 00:14:50,764
‫أنت فقط لم تكن تعرف ذلك‬

192
00:14:58,188 --> 00:15:01,900
‫عندما قلتَ إنها ماسات زرقاء‬
‫تذكرت شيئاً‬

193
00:15:02,067 --> 00:15:04,319
‫أعمال الشغب في عام ٩٢‬

194
00:15:04,528 --> 00:15:06,696
‫فترة سيئة للعاملين في مجال التأمين‬

195
00:15:07,322 --> 00:15:08,740
‫قد تكون هذه الماسات ذاتها‬

196
00:15:08,865 --> 00:15:12,494
‫ماس أزرق بقيمة مليونين ونصف‬
‫مصقولة على طراز (باروزي)‬

197
00:15:12,619 --> 00:15:14,329
‫أظن أن هذا ما لديك‬

198
00:15:14,454 --> 00:15:16,623
‫مجوهرات (سيبل فاين) في (هوليوود)‬

199
00:15:16,748 --> 00:15:20,043
‫كان هناك سرقة‬
‫في ٣٠ إبريل ١٩٩٢‬

200
00:15:22,796 --> 00:15:25,507
‫يجب أن تفهم كيف كان الحال‬
‫في ذلك الوقت‬

201
00:15:26,007 --> 00:15:28,009
‫الحرائق تندلع في كل مكان‬

202
00:15:28,760 --> 00:15:31,263
‫والقناصون يطلقون الرصاص عشوائياً‬
‫على الشرطة‬

203
00:15:31,513 --> 00:15:33,432
‫والدبابات في الشوارع‬

204
00:15:34,057 --> 00:15:36,351
‫وهتافات ضد الشرطة تصدر من كل...‬

205
00:15:38,895 --> 00:15:41,106
‫الكثير من رجالنا تركوا عملهم‬

206
00:15:42,649 --> 00:15:48,280
‫سرقة محل (سيبل فاين) للمجوهرات‬
‫ماس أزرق بقيمة مليونيّ دولار ونصف‬

207
00:15:48,405 --> 00:15:50,824
‫نعم، أنا الذي تحدثت إليه في الهاتف‬

208
00:15:51,408 --> 00:15:54,870
‫قُتل اثنان هما مالكا المتجر‬
‫رجل وزوجته‬

209
00:15:55,537 --> 00:15:57,247
‫كانت المرأة حامل‬

210
00:15:58,498 --> 00:16:01,543
‫(مارغريت أوسترمان)، أتذكر اسمها‬

211
00:16:04,004 --> 00:16:08,049
‫التقرير لا يذكر مشتبه به‬
‫أو أشخاص ذوي علاقة‬

212
00:16:08,175 --> 00:16:12,220
‫نعم، نُهب المكان بعد السرقة الفعلية‬

213
00:16:12,345 --> 00:16:15,474
‫لذا، لم يكن مسرح الجريمة سليماً‬

214
00:16:18,435 --> 00:16:20,270
‫لم يكن هناك سارقون أيضاً‬

215
00:16:23,565 --> 00:16:25,525
‫شريط كاميرا المراقبة كان مفقوداً‬

216
00:16:26,109 --> 00:16:28,195
‫أولئك الزوجان قُتلا بطريقة الإعدام‬

217
00:16:28,820 --> 00:16:32,073
‫كان المجرمون يعرفون ماذا يفعلون‬
‫وكانوا قد خططوا للسرقة‬

218
00:16:34,951 --> 00:16:37,454
‫وذانك الطفلان المسكينان‬

219
00:16:38,747 --> 00:16:40,373
‫(لينارد) و(لورا)‬

220
00:16:42,792 --> 00:16:45,003
‫شهدا الجريمة، أليس كذلك؟‬

221
00:16:48,965 --> 00:16:50,342
‫يا إلهي!‬

222
00:16:53,094 --> 00:16:54,971
‫أكان ضرورياً أن تريني هذه؟‬

223
00:17:03,188 --> 00:17:07,567
‫كانا يختبئان في إحدى خزانات العرض‬

224
00:17:08,235 --> 00:17:10,820
‫واضطرا إلى البقاء مكانهما مدة طويلة‬

225
00:17:13,073 --> 00:17:15,825
‫يختبئان ووالداهما ملقيان هناك‬
‫مثل...‬

226
00:17:22,916 --> 00:17:25,252
‫كنت أعمل ٤ أضعاف القضايا المخصصة لي‬

227
00:17:26,002 --> 00:17:29,756
‫أعمال الشغب زادت حجم العمل‬
‫وعندما لم تكن قضية ما تُحل بسرعة...‬

228
00:17:30,549 --> 00:17:31,925
‫كنا ننتقل لما بعدها‬

229
00:17:32,551 --> 00:17:35,053
‫ألم يستطع الطفلان تقديم معلومات؟‬

230
00:17:37,764 --> 00:17:39,391
‫كانا بالكاد يستطيعان الحديث‬

231
00:17:40,976 --> 00:17:45,564
‫كان عمر الفتاة حوالى ٤ سنوات‬
‫والولد أكبر منها بقليل‬

232
00:17:47,065 --> 00:17:48,775
‫وكان المجرمون يضعون أقنعة‬

233
00:17:53,029 --> 00:17:54,531
‫هذا كل شيء‬

234
00:17:56,950 --> 00:17:59,119
‫انتهى بهما المطاف‬
‫في بيوت الرعاية البديلة‬

235
00:18:03,540 --> 00:18:04,916
‫ألديك أطفال؟‬

236
00:18:07,836 --> 00:18:09,337
‫طفل في الطريق‬

237
00:18:12,299 --> 00:18:13,675
‫يا إلهي!‬

238
00:18:15,093 --> 00:18:17,012
‫ذانك الولدان دمراني‬

239
00:18:18,138 --> 00:18:21,266
‫انتقالهما من الحياة التي كانا يعيشانها‬
‫إلى بيوت الرعاية‬

