﻿1
00:00:06,797 --> 00:00:11,010
‫"خُسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة"‬

2
00:00:11,177 --> 00:00:15,348
‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود"‬

3
00:00:15,681 --> 00:00:19,894
‫"لَم يُكشف أمري، رغم أنّ كثيرين حاولوا"‬

4
00:00:20,061 --> 00:00:24,148
‫"أعيش بينكم، متنكراً جيداً"‬

5
00:00:24,482 --> 00:00:28,819
‫"كان عليّ أن أنسى حياتي"‬

6
00:00:28,945 --> 00:00:32,949
{\an5}‫"حفرت بعض القبور‬
‫التي لن تجدونها أبداً"‬

7
00:00:33,199 --> 00:00:37,703
‫"القصة تُروى بحقائق وأكاذيب"‬

8
00:00:37,828 --> 00:00:42,124
{\an5}‫"لي اسم، لكن لا تهتموا"‬

9
00:00:42,250 --> 00:00:44,377
‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

10
00:00:44,502 --> 00:00:46,504
{\an5}‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

11
00:00:46,629 --> 00:00:50,216
‫"الحرب خُسرت والمعاهدة وُقّعت"‬

12
00:00:50,341 --> 00:00:55,429
‫"هناك حقيقة تعيش، وحقيقة تموت"‬

13
00:00:55,555 --> 00:00:59,642
‫"لا أدري أيّهما، فلا تهتم"‬

14
00:01:02,228 --> 00:01:06,232
‫"لا يمكنني أن أقتل كما تقتل أنت"‬

15
00:01:06,691 --> 00:01:10,861
‫"لا يمكنني أن أكره، حاولت وفشلت"‬

16
00:01:11,112 --> 00:01:15,449
‫"أنت سلّمتني، أو على الأقل حاولت"‬

17
00:01:15,575 --> 00:01:19,996
‫"تنحاز إلى أولئك الذين تحتقرهم"‬

18
00:01:20,121 --> 00:01:23,541
‫"كان هذا قلبك، هذا السرب مِن الذباب"‬

19
00:01:23,666 --> 00:01:28,504
‫"كان هذا فمك يوماً ما‬
‫هذه المجموعة مِن الأكاذيب"‬

20
00:01:28,796 --> 00:01:32,925
‫"تخدمهم جيداً، ذلك لا يفاجئني"‬

21
00:01:33,342 --> 00:01:37,597
‫"أنت مِن أقاربهم، أنت مِن جنسهم"‬

22
00:01:52,403 --> 00:01:56,157
‫"نزل (مولرا)"‬

23
00:02:16,385 --> 00:02:18,304
‫"(إيميلي)، ٥ مكالمات فائتة"‬

24
00:02:29,690 --> 00:02:31,734
‫أشعر بأني في حالة فوضوية‬

25
00:02:32,360 --> 00:02:34,236
‫رأسي يؤلمني جداً‬

26
00:02:36,405 --> 00:02:40,284
‫- هل أعد لك سيجارة ماريوانا؟‬
‫- أشعر بأني منهارة‬

27
00:02:41,911 --> 00:02:43,621
‫(هالوي) كان هناك‬

28
00:02:43,996 --> 00:02:45,373
‫و(غيلدوف) أيضاً‬

29
00:02:45,998 --> 00:02:49,001
‫والنائب العام اللعين كان يصافح...‬

30
00:02:52,463 --> 00:02:55,007
‫حاول ذلك القذر أن يخنقني‬

31
00:03:01,722 --> 00:03:03,808
‫وضع يديه على المكان الخطأ...‬

32
00:03:09,647 --> 00:03:12,400
‫كنت أنتظر ذلك طوال حياتي‬

33
00:03:16,904 --> 00:03:18,948
‫أظن أنني حتى...‬

34
00:03:20,866 --> 00:03:22,618
‫ذهبت للبحث...‬

35
00:03:24,829 --> 00:03:26,539
‫طوال حياتي‬

36
00:03:28,916 --> 00:03:32,336
‫وعندما هربت من الغابة‬
‫وعثروا عليّ...‬

37
00:03:32,920 --> 00:03:34,296
‫الغابة؟‬

38
00:03:35,131 --> 00:03:36,507
‫ماذا؟‬

39
00:03:38,551 --> 00:03:39,927
‫ماذا؟‬

40
00:03:41,846 --> 00:03:43,222
‫أنت قلت...‬

41
00:03:44,223 --> 00:03:45,599
‫يا إلهي!‬

42
00:04:12,793 --> 00:04:15,045
‫اسمعيني، لا أظن...‬

43
00:04:18,048 --> 00:04:19,884
‫هذا لن يساعدك‬

44
00:04:21,719 --> 00:04:26,891
‫قد يساعدني، إنه يفيدني عادةً‬

45
00:04:30,186 --> 00:04:31,562
‫حسناً‬

46
00:04:38,402 --> 00:04:41,614
‫إنها المخدرات، هذا بسبب المخدرات‬

47
00:04:42,323 --> 00:04:44,283
‫- أنا في حالة مضطربة‬
‫- نعم‬

48
00:04:47,036 --> 00:04:49,330
‫أنت أفضل من مستواي على أية حال‬

49
00:04:52,875 --> 00:04:55,169
‫سأذهب لتفقّد الآخرين‬

50
00:04:56,712 --> 00:04:59,548
‫عليك أنت والفتاة‬
‫البقاء هنا حتى الغد‬

51
00:05:00,132 --> 00:05:05,221
‫حتى نرى الأضرار التي حدثت‬
‫و... نبلغ (ديفيس) بكل شيء‬

52
00:05:05,930 --> 00:05:07,306
‫نعم‬

53
00:05:08,933 --> 00:05:10,851
‫يمكنك أن تتصلي بأختك‬

54
00:05:16,524 --> 00:05:20,444
‫"ملحق لعقد تأسيس الشركة للشركات القابضة‬
‫توزيع الأسهم على الملاك الجدد"‬

55
00:05:20,569 --> 00:05:25,825
‫"(إيفل آيرون) شركة ذات مسؤولية محدودة‬
‫الرئيس، (أوسيب أغرانوف)"‬

56
00:05:25,950 --> 00:05:27,535
‫"(إلكترولوكس إنترتينمنت)"‬

57
00:05:27,660 --> 00:05:31,455
‫"الرئيس، (أنتوني تشيساني)"‬

58
00:05:35,543 --> 00:05:37,878
‫هذه تبين موجودات الشركة القابضة‬

59
00:05:43,509 --> 00:05:46,262
‫هذه قطع الأراضي الكائنة‬
‫في موقع السكة الحديدية‬

60
00:05:46,595 --> 00:05:49,014
‫الوادي مسمم بسبب تسرب من المنجم‬

61
00:05:52,726 --> 00:05:55,980
‫هذا عقد بيع وشراء عند الموت‬

62
00:05:56,105 --> 00:06:00,526
‫أعادوا شراء أسهم (كاسبر) بثمن بخس‬
‫وأعادوا توزيعها‬

63
00:06:01,151 --> 00:06:03,237
‫- هذا دافع للجريمة‬
‫- إنه دليل‬

64
00:06:24,091 --> 00:06:25,593
‫هل الأمور بخير؟‬

65
00:06:26,969 --> 00:06:28,971
‫نعم، نعم‬

66
00:06:30,890 --> 00:06:32,725
‫إنها خطيبتي فحسب‬

67
00:06:49,408 --> 00:06:51,201
‫حسناً، ما الخطوة التالية؟‬

68
00:06:51,452 --> 00:06:55,289
‫عليّ... عليّ الاتصال بالبيت‬

69
00:07:11,388 --> 00:07:13,557
‫علينا تسليم هذه لـ(ديفيس)‬

70
00:07:13,974 --> 00:07:18,354
‫عليك أن تتولي الأمر‬
‫وتستجوبينها عندما تصحو‬

71
00:07:19,521 --> 00:07:20,898
‫نعم‬

72
00:07:24,860 --> 00:07:28,906
‫أتظن أنهم قد يجعلونني...‬
‫لأني قتلت حارس الأمن؟‬

73
00:07:30,407 --> 00:07:34,203
‫- أيمكن أن يفعلوا؟‬
‫- لا أعرف‬

74
00:07:58,769 --> 00:08:03,774
‫كنت أتمنى أن تعود للبيت‬
‫لكن أظن لا بأس بهذا المكان‬

75
00:08:04,233 --> 00:08:08,821
‫- وقعت في ورطة الليلة الماضية‬
‫- أيمكنك التحدث عن الأمر؟‬

76
00:08:09,196 --> 00:08:12,992
‫سيكون لدينا أناس جدد يعملون في النادي‬
‫لفترة من الوقت‬

77
00:08:13,117 --> 00:08:16,078
‫- ٣ أيام أسبوعياً‬
‫- من هم؟‬

78
00:08:16,203 --> 00:08:18,789
‫مكسيكيون، وهذه مشكلة أخرى‬
‫عليّ حلها‬

79
00:08:19,707 --> 00:08:21,959
‫في خضم طعن جهات غير مرئية لي‬

80
00:08:22,084 --> 00:08:25,879
‫فكرت أن أسبب المتاعب لنفسي‬
‫كنوع من التغيير‬

81
00:08:27,631 --> 00:08:31,343
‫كم يمكنك أن تجمع يا (فرانك)؟‬
‫أعني كم لديك سيولة الآن؟‬

82
00:08:31,677 --> 00:08:34,430
‫ربما ٢٠٠ ألف دولار‬
‫٣٠٠ على الأكثر‬

83
00:08:36,890 --> 00:08:39,643
‫يمكننا الانسحاب وترك كل شيء‬

84
00:08:40,519 --> 00:08:44,940
‫هذا عمل ٤٥ سنة من حياتي‬
‫أترينني أدير مطعم (آبل بيز)؟‬

85
00:08:45,524 --> 00:08:49,653
‫عملت في واحد منها مرة‬
‫وكانوا يقدمون لنا وجبات بين الورديات‬

