﻿1
00:00:06,672 --> 00:00:10,885
‫"خُسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة"‬

2
00:00:11,052 --> 00:00:15,223
‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود"‬

3
00:00:15,556 --> 00:00:19,769
‫"لَم يُكشف أمري، رغم أنّ كثيرين حاولوا"‬

4
00:00:19,936 --> 00:00:24,023
‫"أعيش بينكم، متنكراً جيداً"‬

5
00:00:24,440 --> 00:00:28,694
‫"كان عليّ أن أنسى حياتي"‬

6
00:00:28,861 --> 00:00:32,865
{\an5}‫"حفرت بعض القبور‬
‫التي لن تجدونها أبداً"‬

7
00:00:33,115 --> 00:00:37,620
‫"القصة تُروى بحقائق وأكاذيب"‬

8
00:00:37,745 --> 00:00:42,041
‫"لي اسم، لكن لا تهتموا"‬

9
00:00:42,166 --> 00:00:44,293
‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

10
00:00:44,418 --> 00:00:46,420
{\an5}‫- "لا تهتموا"‬
‫- "لا تهتموا"‬

11
00:00:46,546 --> 00:00:50,132
‫"الحرب خُسرت والمعاهدة وُقّعت"‬

12
00:00:50,258 --> 00:00:55,346
‫"هناك حقيقة تعيش، وحقيقة تموت"‬

13
00:00:55,471 --> 00:00:59,559
‫"لا أدري أيّهما، فلا تهتم"‬

14
00:01:02,186 --> 00:01:06,524
‫"زوجتي هنا، وأطفالي أيضاً"‬

15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
‫"قبورهم آمنة مِن الأشباح أمثالكم"‬

16
00:01:10,611 --> 00:01:15,366
‫"في أماكن عميقة جذورها متشابكة"‬

17
00:01:15,491 --> 00:01:18,911
‫"أعيش الحياة التي تركتُها خلفي"‬

18
00:01:19,954 --> 00:01:24,250
‫"خسرت الحرب، وتمّ توقيع المعاهدة"‬

19
00:01:24,417 --> 00:01:28,588
‫"لَم يُكشف أمري، وتجاوزتُ الحدود"‬

20
00:01:28,838 --> 00:01:33,009
‫"لَم يُكشف أمري‬
‫رغم أنّ كثيرين حاولوا"‬

21
00:01:33,259 --> 00:01:37,680
‫"أعيش بينكم، متنكراً جيداً"‬

22
00:01:46,355 --> 00:01:47,732
‫أشجار...‬

23
00:01:50,610 --> 00:01:53,029
‫مكان صغير في الجبل‬

24
00:01:53,738 --> 00:01:55,156
‫بين الأشجار‬

25
00:01:57,074 --> 00:02:00,620
‫كهف، هكذا أتذكره‬

26
00:02:02,538 --> 00:02:04,498
‫كأنها حكاية خيالية‬

27
00:02:09,253 --> 00:02:10,630
‫٤ أيام؟‬

28
00:02:12,256 --> 00:02:14,467
‫قد يكون أعطاني شيئاً‬

29
00:02:16,260 --> 00:02:18,346
‫ربما حجبتُ ذلك عن ذاكرتي‬

30
00:02:21,641 --> 00:02:23,351
‫إنّه كثقب أسود‬

31
00:02:24,518 --> 00:02:27,855
‫هذا المكان الفارغ‬
‫وتلك الأربعة أيام‬

32
00:02:29,065 --> 00:02:31,233
‫وما أتذكره عندما...‬

33
00:02:37,073 --> 00:02:38,949
‫عندما ركبت في السيارة‬

34
00:02:47,792 --> 00:02:49,794
‫لم يجبرني‬

35
00:02:50,961 --> 00:02:53,130
‫وحتى لم يقترب مني‬

36
00:02:55,633 --> 00:02:58,135
‫دعاني بالجميلة‬

37
00:03:04,225 --> 00:03:05,935
‫أتذكر...‬

38
00:03:09,146 --> 00:03:12,066
‫أتذكر أن ذلك أشعرني...‬

39
00:03:12,858 --> 00:03:14,485
‫بأني محبوبة‬

40
00:03:22,284 --> 00:03:25,329
‫ركبت في حافلة صغيرة مع رجل غريب‬

41
00:03:28,916 --> 00:03:33,921
‫في كل مرة أتذكر فيها‬
‫ذلك الشعور...‬

42
00:03:34,797 --> 00:03:36,298
‫شعوري بالفخر‬

43
00:03:37,717 --> 00:03:40,219
‫أشعر بغثيان شديد‬

44
00:03:40,886 --> 00:03:43,264
‫يمكنني أن أكذب على نفسي، لكن...‬

45
00:03:43,556 --> 00:03:45,182
‫شعرت بالفخر‬

46
00:03:46,642 --> 00:03:51,188
‫كنت فخورة لأنه رأى أني جميلة‬

47
00:04:02,450 --> 00:04:04,118
‫يشعرني هذا برغبة في التقيؤ‬

48
00:04:07,079 --> 00:04:09,123
‫لم يكن لك ذنب في ذلك‬

49
00:04:46,118 --> 00:04:48,162
‫مشيت من خلفه...‬

50
00:04:49,747 --> 00:04:51,999
‫إنه هو، الرجل...‬

51
00:04:52,541 --> 00:04:57,087
‫كنت أفكر فيه‬
‫وأتخيل شكله منذ أشهر‬

52
00:04:57,838 --> 00:05:00,007
‫لم أكن أنام‬

53
00:05:00,549 --> 00:05:03,302
‫وأمر بغرباء كانوا يتساءلون‬

54
00:05:04,303 --> 00:05:08,432
‫أدار وجهه في الوقت‬
‫الذي وصلت إليه فيه‬

55
00:05:10,768 --> 00:05:13,854
‫كنت أخطط لأقول...‬

56
00:05:14,522 --> 00:05:16,232
‫لكني لم أقل شيئاً‬

57
00:05:16,732 --> 00:05:20,528
‫شعرت بالغثيان‬
‫ولأوقف شعوري بالغثيان، رفعت...‬

58
00:05:30,871 --> 00:05:33,707
‫تماماً عندما كان يستدير...‬

59
00:05:38,462 --> 00:05:40,422
‫و...‬

60
00:05:46,011 --> 00:05:48,013
‫"ذلك لم يجعل الأمر أفضل"‬

61
00:05:50,349 --> 00:05:51,809
‫"بل جعله أسوأ"‬

62
00:05:54,270 --> 00:05:56,188
‫"وأنا أعرف الآن"‬

63
00:05:57,064 --> 00:05:58,440
‫تنفيذ القتل...‬

64
00:06:01,485 --> 00:06:03,487
‫وصف مساراً‬

65
00:06:06,115 --> 00:06:07,491
‫الناس...‬

66
00:06:10,035 --> 00:06:11,704
‫في كل الثقافات...‬

67
00:06:11,871 --> 00:06:13,664
‫ما كانوا ليلومونك‬

68
00:06:15,624 --> 00:06:17,001
‫أنا لا ألومك‬

69
00:06:24,508 --> 00:06:26,010
‫لم يكن هو الفاعل‬

70
00:06:29,513 --> 00:06:31,307
‫أمسكوا بالشخص الخطأ‬

71
00:06:31,932 --> 00:06:34,268
‫في مكان ما في (فينيس)‬

72
00:06:35,019 --> 00:06:36,395
‫قبل بضعة أسابيع‬

73
00:06:44,111 --> 00:06:45,487
‫"من كان؟"‬

74
00:06:47,448 --> 00:06:50,242
‫لا أظن حتى أن ذلك يهم‬

75
00:07:06,175 --> 00:07:08,802
‫لذا لم أفعل هذا منذ مدة طويلة‬

76
00:07:12,222 --> 00:07:13,599
‫منذ سنوات‬

77
00:07:15,184 --> 00:07:17,019
‫عرفتُ ذلك‬

78
00:07:18,979 --> 00:07:20,356
‫لماذا؟‬

79
00:07:25,444 --> 00:07:29,949
‫بدوت كأنك تعوّض عن وقت مفقود‬

80
00:07:43,462 --> 00:07:45,506
‫أنا مستعد لعمل أي شيء‬
‫مقابل ١٠ سنوات أخرى‬

81
00:07:45,631 --> 00:07:47,174
‫كان يجب أن نلتقي ونحن يافعين‬

82
00:07:47,299 --> 00:07:49,468
‫قلنا إننا لن نندم على الماضي‬

83
00:07:50,761 --> 00:07:53,514
‫ومن قال إنه ليس أمامنا‬
‫١٠ سنوات أخرى؟‬

84
00:07:55,933 --> 00:07:57,768
‫ثمة مئة ألف هنا‬

85
00:07:58,227 --> 00:07:59,728
‫يجب أن تذهبي مع (نيلز)‬

86
00:08:00,187 --> 00:08:04,900
‫- سأقابلك بعد أسبوعين أو أقل‬
‫- يستحيل أن أتركك‬