240
00:18:21,933 --> 00:18:25,061
‫كل ذلك والمدينة وهي تحترق وتتدمر‬

241
00:18:35,864 --> 00:18:39,868
‫كوني في (كالي كلاب) في (فينتورا)‬
‫يوم السبت القادم الساعة الـ٦ مساءً‬

242
00:18:39,993 --> 00:18:42,370
‫قولي إنك أنا‬
‫وإنك ذهبت لمقابلة (بوغدن)‬

243
00:18:42,495 --> 00:18:45,415
‫ويجب أن تكون ملابسك‬
‫وكأنك تستحقين ألفي دولار في الليلة‬

244
00:18:45,707 --> 00:18:47,792
‫ستحتاجين إلى مساعدة في هذا‬

245
00:18:49,002 --> 00:18:53,590
‫ستأخذك الحافلة إلى موقع الحفلة‬
‫أياً كان، كما سمعت‬

246
00:18:53,715 --> 00:18:56,217
‫ولن يسمحوا لك بأخذ حقيبة يد‬
‫أو هاتف أو أي شيء‬

247
00:18:56,343 --> 00:18:58,303
‫سيجعلونك تسلّمينهم كل شيء‬

248
00:19:00,847 --> 00:19:02,223
‫حسناً‬

249
00:19:05,852 --> 00:19:09,939
‫ستكونين بين الكثير من الرجال‬
‫الذين يتوقعون جنساً سهلاً‬

250
00:19:10,565 --> 00:19:13,485
‫- ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟‬
‫- سأفكر في طريقة‬

251
00:19:18,031 --> 00:19:21,868
‫إذا كان رجال كاميرا الإنترنت سيئين‬
‫فهذا أسوأ كثيراً‬

252
00:19:21,993 --> 00:19:24,454
‫أنا شرطية يا (ثينا)‬
‫وأعرف كيف أعتني بنفسي‬

253
00:19:25,246 --> 00:19:29,167
‫لن يسمحوا لك بأخذ سكين‬
‫أو شيء آخر‬

254
00:19:29,584 --> 00:19:33,004
‫يفتشونك تفتيشاً يدوياً‬
‫ويجعلونك تتعرين‬

255
00:19:35,215 --> 00:19:36,758
‫هذا ما سمعته‬

256
00:19:40,345 --> 00:19:41,888
‫هذا كل ما أحتاج إلى معرفته‬

257
00:19:44,224 --> 00:19:45,892
‫رسمت هذه اللوحة لك‬

258
00:19:48,561 --> 00:19:52,148
‫كنت أفكر في امرأة تغرق على اليابسة‬

259
00:19:52,273 --> 00:19:54,275
‫أنا لا أفهم الفن‬

260
00:19:57,112 --> 00:20:00,115
‫لا أفهم لِم تبذلين جهداً كبيراً‬
‫لتكوني وحدك‬

261
00:20:02,909 --> 00:20:05,704
‫اكتشفت أن ذلك لا يتطلب جهداً كبيراً‬

262
00:20:06,538 --> 00:20:12,127
‫أنا هنا منذ ١٠ دقائق‬
‫وأنت تلعبين بالسكاكين لتبقيني بعيدة‬

263
00:20:12,419 --> 00:20:14,546
‫كنت أتدرب عندما طرقتِ الباب‬

264
00:20:23,430 --> 00:20:27,892
‫حسناً، أهناك شيء آخر‬
‫بشأن هذه الحفلة؟‬

265
00:20:29,602 --> 00:20:33,690
‫اعلمي فقط أنك مهما خططت...‬

266
00:20:34,149 --> 00:20:36,651
‫عندما تستقلين تلك الحافلة‬
‫لا مجال للتراجع‬

267
00:20:42,407 --> 00:20:45,201
‫"الأمر صعب، لن أكذب"‬

268
00:20:45,994 --> 00:20:48,079
‫كان حضوره يملأ هذا المنزل‬

269
00:20:48,204 --> 00:20:51,166
‫لقد أحبكما أكثر من أي رجل عرفته‬

270
00:20:52,333 --> 00:20:55,587
‫ولم يكن يرغب بشيء‬
‫إلاّ لأجل عائلته‬

271
00:20:57,797 --> 00:21:00,008
‫سيبدو هذا سخيفاً، أعرف‬

272
00:21:05,930 --> 00:21:08,308
‫هذه ليست للتعزية‬

273
00:21:09,476 --> 00:21:11,561
‫كان هذا المبلغ له يا (جويس)‬

274
00:21:16,316 --> 00:21:18,860
‫(بليك) ليس في الخارج، صحيح؟‬

275
00:21:18,985 --> 00:21:24,699
‫الآن؟ كلا‬
‫هل تعرفين (بليك)؟‬

276
00:21:26,159 --> 00:21:28,578
‫جاء إلى هنا بعد الجنازة مباشرة‬

277
00:21:30,455 --> 00:21:34,751
‫سأل عن حالي‬
‫وقدم التعازي وكل تلك التفاهات‬

278
00:21:37,420 --> 00:21:39,589
‫وعندما انتهى من التفاهات؟‬

279
00:21:40,507 --> 00:21:43,885
‫سأل إن كان (ستان) أخبرني بشيء‬

280
00:21:44,260 --> 00:21:46,554
‫قد يساعده على معرفة قاتله‬

281
00:21:46,930 --> 00:21:50,183
‫- هل ذكر لك (ستان) شيئاً كهذا؟‬
‫- لا‬

282
00:21:51,017 --> 00:21:55,939
‫أعني... لم يكن يدير شؤونك‬
‫مثل (بليك)، صحيح؟‬