86
00:08:56,744 --> 00:08:59,204
‫سأتولى الواردات في (لاكس)‬

87
00:09:01,874 --> 00:09:04,293
‫سيدة (سيميون)، تبدين جميلة هذا الصباح‬

88
00:09:04,418 --> 00:09:07,504
‫(راي)، أنيق كعادتك دائماً‬

89
00:09:08,797 --> 00:09:10,215
‫كن حذراً‬

90
00:09:27,191 --> 00:09:30,569
‫مررت بليلة غريبة‬

91
00:09:35,449 --> 00:09:40,037
‫عليك أن تخبرني ماذا يحدث يا (بول)‬
‫لقد أخافني الرجل الذي اتصل‬

92
00:09:40,579 --> 00:09:44,458
‫قال "اسألي (بول) عن الصور"؟‬
‫أهذا كل ما قاله؟‬

93
00:09:44,583 --> 00:09:45,959
‫وأنهى المكالمة‬

94
00:09:47,377 --> 00:09:49,838
‫ما الأمر؟‬
‫أخبرني وإلاّ فلن أذهب‬

95
00:09:51,215 --> 00:09:53,801
‫قضية كنت أعمل فيها متخفياً‬

96
00:09:54,927 --> 00:09:57,387
‫أردت فقط أن تكوني في أمان‬
‫بضعة أيام‬

97
00:09:59,890 --> 00:10:01,683
‫سنرزق بطفل‬

98
00:10:03,227 --> 00:10:05,604
‫ستكون الأوضاع قد انتظمت حينها‬

99
00:10:07,564 --> 00:10:11,443
‫لماذا التقيت بي يا (بول)؟‬
‫لماذا دعوتني للخروج؟‬

100
00:10:17,574 --> 00:10:19,701
‫أحاول أن أكون رجلاً جيداً‬

101
00:10:22,621 --> 00:10:24,206
‫أنت لا تحاول بالطريقة الصحيحة‬

102
00:10:31,839 --> 00:10:33,215
‫ماذا حدث؟‬

103
00:10:35,843 --> 00:10:38,011
‫كان الوضع سيئاً هناك‬

104
00:10:39,805 --> 00:10:44,184
‫إن ظنوا أنني أنت‬
‫فعليك أن تختفي لبعض الوقت‬

105
00:10:45,727 --> 00:10:47,104
‫ماذا؟‬

106
00:10:47,271 --> 00:10:49,231
‫كيف يُفترض أن أختفي؟‬

107
00:10:49,398 --> 00:10:51,066
‫سأعطيك بعض النقود‬

108
00:10:52,734 --> 00:10:55,571
‫اذهبي إلى الشمال‬
‫إلى (أوريغون) مثلاً‬

109
00:10:55,696 --> 00:10:57,406
‫أبي يعرف بعض الناس‬

110
00:10:57,614 --> 00:11:00,826
‫عليه أن يذهب أيضاً‬
‫فقط على سبيل الاطمئنان‬

111
00:11:00,951 --> 00:11:02,327
‫إلى متى؟‬

112
00:11:02,452 --> 00:11:06,665
‫أنا أواعد شخصاً‬
‫وسأبدأ الدراسة في الخريف‬

113
00:11:06,790 --> 00:11:09,042
‫نحتاج فقط للانتهاء من هذه القضية‬

114
00:11:09,585 --> 00:11:11,253
‫ثم تكونان بخير‬

115
00:11:11,962 --> 00:11:14,089
‫لكن يجب أن تذهبا أنتما الاثنان‬

116
00:11:14,464 --> 00:11:16,341
‫الآن، اليوم‬

117
00:11:16,466 --> 00:11:19,386
‫اطلبي من أحد أن يحزم لك أمتعتك‬

118
00:11:19,511 --> 00:11:23,932
‫- لا تعودي للبيت‬
‫- ماذا فعلتِ؟‬

119
00:11:24,892 --> 00:11:26,560
‫أنقذت فتاة‬

120
00:11:28,770 --> 00:11:35,152
‫إنها في الغرفة المجاورة‬
‫تستفيق مما أعطوه لها‬

121
00:11:35,569 --> 00:11:37,487
‫هل أعطوك شيئاً؟‬

122
00:11:42,159 --> 00:11:46,663
‫هل فعلت كل شيء‬
‫مما تتطلبه الحفلة؟‬

123
00:11:48,040 --> 00:11:49,416
‫نعم‬

124
00:11:52,085 --> 00:11:53,462
‫وأنت؟‬

125
00:12:14,483 --> 00:12:17,903
‫لا أفهم كيف تتوقع منا البقاء هنا‬

126
00:12:18,028 --> 00:12:21,990
‫(بول)، إن كان ثمة شيء خطأ يحدث‬
‫فربما عليك إخبار رؤساءك‬

127
00:12:22,115 --> 00:12:24,952
‫- أخبرهم بأنك تريد الانسحاب‬
‫- الأمر أكثر تعقيداً من ذلك‬

128
00:12:25,077 --> 00:12:26,995
‫كلما كان ما عرفتماه أقل‬
‫يكون الوضع أفضل‬

129
00:12:27,120 --> 00:12:29,665
‫لا يمكنني إخبار رؤسائي، ليس بعد‬

130
00:12:30,040 --> 00:12:32,542
‫العملية التي قمت بها‬
‫قد لا تكون ذات شأن‬

131
00:12:34,586 --> 00:12:38,131
‫لكني أريد فقط أن تكونا بأمان‬
‫إن كُشف أمري‬

132
00:12:38,632 --> 00:12:41,760
‫- ليلتين أو ٣ في أعلى حد‬
‫- ماذا يُفترض أن نفعل؟‬

133
00:12:43,178 --> 00:12:47,724
‫خدمة الغرف، لا تردّا على الباب‬
‫أو الهاتف إن لم أكن أنا‬

134
00:12:50,769 --> 00:12:54,564
‫فقط ... استرخيا‬

135
00:12:59,611 --> 00:13:00,988
‫حسناً‬

136
00:13:09,246 --> 00:13:11,248
‫تربّي شخص ما‬

137
00:13:11,832 --> 00:13:14,710
‫تستثمر الوقت والعواطف‬

138
00:13:15,377 --> 00:13:17,045
‫وترتبط به شخصياً‬

139
00:13:18,005 --> 00:13:21,216
‫وماذا تأمل من ذلك؟ التكافؤ؟‬

140
00:13:21,383 --> 00:13:23,135
‫الأمر أكبر من (بليك) بكثير‬

141
00:13:23,260 --> 00:13:26,930
‫كان الحاكم المستقبلي المحتمل‬
‫والنائب العام الحالي (غيلدوف) هناك‬

142
00:13:27,639 --> 00:13:29,808
‫وذلك الرجل من (كاتالست)، (مكانداليس)‬

143
00:13:29,933 --> 00:13:31,893
‫- وقد أبرم صفقة‬
‫- ما هي؟‬

144
00:13:32,019 --> 00:13:34,730
‫حصلنا على وثائق‬
‫لإحدى شركات (كاتالست) القابضة‬

145
00:13:34,855 --> 00:13:37,649
‫نقل لملكية موجودات‬
‫أرض في موقع السكة الحديدية‬

146
00:13:37,774 --> 00:13:39,901
‫باعوا أسهم (كاسبر) لشركتين أخرتين‬

147
00:13:40,027 --> 00:13:43,155
‫إحداهما يملكها ابن المحافظ‬
‫(توني تشيساني)‬

148
00:13:43,363 --> 00:13:45,574
‫هو؟ هذا الفتى منحرف‬

149
00:13:45,949 --> 00:13:48,201
‫تدبرت أمر حادث دهس وهروب له‬
‫ذات مرة، الوغد !‬

150
00:13:48,327 --> 00:13:50,412
‫الشركة الأخرى يملكها رجل أكبر سناً‬

151
00:13:51,204 --> 00:13:55,542
‫كان في الحفلة، رأيته في المستودع‬
‫حيث أحضروا الفتيات في الأسبوع الماضي‬

152
00:13:56,043 --> 00:13:57,419
‫بدا أوروبي‬

153
00:13:58,545 --> 00:14:00,839
‫ذُكر في الأوراق أن اسمه...‬

154
00:14:01,673 --> 00:14:04,676
‫(أوسيب أغرانوف)‬

155
00:14:07,387 --> 00:14:09,056
‫إنه إسرائيلي روسي‬

156
00:14:09,598 --> 00:14:11,725
‫(بليك) مسجّل كأمين خزانة‬
‫الشركة القابضة‬

157
00:14:11,850 --> 00:14:17,856
‫لذا، يبدو لي أن رجلك ساعد (توني) والرجل‬
‫الآخر في حرمانك من أسهم (كاسبر)‬

158
00:14:17,981 --> 00:14:19,941
‫وربما قتلوا (كاسبر) لهذا السبب‬

159
00:14:21,610 --> 00:14:24,071
‫رئيس شعبتي القديم (هالوي)‬
‫كان هناك أيضاً‬

160
00:14:25,072 --> 00:14:28,158
‫الفتاة (إيرينا رولفو)‬

161
00:14:28,909 --> 00:14:33,747
‫قالت إن شرطياً أعطاها بضاعة (كاسبر)‬
‫ودفع لها لترهنها‬

162
00:14:33,872 --> 00:14:36,458
‫- قالت إنه كان أبيض‬
‫- هل عثرت على (إيرينا)؟‬

163
00:14:37,918 --> 00:14:39,461
‫نوعاً ما‬

164
00:14:40,629 --> 00:14:42,172
‫لقد رحلت‬

165
00:14:49,888 --> 00:14:51,264
‫هل لديك اسم لي؟‬

166
00:14:52,766 --> 00:14:55,102
‫الرجل الذي أخبرك عن مهاجم زوجتي‬

167
00:14:56,937 --> 00:14:59,106
‫سأعطيه لك مع نهاية اليوم‬

168
00:15:00,232 --> 00:15:01,608
‫كلمة شرف‬

169
00:15:02,567 --> 00:15:05,445
‫إذن، أظن أني سأستمر في الاعتقاد‬
‫أنك لم تكن أنت‬