87
00:08:05,567 --> 00:08:09,697
‫أعرف عن النوادي‬
‫لقد رأيت (بليك)، لن...‬

88
00:08:09,822 --> 00:08:14,159
‫- ليس لديك خيار‬
‫- أنا لدي خيار دائماً‬

89
00:08:16,036 --> 00:08:18,080
‫ولن أذهب إلى أي مكان‬

90
00:08:22,710 --> 00:08:25,879
‫هذا لن ينجح‬
‫أعني علاقتنا أنا وأنت‬

91
00:08:27,506 --> 00:08:29,800
‫في رأيي، أنت لم تكوني صريحة معي‬

92
00:08:30,134 --> 00:08:32,803
‫إن كنت لا تستطيعين إنجاب طفل‬
‫فما الفائدة من التخطيط؟‬

93
00:08:32,928 --> 00:08:37,599
‫جعلتني أعيش كحكاية خيالية لفترة‬
‫وكان ذلك جيداً‬

94
00:08:37,725 --> 00:08:39,143
‫لكن حان الآن الوقت للذهاب‬

95
00:08:39,518 --> 00:08:43,147
‫أنت فاشل في التمثيل‬
‫أؤكد لك ذلك‬

96
00:08:43,897 --> 00:08:46,066
‫أينما يذهب أحدنا يتبعه الآخر‬
‫هذا ما قلناه‬

97
00:08:46,191 --> 00:08:50,154
‫هذا ليس تمثيلاً‬
‫والآن، خذي أجرك وامضي من هنا‬

98
00:08:58,537 --> 00:09:00,914
‫خاتمك؟ ما هذا؟‬

99
00:09:01,957 --> 00:09:03,333
‫أتظن أني...‬

100
00:09:03,542 --> 00:09:04,918
‫ها هو‬

101
00:09:05,627 --> 00:09:08,088
‫أتظن أني أبالي بالخواتم؟‬

102
00:09:10,340 --> 00:09:12,176
‫- كانت تلك ماسة كبيرة‬
‫- تباً لك!‬

103
00:09:12,301 --> 00:09:15,179
‫لن أتركك، أنا أعرف ماذا تفعل‬
‫يا (فرانك)‬

104
00:09:15,304 --> 00:09:17,765
‫توقفي عن استقراء الأمور‬
‫واستمعي إلى ما أقوله‬

105
00:09:17,890 --> 00:09:21,518
‫أنا أستمع ولست مقتنعة بما تقوله‬
‫لذلك استمع أنت لي‬

106
00:09:22,227 --> 00:09:25,522
‫ما يفعلونه بك سيفعلونه بي‬
‫هل تفهم؟‬

107
00:09:26,148 --> 00:09:30,944
‫هناك نحن، هناك نحن‬
‫وكل شيء آخر لا معنى له‬

108
00:09:32,362 --> 00:09:35,240
‫لذا، تباً لتضحيتك!‬
‫بدأت حياتي معك وأنا أعي ما أفعل‬

109
00:09:35,365 --> 00:09:36,742
‫مثلك تماماً‬

110
00:09:47,002 --> 00:09:48,378
‫يجب أن تذهبي‬

111
00:09:48,504 --> 00:09:50,923
‫اشتريت سيارة جديدة‬
‫و(نيل) سيعتني بك‬

112
00:09:52,591 --> 00:09:55,511
‫لا، أنت ستأتي معي‬

113
00:09:56,136 --> 00:09:59,306
‫- مئة ألف أكثر من حاجتنا‬
‫- لأبدأ من جديد؟‬

114
00:09:59,431 --> 00:10:01,350
‫بل لنحتفظ بما هو لنا‬

115
00:10:01,475 --> 00:10:02,893
‫لا يمكنني الهرب‬

116
00:10:03,435 --> 00:10:05,854
‫سيأتون لي وسيظلون يأتون‬

117
00:10:06,438 --> 00:10:09,399
‫- يجب أن أنهي هذا‬
‫- لا يمكنك أن تنهيه‬

118
00:10:09,817 --> 00:10:12,319
‫لقد حرصوا على ذلك‬
‫قبل أن يضربوا ضربتهم الأولى‬

119
00:10:12,444 --> 00:10:15,155
‫لديّ خطة، شيء لا يعرفونه‬

120
00:10:16,156 --> 00:10:19,118
‫- الأمر ليس جديراً بالعناء‬
‫- لا يمكنني الهرب‬

121
00:10:19,243 --> 00:10:21,120
‫لن يتوقف هذا أبداً‬

122
00:10:21,411 --> 00:10:25,124
‫إذا فعلت ذلك‬
‫ثم عدت لبيتنا إليك...‬

123
00:10:25,249 --> 00:10:28,252
‫لا! لا!‬

124
00:10:32,381 --> 00:10:34,424
‫لن... لن أتركك‬

125
00:10:36,385 --> 00:10:40,681
‫حبيبتي، جعلت لحياتي معنىً‬

126
00:10:42,349 --> 00:10:44,059
‫كل شيء قبل أن نلتقي‬

127
00:10:47,396 --> 00:10:49,731
‫إذا وصلوا إليّ من خلالك‬

128
00:10:50,315 --> 00:10:53,694
‫إذا آذوك، لن أستطيع...‬

129
00:10:54,820 --> 00:10:56,655
‫لن أكون أستحق الحياة‬

130
00:10:57,781 --> 00:10:59,366
‫إن كنت تحبينني‬

131
00:10:59,908 --> 00:11:04,454
‫لا يمكنني أن أفعل الأشياء التي عليّ‬
‫أن أفعلها إلاّ إن عرفت أنك بأمان‬

132
00:11:05,080 --> 00:11:09,960
‫إذا شككت بأنك لست بأمان‬
‫فسأضيع وسينالون مني‬

133
00:11:10,085 --> 00:11:12,212
‫(نيلز) معه تذكرتان‬

134
00:11:12,671 --> 00:11:15,382
‫إلى (فنزويلا)، خارج (أورغن)‬

135
00:11:15,507 --> 00:11:17,342
‫ليس إلاّ إن كنت معي‬

136
00:11:17,467 --> 00:11:20,220
‫وإلاّ، فالسنوات الست الماضية‬
‫كانت عبثاً‬

137
00:11:20,345 --> 00:11:22,097
‫لم تكن كذلك‬

138
00:11:22,806 --> 00:11:24,183
‫لم تكن عبثاً أبداً‬

139
00:11:24,808 --> 00:11:26,185
‫أعرف‬

140
00:11:27,644 --> 00:11:30,439
‫أعرف، لم تكن تلك حكايتنا قط‬

141
00:11:33,025 --> 00:11:34,735
‫وجدت طريقة للخروج‬

142
00:11:35,068 --> 00:11:38,363
‫سأقابلك خلال أسبوعين، أعدك!‬

143
00:11:42,784 --> 00:11:45,746
‫- أسبوعان‬
‫- أو أقل‬

144
00:11:46,622 --> 00:11:50,167
‫- (باركيزميتو)‬
‫- ستقابلني بعد أسبوعين‬

145
00:11:50,709 --> 00:11:52,085
‫أو أقل‬

146
00:11:52,628 --> 00:11:54,338
‫(إل أوبيليسكو)‬

147
00:11:55,297 --> 00:11:57,507
‫يوجد متنزه هناك‬

148
00:11:59,343 --> 00:12:00,719
‫ارتدي ثوباً أبيض‬

149
00:12:04,097 --> 00:12:08,143
‫وأنت ارتد بدلة بيضاء‬
‫وضع وردة حمراء في سترتك‬

150
00:12:09,102 --> 00:12:12,147
‫سأضع وردة حمراء في سترتي‬

151
00:12:14,441 --> 00:12:18,612
‫سأراك تخرج من بين الحشود‬
‫ورأسك أعلى من الجميع‬

152
00:12:20,447 --> 00:12:24,618
‫في البداية سأكون قلقاً‬
‫لأني لا أستطيع رؤيتك‬