283
00:22:00,485 --> 00:22:02,278
‫ذلك أمر يتعلق بالمهارات فحسب‬

284
00:22:03,613 --> 00:22:05,114
‫لقد أحببت (ستان)‬

285
00:22:11,579 --> 00:22:13,665
‫(مايكي) لا يعرف ماذا يفعل‬

286
00:22:15,834 --> 00:22:19,212
‫كان (ستان) أباً رائعاً‬

287
00:22:20,046 --> 00:22:21,548
‫ليس مثل كثير من...‬

288
00:22:22,465 --> 00:22:23,842
‫من الآباء‬

289
00:22:23,967 --> 00:22:27,220
‫أفكر في أن ابني الصغير‬
‫ليس له...‬

290
00:22:33,810 --> 00:22:35,603
‫- أنا آسفة!‬
‫- لا بأس‬

291
00:22:43,278 --> 00:22:45,905
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس يا (جويس)‬

292
00:22:59,419 --> 00:23:02,589
‫هذه طائرة حربية متخفية‬

293
00:23:03,715 --> 00:23:05,091
‫نعم‬

294
00:23:06,551 --> 00:23:09,012
‫يمكنها حمل ٨٠ قنبلة ذكية‬

295
00:23:09,846 --> 00:23:11,973
‫وهذا يعني أنها لا تخطىء الهدف أبداً‬

296
00:23:16,895 --> 00:23:18,521
‫يسمونها "الشبح"‬

297
00:23:21,941 --> 00:23:27,196
‫أنت... ربما لم تعد تهتم‬
‫بهذه الألعاب، صحيح؟‬

298
00:23:27,322 --> 00:23:29,949
‫- لا بأس‬
‫- إنها تقتل الناس‬

299
00:23:44,923 --> 00:23:47,216
‫ربما نشاهد التلفاز إذن‬
‫أتريد مشاهدة شيء؟‬

300
00:23:47,342 --> 00:23:49,260
‫- سجّلتُ مباراة الـ(كاردينالز)‬
‫- يمكننا مشاهدة (فريندز)‬

301
00:23:49,385 --> 00:23:51,763
‫- إنهم يعرضونه دائماً‬
‫- (فريندز)‬

302
00:23:51,971 --> 00:23:56,225
‫هذا المسلسل عمره ٢٠ عاماً‬
‫كان لي حبيبة تشاهده‬

303
00:24:00,897 --> 00:24:02,899
‫ماذا تكتبين لديك؟‬

304
00:24:03,274 --> 00:24:05,860
‫أثمة دراما تحدث هنا ولا أراها؟‬

305
00:24:05,985 --> 00:24:10,365
‫أرجو أن تحدّ من التعامل بيننا‬
‫أنا منتدبة لألاحظ‬

306
00:24:19,582 --> 00:24:22,835
‫حسناً يا صديقي‬
‫ابحث عن (فريندز)‬

307
00:24:33,763 --> 00:24:35,390
‫هل علمك والدك هذا؟‬

308
00:24:38,476 --> 00:24:40,895
‫أبي لم يكن لديه أبداً‬
‫وقت للرياضة‬

309
00:24:45,733 --> 00:24:47,694
‫أيمكننا الجلوس قليلاً؟‬

310
00:25:01,541 --> 00:25:02,959
‫والدك...‬

311
00:25:04,544 --> 00:25:08,047
‫كان رجلاً صالحاً‬

312
00:25:10,174 --> 00:25:11,634
‫كان من أفضل الرجال‬

313
00:25:13,052 --> 00:25:14,429
‫أعرف هذا‬

314
00:25:14,971 --> 00:25:17,140
‫لا داعي ليظل الجميع يقولونه‬

315
00:25:20,184 --> 00:25:24,480
‫ستكون الأمور صعبة لبعض الوقت‬
‫لكنك ستتجاوزها‬

316
00:25:25,940 --> 00:25:27,775
‫لأنك ورثت ذلك عنه‬

317
00:25:28,735 --> 00:25:31,571
‫قوته في داخلك‬

318
00:25:33,489 --> 00:25:34,866
‫أحياناً...‬

319
00:25:38,077 --> 00:25:42,123
‫أحياناً يحدث أمر يدمر حياتك‬

320
00:25:43,458 --> 00:25:46,502
‫تصبح حياتك مقسمة‬
‫لما قبله وما بعده‬

321
00:25:47,420 --> 00:25:49,547
‫أنا تعرضت لخمسة كتلك حتى الآن‬

322
00:25:50,631 --> 00:25:54,385
‫وهذه المرة الأولى لك‬

323
00:25:56,512 --> 00:25:58,556
‫لكن إن استغللته بالطريقة الصحيحة‬

324
00:25:59,182 --> 00:26:00,558
‫أعني الأمر السيىء‬

325
00:26:01,934 --> 00:26:04,020
‫استغلّه بالطريقة الصحيحة‬

326
00:26:06,606 --> 00:26:08,983
‫وسيجعلك أفضل‬

327
00:26:10,026 --> 00:26:11,694
‫وأقوى‬

328
00:26:12,528 --> 00:26:14,781
‫سيمنحك شيئاً لا يملكه معظم الناس‬

329
00:26:18,034 --> 00:26:19,952
‫بقدر ما هو هذا الأمر سيىء‬

330
00:26:20,161 --> 00:26:21,662
‫وبقدر ما هو خطأ‬

331
00:26:23,456 --> 00:26:24,832
‫هذا الألم...‬

332
00:26:26,709 --> 00:26:28,669
‫قد يجعلك رجلاً أفضل‬

333
00:26:32,423 --> 00:26:33,966
‫هذا ما يفعله الألم‬

334
00:26:36,052 --> 00:26:38,346
‫يريك ما في داخلك‬

335
00:26:40,890 --> 00:26:42,558
‫وداخلك أنت...‬

336
00:26:44,977 --> 00:26:46,604
‫ذهب نقي‬

337
00:26:48,231 --> 00:26:49,690
‫أنا أعرف هذا‬

338
00:26:50,316 --> 00:26:52,527
‫ووالدك كان يعرفه أيضاً‬

339
00:26:54,320 --> 00:26:56,280
‫ذهب نقي خالص‬

340
00:26:56,906 --> 00:26:58,741
‫هذا ما في داخلك‬

341
00:27:19,303 --> 00:27:21,097
‫هل تستمتعين بهذا؟‬

342
00:27:21,639 --> 00:27:23,224
‫أعني، هل تحبين عملك؟‬

343
00:27:23,349 --> 00:27:26,644
‫أرجو أن تتوقف عن التحدث إليّ‬
‫يا سيد (فيلكورو)‬