170
00:15:09,491 --> 00:15:10,867
‫(راي)‬

171
00:15:12,202 --> 00:15:14,496
‫اخرج من هنا الآن‬

172
00:15:15,163 --> 00:15:17,040
‫أحتاج للبقاء وحدي بضع دقائق‬

173
00:15:17,666 --> 00:15:19,835
‫لأدرس الموضوع من كل جوانبه‬

174
00:15:20,335 --> 00:15:23,880
‫بالطبع، عليّ الذهاب على أي حال‬

175
00:15:37,727 --> 00:15:42,357
‫(وودرو)، الفتاة (رولفو) قالت إن شرطياً‬
‫دفع لها لترهن بضاعة (كاسبر)‬

176
00:15:42,691 --> 00:15:44,651
‫ابحث في سجلات مكتب شرطة (لوس أنجلوس)‬

177
00:15:44,776 --> 00:15:48,989
‫تحقق أين كان (هالوي) عام ٩٢‬
‫ومن أيضاً كان في فريقه‬

178
00:15:49,156 --> 00:15:52,451
‫(ديفيس) ستقابلني مساء اليوم‬
‫وأريدها أن ترى تلك التوقيعات شخصياً‬

179
00:15:53,994 --> 00:15:55,871
‫أختك أخبرتني عنك‬

180
00:15:56,037 --> 00:15:57,581
‫قالت إنك مفقودة‬

181
00:16:01,084 --> 00:16:04,713
‫ثم تم تسليم هذا لها‬

182
00:16:05,505 --> 00:16:07,924
‫محتويات صندوق بريدي لك‬

183
00:16:08,049 --> 00:16:11,970
‫أريد أن تنظري لهذه الأشياء، هذه الصور‬

184
00:16:19,436 --> 00:16:20,979
‫تباً!‬

185
00:16:21,730 --> 00:16:23,440
‫نسيت أني احتفظت بذلك الصندوق‬

186
00:16:25,901 --> 00:16:29,863
‫حسناً، لا بد أن (تاشا) أرسلت هذه‬

187
00:16:30,989 --> 00:16:33,992
‫(تاشا)؟ أتعرفين (بن كاسبر)؟‬

188
00:16:34,117 --> 00:16:36,244
‫كان لديه فتاة قدمها لنا باسم (تاشا)‬

189
00:16:38,955 --> 00:16:40,332
‫نعم‬

190
00:16:41,500 --> 00:16:45,629
‫قابلت (بن) في مؤسسة (بانتيكبايوم)‬

191
00:16:45,754 --> 00:16:47,672
‫عندما كنت خادمة‬

192
00:16:47,797 --> 00:16:52,010
‫كان هو الذي أدخلني في هذه الدائرة‬

193
00:16:53,386 --> 00:16:59,059
‫كانت (تاشا) الهنغارية المفضلة لديه‬

194
00:17:00,393 --> 00:17:02,354
‫لكن كانت لديها خطط‬

195
00:17:02,812 --> 00:17:05,440
‫صور لتلك الحفلات‬

196
00:17:05,565 --> 00:17:09,110
‫لقد حذرتها، تباً!‬
‫ربما أرسلت هذه لتكون احتياطية‬

197
00:17:09,986 --> 00:17:12,489
‫حاولت الساقطة توريطي في ذلك الأمر‬

198
00:17:13,031 --> 00:17:16,117
‫- هل حاولت ابتزازهم؟‬
‫- لقد حذرتها‬

199
00:17:16,785 --> 00:17:20,121
‫- مثل هؤلاء الرجال لا يمزحون‬
‫- حسناً، ماذا عن هذه الماسات؟‬

200
00:17:21,164 --> 00:17:24,459
‫- أتعني لك شيئاً؟‬
‫- لا بد أن هذه...‬

201
00:17:25,043 --> 00:17:29,464
‫نعم، قالت مرة إن (كاسبر)‬
‫أراها هذه الماسات‬

202
00:17:29,589 --> 00:17:33,843
‫- قال إنها كانت مميزة...‬
‫- ماذا حدث لـ(تاشا)؟‬

203
00:17:37,973 --> 00:17:42,102
‫كنا في مكان ما... في الشمال‬

204
00:17:44,354 --> 00:17:45,897
‫عثروا على كاميرتها‬

205
00:17:46,648 --> 00:17:51,861
‫وأظن أنه كان هناك كوخ في الغابات‬

206
00:17:51,987 --> 00:17:57,117
‫(توني سي) ورجالهم‬
‫أخذوها إلى الغابة‬

207
00:17:57,450 --> 00:17:59,869
‫- هل أنت مستعدة للشهادة؟‬
‫- بالطبع لا‬

208
00:18:01,830 --> 00:18:04,583
‫كنت ثملة على أية حال‬
‫أتعرفين؟ عندما أفكر في ذلك الآن‬

209
00:18:04,708 --> 00:18:08,420
‫- لا أعرف ماذا رأيت؟‬
‫- أهذا عندما حاولت الفرار؟‬

210
00:18:08,545 --> 00:18:11,298
‫لم أحاول الفرار قط‬

211
00:18:12,257 --> 00:18:15,969
‫الفتاة أخفقت‬
‫كل ما علينا عمله هو التقيد بالقوانين‬

212
00:18:16,094 --> 00:18:19,347
‫لم أرد أن أخرج، أتفهمينني؟‬

213
00:18:19,973 --> 00:18:21,850
‫لم أكن مفقودة قط‬

214
00:18:23,143 --> 00:18:27,314
‫لم يبد عليك أنك تريدين‬
‫أن تكوني حيث أنت عندما وجدتك‬

215
00:18:27,439 --> 00:18:30,108
‫تعاطيت كمية كبيرة من الإكستاسي‬
‫فوق الشمبانيا‬

216
00:18:30,233 --> 00:18:32,944
‫ما المشكلة؟ هذا يحدث‬

217
00:18:36,740 --> 00:18:38,700
‫حسناً، إذن...‬

218
00:18:40,702 --> 00:18:42,078
‫من الفتاة الأخرى؟‬

219
00:18:42,621 --> 00:18:46,458
‫ربما كان اسمها (لورا)‬
‫لم أرها منذ ٥ أو ٦ شهور‬

220
00:18:46,833 --> 00:18:48,418
‫ربما أخذوها إلى الكوخ‬

221
00:18:48,543 --> 00:18:51,588
‫لا، لم تكن غبية مثل (تاشا)‬

222
00:18:52,130 --> 00:18:56,551
‫اسمعي، أيمكن أن يوصلني أحد؟‬
‫أو أن أتصل بأحد؟‬

223
00:18:56,676 --> 00:18:59,888
‫- أختك في طريقها إلى هنا‬
‫- ماذا؟‬

224
00:19:00,263 --> 00:19:03,600
‫اللعنة!‬
‫ألا تظنين أن أختي مضطربة؟‬

225
00:19:03,725 --> 00:19:06,936
‫الطريقة التي تخدم بها‬
‫ذلك الوغد المنحرف‬

226
00:19:07,062 --> 00:19:11,483
‫- هذا أفضل من أن تكون مدمنة‬
‫- أنا لي مكان‬

227
00:19:11,608 --> 00:19:17,113
‫لدي أشياء لطيفة‬
‫كان لدي علاقة جيدة مع (توني) وجماعته‬

228
00:19:17,238 --> 00:19:19,407
‫ربما، وهذه مجرد فكرة‬

229
00:19:19,616 --> 00:19:22,410
‫ربما وُجدتِ في هذه الحياة‬
‫لأكثر من مجرد المضاجعة‬

230
00:19:24,829 --> 00:19:26,790
‫المضاجعة هي أهم شيء‬

231
00:19:47,811 --> 00:19:49,688
‫حمداً للرب!‬

232
00:19:51,815 --> 00:19:54,693
‫لا، توقفي، لن أذهب معك‬

233
00:19:54,818 --> 00:19:57,862
‫- تباً لزوجك المنحرف!‬
‫- إنه مختلف الآن‬

234
00:19:57,987 --> 00:20:01,282
‫عليك أن تتواري عن الأنظار يا (فيرا)‬
‫وأن تبقي مع أختك‬

235
00:20:01,408 --> 00:20:04,494
‫سأخبرك عندما يصبح الوضع آمناً‬
‫وحتى ذلك الوقت، أنت في خطر‬

236
00:20:04,619 --> 00:20:07,622
‫أيتها الساقطتان، أنتما وضعتماني في الخطر‬

237
00:20:07,747 --> 00:20:10,125
‫وأنا الوحيدة التي أستطيع أن أخرجك منه‬

238
00:20:10,667 --> 00:20:13,837
‫إذا اتصلت بأولئك الرجال‬
‫سأعلمهم بأنك تحدثت إلى شرطية‬

239
00:20:13,962 --> 00:20:16,172
‫وسيلطخون الكوخ بدمائك‬

240
00:20:24,389 --> 00:20:27,684
‫"منفذا الاعتقال:‬
‫(تيغ ديكسون) و(كيفين بوريس)"‬

241
00:20:29,310 --> 00:20:30,687
‫أيها الوغدان!‬

242
00:20:43,742 --> 00:20:46,661
‫"شرطة (لوس أنجلوس)، قسم التدقيق والتقييم‬
‫الداخلي، كبير المحاسبين (بنجامين كاسبر)"‬

243
00:20:47,537 --> 00:20:48,913
‫تباً!‬

244
00:20:53,460 --> 00:20:54,836
‫"مطلوبة للاستجواب بشأن موت حارس أمن"‬

245
00:20:55,712 --> 00:20:57,088
‫تباً!‬

246
00:21:06,431 --> 00:21:09,976
‫تأخرت اليوم، اضطررت إلى تكليف (آيفار)‬
‫بالعمل على الطاولات‬

247
00:21:10,101 --> 00:21:13,813
‫آسف يا سيدي‬
‫كنت أعتني ببعض الأمور‬

248
00:21:14,063 --> 00:21:17,567
‫الفتيات قمن بعمل خاص الليلة الماضية‬

249
00:21:18,777 --> 00:21:21,613
‫١٥ ألف دولار، إنها لك‬

250
00:21:21,738 --> 00:21:25,658
‫يا للهول! لا بد أنك ما يسمونه‬
‫"قواد بالفطرة"‬