153
00:12:27,913 --> 00:12:29,539
‫لكنك بعد ذلك تراني‬

154
00:12:31,208 --> 00:12:32,626
‫أرى الثوب الأبيض‬

155
00:12:45,138 --> 00:12:47,307
‫لست مضطراً أن تفعل هذا يا (فرانك)‬

156
00:12:47,432 --> 00:12:48,809
‫أقصد النقود‬

157
00:12:49,309 --> 00:12:52,604
‫فقدت القدرة على الرؤية‬
‫بسبب الدم في عينيّ‬

158
00:12:52,854 --> 00:12:56,858
‫مسمار في رأسي‬
‫سمعته يقول أن تتركني‬

159
00:12:56,984 --> 00:12:59,361
‫سائق الشاحنة اللعين، مسدس مسامير‬

160
00:12:59,569 --> 00:13:02,781
‫حملتني على كتفك‬
‫لا أنسى ذلك‬

161
00:13:03,657 --> 00:13:05,117
‫أعرف ذلك‬

162
00:13:08,912 --> 00:13:12,249
‫لن أسمح لأحد بالاقتراب منها، أعدك!‬

163
00:13:13,125 --> 00:13:15,794
‫- سنراك بعد أسبوعين‬
‫- أو أقل‬

164
00:13:27,723 --> 00:13:29,099
‫"أسبوعان"‬

165
00:13:54,750 --> 00:13:59,588
‫نعم، كان يعمل في مكتب الادعاء العام‬
‫لدى النائب العام الذي قُتل‬

166
00:13:59,755 --> 00:14:01,131
‫المعذرة!‬

167
00:14:04,176 --> 00:14:05,802
‫- "نعم"‬
‫- (وودرو)؟‬

168
00:14:06,136 --> 00:14:08,388
‫لم يعد معنا للأسف!‬

169
00:14:08,513 --> 00:14:09,890
‫"مرحباً يا (راي)"‬

170
00:14:12,559 --> 00:14:15,479
‫- ماذا حدث؟‬
‫- "لم لا تخبرني أنت يا (راي)؟"‬

171
00:14:17,064 --> 00:14:20,567
‫(ديفيس)، (وودرو)‬
‫كنت أنت القاتل، صحيح؟‬

172
00:14:22,611 --> 00:14:24,488
‫تعرف أني أعرف، صحيح؟‬

173
00:14:25,197 --> 00:14:29,034
‫"السرقة في عام ٩٢‬
‫احتفظ (كاسبر) بالماسات"‬

174
00:14:29,451 --> 00:14:31,703
‫كان يحتفظ بها ضدك‬

175
00:14:33,205 --> 00:14:35,624
‫علينا أن نتقابل‬
‫لنتناقش في الأمر‬

176
00:14:36,666 --> 00:14:38,919
‫يمكنك الخروج من هذا في وضع جيد‬
‫يا (راي)‬

177
00:14:40,087 --> 00:14:42,255
‫أستطيع إنهاء كل شيء‬

178
00:14:42,381 --> 00:14:44,716
‫سأصلح وضعك وأدفع لك‬

179
00:14:46,593 --> 00:14:51,556
‫بالطبع، سأحضر لمركز الشرطة‬
‫لاحقاً اليوم‬

180
00:14:54,476 --> 00:14:58,480
‫أين أنت؟‬
‫بربك يا (راي)! أنت واحد منا‬

181
00:14:59,564 --> 00:15:03,693
‫لماذا (وودرو)؟‬
‫لم يكن هناك سبب لذلك‬

182
00:15:03,819 --> 00:15:05,737
‫تعرف أنه مثلي، أليس كذلك؟‬

183
00:15:05,862 --> 00:15:08,990
‫"بربك! أنت متمرس يا (راي)‬
‫فلنتحدث، سنجد حلاً لهذا"‬

184
00:15:09,116 --> 00:15:10,700
‫نعم، بالطبع أيها الملازم‬

185
00:15:14,037 --> 00:15:15,789
‫ماذا حدث؟‬

186
00:15:18,542 --> 00:15:19,918
‫(وودرو)‬

187
00:15:21,586 --> 00:15:23,213
‫لقد مات‬

188
00:15:32,472 --> 00:15:33,849
‫من قتله؟‬

189
00:15:34,724 --> 00:15:36,101
‫لماذا؟ ماذا...‬

190
00:15:37,227 --> 00:15:40,397
‫يا إلهي! كان سيُرزق بطفل‬

191
00:15:40,772 --> 00:15:42,149
‫كان (بوريس) هو الفاعل‬

192
00:15:43,483 --> 00:15:47,070
‫سيلقون بالجرم عليّ‬
‫أولاَ (ديفيس)، والآن... تباً!‬

193
00:15:47,195 --> 00:15:48,947
‫لا أستطيع... لا أستطيع...‬

194
00:15:49,364 --> 00:15:51,324
‫يا إلهي!‬
‫كان هو...‬

195
00:15:54,244 --> 00:15:55,704
‫وراء كل ما حدث‬

196
00:15:58,790 --> 00:16:00,167
‫تباً!‬

197
00:16:09,259 --> 00:16:10,802
‫كان أفضل منا‬

198
00:16:14,347 --> 00:16:15,974
‫لقد أنقذنا‬

199
00:16:17,767 --> 00:16:19,144
‫مرتان‬

200
00:16:21,146 --> 00:16:22,731
‫٣ مرات‬

201
00:16:24,357 --> 00:16:25,734
‫الآن‬

202
00:16:31,865 --> 00:16:33,241
‫كان يستحق أفضل‬

203
00:16:38,622 --> 00:16:40,540
‫من لدينا الآن؟‬

204
00:16:41,708 --> 00:16:44,419
‫الفتاة (إيريكا) لا نعرف عنها شيئاً‬

205
00:16:51,760 --> 00:16:53,136
‫كانا اثنين‬

206
00:16:53,303 --> 00:16:56,139
‫- الطفلان، كان هناك ولد وبنت‬
‫- ماذا؟‬

207
00:16:56,264 --> 00:16:58,225
‫المقابلات الميدانية‬
‫في موقع تصوير الأفلام‬

208
00:16:58,350 --> 00:17:01,394
‫كان لدينا قائمة بالعاملين‬
‫من ضمنهم مصوّر في الموقع‬

209
00:17:01,895 --> 00:17:04,231
‫لقد تحدثت إليه، عمره مناسب‬

210
00:17:04,356 --> 00:17:06,983
‫تباً! إنه حتى يشبهه‬

211
00:17:07,192 --> 00:17:09,402
‫مصور الموقع (ليني تايلر)‬

212
00:17:09,986 --> 00:17:12,781
‫إنه الأخ، (لورا) و(ليونارد)‬

213
00:17:13,114 --> 00:17:15,951
‫ربما لديهما القرص الصلب،‬
‫كاميرا (كاسبر) المخبأة‬

214
00:17:16,076 --> 00:17:20,914
‫مقتل (كاسبر)، إن كانا هما الفاعلان‬
‫فهذا ما أثار كل تلك الأمور‬

215
00:17:21,039 --> 00:17:22,791
‫كنا نتعرض لكمائن دائماً‬

216
00:17:23,833 --> 00:17:26,044
‫- وكذلك (فرانك)‬
‫- صديقك رجل العصابات؟‬

217
00:17:26,169 --> 00:17:28,797
‫إنه في الواقع ليس رجلاً سيئاً‬

218
00:17:28,922 --> 00:17:30,590
‫لكن نعم، كان (كاسبر) يلهو به‬

219
00:17:30,715 --> 00:17:33,301
‫إذن، علينا البحث عن (أوسترمان)،‬
‫المدعو (تايلر)‬

220
00:17:33,468 --> 00:17:37,389
‫مذكور هنا أن (ليني) مع النقابة‬
‫بالتأكيد لديهم عنوان له‬

221
00:17:44,229 --> 00:17:46,523
‫إلاّ إن أردت الهروب فحسب‬

222
00:17:48,942 --> 00:17:53,196
‫أنا متأكد أنني أستطيع‬
‫تدبير خروجنا من البلاد‬

223
00:17:55,782 --> 00:17:58,535
‫إن كانت هناك فرصة للنيل منهم‬
‫فأنا أريد استغلالها‬