344
00:27:33,526 --> 00:27:35,653
‫والدتك، هل...‬

345
00:27:36,696 --> 00:27:38,990
‫هل ذكرت أن شيئاً سيتغير؟‬

346
00:27:39,574 --> 00:27:42,160
‫قالت إني قد لا أظل أراك‬
‫بقدر ما أراك الآن‬

347
00:27:42,451 --> 00:27:46,372
‫- وهل أنت راضٍ عن هذا؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

348
00:27:51,711 --> 00:27:56,465
‫إذا تغيرت الأوضاع... وهذا قد يحدث‬

349
00:27:58,801 --> 00:28:03,222
‫قد يخبرونك بأمور عنك... وعني‬

350
00:28:04,974 --> 00:28:07,268
‫والأشياء التي سيقولونها، أياً كانت...‬

351
00:28:09,437 --> 00:28:11,522
‫أياً كان ما يقولونه‬
‫أو القصص التي تسمعها...‬

352
00:28:11,647 --> 00:28:15,026
‫أنا والدك وأنت ابني‬

353
00:28:17,445 --> 00:28:19,155
‫وسأحبك دائماً‬

354
00:28:23,117 --> 00:28:24,493
‫حسناً‬

355
00:29:05,076 --> 00:29:06,994
‫"١، ٢، ٣، ٤"‬

356
00:29:19,173 --> 00:29:24,303
‫"إن كنت لا أروقك‬
‫فابحث لنفسك عن قديس"‬

357
00:29:24,428 --> 00:29:30,351
‫"اذهب وحاول أن تعثر على فتى‬
‫يستطيع أن يكون ما لا أستطيع"‬

358
00:29:30,476 --> 00:29:36,691
‫"ما تحتاج إليه هو‬
‫دمية بلاستيكية مطلية حديثاً"‬

359
00:29:36,816 --> 00:29:40,820
‫"شخص يتجاوز كل الجنون"‬

360
00:29:40,945 --> 00:29:45,324
‫"ويتصرف دائماً بطرافة‬
‫قلت له نعم، نعم"‬

361
00:29:47,159 --> 00:29:50,705
‫"مع صديقك الجديد‬
‫أصبحت منطقياً"‬

362
00:29:50,830 --> 00:29:58,587
‫"وأنا أراك تتنقل من آلة لآلة"‬

363
00:29:58,713 --> 00:30:02,967
‫"لكنك تعرف أن هذا ليس حقيقياً..."‬

364
00:30:03,092 --> 00:30:06,304
‫"والأمور ليست كما تبدو عليه أبداً"‬

365
00:30:06,429 --> 00:30:08,389
‫"ولا يمكن الاعتماد..."‬

366
00:30:50,931 --> 00:30:52,308
‫ماذا حدث الليلة يا (راي)؟‬

367
00:30:52,433 --> 00:30:55,519
‫"لقد أعدته للبيت مبكراً‬
‫أتظن أن هذا يفيد؟"‬

368
00:30:59,774 --> 00:31:02,360
‫أنا... أريد...‬

369
00:31:03,694 --> 00:31:05,738
‫أريد أن أعقد اتفاقاً معك‬

370
00:31:09,200 --> 00:31:11,619
‫- "سأنهي المكالمة"‬
‫- انتظري، أرجوك انتظري‬

371
00:31:11,911 --> 00:31:15,289
‫فقط... لا تنهي المكالمة‬

372
00:31:17,500 --> 00:31:18,876
‫أنت تفوزين‬

373
00:31:20,878 --> 00:31:23,631
‫أنا لا أحاول الفوز يا (راي)‬

374
00:31:23,964 --> 00:31:27,009
‫"أظن أننا عند هذه المرحلة‬
‫يجب أن نترك الأمر للمحامين"‬