251
00:21:26,284 --> 00:21:30,580
‫بالنسبة لي، وجدت فرقاً دائماً‬
‫بين العاهرة والقواد‬

252
00:21:30,705 --> 00:21:34,083
‫العاهرة يمكن أن تتحلى بالاستقامة‬

253
00:21:35,710 --> 00:21:38,296
‫إن أردت أن ترقّيني فأعلمني بهذا‬

254
00:21:38,630 --> 00:21:40,715
‫هذه هي المشكلة، صحيح؟‬

255
00:21:41,466 --> 00:21:45,345
‫ليس هناك شيء أرقيك إليه، أليس كذلك؟‬

256
00:21:46,596 --> 00:21:51,434
‫أعني، كل ما لدي ضاع‬

257
00:21:54,312 --> 00:21:56,231
‫ستستعيد كل شيء يا سيدي‬

258
00:21:57,023 --> 00:21:58,691
‫الجميع يعرفون أنك ستفعل‬

259
00:22:00,235 --> 00:22:02,237
‫(ستان) كان يلاحقك‬

260
00:22:02,695 --> 00:22:07,826
‫ربما لم يكن حذراً جداً‬
‫لذلك أظن أنك لمحته يراقبك‬

261
00:22:08,868 --> 00:22:12,831
‫- اسمع يا سيدي، لا أعرف...‬
‫- ماذا رآك تفعل؟‬

262
00:22:13,331 --> 00:22:16,000
‫وجعلك تقتله بتلك الطريقة‬

263
00:22:16,751 --> 00:22:20,046
‫لقد اقتلعت عينيه، لماذا؟‬

264
00:22:20,880 --> 00:22:23,258
‫ألتجعل القتل مرتبطاً بـ(كاسبر)؟‬

265
00:22:25,301 --> 00:22:27,387
‫الحقيقة هي منفذك الوحيد الآن‬

266
00:22:27,720 --> 00:22:29,722
‫لأنك أخطأت‬

267
00:22:30,181 --> 00:22:35,395
‫بالسماح لنفسك بأن تكون وحدك‬
‫في هذه الغرفة معي‬

268
00:22:35,520 --> 00:22:39,023
‫اسمع يا (فرانك)، هناك خطأ ما...‬

269
00:22:39,148 --> 00:22:40,775
‫أنت متعجرف‬

270
00:22:41,359 --> 00:22:43,361
‫وإلا ما كنت لتأتي إلى هنا‬

271
00:23:20,023 --> 00:23:22,525
‫لدي قصة مدهشة لك‬

272
00:23:24,861 --> 00:23:26,237
‫تباً!‬

273
00:23:50,678 --> 00:23:52,847
‫أرجوك! (فرانك)، أرجوك!‬

274
00:23:53,723 --> 00:23:55,183
‫- يمكنني...‬
‫- يمكنك ماذا؟‬

275
00:23:55,350 --> 00:23:56,726
‫أن تتحدث؟‬

276
00:23:56,893 --> 00:23:59,562
‫(أوسيب) ورجاله‬

277
00:24:00,146 --> 00:24:04,150
‫- (كاسبر)؟ (ستان)؟‬
‫- جماعة (أوسيب)‬

278
00:24:04,275 --> 00:24:08,655
‫إنهم يشغّلون فتيات من الكتلة الشرقية‬
‫في جنوب (كاليفورنيا) منذ أكثر من عام‬

279
00:24:08,780 --> 00:24:12,700
‫(أوسيب) يعمل ليأخذ مكانك‬
‫منذ أن تقابلتما في (باريس)‬

280
00:24:12,825 --> 00:24:14,202
‫بمساعدتك، صحيح؟‬

281
00:24:15,912 --> 00:24:17,288
‫لقد اتصلوا بي‬

282
00:24:17,413 --> 00:24:20,333
‫كل تلك التحركات التي كنت تقوم بها‬
‫كنت لتفعل الشيء ذاته‬

283
00:24:21,125 --> 00:24:25,672
‫أتظن أنهم يبالون بالكلمات والوعود؟‬
‫لم يكن يجدر بك إطلاع (أوسيب) على الأمر‬

284
00:24:39,602 --> 00:24:41,854
‫أأنت قتلت (كاسبر)؟‬
‫أم قتله (أوسيب)؟‬

285
00:24:41,980 --> 00:24:44,691
‫لا، لا أحد يعلم من فعل ذلك‬
‫لا أحد‬

286
00:24:44,941 --> 00:24:48,695
‫- وأين النقود التي أعطيتها لك؟‬
‫- كان (كاسبر) ينوي خداعك يا (فرانك)‬

287
00:24:49,112 --> 00:24:50,655
‫(أوسيب) كان يدعم العملية‬

288
00:24:50,780 --> 00:24:54,784
‫(أوسيب) و(توني تشيساني)‬
‫أكانا يعرفان ماذا يفعل (كاسبر)؟‬

289
00:24:55,827 --> 00:24:59,372
‫- لماذا قتلت (ستان)؟‬
‫- رآني أقابل (أوسيب) ورجله‬

290
00:24:59,497 --> 00:25:02,375
‫أراد رشوة يا (فرانك)‬
‫وحاول ابتزازي‬

291
00:25:02,500 --> 00:25:05,628
‫- هذا كذب‬
‫- ليس كذباً‬

292
00:25:05,753 --> 00:25:07,630
‫أنت كان لديك كل تلك الخطط الكبيرة‬
‫وصفقات الأراضي‬

293
00:25:07,755 --> 00:25:09,882
‫ماذا كان سيكون وضعنا نحن؟‬

294
00:25:10,466 --> 00:25:13,720
‫أنت علمتني‬
‫"انتهز فرصك بنفسك"‬

295
00:25:14,137 --> 00:25:17,306
‫ذلك الرجل منذ مدة طويلة‬
‫زوجة (فيلكورو)‬

296
00:25:18,349 --> 00:25:20,768
‫- من ذلك الرجل الذي سلمته لي؟‬
‫- ماذا؟‬

297
00:25:20,893 --> 00:25:22,478
‫(فيلكورو)؟ (فرانك)! ماذا...‬

298
00:25:22,937 --> 00:25:26,107
‫لم يؤذ زوجة (راي)، من كان؟‬

299
00:25:26,649 --> 00:25:28,317
‫إنه مدمن وغد‬

300
00:25:28,776 --> 00:25:31,446
‫قال إني مدين له وسوف يلاحقني‬

301
00:25:32,447 --> 00:25:37,035
‫سمعت عن زوجة نائب المأمور‬
‫ووجدتها فرصة لخدمتك‬

302
00:25:37,160 --> 00:25:38,536
‫ليشعر الناس بوجودك‬

303
00:25:39,620 --> 00:25:43,207
‫انظر في عيني‬
‫أريد رؤية الحياة تفارقك‬

304
00:25:48,379 --> 00:25:51,966
‫أستطيع استعادة النقود‬
‫أعرف أين النقود‬

305
00:25:59,348 --> 00:26:01,059
‫(أوسيب) و(كاتالست)‬

306
00:26:01,184 --> 00:26:03,561
‫ثم عملية تبادل نقود ليلة غد‬
‫في (أوهاي)‬

307
00:26:03,686 --> 00:26:06,022
‫في منزل (مكانداليس)‬
‫(كريستل رانش)‬

308
00:26:06,147 --> 00:26:09,859
‫(أوسيب) سيسلم ١٢ مليوناً‬
‫مقابل حصة (كاسبر)‬

309
00:26:09,984 --> 00:26:12,820
‫- ١٢ مليوناً يا (فرانك)‬
‫- من سيكون هناك؟‬

310
00:26:13,112 --> 00:26:14,655
‫لا أعرف بشكل مؤكد‬

311
00:26:15,448 --> 00:26:18,201
‫إنها عملية تسليم وهناك حماية مشددة‬

312
00:26:18,326 --> 00:26:20,995
‫(أوسيب) سيكون هناك‬

313
00:26:24,123 --> 00:26:27,210
‫حسناً، تمالك نفسك‬

314
00:26:31,172 --> 00:26:34,550
‫أيمكنك أن تخبرني بشيء آخر؟‬
‫أي شيء..‬

315
00:26:36,928 --> 00:26:38,304
‫قد يساعدنا‬

316
00:26:48,606 --> 00:26:50,733
‫سيأخذون كل شيء يا (فرانك)‬

317
00:26:51,359 --> 00:26:54,362
‫جماعة (أوسيب)‬
‫اشتروا حقوق الحجز على النوادي‬

318
00:26:54,529 --> 00:26:58,366
‫- جماعتي لن يوافقوا على ذلك‬
‫- ليس لديك جماعة يا (فرانك)‬

319
00:26:58,491 --> 00:27:00,868
‫لم يحاولوا مع (نيلز)‬
‫لكنهم اشتروا الآخرين كلهم‬

320
00:27:00,993 --> 00:27:03,162
‫واشتروا الآخرين كلهم‬

321
00:27:03,412 --> 00:27:04,789
‫(آيفار)؟‬

322
00:27:06,290 --> 00:27:07,667
‫ألديك معلومات أخرى؟‬

323
00:27:08,543 --> 00:27:12,296
‫اسمعني، إنهم لا يعرفون‬
‫أنك كشفت أمري الآن‬

324
00:27:13,631 --> 00:27:16,968
‫أستطيع العمل من الداخل لصالحك‬

325
00:27:17,510 --> 00:27:21,139
‫- نخدعهم‬
‫- افعل هذا لي بدلاً من ذلك‬

326
00:27:22,431 --> 00:27:23,808
‫أستطيع...‬

327
00:27:27,019 --> 00:27:31,190
‫أتتذكر عندما وجدتك تبيع (أسبرين) الأطفال‬
‫للفتية في النادي‬

328
00:27:32,358 --> 00:27:35,820
‫أراد (جوني مانك) أن يقتلك‬
‫في ذلك الزقاق لكني قلت "لا"‬