224
00:18:03,790 --> 00:18:06,042
‫أنا لم أحب الهروب أبداً‬

225
00:18:09,212 --> 00:18:10,964
‫(وودرو) لم يكن كذلك‬

226
00:18:55,592 --> 00:18:56,968
‫مرحباً‬

227
00:19:13,234 --> 00:19:14,611
‫"(أوستن)؟"‬

228
00:19:16,946 --> 00:19:18,323
‫"(توني)؟"‬

229
00:19:20,659 --> 00:19:23,995
‫أين هو؟ أين (توني)؟‬

230
00:19:24,204 --> 00:19:27,415
‫لا أعرف؟ أي يوم هذا؟‬

231
00:19:29,501 --> 00:19:32,170
‫- كان هناك صراخ، أنا...‬
‫- صراخ بشأن ماذا؟‬

232
00:19:32,629 --> 00:19:34,547
‫رجل روسي...‬

233
00:19:34,964 --> 00:19:38,134
‫حفلات (توني)... أعماله الجديدة‬
‫أو شيء كهذا‬

234
00:19:38,343 --> 00:19:41,930
‫- من الصعب أن أتذكر‬
‫- كيف قابلتِ العمدة (أوستن)؟‬

235
00:19:42,222 --> 00:19:47,644
‫(توني) عرّفنا، قال إن والده يشعر بالوحدة‬
‫منذ أن مرضت أمه‬

236
00:19:50,021 --> 00:19:51,981
‫لكنك كنت صديقة (توني) أولاً‬

237
00:20:09,499 --> 00:20:12,210
‫كيف... أنا لا...‬

238
00:20:12,627 --> 00:20:15,839
‫- هل قتل نفسه؟‬
‫- أين ابنته (بيتي)؟‬

239
00:20:16,214 --> 00:20:20,260
‫(بيتي)؟ أظن أنها كانت موجودة‬
‫عندما سمعت الصراخ‬

240
00:20:20,719 --> 00:20:24,973
‫لقد تحدثوا عني، سمعتهم‬
‫إنها مريضة مثل أمها‬

241
00:20:25,223 --> 00:20:27,183
‫لا أصدق أن (أوستن) يفعل هذا‬

242
00:20:28,143 --> 00:20:29,853
‫هل أنت بلهاء؟‬

243
00:20:30,353 --> 00:20:32,188
‫هذا من فعل صديقك (توني)‬

244
00:20:32,313 --> 00:20:34,524
‫جعل الأمر يبدو كانتحار غير متقن‬

245
00:20:34,649 --> 00:20:37,944
‫وتخميني هو أنهم سيحمّلونك الوزر‬

246
00:20:38,111 --> 00:20:41,364
‫أين (توني) الآن؟ فكّري‬
‫أين قد يكون؟‬

247
00:20:41,489 --> 00:20:44,367
‫لا أعرفه، إنه يعاملني بجفاء الآن‬

248
00:20:46,369 --> 00:20:49,748
‫أتوجد خزنة في المنزل؟‬
‫أيمكنك الوصول لحسابات مصرفية؟‬

249
00:20:49,914 --> 00:20:52,876
‫(أوستن) يتولّى تلك الأمور‬
‫وأنا لي مصروف‬

250
00:20:53,960 --> 00:20:56,713
‫أرجو أن تكوني أدخرتِ نقوداً‬
‫من مصروفك ذلك‬

251
00:22:47,323 --> 00:22:48,700
‫"(لين)؟"‬

252
00:22:57,792 --> 00:22:59,168
‫"(لين)؟"‬

253
00:23:09,971 --> 00:23:11,347
‫أنت؟‬

254
00:23:22,108 --> 00:23:24,110
‫فصلونا بعد ما حدث‬

255
00:23:24,611 --> 00:23:28,865
‫ذهبت إلى عائلة بديلة‬
‫لكن (لين) أدخِل إلى بيت جماعي‬

256
00:23:30,366 --> 00:23:32,785
‫هربت وأنا في الـ١٦‬

257
00:23:33,745 --> 00:23:37,832
‫- وبدأت العمل في الشوارع‬
‫- وكيف التقيت بـ(كاسبر)؟‬

258
00:23:38,416 --> 00:23:40,001
‫بواسطة (تاشا)‬

259
00:23:40,752 --> 00:23:42,378
‫قدمتني إلى (توني)‬

260
00:23:43,171 --> 00:23:45,089
‫وأدخلتني إلى الحفلات‬

261
00:23:45,548 --> 00:23:48,134
‫أخبرتني عن ماساته‬

262
00:23:50,136 --> 00:23:51,679
‫ثم قابلته‬

263
00:23:53,848 --> 00:23:55,224
‫وعندئذٍ عرفت‬

264
00:23:56,434 --> 00:23:58,478
‫كان يزور أمي‬

265
00:23:59,687 --> 00:24:01,230
‫وتذكرته‬

266
00:24:03,816 --> 00:24:05,818
‫وجعلتِه يعيّنك؟‬

267
00:24:06,694 --> 00:24:10,198
‫غيرت اسمي وصبغت شعري باللون الأحمر‬

268
00:24:11,032 --> 00:24:13,159
‫لم يتعرف عليّ من الحفلات‬

269
00:24:13,785 --> 00:24:18,873
‫- بدأت أبحث في كل أغراضه‬
‫- وأخوك (لين)؟‬

270
00:24:19,290 --> 00:24:22,043
‫عثرنا على بعضنا البعض منذ سنوات‬

271
00:24:24,963 --> 00:24:26,839
‫لقد تعرض لمحن كثيرة‬

272
00:24:27,382 --> 00:24:29,217
‫الأماكن التي نشأ فيها‬

273
00:24:31,552 --> 00:24:33,805
‫حصلت له على وظيفة‬
‫في موقع التصوير‬

274
00:24:34,639 --> 00:24:38,267
‫وماذا حدث مع (كاسبر) بالتحديد؟‬

275
00:24:38,393 --> 00:24:41,771
‫ذهبتُ إلى بيته... بيته الآخر‬

276
00:24:41,896 --> 00:24:45,233
‫وتركت الباب غير مقفل‬
‫ووضعت قرصاً في مشروبه‬

277
00:24:45,358 --> 00:24:48,945
‫ثم دخل (لين) ورأى البيت من الداخل‬

278
00:24:51,072 --> 00:24:52,991
‫وعرف ماذا كنت أفعل‬

279
00:24:53,825 --> 00:24:56,160
‫أخذ يتصرف بطريقة سيئة‬

280
00:24:56,953 --> 00:24:59,622
‫وكان سيستخدم الحمض‬
‫ليجبر (بن) على التحدث‬

281
00:25:00,832 --> 00:25:03,501
‫ليخبرنا من الآخرين الذين سرقونا‬
‫وقتلوا والدينا‬

282
00:25:03,626 --> 00:25:06,629
‫لكنه انجرف‬

283
00:25:06,838 --> 00:25:08,256
‫كان غاضباً جداً‬

284
00:25:10,341 --> 00:25:13,011
‫وضعه على الطريق، لماذا؟‬

285
00:25:13,428 --> 00:25:14,804
‫لا أعرف‬

286
00:25:15,722 --> 00:25:17,098
‫أظن...‬

287
00:25:19,642 --> 00:25:21,352
‫ظن أن الأمر مضحك‬

288
00:25:21,811 --> 00:25:25,273
‫اعترف (كاسبر) بكل شيء‬
‫وكان يتوسل‬

289
00:25:26,399 --> 00:25:29,444
‫أخبره عن مشروع السكة الحديدية‬

290
00:25:29,569 --> 00:25:32,989
‫وتجول في سيارته بجثة (بن)‬
‫في كل تلك الأماكن‬

291
00:25:34,198 --> 00:25:36,075
‫لماذا تركك هكذا؟‬

292
00:25:38,161 --> 00:25:42,206
‫- لأني كنت أحاول منعه‬
‫- منعه مم؟‬

293
00:25:42,331 --> 00:25:45,334
‫كان سيلتقي برئيس الشرطة (هالاوي)‬

294
00:25:45,460 --> 00:25:48,546
‫كان سيقايضه بالقرص الصلب الذي وجده‬
‫في بيت (بن) مقابل الماسات‬

295
00:25:48,671 --> 00:25:50,465
‫ماذا يوجد على القرص الصلب؟‬

296
00:25:50,590 --> 00:25:54,469
‫- كانت ستكون صوراً مهمة...‬
‫- تقولين "كانت ستكون"‬

297
00:25:54,594 --> 00:25:56,721
‫لم نعرف كلمة السر‬

298
00:25:57,680 --> 00:26:01,893
‫فمحى القرص الصلب محتوياته‬
‫وهي خاصية للحماية في القرص‬