375
00:31:27,176 --> 00:31:28,844
‫اسمعيني فحسب‬

376
00:31:29,553 --> 00:31:33,974
‫لا... لن أعترض على الوصاية‬

377
00:31:34,809 --> 00:31:36,185
‫حسناً؟‬

378
00:31:38,187 --> 00:31:39,563
‫إنه لك‬

379
00:31:40,773 --> 00:31:43,526
‫"أعرف أنه سيكون سعيداً معك"‬

380
00:31:44,568 --> 00:31:45,945
‫ومع (ريتشارد)‬

381
00:31:47,863 --> 00:31:49,448
‫"هل أنت جاد؟"‬

382
00:31:50,741 --> 00:31:52,451
‫أنت ثمل مرة أخرى‬

383
00:31:53,411 --> 00:31:57,832
‫لا، اسمعيني، انسي فحص إثبات الأبوة‬

384
00:31:59,625 --> 00:32:01,001
‫لا تخبريه‬

385
00:32:03,212 --> 00:32:05,881
‫"لا تخبريه بما حدث أو..."‬

386
00:32:06,882 --> 00:32:08,467
‫أو كيف حملتِ به‬

387
00:32:10,678 --> 00:32:12,346
‫لا ينبغي أن يعرف‬

388
00:32:12,680 --> 00:32:14,056
‫فقط...‬

389
00:32:15,224 --> 00:32:17,435
‫دعيه يعتقد أنني أبوه‬

390
00:32:19,812 --> 00:32:22,064
‫- وسأرحل‬
‫- "هذا..."‬

391
00:32:23,774 --> 00:32:25,192
‫هذا لأجلي أنا يا (راي)‬

392
00:32:25,609 --> 00:32:27,027
‫يجب أن أعرف‬

393
00:32:29,113 --> 00:32:30,489
‫أرجوك!‬

394
00:32:32,867 --> 00:32:36,287
‫أرجوك! لا تخبريه أبداً‬

395
00:32:37,329 --> 00:32:39,248
‫وأنا سأبقى بعيداً‬

396
00:32:40,749 --> 00:32:42,793
‫ولن أحتج على شيء‬

397
00:32:46,964 --> 00:32:48,716
‫لن أراه مرة أخرى‬

398
00:32:51,802 --> 00:32:55,431
‫- "حبيبي..."‬
‫- قولي نعم فحسب‬

399
00:32:56,682 --> 00:32:59,685
‫أرجوك، قولي نعم فحسب‬

400
00:33:02,229 --> 00:33:04,106
‫وسأغادر حياتيكما إلى الأب‬

401
00:33:07,109 --> 00:33:11,280
‫حسناً، نعم يا (فرانك)‬
‫سأفعل هذا‬

402
00:33:13,407 --> 00:33:15,034
‫أتقسمين لي؟‬

403
00:33:17,495 --> 00:33:18,871
‫أقسم‬

404
00:33:19,830 --> 00:33:23,334
‫شكراً لك، شكراً لك، شكراً‬

405
00:33:36,430 --> 00:33:38,182
‫اسمها (إيرينا رولفو)‬

406
00:33:38,516 --> 00:33:40,684
‫كانت في وقت ما فتاة إحدى رجالك‬

407
00:33:40,809 --> 00:33:44,188
‫قُتل في إطلاق النار الذي حدث هنا‬
‫منذ مدة‬

408
00:33:45,856 --> 00:33:48,859
‫أنت (سانتا مورتي)، هل تعرفها؟‬

409
00:33:50,027 --> 00:33:53,531
‫الأمر ليس هكذا‬
‫ليست عصابة كما تظن‬

410
00:33:53,656 --> 00:33:55,824
‫أياً كان، نادٍ للكتب!‬

411
00:33:55,991 --> 00:33:57,868
‫كنت رجل (ليدو أماريلو)‬

412
00:33:57,993 --> 00:34:00,120
‫تنقل الماريوانا المكسيكية الرخيصة‬

413
00:34:00,663 --> 00:34:02,414
‫أين يمكنني أن أجد (إيرينا)؟‬

414
00:34:29,191 --> 00:34:32,486
‫هناك أطراف أخرى، لن تُشفى بسهولة‬

415
00:34:32,611 --> 00:34:33,988
‫اللعنة!‬

416
00:34:34,822 --> 00:34:36,198
‫لا أعرف‬

417
00:34:36,782 --> 00:34:38,367
‫أين يمكنني أن أبحث؟‬

418
00:34:45,958 --> 00:34:48,711
‫أين تأوي العاهرات المكسيكيات؟‬

419
00:34:49,211 --> 00:34:50,879
‫أين تقيم؟‬

420
00:34:58,887 --> 00:35:02,057
‫ألف دولار، أو أن المسمار التالي...‬

421
00:35:03,642 --> 00:35:05,227
‫يخترق عينك‬

422
00:35:07,271 --> 00:35:10,107
‫لديهن مكان في (مونتي)‬

423
00:35:17,906 --> 00:35:19,533
‫هذا سيؤلمك‬

424
00:35:30,294 --> 00:35:33,589
‫الماسات مصدرها سرقة لم يُعثر على الفاعل‬
‫فيها خلال أحداث شغب ١٩٩٢‬

425
00:35:34,298 --> 00:35:36,258
‫محل مجوهرات قُتل فيها شخصان‬

426
00:35:41,764 --> 00:35:43,265
‫لا يوجد مشتبه بهم‬

427
00:35:47,478 --> 00:35:49,355
‫هل عرفت شيئاً عن الفتاة (رولفو)؟‬

428
00:35:58,030 --> 00:36:00,199
‫أمتأكدة أنك تريدين الذهاب‬
‫إلى هذه الحفلة؟‬

429
00:36:02,201 --> 00:36:04,995
‫لا أريد تقديم هذا إلى (ديفيس)‬
‫إلى أن يكون لدينا شيئاً مهماً‬

430
00:36:06,080 --> 00:36:09,416
‫نوعية الرجال الذين في هذه الحفلات...‬
‫من يدري ماذا سيحدث!‬

431
00:36:11,627 --> 00:36:14,755
‫تعنين أنك أنت التي ستتعرضين للخطر‬

432
00:36:16,090 --> 00:36:18,634
‫- نعم‬
‫- نحن سنحميك‬

433
00:36:19,218 --> 00:36:20,719
‫سنلحق الحافلة بسيارتين‬

434
00:36:20,928 --> 00:36:23,097
‫لا يمكنني إدخال هاتف أو شيء آخر‬

435
00:36:25,140 --> 00:36:26,517
‫جهاز إرسال‬

436
00:36:28,769 --> 00:36:30,437
‫تلصقينه في مكان ما‬

437
00:36:32,731 --> 00:36:34,441
‫في حذائك مثلاً‬

438
00:36:41,949 --> 00:36:46,161
‫أنت ستلحق بنا‬
‫سنحدد مساحة للمراقبة حول المكان‬

439
00:36:46,995 --> 00:36:49,665
‫وإذا اضطررت، سأدخل‬

440
00:36:54,920 --> 00:36:58,841
‫حاولي ألاّ تطعني أحداً‬
‫إلاّ إن اضطررت‬

441
00:37:02,094 --> 00:37:05,055
‫- ما اسمك مرة أخرى؟‬
‫- (أثينا)‬

442
00:37:06,849 --> 00:37:08,225
‫تعملين مستقلة‬

443
00:37:09,768 --> 00:37:15,065
‫أنت أكبر قليلاً مما ذكرتِ‬
‫لكنك مميزة، حسناً‬