329
00:27:36,612 --> 00:27:38,239
‫"هذا لديه إمكانيات"‬

330
00:27:40,908 --> 00:27:42,994
‫والآن أنت تلوث سجادتي‬

331
00:28:19,030 --> 00:28:22,033
‫ألا تستطيع أن تتذكر شيئاً؟‬
‫شيء يمكن أن يفيدني؟‬

332
00:28:23,951 --> 00:28:25,953
‫صنّفتهم كساعين وراء المتعة‬

333
00:28:26,078 --> 00:28:29,290
‫وبدوا متقاربين جداً بطريقة سرية‬

334
00:28:29,415 --> 00:28:32,335
‫ولم يطيلوا البقاء‬

335
00:28:32,501 --> 00:28:36,422
‫- لم تكن بيننا علاقة حقيقية‬
‫- تبدو ودوداً جداً معهم هنا‬

336
00:28:36,589 --> 00:28:39,926
‫في ذلك الوقت، كان الجميع رحالة‬

337
00:28:40,051 --> 00:28:45,598
‫أتفهمين؟ كل منا يمرّ في رحلة منفصلة‬
‫ولا يبحثون كلهم عن الشيء ذاته‬

338
00:28:45,723 --> 00:28:48,935
‫بعضهم يستكشفون الانفتاح والحرية‬

339
00:28:49,060 --> 00:28:51,646
‫كانت تلك ظلال أفضل نوايانا‬

340
00:28:51,771 --> 00:28:54,690
‫كثير من الناس أتوا وذهبوا‬
‫ووجوه ضاعت‬

341
00:28:54,815 --> 00:28:57,151
‫أندم على الكثير من ذلك الزمن‬

342
00:29:06,535 --> 00:29:10,831
‫لقد تذكرتُ وجهه... أخيراً‬

343
00:29:14,252 --> 00:29:16,170
‫الرجل الذي أخذني‬

344
00:29:18,256 --> 00:29:20,383
‫قلتِ دائماً‬
‫إنك لا تستطيعين تذكّر شيء‬

345
00:29:22,593 --> 00:29:24,595
‫كان الناس يأتون ويذهبون‬

346
00:29:27,390 --> 00:29:29,016
‫لكن كان هناك رجل...‬

347
00:29:30,726 --> 00:29:32,937
‫وأنا أتذكر وجهه‬

348
00:29:35,606 --> 00:29:39,986
‫أظن أني كنت أتذكره دائماً‬

349
00:29:40,945 --> 00:29:44,865
‫لم نستطع النوم‬
‫همتُ في الغابة ٤ أيام‬

350
00:29:45,700 --> 00:29:48,369
‫لا أتذكر تلك الأيام الأربعة، لكن...‬

351
00:29:50,413 --> 00:29:52,164
‫تذكرتُ وجهه‬

352
00:29:52,331 --> 00:29:54,792
‫أتمنى لو كنت أستطيع أن أمنحك...‬

353
00:29:55,501 --> 00:29:58,045
‫أبي... كان أبي...‬

354
00:29:59,463 --> 00:30:03,009
‫كان رجلاً قاسياً وصارماً‬
‫ولم أكن أنوي أن أكون مثله‬

355
00:30:05,177 --> 00:30:07,138
‫يا إلهي!‬

356
00:30:07,888 --> 00:30:09,390
‫اللعنة على كل شيء!‬

357
00:30:11,267 --> 00:30:13,227
‫هذا ما أقوله أنا‬

358
00:30:19,984 --> 00:30:22,153
‫هل ستسلمين نفسك؟‬

359
00:30:22,653 --> 00:30:25,364
‫لا، لا أستطيع‬

360
00:30:27,116 --> 00:30:28,659
‫لكني أستطيع إصلاح الأمور‬

361
00:30:30,202 --> 00:30:32,204
‫أتمنى لو كانت حياتك أسهل‬

362
00:30:37,501 --> 00:30:39,837
‫لم تسألني إن كنت قتلته‬

363
00:30:40,421 --> 00:30:44,383
‫لا يهم، أنت أكثر شخص عرفته براءة‬

364
00:31:06,030 --> 00:31:08,491
‫شكراً لك، لن أنسى هذا‬

365
00:31:08,616 --> 00:31:11,660
‫صدر تعميم رسمي للقبض عليك‬
‫وهم يراقبون منزلك‬

366
00:31:11,786 --> 00:31:13,871
‫كان عليّ أن أثق بك أكثر‬
‫في هذا الأمر‬

367
00:31:14,038 --> 00:31:18,918
‫أظن أنه كان عليّ الوقوف بجانبك‬
‫في قضية التحرش ومساعدتك‬

368
00:31:19,043 --> 00:31:23,422
‫- لا بأس ‬
‫- كنت غيوراً، أعترف بذلك‬

369
00:31:23,964 --> 00:31:27,176
‫كان عليّ أن أتوقف عن التفكير بك‬
‫بتلك الطريقة أو أغير شريكي‬

370
00:31:27,301 --> 00:31:31,263
‫لا، أنا أخطأت في ذلك‬
‫وليس أنت‬

371
00:31:32,431 --> 00:31:38,479
‫أظن أني...‬
‫أظن أني قد أظلم الناس أحياناً‬

372
00:31:43,734 --> 00:31:46,987
‫ابقي سالمة وعلى قيد الحياة‬

373
00:31:53,744 --> 00:31:56,789
‫أرجوك كوني حذرة‬
‫أرجو أن تخرجي من هذه الورطة‬

374
00:31:57,581 --> 00:31:58,958
‫سأفعل‬

375
00:32:10,052 --> 00:32:12,930
‫الحق بهما إلى (يوجين)‬
‫سيخرجان من هناك‬

376
00:32:13,180 --> 00:32:14,849
‫الأفضل ألاّ تعرف إلى أين‬

377
00:32:14,974 --> 00:32:17,977
‫- وانتبه إن لحق بكم أحد‬
‫- عُلم‬

378
00:32:18,102 --> 00:32:21,439
‫لقد رميت هاتفي‬
‫سأتصل بك على هاتف مؤقت للاطمئنان‬

379
00:32:21,897 --> 00:32:25,151
‫أشكرك على هذا... مرة أخرى‬

380
00:32:25,276 --> 00:32:26,819
‫تباً لك يا (بيزيريديس)!‬

381
00:32:42,585 --> 00:32:46,255
‫ثلاثة في يوم واحد‬
‫لا بد أن هذا رقم قياسي‬

382
00:33:08,194 --> 00:33:11,322
‫لا توكل مهمة لأي كان‬
‫الأمر أسوأ مما ظننا‬

383
00:33:12,031 --> 00:33:15,159
‫نحن في حرب سرية هنا‬
‫منذ ٦ أشهر أو أكثر‬

384
00:33:15,493 --> 00:33:18,329
‫- رشوا الجميع ليعملوا لمصلحتهم‬
‫- (آيفار)؟‬

385
00:33:19,246 --> 00:33:22,666
‫لا تخبر أحداً أيضاً‬
‫من الأفضل أن يظنوا أننا لا نعرف‬

386
00:33:24,251 --> 00:33:27,796
‫(جوردان) دخلت للتو‬
‫هل أوقفها؟‬

387
00:33:28,964 --> 00:33:30,341
‫لا‬

388
00:33:31,592 --> 00:33:33,344
‫أحضرها إلى هنا‬

389
00:33:46,815 --> 00:33:50,778
‫ها نحن وقد تكشفت الأمور‬

390
00:33:55,074 --> 00:33:58,327
‫إنهم يأخذون كل شيء‬
‫حتى ما تبقى لدينا‬

391
00:34:01,330 --> 00:34:02,706
‫سيأتون لقتلي‬

392
00:34:07,586 --> 00:34:09,129
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

393
00:34:19,557 --> 00:34:22,309
‫احزمي حقيبتك وسيرافقك (نيلز)‬

394
00:34:22,434 --> 00:34:23,978
‫لا يمكننا البقاء في البيت بعد الآن‬

395
00:34:24,103 --> 00:34:27,273
‫- حسناً‬
‫- سأقابلك غداً‬

396
00:34:28,566 --> 00:34:29,942
‫أحبك‬

397
00:34:31,110 --> 00:34:32,486
‫أحبك‬

398
00:34:46,584 --> 00:34:50,588
‫هذه مصنفة من المعهد الأمريكي‬
‫للحجارة الكريمة ومرفقة بملف‬

399
00:34:51,088 --> 00:34:55,342
‫نتيجة الفحص البصري ممتازة‬
‫وتحليل التطابق‬

400
00:34:55,467 --> 00:34:58,387
‫٥ قيراطات بـ٧٠٠ ألف دولار‬

401
00:34:58,554 --> 00:35:00,973
‫ستكون بين ٥ و٦ ملايين‬

402
00:35:01,098 --> 00:35:03,434
‫أفضّل تقسيم الإجمالي على حجارة أكثر‬

403
00:35:03,559 --> 00:35:05,978
‫لا داعي لتكون كلها عالية الجودة‬

404
00:35:06,103 --> 00:35:08,230
‫لكني أريد أن يحدث التبادل بسرعة‬

405
00:35:08,355 --> 00:35:10,566
‫إذن، الأمر لا يتعلق بالحجارة الكريمة‬

406
00:35:10,899 --> 00:35:13,360
‫بل بالنقود المتعلقة بالحجارة‬

407
00:35:13,736 --> 00:35:16,780
‫أنت تقايض بأموال‬
‫لا يُفترض أن تكون لديك‬

408
00:35:17,197 --> 00:35:19,617
‫نحن لا ننخرط في تعاملات كهذه‬

409
00:35:20,451 --> 00:35:23,287
‫النقود ستكون غير قابلة للتعقب‬

410
00:35:24,038 --> 00:35:26,624
‫(آبنر إيرمان) أخبرني‬
‫بأني أستطيع العمل معك‬

411
00:35:26,749 --> 00:35:33,213
‫أرجوك، اذكر النسبة التي تريدها‬
‫لتتعامل معي‬

412
00:35:34,423 --> 00:35:37,384
‫٤٠ بالمئة وكل عمليات التبادل تحدث هنا‬

413
00:35:38,010 --> 00:35:41,180
‫وكما حدث اليوم‬
‫يجب أن تأتي وحدك‬

414
00:35:41,305 --> 00:35:46,727
‫هذا يشمل ضماني الجودة‬
‫وتبادل في أجواء مؤمّنة‬