299
00:26:02,435 --> 00:26:05,063
‫- إنه فارغ‬
‫- ذهب إلى هناك ليقتل (هالاوي)‬

300
00:26:07,023 --> 00:26:10,151
‫أين سيقابل (هالاوي)؟‬
‫وكم مضى على ذهابه؟‬

301
00:26:10,276 --> 00:26:12,779
‫- ساعتين، أراد أن يصل مبكراً‬
‫- أين؟‬

302
00:26:12,904 --> 00:26:14,864
‫- أين؟‬
‫- في محطة القطارات هنا‬

303
00:26:14,989 --> 00:26:17,867
‫المحطة الكبيرة الجديدة‬
‫لأنه أراد مكاناً عاماً‬

304
00:26:17,992 --> 00:26:21,287
‫حصلنا على شهادة، ابق معها‬
‫حتى نستطيع إيصالها إلى مركز شرطة‬

305
00:26:21,412 --> 00:26:23,331
‫(راي)، (راي)، انتظر‬

306
00:26:38,513 --> 00:26:41,974
‫ظننت المحافظ ذهب للسباحة‬
‫فأردت توديعه‬

307
00:26:42,100 --> 00:26:45,561
‫"ماذا تفعل يا (فرانك)‬
‫هذا ليس من طباعك؟"‬

308
00:26:45,770 --> 00:26:49,899
‫الهجوم والتصرف بصبيانية‬
‫والآن عليّ الرد‬

309
00:26:50,024 --> 00:26:52,860
‫كما اضطررت أنا للرد على هذا‬
‫أيها الوغد المتعجرف؟‬

310
00:26:53,694 --> 00:26:55,988
‫أما زلت في (لوس أنجلوس) يا (فرانك)؟‬

311
00:26:56,155 --> 00:27:00,743
‫غادرت منذ مدة طويلة‬
‫لكننا سنسوي الأمر لاحقاً‬

312
00:27:00,868 --> 00:27:02,745
‫بالتأكيد سنفعل‬

313
00:27:02,995 --> 00:27:06,415
‫حظاً موفقاً أيها الوغد اليهودي‬
‫عميل الاستخبارات الروسية‬

314
00:27:06,541 --> 00:27:08,459
‫سأحتاج رصاصة واحدة فقط‬

315
00:27:08,584 --> 00:27:11,963
‫ربما ليس اليوم وليس غداً‬
‫لكن يا (أوسيب)...‬

316
00:27:12,213 --> 00:27:15,716
‫عندما تنطفىء الأنوار فذلك أنا‬

317
00:27:25,143 --> 00:27:28,062
‫- من أنت؟‬
‫- "(فيلكورو)"‬

318
00:27:28,354 --> 00:27:31,691
‫(راي)، كنت أفكر فيك للتو‬

319
00:27:38,239 --> 00:27:41,117
‫- أين ستأخذينني؟‬
‫- أنا؟ لا إلى مكان‬

320
00:27:41,576 --> 00:27:44,996
‫هذه الحافلة متوجهة إلى (سياتل)‬
‫وستتوقف في بضع محطات حتى حينها‬

321
00:27:45,955 --> 00:27:48,916
‫اذهبي من هنا وانسي ما حدث‬

322
00:27:49,500 --> 00:27:52,837
‫- ربما يتلاشى كل هذا من حياتك‬
‫- لن يتلاشى هذا أبداً‬

323
00:27:54,672 --> 00:27:57,258
‫- حياتي انتهت في ذلك اليوم‬
‫- لكنها لم تنتهي‬

324
00:27:58,509 --> 00:28:01,554
‫يمكنك البدء من جديد‬
‫وأنا أمنحك هذا‬

325
00:28:03,264 --> 00:28:04,640
‫لماذا؟‬

326
00:28:05,850 --> 00:28:12,607
‫لأنه أياً كان ذلك الديْن‬
‫فلستِ الشخص الذي يحتاج للعقاب الآن‬

327
00:28:14,150 --> 00:28:15,610
‫ماذا عن (لين)؟‬

328
00:28:19,071 --> 00:28:22,491
‫انس أمره،‬
‫يبدو أنك فقدته منذ سنوات‬

329
00:28:26,787 --> 00:28:29,415
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

330
00:28:31,209 --> 00:28:32,585
‫لا أعرف‬

331
00:29:08,287 --> 00:29:11,874
‫لا يوجد أحد هنا الآن‬
‫لقد هرّبت مجموعة للتو‬

332
00:29:12,667 --> 00:29:16,837
‫- هل جاء أحد يسأل عني؟‬
‫- كلا‬

333
00:29:24,428 --> 00:29:27,181
‫- ماذا تفعل يا (فرانك)؟‬
‫- سأرحل قريباً‬

334
00:29:28,057 --> 00:29:30,059
‫وسأسجل هذا المكان باسمك‬

335
00:29:30,434 --> 00:29:33,020
‫كله، إنه لك‬

336
00:29:34,480 --> 00:29:38,109
‫شكراً، كنت ممتنة دائماً لمساعدتك‬

337
00:29:42,571 --> 00:29:44,240
‫أسمعت عن (راي)؟‬

338
00:29:46,534 --> 00:29:48,119
‫لقد لفقوا له التهم‬

339
00:29:48,327 --> 00:29:50,496
‫سيعود إلى هنا‬
‫وستسير الأمور على ما يرام‬

340
00:29:51,038 --> 00:29:52,957
‫سيحتاجان إلى وسيلة نقل إلى (المكسيك)‬

341
00:29:54,000 --> 00:29:55,376
‫يحتاجان؟‬

342
00:29:56,627 --> 00:29:58,045
‫هو وامرأة‬

343
00:29:59,588 --> 00:30:02,049
‫ماذا يجري؟ سمعت عن الملهى‬

344
00:30:02,842 --> 00:30:04,302
‫كل شيء ينتهي‬

345
00:30:05,344 --> 00:30:06,721
‫حان الوقت للاستيقاظ‬

346
00:30:15,813 --> 00:30:21,485
‫"مؤخراً، لا أشعر بأني على طبيعتي"‬

347
00:30:24,363 --> 00:30:30,494
‫"عندما أنظر إلى الزجاج‬
‫أرى شخصاً آخر"‬

348
00:30:33,456 --> 00:30:37,668
‫"بالكاد أعرف هذا الوجه الذي لي"‬

349
00:30:37,793 --> 00:30:42,423
‫"عندما أحدق في عينيها لا أرى أحداً"‬

350
00:30:42,590 --> 00:30:48,054
‫"مؤخراً، لا أشعر بأني على طبيعتي"‬

351
00:30:56,062 --> 00:31:01,817
‫"مؤخراً، كنت أخسر وقتي كله"‬

352
00:31:05,112 --> 00:31:10,868
‫"كل ما يهمني أنساه"‬

353
00:31:14,622 --> 00:31:18,334
‫"في كل مرة أذهب إلى بلدة أخرى"‬

354
00:31:18,459 --> 00:31:22,630
‫"يبدو أن الغرباء يحبسونني"‬

355
00:31:22,797 --> 00:31:28,219
‫"مؤخراً، كنت أخسر وقتي كله"‬

356
00:32:07,800 --> 00:32:10,886
‫لا تستدر وإلاّ شطرتك إلى نصفين‬
‫قبل أن يحدث شيء‬

357
00:32:11,095 --> 00:32:13,055
‫اسمعني جيداً‬

358
00:32:13,472 --> 00:32:15,474
‫- أنت تفسد الأمر أيها الشاب‬
‫- من أنت؟‬

359
00:32:16,225 --> 00:32:20,020
‫الرجل الذي أطلقت عليه النار ببندقيتك‬
‫وأنت تضع قناع الطائر‬

360
00:32:20,146 --> 00:32:23,232
‫كان ذلك لـ(كاسبر)، الوغد المريض‬

361
00:32:23,357 --> 00:32:26,694
‫- كان يمكن أن أقتلك‬
‫- لا داعي لتقلق بشأن ذلك الآن‬

362
00:32:28,446 --> 00:32:31,574
‫أعرف ماذا فعلوا‬
‫وأعرف لم أنت هنا‬

363
00:32:31,699 --> 00:32:35,494
‫أتعرف ماذا فعلوا بأبي؟‬

364
00:32:36,454 --> 00:32:37,872
‫وبي وبأختي؟‬

365
00:32:39,290 --> 00:32:40,666
‫أعدموه‬

366
00:32:41,709 --> 00:32:45,337
‫- حوّلوا أختي إلى عاهرة‬
‫- أنا أعرف كل شيء‬

367
00:32:46,589 --> 00:32:50,509
‫أنا أريد النيل منهم أيضاً‬
‫لكن الانتحار لن يحقق ذلك‬