444
00:37:15,482 --> 00:37:18,152
‫- إلى الحافلة‬
‫- جيد، الذراعان‬

445
00:37:23,532 --> 00:37:24,908
‫حسناً، اذهبي‬

446
00:37:28,162 --> 00:37:29,538
‫حسناً‬

447
00:37:32,499 --> 00:37:33,876
‫هيا بنا‬

448
00:37:35,335 --> 00:37:37,212
‫حسناً، فلنر، هيا بنا‬

449
00:37:38,839 --> 00:37:40,215
‫هيا‬

450
00:37:41,967 --> 00:37:43,343
‫جيد‬

451
00:37:46,722 --> 00:37:48,223
‫ستستعيدينه غداً‬

452
00:37:48,766 --> 00:37:50,726
‫لا تجادلي أيتها الساقطة‬

453
00:37:52,227 --> 00:37:53,604
‫جيد‬

454
00:39:09,471 --> 00:39:11,598
‫أجئت هنا للتحدث أكثر؟‬

455
00:39:13,725 --> 00:39:15,310
‫لم أعرف أن هذا بيتك‬

456
00:39:17,187 --> 00:39:19,481
‫هذا شيء سأشطبه من قائمة‬
‫الأمور التي تمنيتها قبل موتي‬

457
00:39:19,606 --> 00:39:22,276
‫مواجهة على الطريقة المكسيكية‬
‫مع مكسيكيين حقيقيين‬

458
00:39:28,699 --> 00:39:30,325
‫إنها في الحافلة التي أمامنا‬

459
00:39:30,742 --> 00:39:33,579
‫- يمكنك اللحاق بنا الآن‬
‫- "عُلم"‬

460
00:39:33,745 --> 00:39:35,414
‫سنركب سيارتي عندما يتوقفون‬

461
00:39:46,341 --> 00:39:52,222
‫رجل اسمه (ليدو أماريلو)‬
‫قُتل على يد الشرطة قبل أشهر‬

462
00:39:52,973 --> 00:39:57,269
‫وحدث ذلك لأن فتاته‬
‫باعت أغراضاً مشبوهة‬

463
00:39:58,645 --> 00:40:02,190
‫وأنا أبحث عنها، هذا كل شيء‬

464
00:40:03,358 --> 00:40:05,193
‫يبدو أنك تريد عقد صفقة‬

465
00:40:05,986 --> 00:40:07,863
‫لكنك أخبرتنا بأنك لا تحتاج إلى شركاء‬

466
00:40:09,197 --> 00:40:12,200
‫اسمها (إيرينا رولفو)‬

467
00:40:13,619 --> 00:40:15,662
‫كان (أماريلو) قوادها‬

468
00:40:18,373 --> 00:40:20,083
‫أريد التحدث إليها فقط‬

469
00:40:21,376 --> 00:40:25,797
‫إن كنت تعرف مكانها‬
‫أو استطعت أن ترتب للقائي بها‬

470
00:40:27,007 --> 00:40:28,592
‫يمكننا التحدث عن صفقات‬

471
00:40:30,636 --> 00:40:32,930
‫نحن لم نعد بحاجة إلى عقد صفقة‬

472
00:40:38,477 --> 00:40:40,479
‫لدي ناديان محميان‬

473
00:40:41,271 --> 00:40:43,482
‫إذا ساعدتماني‬

474
00:40:44,775 --> 00:40:51,448
‫يمكنكما بيع بضاعتكما فيهما‬
‫٣ ليالٍ أسبوعياً على مدى عام‬

475
00:40:52,532 --> 00:40:56,244
‫وفي نهاية العام، نعيد التفاوض‬

476
00:40:57,412 --> 00:40:59,247
‫بناءً على أعمال متبادلة‬

477
00:41:00,415 --> 00:41:04,544
‫لماذا تحتاج لتلك الفتاة‬
‫إذا استطعنا معرفة مكانها؟‬

478
00:41:05,045 --> 00:41:07,339
‫أريد منها الإجابة عن بعض الأسئلة‬

479
00:41:07,506 --> 00:41:13,011
‫الرجل الذي سرقه رجلها‬
‫كان في حيازته شيء‬

480
00:41:21,353 --> 00:41:24,898
‫في العام الأول لا آخذ نسبة‬

481
00:41:26,149 --> 00:41:28,527
‫تحتفظون بما تجنونه‬

482
00:41:28,860 --> 00:41:30,237
‫١٠٠ بالمئة‬

483
00:41:30,445 --> 00:41:33,573
‫سنطلب منها الاتصال بك... ربما‬

484
00:41:37,995 --> 00:41:39,413
‫إنها بداية‬

485
00:41:42,249 --> 00:41:48,547
‫لكني سأحتاج إلى مقابلتها‬
‫وجهاً لوجه في مرحلة ما‬