415
00:35:57,946 --> 00:35:59,907
‫هل ذهب صديقاك إلى (فنزويلا) من قبل؟‬

416
00:36:00,032 --> 00:36:04,244
‫لا، تحدثنا عن الذهاب‬
‫لكني أردت أن أقدم لهما هدية خطوبة‬

417
00:36:04,370 --> 00:36:06,580
‫(بارهيسميتو) مكان جميل‬

418
00:36:07,039 --> 00:36:09,833
‫حجزت لهما للمغادرة من (بورتلاند)‬
‫بعد ٥ أيام‬

419
00:36:09,958 --> 00:36:12,002
‫وهل يمكننا تغيير التذكرتين‬
‫إن احتجنا؟‬

420
00:36:12,127 --> 00:36:15,547
‫نعم، بسعر كهذا‬
‫يسمحون لك بكل شيء‬

421
00:36:15,673 --> 00:36:20,552
‫عملنا هو الأفضل، كل شيء يتم رقمياً‬
‫بما في ذلك الرقاقات اللاسلكية‬

422
00:36:20,969 --> 00:36:25,057
‫لكنك ما زلت تدين لنا‬
‫مقابل الوديعة يا (فرانك)،٣٠٠‬

423
00:36:25,766 --> 00:36:29,186
‫وسأدفعها لكم بعد يوم غد‬
‫مع ٥ إضافية‬

424
00:36:29,311 --> 00:36:30,688
‫ستدفعها بماذا؟‬

425
00:36:34,233 --> 00:36:35,693
‫أتعرفن عن الروس؟‬

426
00:36:35,818 --> 00:36:37,236
‫يحاولون تأسيس عمل‬

427
00:36:37,361 --> 00:36:42,574
‫نساء ومخدرات وأخذ حصة‬
‫في مشروع السكة الحديدية‬

428
00:36:44,368 --> 00:36:47,037
‫سيستولون على عملكم في أقل من سنة‬

429
00:36:49,832 --> 00:36:54,044
‫أعطياني ما أحتاج إليه‬
‫وسأجعل ما يفعلون ينقلب عليهم‬

430
00:36:54,586 --> 00:36:58,382
‫هذه مئة وسأدفع ٧ بعد يوم غد‬

431
00:37:00,008 --> 00:37:05,139
‫- وماذا تريد مقابل هذا؟‬
‫- أحتاج لسيارتين مضمونتين وسريعتين‬

432
00:37:05,264 --> 00:37:06,974
‫وبعض الأسلحة النارية‬

433
00:37:08,058 --> 00:37:10,144
‫ولمَ عسانا نصدق أننا سنراك مرة أخرى؟‬

434
00:37:10,352 --> 00:37:13,856
‫لأني أحتاج إلى جواز السفر المضمون‬
‫ثم سأرحل‬

435
00:37:14,648 --> 00:37:18,402
‫وعندما أصل إلى وجهتي‬
‫سأدفع لكما نصف مليون أخرى‬

436
00:37:19,778 --> 00:37:21,739
‫ماذا تخطط يا (فرانك)؟‬

437
00:37:23,282 --> 00:37:24,992
‫يمكنك القول إني سأحقق النجاح‬

438
00:37:25,576 --> 00:37:27,703
‫ومن سيتولى زمام هذا النجاح؟‬

439
00:37:36,628 --> 00:37:38,338
‫هل وصلكما تعميم بلاغ‬
‫عن مقتل (ديفيس)؟‬

440
00:37:38,464 --> 00:37:40,841
‫كان يُفترض أن ألتقي بـ(ديفيس)‬
‫لأخبرها بالقصة كلها‬

441
00:37:40,966 --> 00:37:42,342
‫ووجدتها هناك ميتة‬

442
00:37:42,468 --> 00:37:45,304
‫الأرجح أنهم قتلوها بأحد الأسلحة‬
‫التي أحتفظ بها في بيتي‬

443
00:37:46,680 --> 00:37:49,391
‫بدّلت لوحة سيارتي في مجمع تجاري‬

444
00:37:49,516 --> 00:37:52,311
‫انتهى الأمر إذن‬
‫كانت الوحيدة التي نعرفها ولها سلطة‬

445
00:37:53,312 --> 00:37:55,272
‫أنت وهي فارّان من العدالة‬

446
00:37:58,650 --> 00:38:01,111
‫الأمر ليس منطقياً‬

447
00:38:03,447 --> 00:38:04,990
‫الفاعلون من الشرطة‬

448
00:38:06,617 --> 00:38:09,953
‫في سرقة عام ٩٢، كان (بوريس) و(ديكسون)‬
‫يعملان تحت إمرة (هالوي)‬

449
00:38:10,078 --> 00:38:12,372
‫وكان (كاسبر)‬
‫يعمل في مركز الشرطة نفسه‬

450
00:38:12,498 --> 00:38:14,583
‫وكان محل المجوهرات في منطقتهما‬

451
00:38:15,083 --> 00:38:16,835
‫وربما ساعدهما (كاسبر)‬
‫في نقل الأحجار الكريمة‬

452
00:38:16,960 --> 00:38:20,506
‫كانوا يعملون معاً‬
‫وتسببوا في تيتّم طفلين‬

453
00:38:21,507 --> 00:38:22,883
‫(ليونارد) و(لورا)‬

454
00:38:24,885 --> 00:38:26,512
‫إذن، هكذا اشتروا أسهم الشركة‬

455
00:38:26,637 --> 00:38:31,350
‫الألماس والثمن الذي قبضوه مقابلها‬
‫وضعوها مع (تشيساني)‬

456
00:38:31,850 --> 00:38:36,855
‫وبعد بضع سنوات‬
‫انتقلوا لمراكز برواتب عالية في (فينشي)‬

457
00:38:36,980 --> 00:38:38,482
‫إقطاعيتهم الخاصة‬

458
00:38:38,607 --> 00:38:42,152
‫باستثناء (ديكسون)، كان أحمقاً عادياً‬

459
00:38:42,528 --> 00:38:46,198
‫كان (ديكسون) يتحرى عن تلك الماسات‬
‫قبل أن نجدها‬

460
00:38:47,741 --> 00:38:50,327
‫ربما عرف أن (كاسبر) يحتفظ بها‬

461
00:38:51,703 --> 00:38:53,580
‫ربما كان ذلك يعطيه أفضلية‬

462
00:38:53,872 --> 00:38:57,000
‫لكن تقديم (ديكسون) تلك الصورة‬
‫تحققت من كل سجلات الاعتقال‬

463
00:38:57,125 --> 00:39:02,172
‫اعتقل (بوريس) (ليدو أماريا)‬
‫في ٢٠٠٦‬

464
00:39:02,297 --> 00:39:04,174
‫كان ذلك اليوم كله مدبراً‬

465
00:39:04,299 --> 00:39:08,220
‫و(أماريو) أيضاً، ظن أن الأمور ستسير‬
‫على نحو مختلف على ما اظن‬

466
00:39:08,345 --> 00:39:10,764
‫لهذا تم تفتيش منزل (كاسبر) ‬

467
00:39:11,098 --> 00:39:14,351
‫كان (بوريس) أو (هالوي) أو (ديكسون)‬
‫أو أياً كان، يبحث عن تلك الماسات‬

468
00:39:14,476 --> 00:39:17,938
‫آخر دليل لجريمة قتل مزدوجة‬
‫مضى عليها ٢٣ سنة‬

469
00:39:18,105 --> 00:39:20,357
‫كانت (تاشا) ستبتز (كاسبر)‬

470
00:39:20,607 --> 00:39:24,027
‫ولهذا، (هالوي) و(بوريس) قتلا (كاسبر)‬

471
00:39:24,570 --> 00:39:26,363
‫ما زال هذا التفسير غير منطقي‬

472
00:39:26,488 --> 00:39:29,950
‫فموت (كاسبر) فضح أمرهما‬
‫وفتح موضوع السرقة من جديد‬

473
00:39:30,075 --> 00:39:33,245
‫وإن كانا أمسكا بـ(كاسبر)‬
‫فلمَ لم يعذباه ليكشف مكان الماسات؟‬

474
00:39:33,370 --> 00:39:35,539
‫أعني... هذا...‬

475
00:39:41,795 --> 00:39:44,715
‫"قاعة السجلات في منتصف الليل الليلة‬
‫صور للبيع"‬

476
00:39:52,514 --> 00:39:53,891
‫علي العودة للبيت قريباً‬

477
00:39:54,892 --> 00:39:57,311
‫- حسناً‬
‫- أيمكنك إبلاغ شرطة الولاية بهذا؟‬

478
00:39:57,436 --> 00:39:59,396
‫الولاية؟ (ديفيس) ماتت‬

479
00:39:59,730 --> 00:40:01,481
‫و(غيلدوف) كان في الحفلة‬

480
00:40:01,607 --> 00:40:03,066
‫ماذا عن مأمور (فينتورا)؟‬

481
00:40:05,319 --> 00:40:07,029
‫إنهم يسعون للنيل مني‬

482
00:40:08,155 --> 00:40:12,326
‫وماذا لدينا؟ وثائق لشركة قابضة؟‬

483
00:40:12,534 --> 00:40:16,705
‫ونظرية عن شرطة وفيدراليين‬
‫فاسدين من عام ٩٢؟‬

484
00:40:17,080 --> 00:40:21,752
‫ليس ونحن لا مزيد لنا، إن لم يكن‬
‫لأحدكما صديق هناك فلن يحمينا أحد‬

485
00:40:26,840 --> 00:40:29,468
‫هذا ليس محافظاً‬

486
00:40:29,593 --> 00:40:33,764
‫إنها مؤسسات حكومية صغيرة‬
‫وصلت خلسة إلى المنصب‬