368
00:32:50,843 --> 00:32:53,387
‫أتريد الانتقام؟ افضح أمرهم‬

369
00:32:53,512 --> 00:32:55,264
‫لن يُعاقَبوا‬

370
00:32:56,557 --> 00:32:59,768
‫أنا الذي سأقضي عليهم‬

371
00:33:03,439 --> 00:33:05,107
‫إذن، اسمعني جيداً‬

372
00:34:13,300 --> 00:34:18,264
‫القرص الصلب في هذه الحقيبة‬
‫فيه الكثير من الأمور المثيرة للاهتمام‬

373
00:34:18,472 --> 00:34:22,643
‫رجل لديه كل هذه المعلومات‬
‫يمكن أن يكسب نقوداً كثيرة‬

374
00:34:29,608 --> 00:34:32,945
‫ماذا؟ ماذا؟‬
‫أتظنني أحمل جهاز تنصت؟‬

375
00:34:33,320 --> 00:34:36,824
‫لا أحتاج إلى ذلك أيها الرئيس‬
‫فلديّ ضمانات كثيرة‬

376
00:34:36,991 --> 00:34:38,701
‫ما أحتاج إليه هو المال‬

377
00:34:40,119 --> 00:34:42,871
‫- وثائق الأرض‬
‫- إنها في الحقيبة أيضاً‬

378
00:34:44,832 --> 00:34:47,293
‫الرجل الذي أراد اللقاء‬
‫أهو قتل (كاسبر)؟‬

379
00:34:47,501 --> 00:34:52,006
‫صحيح، إنه أحد ابني الزوجين (أوسترمان)‬
‫لقد كبرا الآن‬

380
00:34:53,507 --> 00:34:57,094
‫- أين هو الآن؟‬
‫- في مكان ما في (فينشي)‬

381
00:34:58,721 --> 00:35:00,681
‫لدي نسخ من كل شيء‬

382
00:35:01,932 --> 00:35:06,895
‫إذا حدث لي شيء وأنا خارج من هنا‬
‫سينتشر هذا كله‬

383
00:35:07,313 --> 00:35:09,231
‫سيصل وكالات الأخبار‬

384
00:35:09,815 --> 00:35:12,985
‫- ماذا تريد؟‬
‫- هل أحضرت الماسات معك؟‬

385
00:35:17,698 --> 00:35:20,284
‫- كيس بلاستيكي!‬
‫- لو عرفت أنك قادم...‬

386
00:35:20,409 --> 00:35:21,869
‫لقمت بترتيبات مختلفة‬

387
00:35:24,079 --> 00:35:26,123
‫أريد أن تنتهي كل متاعبي‬

388
00:35:27,124 --> 00:35:28,667
‫أريد أن يتم تبرئة ساحتي‬

389
00:35:30,377 --> 00:35:33,213
‫مقابل القرص الصلب ووثائق الأرض؟‬

390
00:35:36,675 --> 00:35:39,470
‫و(بيزيريديس)، أين هي؟‬

391
00:35:39,803 --> 00:35:41,305
‫ما أدراني؟‬

392
00:35:42,014 --> 00:35:44,933
‫ظنت هي و(وودرو) أنني قتلت (ديفيس)‬

393
00:35:45,976 --> 00:35:47,853
‫يظنان أنني أعمل لحسابك منذ البداية‬

394
00:35:49,229 --> 00:35:50,814
‫من المؤسف أنك لم تكن كذلك‬

395
00:35:51,190 --> 00:35:55,611
‫بصراحة يا (راي)‬
‫لم يتوقع أحد أن تكون بهذه الكفاءة‬

396
00:35:57,404 --> 00:36:00,115
‫كلكم وصلتم إلى (فينشي)‬
‫عن طريق الماسات‬

397
00:36:00,783 --> 00:36:02,701
‫(كاسبر) عقد اتفاقاً مع (تشيساني)‬

398
00:36:03,869 --> 00:36:06,997
‫- (بن) موهوب بالكذب‬
‫- و(ديكسون)؟‬

399
00:36:07,206 --> 00:36:08,957
‫أضاع حصته من الغنيمة، نعم‬

400
00:36:09,083 --> 00:36:11,460
‫وماذا كان ينوي؟‬
‫ابتزازكما للحصول على حصة جديدة؟‬

401
00:36:11,585 --> 00:36:15,214
‫- إلام تريد الوصول يا (راي)؟‬
‫- (أماريا)، إطلاق النار‬

402
00:36:15,964 --> 00:36:19,343
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- ربما وصلتهم إخبارية عن الهجوم‬

403
00:36:21,762 --> 00:36:24,306
‫وضع ذلك خاتمة لكل شيء، أليس كذلك؟‬

404
00:36:25,933 --> 00:36:28,560
‫والآن حصلت على حصة‬
‫من مشروع السكة الحديدية‬

405
00:36:32,147 --> 00:36:34,608
‫تعرف أن (تشيساني) مات، صحيح؟‬

406
00:36:34,983 --> 00:36:37,611
‫ليس (تشيساني) الذي أعمل لديه‬

407
00:36:38,404 --> 00:36:43,951
‫توقف عن المراوغة يا (راي)‬
‫ما حدث عام ٩٢ ليس هو القضية‬

408
00:36:44,159 --> 00:36:47,162
‫إن أردت الإفلات‬
‫فلفق كل شيء لـ(بيزيريديس)‬

409
00:36:47,287 --> 00:36:49,289
‫(غيلدوف) متفق معنا في ذلك‬

410
00:36:54,878 --> 00:36:59,049
‫لا أريد تحركات فجائية‬
‫أنت عدو الشعب الأول‬

411
00:36:59,174 --> 00:37:01,969
‫لا أحتاج حتى إلى سبب لأقتلك‬

412
00:37:08,934 --> 00:37:12,271
‫ألم يكن بوسعكما أخذ الماسات فحسب‬
‫في الماضي؟‬

413
00:37:14,064 --> 00:37:16,024
‫أكان ضرورياً أن تقتلوهما؟‬

414
00:37:16,233 --> 00:37:18,777
‫المرأة (أوسترمان)‬
‫كانت تقابل (بن) منذ سنوات‬

415
00:37:18,902 --> 00:37:21,822
‫كانت حاملاً وكانت تعرف بعض الأمور‬

416
00:37:21,947 --> 00:37:23,782
‫وعندما حاول قطع علاقتهما هددته‬

417
00:37:23,907 --> 00:37:27,369
‫(بن) لم يرد حتى الطفل الأول‬
‫ناهيك عن طفل آخر‬