486
00:42:50,734 --> 00:42:52,319
‫ماذا... ما هذا؟‬

487
00:42:52,778 --> 00:42:55,906
‫مثل الإكستاسي النقي، إنه رائع جداً‬

488
00:42:56,198 --> 00:42:58,200
‫يبقيك في مزاج جيد‬

489
00:43:02,245 --> 00:43:03,622
‫افتحي فمك‬

490
00:43:29,481 --> 00:43:32,109
‫- حسناً، أريد منك مراقبتها‬
‫- حسناً‬

491
00:43:32,317 --> 00:43:33,693
‫سأذهب‬

492
00:43:54,714 --> 00:43:56,758
‫استمتعوا أيها السادة‬

493
00:44:27,080 --> 00:44:28,748
‫مكالمة لك يا سيدي‬

494
00:44:28,999 --> 00:44:32,169
‫إنها فتاة‬
‫ويبدو من صوتها أنها إسبانية‬

495
00:44:34,796 --> 00:44:36,173
‫(فرانك سيميون)‬

496
00:44:36,298 --> 00:44:38,717
‫"اسمي (إيرينا)، أتريد التحدث إليّ؟"‬

497
00:44:38,842 --> 00:44:41,469
‫نعم، نعم يا (إيرينا)‬

498
00:44:42,304 --> 00:44:44,681
‫أيمكننا أن نلتقي؟‬

499
00:44:44,806 --> 00:44:47,559
‫أريد التحدث إليك عن (ليدو)‬
‫وما حدث له‬

500
00:44:47,976 --> 00:44:49,895
‫يمكنني أن أدفع لك مقابل وقتك‬

501
00:44:50,061 --> 00:44:52,480
‫"لا، نتحدث عبر الهاتف"‬

502
00:44:54,149 --> 00:44:57,068
‫قال الشرطة إنك رهنت بعض الأغراض‬
‫من منزل (بن كاسبر)‬

503
00:44:57,402 --> 00:44:59,112
‫وهكذا عثروا على رجلك (ليدو)‬

504
00:45:00,280 --> 00:45:04,242
‫كيف حصلت على تلك الأغراض؟‬
‫هل قتل (ليدو) (كاسبر) حقاً؟‬

505
00:45:04,743 --> 00:45:06,369
‫"أعطاها لي رجل"‬

506
00:45:06,745 --> 00:45:10,123
‫"دفع لي ٥٠٠ دولار إضافة إلى المبلغ‬
‫الذي سأحصل عليه من رهنها"‬

507
00:45:10,624 --> 00:45:12,459
‫أيمكنك أن تصفيه؟‬

508
00:45:12,918 --> 00:45:16,504
‫"نحيل وأبيض، كان شرطياً"‬

509
00:45:16,838 --> 00:45:19,758
‫- "لم يكن يرتدي زي الشرطة"‬
‫- كيف عرفتِ أنه شرطي؟‬

510
00:45:20,008 --> 00:45:23,887
‫"أعرف الشرطة‬
‫وأظن أنني رأيته من قبل"‬

511
00:45:24,054 --> 00:45:28,099
‫- "إنه كابتن"‬
‫- قابليني لأريك بعض الصور‬

512
00:45:28,516 --> 00:45:31,645
‫- لتتعرفي عليه‬
‫- "لن أتحدث لرجال بيض آخرين"‬

513
00:45:31,978 --> 00:45:34,522
‫"طلبوا مني الاتصال فاتصلت"‬

514
00:45:35,232 --> 00:45:37,567
‫يمكنك إحضار أناسك معك‬

515
00:45:37,734 --> 00:45:39,819
‫لن نخدعك، ستكونين بأمان‬

516
00:45:40,612 --> 00:45:43,949
‫وسأعطيك ألف دولار لتخبريني من الرجل‬

517
00:45:45,283 --> 00:45:47,035
‫"نعم، حسناً"‬

518
00:47:05,572 --> 00:47:07,699
‫كما وعدناك، لقد رأيتها‬

519
00:47:09,826 --> 00:47:13,330
‫سنختار ليالي الخميس والجمعة والسبت‬
‫في الناديين‬

520
00:47:14,831 --> 00:47:16,207
‫من دون أن ندفع رسوماً‬

521
00:47:18,001 --> 00:47:19,753
‫كما قلتَ‬

522
00:47:20,420 --> 00:47:21,963
‫والعام القادم نتفاوض من جديد‬

523
00:47:23,340 --> 00:47:24,716
‫كما قلتَ‬

524
00:47:25,592 --> 00:47:27,385
‫لماذا فعلتم هذا؟‬

525
00:47:28,803 --> 00:47:30,305
‫لماذا قتلتم الفتاة؟‬

526
00:47:31,181 --> 00:47:32,682
‫ما علّتكم بحق الجحيم؟‬

527
00:47:35,143 --> 00:47:39,105
‫لقد سمعتها‬
‫كانت العاهرة تعمل لصالح الشرطة‬

528
00:47:56,122 --> 00:47:57,499
‫(فرانك)؟‬

529
00:48:03,004 --> 00:48:04,381
‫نعم‬

530
00:49:21,875 --> 00:49:23,960
‫اللعنة! تباً!‬

531
00:49:24,085 --> 00:49:25,628
‫كنت أراقبك يا آنسة‬

532
00:49:26,171 --> 00:49:29,340
‫قلت لنفسي "هذه امرأة حقيقية"‬

533
00:49:30,383 --> 00:49:31,968
‫ليس كأولئك الفتيات الصغيرات‬

534
00:49:32,177 --> 00:49:37,056
‫يحاولن التظاهر بأنهن يفهمن‬
‫لكن أعينهن لا تعبير فيها‬

535
00:49:39,726 --> 00:49:44,147
‫بالنسبة لي، الحوار مهم أيضاً‬

536
00:49:45,773 --> 00:49:48,568
‫يمكنني التحدث إليك طوال اليوم‬
‫عن تجارة النفط، لكن...‬

537
00:49:48,693 --> 00:49:50,778
‫أنا متأكد أنك تودين أن تفعلي شيئاً آخر‬

538
00:50:41,246 --> 00:50:44,290
‫١٢ مليون دولار‬
‫لا تتسع في حقيبة صغيرة‬

539
00:50:44,415 --> 00:50:46,125
‫سيكون التبادل مؤمّناً‬

540
00:50:46,251 --> 00:50:49,796
‫يمكننا إدخال النقود إلى النظام‬
‫كتكاليف تسويق‬