487
00:40:34,723 --> 00:40:36,433
‫من هي حتى (لوس أنجلوس)؟‬

488
00:40:36,725 --> 00:40:39,436
‫لا أحد يمكنه القول‬
‫لأن لا أحد يعرف‬

489
00:40:39,811 --> 00:40:42,189
‫لا أحد يتوقع أن ينجح ذلك الهراء؟‬

490
00:40:42,314 --> 00:40:44,858
‫أنا وعائلتي، نحن أهل (فينشي)‬

491
00:40:44,983 --> 00:40:47,152
‫نحن سلالة سياسية‬

492
00:40:49,112 --> 00:40:50,489
‫مثل آل (كيندي)‬

493
00:40:52,115 --> 00:40:55,452
‫أسد لي خدمة، داعبي خصيتيّ قليلاً‬

494
00:41:00,290 --> 00:41:01,667
‫ربما لاحقاً‬

495
00:41:02,125 --> 00:41:03,502
‫(فرانك)‬

496
00:41:06,797 --> 00:41:10,550
‫- كأس (جن) آخر‬
‫- حان الوقت لتغادر يا (أوستن)‬

497
00:41:12,469 --> 00:41:13,887
‫أنت لا تملي علي ما أفعله‬

498
00:41:14,012 --> 00:41:17,140
‫أفكر فقط في أنك قد تود الذهاب لبيتك‬
‫وتعتني بشؤون عملك‬

499
00:41:17,307 --> 00:41:18,684
‫ماذا يعني هذا؟‬

500
00:41:18,809 --> 00:41:22,437
‫ابنك المدلل (توني) كان يرشي الفاسدين‬
‫ليجلس مكانك‬

501
00:41:22,562 --> 00:41:24,815
‫يرشي النائب العام بعاهراته‬

502
00:41:25,023 --> 00:41:28,986
‫ويعمل مع روسي اسمه (أوسيب أغرانوف)‬
‫و(جيكوب مكانداليس) من (كاتالست)‬

503
00:41:29,194 --> 00:41:31,655
‫كل هذا يحدث في منزلك خفيةً عنك‬

504
00:41:33,198 --> 00:41:36,201
‫أفق من ثملك وقد تدرك أنك مخدوع‬
‫والآن اخرج من هنا‬

505
00:41:36,535 --> 00:41:38,495
‫إنه وقت الإغلاق في كل مكان‬

506
00:41:53,010 --> 00:41:56,138
‫لو عرفت بمجيئك لفرشت سجادة حمراء‬
‫دعني أعد لك مشروباً‬

507
00:42:13,363 --> 00:42:18,201
‫شركتنا اشترت حقوق الحجز هنا يا (فرانك)‬
‫وكذلك في (لاكس)‬

508
00:42:18,660 --> 00:42:20,328
‫الناديان ملكنا‬

509
00:42:20,454 --> 00:42:21,830
‫الناديان؟‬

510
00:42:22,414 --> 00:42:25,917
‫تباً! أنا أعمل فقط كي لا أكون مديوناً‬

511
00:42:26,543 --> 00:42:28,503
‫نعتقد أننا نستطيع أن نعمل‬
‫بشكل أفضل‬

512
00:42:28,670 --> 00:42:33,175
‫نأتي بفتيات خاصات بنا وننقل منتجاتنا‬
‫ونغسل أموالنا بنفسنا‬

513
00:42:33,300 --> 00:42:36,303
‫سنقوم بأعمال كثيرة في (كاليفورنيا) الآن‬

514
00:42:40,891 --> 00:42:42,309
‫هنيئاً لك‬

515
00:42:42,893 --> 00:42:45,771
‫صدقني، أدركت ذلك في وقت متأخر‬

516
00:42:46,813 --> 00:42:49,024
‫كنت أقدم على أمر لا أفهمه‬
‫عندما اشتريت الأرض‬

517
00:42:49,274 --> 00:42:50,692
‫الأفضل أن نلتزم‬
‫بالعمل الذي نفهمه، صحيح؟‬

518
00:42:51,276 --> 00:42:54,529
‫أعترف بأنك تتقبل الأمر‬
‫بطريقة أفضل مما توقعت‬

519
00:42:56,031 --> 00:42:58,909
‫هل السيد (تشيرتشمان) هنا؟ (بليك)؟‬

520
00:42:59,201 --> 00:43:00,577
‫كلا!‬

521
00:43:00,744 --> 00:43:03,914
‫إنه يأتي في الأشهر الثلاثة الماضية‬
‫أقل من دورة زوجتي الشهرية‬

522
00:43:04,790 --> 00:43:10,378
‫أتعرف يا (فرانك)؟‬
‫مجلس إدارتي كانوا يريدون قتلك‬

523
00:43:11,254 --> 00:43:16,968
‫قلت لهم "(فرانك سيميون) يفهم العمل‬
‫وسيتأقلم مع الوضع"‬

524
00:43:17,594 --> 00:43:20,055
‫إذن، ماذا علي أن أتوقع؟‬
‫أخبرني صراحة‬

525
00:43:21,598 --> 00:43:24,684
‫يمكنك أن تدير الشؤون اليومية‬
‫للكازينو والنادي‬

526
00:43:24,851 --> 00:43:28,980
‫سنوظفك براتب‬
‫قلت لهم "(فرانك) يفهم عمل النوادي"‬

527
00:43:32,067 --> 00:43:34,236
‫كنت أفكر في الخروج من هذا المجال‬

528
00:43:34,653 --> 00:43:36,905
‫لا سبيل لهذا يا (فرانك)‬

529
00:43:37,614 --> 00:43:40,075
‫ذلك العالم لا يلائمك‬
‫أنت تدير النوادي‬

530
00:43:41,201 --> 00:43:43,453
‫مع الوقت، نجد شيئاً جديداً ننطلق منه‬

531
00:43:46,081 --> 00:43:47,624
‫ماذا عساي أرد على هذا؟‬

532
00:43:48,208 --> 00:43:51,670
‫ففي نهاية الأمر، لا منطق في محاربة‬
‫ما لا يمكنك تغييره‬

533
00:43:51,795 --> 00:43:53,171
‫اسمعني‬

534
00:43:53,713 --> 00:43:57,592
‫لم أصمد كل تلك المدة‬
‫من دون أن أعرف حدود مقدرتي‬

535
00:43:57,884 --> 00:44:01,763
‫وأملي هو أن نستطيع الانطلاق من هذا‬

536
00:44:02,764 --> 00:44:04,266
‫ونمضي إلى المستقبل‬

537
00:44:17,445 --> 00:44:18,822
‫(فيلكورو)‬

538
00:44:18,989 --> 00:44:20,365
‫"ما الأمر؟"‬

539
00:44:21,116 --> 00:44:22,492
‫أردت أن أتصل‬

540
00:44:24,161 --> 00:44:25,537
‫أعتقد...‬

541
00:44:27,164 --> 00:44:29,374
‫لم أخبر أحداً عن هذا...‬

542
00:44:31,918 --> 00:44:33,295
‫الأمر الآخر‬

543
00:44:33,545 --> 00:44:37,424
‫"لكن أحدهم أرسل لي صوراً لي"‬

544
00:44:38,091 --> 00:44:42,554
‫- بخصوص قضيتنا؟‬
‫- "لا، أمر آخر، أمر يخصني"‬

545
00:44:45,056 --> 00:44:47,851
‫أظن أني قد أوقع نفسي في مأزق‬

546
00:44:48,977 --> 00:44:50,353
‫"إذن، لا تفعل"‬

547
00:44:52,939 --> 00:44:55,859
‫- سأعاود الاتصال بك‬
‫- "انتظر، مهلاً..."‬

548
00:45:09,289 --> 00:45:12,542
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- أوامر‬

549
00:45:12,667 --> 00:45:16,588
‫يجب أن آخذ مسدسك‬
‫لا تسبب مشكلة، ثمة كثيرون يراقبونك‬

550
00:45:23,929 --> 00:45:26,056
‫هيا، يمكنني أن أخرجك من هذا‬

551
00:45:29,017 --> 00:45:31,895
‫- (الجبل الأسود)؟‬
‫- ليس بعد الآن‬

552
00:45:32,312 --> 00:45:36,107
‫"(آريس) للأمن"، غيرنا اسمنا‬
‫واستراتيجيتنا ونخدم موكلاً واحداً فقط الآن‬

553
00:45:36,233 --> 00:45:37,609
‫(كاتالست غروب)‬

554
00:45:42,656 --> 00:45:44,616
‫عندما اتصلت بي، ما كان ذلك؟‬

555
00:45:45,617 --> 00:45:47,327
‫تلقيت أوامر بتفقّدك‬

556
00:45:47,535 --> 00:45:51,915
‫بعد كل ذلك الإعلام‬
‫للتأكد من أنك تحافظ على السرية‬

557
00:45:53,917 --> 00:45:57,837
‫هذا هو وضعك، إنه ليس من صنعي‬

558
00:45:59,714 --> 00:46:01,091
‫هيا بنا‬

559
00:46:01,466 --> 00:46:02,842
‫يريدون التحدث فحسب‬

560
00:46:19,234 --> 00:46:20,652
‫كان المتصل (وودرو)‬

561
00:46:21,569 --> 00:46:22,946
‫إنه يواجه مشكلة‬

562
00:46:23,697 --> 00:46:25,740
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

563
00:46:26,199 --> 00:46:29,369
‫قال إنه سيعاود الاتصال بي‬
‫نحتاج إلى خطة للخروج‬

564
00:46:29,577 --> 00:46:30,996
‫طريقة للخروج من البلاد‬

565
00:46:31,746 --> 00:46:33,498
‫مستحيل أن يدعونا نصل إلى المحكمة‬

566
00:46:36,042 --> 00:46:39,462
‫- أتسمعينني؟‬
‫- قالت (فيرا) إن اسم البنت (لورا)‬

567
00:46:40,088 --> 00:46:42,299
‫هل تبدو مألوفة؟‬

568
00:46:43,341 --> 00:46:45,885
‫أقسم أن فيها شيئاً...‬

569
00:46:47,304 --> 00:46:51,266
‫اسمها (إيريكا)‬
‫من مكتب مدير المدينة‬

570
00:46:53,351 --> 00:46:55,353
‫كانت سكرتيرة (كاسبر)‬

571
00:46:55,603 --> 00:46:57,314
‫- قابلتِها في موقع تصوير الفيلم‬
‫- نعم‬

572
00:46:57,439 --> 00:47:02,277
‫قال (وودرو) إن أحد اليتيمين‬
‫في تلك السرقة كان اسمها (لورا)‬