418
00:37:27,786 --> 00:37:30,622
‫- الأول؟‬
‫- الفتاة الصغيرة‬

419
00:37:30,748 --> 00:37:34,376
‫كانت ابنة (بن) غير الشرعية‬

420
00:37:56,940 --> 00:37:58,317
‫يا إلهي!‬

421
00:38:00,277 --> 00:38:02,654
‫- لا!‬
‫- تحركوا! تحركوا‬

422
00:38:02,863 --> 00:38:05,491
‫- ابتعدوا من هنا‬
‫- أخلوا الطريق!‬

423
00:38:24,301 --> 00:38:28,889
‫"السر الذي لا يعرفه أحد"‬

424
00:38:33,644 --> 00:38:37,773
‫"أين يذهب الحب عندما يختفي؟"‬

425
00:38:41,610 --> 00:38:47,074
‫"مؤخراً، لم نعد نتحدث عما هو آت"‬

426
00:38:50,953 --> 00:38:55,958
‫"اختفى ذلك في ضباب الحب الفاشل"‬

427
00:38:59,962 --> 00:39:04,341
‫"ليس هناك مستقبل ولا ماضٍ"‬

428
00:39:04,466 --> 00:39:08,637
‫"وفي الحاضر، لا شيء يدوم"‬

429
00:39:08,762 --> 00:39:13,642
‫"مؤخراً، لم نعد نذكر..."‬

430
00:39:36,707 --> 00:39:38,083
‫أسبق أن تقابلنا؟‬

431
00:39:43,088 --> 00:39:44,882
‫أنت من الشرطة، صحيح؟‬

432
00:39:45,757 --> 00:39:48,343
‫- شرطية‬
‫- ما الذي كشف أمري؟‬

433
00:39:49,136 --> 00:39:50,554
‫صدري؟!‬

434
00:39:52,055 --> 00:39:55,100
‫عنيت أنك سيدة، لديك كرامة‬

435
00:39:59,438 --> 00:40:00,981
‫أيروق لك (راي)؟‬

436
00:40:04,776 --> 00:40:06,153
‫أنا أحب (راي)‬

437
00:40:07,070 --> 00:40:09,072
‫أنا متأكدة أن هذا يعني الكثير له‬

438
00:40:09,323 --> 00:40:11,533
‫العلاقات مهمة‬

439
00:40:12,159 --> 00:40:13,827
‫ربما تخالفينني الرأي‬

440
00:40:20,334 --> 00:40:23,253
‫مثلاً، السفر إلى (فنزويلا) الذي نتحدث عنه‬

441
00:40:24,296 --> 00:40:26,924
‫إذا وصلتِ إلى (باركيزميتو)‬

442
00:40:27,215 --> 00:40:30,177
‫ستكون هناك سيدة بعد أسبوعين‬

443
00:40:30,677 --> 00:40:34,056
‫في متنزه (إل أوبيليسكو)‬

444
00:40:35,140 --> 00:40:36,516
‫اسمها (جورادن)‬

445
00:40:37,100 --> 00:40:39,353
‫إذا كانت هناك ولم أكن أنا‬

446
00:40:39,561 --> 00:40:41,355
‫ربما يمكنك أن تسلّميها رسالة‬

447
00:40:45,067 --> 00:40:46,610
‫ما هي؟‬

448
00:40:53,200 --> 00:40:54,868
‫أخبريها بأني أردت أن أكون هناك‬

449
00:40:55,953 --> 00:40:59,164
‫وأن القصة التي حكيناها ما زالت حقيقية‬

450
00:41:32,114 --> 00:41:33,490
‫أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

451
00:41:35,409 --> 00:41:36,785
‫نعم‬

452
00:41:39,997 --> 00:41:44,167
‫(فنزويلا) جيدة، لا يهتمون باتفاقية‬
‫تسليم المطلوبين، قد نعيش حياة جيدة‬

453
00:41:44,793 --> 00:41:47,212
‫ليس لدي خيار آخر حالياً‬

454
00:41:48,296 --> 00:41:49,923
‫(أناهيم) لم تعد تنفع‬

455
00:41:51,466 --> 00:41:52,843
‫هذا صحيح، لكن سرقة؟‬

456
00:41:54,261 --> 00:41:55,971
‫ألديك أموال لتتصرف؟‬

457
00:41:56,221 --> 00:41:58,473
‫لا تستطيع حتى استخدام بنك‬
‫ليس لديك بطاقات ائتمانية‬

458
00:41:58,932 --> 00:42:02,686
‫حتى لو كنت أميل إلى الانسحاب...‬
‫وأنا بالتأكيد لست كذلك‬

459
00:42:03,770 --> 00:42:08,025
‫إن أردت البقاء على قيد الحياة‬
‫أنت ورفيقتك فستحتاج إلى نقود‬

460
00:42:22,122 --> 00:42:24,332
‫وعدتني بتسليمي الرجل‬
‫الذي أوقع بي‬

461
00:42:25,042 --> 00:42:26,418
‫كان (بليك)‬

462
00:42:27,711 --> 00:42:30,464
‫الرجل الذي قتلته كان حثالة‬
‫وكان ينوي النيل منه‬

463
00:42:31,131 --> 00:42:34,801
‫(بليك) مات، وبطريقة بشعة‬

464
00:42:43,560 --> 00:42:45,103
‫ربما أرحتك من قتله‬

465
00:42:49,441 --> 00:42:51,359
‫هؤلاء الأوغاد‬
‫لن يتوقعوا ما سيحل بهم‬

466
00:42:51,902 --> 00:42:56,281
‫المكان بعيد جداً في الجبل‬
‫وسيمضي يوم قبل أن يدرك أحد ما حدث‬

467
00:42:56,656 --> 00:42:59,576
‫هذه مجرد معلومات، أليس كذلك؟‬

468
00:43:00,577 --> 00:43:01,953
‫أشياء غير مؤكدة‬

469
00:43:02,120 --> 00:43:05,957
‫الرجل الذي يقولون إنك قتلته‬
‫كان صديقك، صحيح؟‬

470
00:43:07,709 --> 00:43:11,630
‫في الواقع...‬
‫لا أظن أني عرفته معرفة جيدة‬

471
00:43:12,339 --> 00:43:13,715
‫لكن...‬

472
00:43:15,509 --> 00:43:18,637
‫نعم، نعم كان صديقي‬

473
00:43:19,096 --> 00:43:20,555
‫ربما ذلك يعني شيئاً‬

474
00:43:20,764 --> 00:43:24,893
‫سمّه ما تريد، انتقام، عدالة‬

475
00:43:25,852 --> 00:43:27,312
‫مكافأة تقاعد‬

476
00:43:28,188 --> 00:43:32,859
‫الرجال أمثال هؤلاء‬
‫يفلتون من العقاب دائماً‬

477
00:43:34,069 --> 00:43:35,654
‫لن يفلتوا معي‬

478
00:43:36,988 --> 00:43:39,699
‫لم أعش حياتي لتنتهي بهذه الطريقة‬

479
00:43:40,700 --> 00:43:42,077
‫وأنت؟‬

480
00:43:50,001 --> 00:43:54,464
‫نسلك طريقاً مختصراً‬
‫كسياح إلى (إنسيناتا)‬

481
00:43:54,881 --> 00:43:58,260
‫ومن هناك نذهب جنوباً‬
‫إلى (سانت ميغيل) حيث جماعتي‬

482
00:43:58,426 --> 00:44:01,555
‫هناك سنجد شخصاً‬
‫ونوصلكم جميعاً إلى (فنزويلا)‬

483
00:44:02,013 --> 00:44:07,018
‫- أتفعلين هذا كثيراً؟‬
‫- إدخال أناس أسهل كثيراً من إخراجهم‬