541
00:50:49,921 --> 00:50:52,966
‫- أو إدارة استثمار‬
‫- كما فعلت مع (سيميون)‬

542
00:50:53,925 --> 00:50:55,927
‫كان ذلك بينه وبين (كاسبر)‬

543
00:50:57,428 --> 00:51:01,432
‫واستثمارات جماعتك‬
‫تساوي أكثر بكثير لنا‬

544
00:51:01,558 --> 00:51:04,143
‫والآن أرجوك، استمتع بأمسيتك‬

545
00:51:04,477 --> 00:51:08,022
‫اكتمال القمر هو أفضل وقت‬
‫للتصديق على التحالفات‬

546
00:51:33,298 --> 00:51:36,384
‫قوة الدولة تتقرر وفق أمرين‬

547
00:51:38,970 --> 00:51:40,680
‫موارد الطاقة فيها‬

548
00:51:42,181 --> 00:51:44,434
‫وقدرتها على الحرب‬

549
00:51:48,563 --> 00:51:50,648
‫رائع، ها قد وصلنا‬

550
00:51:53,610 --> 00:51:55,737
‫أتريدين أن تشاهدي لبرهة؟‬

551
00:51:56,112 --> 00:51:58,990
‫أستمتع كثيراً بالطبيعة البدائية‬

552
00:52:01,909 --> 00:52:04,912
‫أنت أجمل فتاة صغيرة‬
‫رأيتها في حياتي‬

553
00:52:07,874 --> 00:52:11,628
‫سمعت أن هناك أحادي قرن‬
‫في تلك الغابة‬

554
00:52:14,964 --> 00:52:16,966
‫أتريدين مساعدتي في البحث عنه؟‬

555
00:52:22,221 --> 00:52:25,892
‫لمَ لا تشاركينهم، سأنضم إليكم بعد قليل‬

556
00:52:26,017 --> 00:52:30,355
‫نعم، اعذرني من فضلك...‬
‫الحمام...‬

557
00:52:30,480 --> 00:52:31,856
‫سأعود‬

558
00:52:33,066 --> 00:52:35,485
‫عودي إلى هنا‬

559
00:52:36,611 --> 00:52:38,613
‫لا تجعليني أبحث عنك يا آنسة‬

560
00:52:40,823 --> 00:52:44,160
‫رشة ماء وعطر‬

561
00:54:33,895 --> 00:54:35,271
‫تبّاً!‬

562
00:54:48,409 --> 00:54:50,787
‫بعضها مذاقه أفضل من غيره‬

563
00:55:00,004 --> 00:55:01,380
‫(فيرا)؟‬

564
00:55:06,010 --> 00:55:08,805
‫(فيرا)، (فيرا ماكيادو)؟‬

565
00:55:09,096 --> 00:55:10,473
‫يا إلهي!‬

566
00:55:11,808 --> 00:55:13,976
‫أنا صديقة شقيقتك (داني)‬

567
00:55:14,727 --> 00:55:17,104
‫- عليّ إخراجك من هنا‬
‫- لا‬

568
00:55:17,230 --> 00:55:19,065
‫- هيا، هيا‬
‫- لا‬

569
00:55:19,315 --> 00:55:21,108
‫انهضي، هيا‬

570
00:55:36,249 --> 00:55:39,210
‫قلت لك ألاّ تجعليني آتي‬
‫للبحث عنك، لكن...‬

571
00:55:39,418 --> 00:55:40,795
‫يا إلهي!‬

572
00:55:45,967 --> 00:55:47,426
‫أيتها العاهرة اللعينة!‬

573
00:56:12,618 --> 00:56:14,161
‫ماذا فعلت؟‬

574
00:56:31,053 --> 00:56:34,891
‫يا إلهي! خذها، خذها‬
‫أسرع، أسرع‬

575
00:56:36,934 --> 00:56:38,311
‫تحركي‬

576
00:56:39,395 --> 00:56:41,522
‫- من تكون؟‬
‫- الفتاة المفقودة؟‬

577
00:56:41,647 --> 00:56:43,733
‫- خذيها‬
‫- هيا بنا‬

578
00:56:43,858 --> 00:56:45,651
‫(فيلكورو) يحضر السيارة، اذهبي‬

579
00:56:45,776 --> 00:56:47,153
‫تباً!‬

580
00:56:47,653 --> 00:56:49,030
‫هيا بنا‬

581
00:56:49,739 --> 00:56:53,618
‫حسناً، عليك الركض، عليك الركض‬
‫هيّا، انطلقي‬

582
00:57:04,128 --> 00:57:05,922
‫تبّاً! هيا!‬

583
00:57:09,050 --> 00:57:10,426
‫انظري، هذا هو‬

584
00:57:16,098 --> 00:57:17,683
‫ادخلي، هيا‬

585
00:57:18,559 --> 00:57:19,936
‫انطلق‬

586
00:57:22,313 --> 00:57:23,689
‫هيا!‬

587
00:57:25,066 --> 00:57:26,442
‫أطفىء المصابيح‬

588
00:57:27,109 --> 00:57:29,779
‫- من هذه الفتاة؟‬
‫- المفقودة في قضية (بيزيريديس)‬

589
00:57:32,448 --> 00:57:34,325
‫حصلت على هذه الأشياء‬

590
00:57:37,745 --> 00:57:39,455
‫ثمة صفقة ما تجري‬

591
00:57:39,872 --> 00:57:43,250
‫- العقار ذاته التي نتحدث عنه‬
‫- تباً! ماذا حدث؟‬

592
00:57:43,376 --> 00:57:46,087
‫أعطوني شيئاً ما، لا أعرف...‬

593
00:57:46,629 --> 00:57:49,048
‫أظن أني قتلت شخصاً‬

594
00:57:52,051 --> 00:57:55,388
‫يا إلهي! أولئك الأوغاد‬

595
00:58:07,108 --> 00:58:08,567
‫هذه العقود‬

596
00:58:10,152 --> 00:58:11,862
‫إنها مليئة بالتوقيعات‬

597
00:58:38,570 --> 00:58:42,570
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