573
00:47:06,740 --> 00:47:09,159
‫- هل وجدتها؟‬
‫- نعم، ها هي‬

574
00:47:09,701 --> 00:47:11,077
‫دعيني أرى‬

575
00:47:14,331 --> 00:47:16,374
‫لا أعرف، ما رأيك؟‬

576
00:47:37,937 --> 00:47:40,523
‫كنت تبحث عن معلومات عني يا بني‬

577
00:47:40,648 --> 00:47:43,818
‫حسناً، هذه فرصتك لتسأل‬

578
00:47:49,115 --> 00:47:51,618
‫حسناً يا سيد (باترسون)، شكراً‬

579
00:47:52,494 --> 00:47:55,080
‫لا، كان هذا مفيداً جداً‬

580
00:47:57,624 --> 00:47:59,584
‫انتقلت من شقتها قبل ٦ أسابيع‬

581
00:47:59,751 --> 00:48:02,003
‫واستقالت من مكتب مدير المدينة‬
‫في تلك الفترة‬

582
00:48:02,128 --> 00:48:05,757
‫يستطيع (وودرو) تعقبها عبر بطاقاتها‬
‫الائتمانية ليعرف أين ذهبت‬

583
00:48:06,174 --> 00:48:09,260
‫حاولت الاتصال به مرة أخرى‬
‫الهاتف محول للبريد الصوتي‬

584
00:48:14,349 --> 00:48:15,725
‫ماذا نفعل الآن؟‬

585
00:48:16,518 --> 00:48:17,894
‫ننتظر حتى الصباح‬

586
00:48:20,772 --> 00:48:22,607
‫أظن أننا سننتظر (وودرو)‬

587
00:48:35,120 --> 00:48:37,455
‫لدينا تسرب غاز عبر تكييف الهواء‬

588
00:48:37,580 --> 00:48:39,416
‫علينا إخلاء المكان‬
‫لمدة ٣ ساعات أو نحوه‬

589
00:48:39,541 --> 00:48:41,960
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- افعل هذا فحسب‬

590
00:48:42,210 --> 00:48:43,586
‫فليخرج الجميع‬

591
00:48:49,342 --> 00:48:57,225
‫"سيداتي وسادتي، نتيجة مسألة سلامة مفاجئة‬
‫نطلب منكم قبض أموالكم وإخلاء المكان"‬

592
00:49:00,478 --> 00:49:03,398
‫هذه الأنفاق موجودة تحت المدينة كلها‬

593
00:49:04,274 --> 00:49:06,234
‫معظم الناس لا يعرفون هذا‬

594
00:49:07,235 --> 00:49:09,404
‫صوركما أنتما الاثنان‬

595
00:49:09,988 --> 00:49:15,034
‫كانت صدفة سعيدة وجدناها‬
‫عندما كنا نفرغ شقة المحقق (ديكسون)‬

596
00:49:15,201 --> 00:49:18,246
‫يبدو أنه كان يراقبك‬

597
00:49:19,289 --> 00:49:22,167
‫كان (تيغ) يستشعر الأسرار دائماً‬

598
00:49:22,417 --> 00:49:25,545
‫لو كنت صادقاً بشأن حقيقتك‬
‫لما استطاع أحد التحقق من أمرك‬

599
00:49:26,629 --> 00:49:28,173
‫تعرف هذا، صحيح؟‬

600
00:49:29,215 --> 00:49:30,592
‫وما هذا؟‬

601
00:49:30,717 --> 00:49:35,680
‫سُرقت بعض الوثائق من تجمع خاص‬
‫لمواطنين في (مونتيري)‬

602
00:49:36,264 --> 00:49:40,685
‫أعتقد أن الوثائق معك‬
‫ولا تزعج نفسك بالكذب‬

603
00:49:42,645 --> 00:49:44,022
‫ليست معي‬

604
00:49:46,149 --> 00:49:48,651
‫مع (فيلكورو)؟ أو (بيزيريديس)؟‬

605
00:49:50,153 --> 00:49:51,529
‫أين هما؟‬

606
00:49:52,489 --> 00:49:53,865
‫لا أعرف‬

607
00:49:56,367 --> 00:49:58,912
‫الأوراق مع (فيلكورو)‬
‫وسيسلمها إلى المكتب الفيدرالي‬

608
00:50:06,169 --> 00:50:09,172
‫لكني أستطيع الاتصال به‬
‫لقد رتبنا لاجتماع‬

609
00:50:11,758 --> 00:50:16,471
‫يمكنني أن أتخلّف عن الاجتماع‬
‫وآخذ كل نسخة عن تلك الصور‬

610
00:50:17,013 --> 00:50:20,016
‫هذا ملائم، ربما أكثر مما يجب‬

611
00:50:20,141 --> 00:50:21,809
‫(فيلكورو) لا يعني لي شيئاً‬

612
00:50:22,393 --> 00:50:26,147
‫إنه رجل مضطرب محطم‬
‫وهو طلب مني أن أتحرى عنك‬

613
00:50:26,272 --> 00:50:28,608
‫(ديفيس) استغلتنا كلنا‬
‫وهي ميتة الآن‬

614
00:50:28,733 --> 00:50:32,779
‫والأخرى ساقطة من (فينتورا)‬
‫وهي تزعجني منذ البداية‬

615
00:50:33,404 --> 00:50:35,490
‫لا يهمني أياً منهما‬

616
00:50:37,534 --> 00:50:39,994
‫اتصل بـ(راي) ورتب لاجتماع‬

617
00:50:54,676 --> 00:50:57,220
‫(أوسيب) يريد أن يعرف أين تسرب الغاز‬

618
00:50:57,971 --> 00:50:59,347
‫إنه...‬

619
00:51:31,379 --> 00:51:32,922
‫"أنا متعب"‬

620
00:51:33,047 --> 00:51:35,341
‫- هناك‬
‫- "أريد الذهاب للنوم الآن"‬

621
00:51:35,466 --> 00:51:37,010
‫فيلم (سبليندر إن ذا غراس)‬

622
00:51:39,554 --> 00:51:40,972
‫أحب ذلك الفيلم‬

623
00:51:45,268 --> 00:51:48,605
‫- يبدو قديماً‬
‫- إنه قديم‬

624
00:51:50,023 --> 00:51:51,941
‫هذا محزن‬

625
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
‫لا يوجد إرسال هنا‬

626
00:52:04,203 --> 00:52:05,580
‫دعني أرى‬

627
00:52:08,124 --> 00:52:10,168
‫يا للهول! أنت تخطىء‬
‫أوقف هذا يا بني‬

628
00:52:10,293 --> 00:52:14,172
‫اخرس! ارموا مسدساتكم هنا‬
‫وأطفئوا المصابيح‬

629
00:52:14,297 --> 00:52:16,257
‫- الآن!‬
‫- افعل هذا!‬

630
00:52:17,342 --> 00:52:19,510
‫الآن، اركلوها إلى الأمام‬

631
00:52:19,636 --> 00:52:21,012
‫هيا!‬

632
00:52:55,338 --> 00:52:57,215
‫سيكون هذا صعباً على ابني‬

633
00:52:58,091 --> 00:52:59,759
‫الأشياء التي سيسمعها عني‬

634
00:52:59,967 --> 00:53:01,344
‫يمكننا أن ننجو من هذا‬

635
00:53:03,137 --> 00:53:06,307
‫سنأخذ قصة تلك الفتاة ونذهب بها‬
‫إلى الشرطة الفيدرالية‬

636
00:53:06,432 --> 00:53:07,850
‫إلى الـ(سي إن إن)‬

637
00:53:11,896 --> 00:53:13,272
‫أنا آسفة!‬

638
00:53:16,567 --> 00:53:19,529
‫- أنا أعدتك إلى هذا‬
‫- لا، أنا اخترت هذا‬

639
00:53:23,324 --> 00:53:24,701
‫قبل مدة طويلة‬

640
00:53:26,661 --> 00:53:33,876
‫لقد... ظننت أن كل شيء نتج عن شيء آخر‬

641
00:53:37,672 --> 00:53:39,257
‫لكنه نتج من هناك‬

642
00:53:43,469 --> 00:53:45,847
‫أنت أيضاً تعرضت لشيء كهذا في الماضي‬
‫صحيح؟‬

643
00:53:53,813 --> 00:53:56,232
‫أنا لا أتحدث عن ذلك الأمر‬

644
00:54:01,320 --> 00:54:03,406
‫إنه من الأمور التي تعجبني بك‬

645
00:55:09,847 --> 00:55:11,933
‫أنت لست رجلاً سيئاً‬

646
00:55:18,606 --> 00:55:19,982
‫بلى‬

647
00:55:22,944 --> 00:55:24,320
‫أنا سيىء‬

648
00:55:36,624 --> 00:55:38,000
‫هل تفتقدينه؟‬

649
00:55:42,672 --> 00:55:44,048
‫ماذا؟‬

650
00:55:49,929 --> 00:55:51,305
‫أي شيء؟‬

651
01:01:47,620 --> 01:01:52,374
‫تباً لك!‬
‫لا! لا! تباً لك!‬

652
01:02:00,758 --> 01:02:03,177
‫"يا لك من ولد رائع !"‬

653
01:02:12,937 --> 01:02:15,356
‫"ننتظر الآن مولوداً جديداً"‬

654
01:02:15,689 --> 01:02:17,316
‫"أتمنى أن تكون فتاة هذه المرة"‬

655
01:02:18,400 --> 01:02:19,944
‫"أنت ولد رائع!"‬

656
01:02:26,033 --> 01:02:27,409
‫"علي الذهاب الآن"‬

657
01:02:29,119 --> 01:02:32,039
‫"عد إلينا مرة أخرى لتناول العشاء"‬

658
01:03:11,251 --> 01:03:15,251
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