484
00:44:07,894 --> 00:44:10,730
‫كنت أحاول إقناع (راي)‬
‫برؤية (سان ميغيل)‬

485
00:44:12,315 --> 00:44:14,025
‫كيف تعرفينهما؟‬

486
00:44:15,443 --> 00:44:18,280
‫الرجل الذي آذاني قبل سنوات‬

487
00:44:18,405 --> 00:44:19,781
‫(راي) تولّى أمره‬

488
00:44:20,991 --> 00:44:23,368
‫أعني أنه أدخله إلى السجن‬

489
00:44:23,869 --> 00:44:25,412
‫في جناح العاجزين‬

490
00:44:26,037 --> 00:44:29,207
‫و(فرانك) أعطاني نقوداً‬
‫لشراء هذا المكان‬

491
00:44:30,083 --> 00:44:31,918
‫ولم يطلب استعادتها قط‬

492
00:44:38,175 --> 00:44:39,843
‫كيف تعرفين (راي)؟‬

493
00:44:45,765 --> 00:44:50,020
‫أظن أننا أنقذنا حياة بعضنا البعض‬

494
00:44:57,903 --> 00:44:59,279
‫"(توني) و(بيتي)"‬

495
00:44:59,404 --> 00:45:02,282
‫"(بيتلر)، أريد أن يُذكر اسمه"‬

496
00:45:02,741 --> 00:45:05,660
‫ملفاته، يمكننا الحصول على اعترافات‬

497
00:45:06,369 --> 00:45:08,538
‫سمعت ما يكفي من الاعترافات اليوم‬

498
00:45:15,587 --> 00:45:17,380
‫(فنزويلا)؟‬

499
00:45:19,758 --> 00:45:21,468
‫ليس لدينا ما ندبر أمورنا به‬

500
00:45:24,137 --> 00:45:25,889
‫وأنا مدين لهؤلاء الحثالة‬

501
00:45:29,100 --> 00:45:31,019
‫ومدين إلى (وودرو)‬

502
00:45:45,075 --> 00:45:46,451
‫أيمكن أن تهرب؟‬

503
00:45:49,120 --> 00:45:50,497
‫الآن‬

504
00:45:51,581 --> 00:45:53,667
‫إذا طلبت منك هذا، أستهرب؟‬

505
00:45:54,251 --> 00:45:55,794
‫ربما‬

506
00:45:59,547 --> 00:46:00,924
‫ربما أفعل‬

507
00:47:49,824 --> 00:47:53,078
‫"أساس قوي جداً نبني عليه المستقبل"‬

508
00:47:55,330 --> 00:48:00,585
‫أريد العمل‬
‫لكن لا أحب البدء بشيء غير منته‬

509
00:48:01,836 --> 00:48:05,673
‫سيد (آغرنوف)، هل سبق وسمعت بالاعتدال؟‬

510
00:49:29,090 --> 00:49:32,510
‫أظنني كنت مخطئاً‬
‫سيحدث هذا اليوم‬

511
00:49:33,928 --> 00:49:35,680
‫في الماضي يا (فرانك)...‬

512
00:49:35,889 --> 00:49:37,265
‫أنا أنقذتك‬

513
00:49:39,142 --> 00:49:40,560
‫أنت مثل ابني‬

514
00:50:58,555 --> 00:51:00,807
‫- ابق في اتجاه الجنوب‬
‫- حسناً‬

515
00:51:03,268 --> 00:51:05,061
‫ستذهب، صحيح؟‬
‫يجب أن نغادر‬

516
00:51:05,186 --> 00:51:06,563
‫نعم، هذه هي الخطة‬

517
00:51:08,022 --> 00:51:09,399
‫أتفكر في ابنك؟‬

518
00:51:12,026 --> 00:51:13,987
‫يمكنك الآن إلحاقه بـ(ييل)‬

519
00:51:14,988 --> 00:51:18,658
‫بالطبع، هل ستذهب في القارب؟‬

520
00:51:18,992 --> 00:51:20,577
‫وضعت ترتيبات أخرى‬

521
00:51:21,703 --> 00:51:23,454
‫- لكني سأكون هناك‬
‫- حسناً‬

522
00:52:09,083 --> 00:52:11,127
‫قتلوا (بيتلر)‬
‫وجعلوه يبدو انتحاراً‬

523
00:52:11,294 --> 00:52:12,837
‫يحسمون كل النهايات‬

524
00:52:13,546 --> 00:52:15,381
‫ولا أثر لـ(بيتي) و(توني) في أي مكان‬

525
00:52:15,506 --> 00:52:19,677
‫تباً لذلك! سنتركهما لما بعد‬
‫وربما نوصل ما حدث للصحافة يوماً ما‬

526
00:52:19,802 --> 00:52:22,055
‫"ربما لذلك الرجل في (تايمز)‬
‫الذي كتب عن (فينشي)"‬

527
00:52:23,640 --> 00:52:25,683
‫لدينا مكافأة تقاعد ضخمة‬

528
00:52:25,892 --> 00:52:28,895
‫أنا في طريقي الآن، أتفهمين؟‬

529
00:52:30,313 --> 00:52:33,191
‫نعم، أفهم‬

530
00:52:34,651 --> 00:52:37,362
‫- "حسناً، هل حزمت أغراضك؟"‬
‫- نعم، أنا جاهزة‬

531
00:52:38,488 --> 00:52:39,864
‫القارب يغادر الساعة الـ٣‬

532
00:52:40,990 --> 00:52:44,077
‫أنا أبعد ٦٤ كيلومتراً‬
‫أمامنا وقت طويل‬

533
00:52:44,202 --> 00:52:46,621
‫أسرع في كل الأحوال‬

534
00:52:47,246 --> 00:52:48,623
‫حسناً‬

535
00:52:50,124 --> 00:52:51,501
‫أنا...‬

536
00:52:56,839 --> 00:52:58,216
‫أراك بعد قليل‬

537
00:52:59,008 --> 00:53:02,595
‫نعم، نعم‬

538
00:53:11,229 --> 00:53:13,606
‫إنه بخير وهو في طريقه‬

539
00:53:25,910 --> 00:53:27,286
‫شكراً‬

540
00:53:44,387 --> 00:53:48,099
‫إجمالي قيمتها ٣،٥ مليون دولار‬

541
00:53:48,224 --> 00:53:51,185
‫أنا مستعد لضمان جودتها‬
‫في أي مكان في العالم‬

542
00:54:34,103 --> 00:54:39,233
‫يوافق بياناتك، حتى أنك عضو مهم‬
‫في نادي (يونايتد أند أميريكان)‬

543
00:54:41,027 --> 00:54:43,571
‫هذه أموالكما، بالإضافة إلى ٥‬

544
00:54:51,204 --> 00:54:53,873
‫(فرانك)، أنت تفاجؤنا‬

545
00:54:55,208 --> 00:55:00,421
‫والروس؟ أتساءل متى سنسمع عما فعلته‬

546
00:55:01,631 --> 00:55:05,384
‫لكما ٥٠٠ أخرى‬
‫عندما أصل إلى حيث أريد‬

547
00:55:23,569 --> 00:55:25,238
‫أتمنى لك رحلة آمنة‬

548
00:56:52,241 --> 00:56:53,618
‫"(فيلكورو)"‬

549
00:56:53,743 --> 00:56:56,537
‫إذن، (تشاد) عبر الجسر‬
‫وخسر مزرعة (كالفن)‬

550
00:57:04,045 --> 00:57:06,339
‫أقل من خمسة،‬
‫يُفترض أن تستخدم الأسماء‬

551
00:57:06,923 --> 00:57:10,843
‫١٧، هذا في حدود مقدرتك‬

552
00:57:22,939 --> 00:57:26,651
‫أقل من ٥، تحتاج إلى ١٨ أخرى‬
‫لتستطيع أن تستخدم...‬

553
00:57:28,736 --> 00:57:30,112
‫١٩...‬

554
00:57:41,290 --> 00:57:44,168
‫نعم، نعم، حسناً‬

555
01:00:58,737 --> 01:01:00,114
‫لماذا؟‬

556
01:01:24,096 --> 01:01:25,764
‫مرحباً، لقد تأخرت‬

557
01:01:27,391 --> 01:01:29,310
‫أنا... سأتأخر‬

558
01:01:29,560 --> 01:01:30,936
‫"عم تتحدث؟"‬

559
01:01:31,854 --> 01:01:33,355
‫اركبي ذلك القارب‬

560
01:01:34,732 --> 01:01:36,233
‫ماذا؟‬

561
01:01:36,609 --> 01:01:39,403
‫أتسمعينني؟ اذهبي إلى القارب‬
‫وسألحق بك‬

562
01:01:39,862 --> 01:01:41,488
‫انتظر! ماذا...‬

563
01:01:42,031 --> 01:01:43,782
‫"لا، تعال إلى هنا"‬

564
01:01:43,949 --> 01:01:45,326
‫أردت فقط...‬

565
01:01:48,454 --> 01:01:49,872
‫ظننت أن لدينا وقتاً‬

566
01:01:50,956 --> 01:01:52,333
‫"ماذا؟"‬

567
01:01:55,169 --> 01:01:57,254
‫أردت فقط أن أرى ابني مرة أخرى‬

568
01:01:57,963 --> 01:02:01,050
‫- ماذا؟‬
‫- "ثمة جهاز إرسال في سيارتي"‬

569
01:02:03,093 --> 01:02:06,931
‫ربما كانوا يراقبون من المدرسة،‬
‫لا أعرف‬

570
01:02:08,807 --> 01:02:11,268
‫اتركها، هيا، تخلص منها‬

571
01:02:11,685 --> 01:02:14,063
‫ضعها على شاحنة متجهة إلى الشمال‬
‫تباً يا (راي)!‬

572
01:02:14,188 --> 01:02:18,192
‫لا أستطيع، ربما كانوا يراقبونني من قبل‬

573
01:02:19,109 --> 01:02:24,990
‫وإذا رأوني، لا يهم ما أفعله بجهاز التعقب‬
‫لأني سأقودهم إليك‬

574
01:02:25,407 --> 01:02:27,326
‫- "أتفهمين؟"‬
‫- ماذا...‬

575
01:02:27,451 --> 01:02:32,122
‫فقط اركبي القارب‬
‫خذي الملفات والتسجيلات واركبي القارب‬

576
01:02:32,957 --> 01:02:36,794
‫سأترك السيارة في موقف سيارات‬

577
01:02:36,919 --> 01:02:38,379
‫سأختطف سيارة أخرى‬

578
01:02:40,673 --> 01:02:42,424
‫سأكون وراءك تماماً‬

579
01:02:42,716 --> 01:02:45,970
‫- إذن، سأنتظر‬
‫- التزمي بالخطة‬

580
01:02:46,720 --> 01:02:48,097
‫"أرجوك!"‬

581
01:02:49,890 --> 01:02:51,475
‫أرجوك اركبي القارب‬

582
01:02:53,269 --> 01:02:57,439
‫ثقي بي، أستطيع تضليل هؤلاء الأوغاد‬
‫ولو كنت على دراجة أطفال‬

583
01:02:58,649 --> 01:03:00,025
‫حسناً‬

584
01:03:03,362 --> 01:03:05,406
‫دعيني أتحدث إلى (فليشا)‬

585
01:03:05,531 --> 01:03:07,199
‫"من فضلك، حسناً؟"‬

586
01:03:07,324 --> 01:03:10,744
‫- قليلاً فقط‬
‫- "سأتحدث إليك مجدداً يا (راي)"‬

587
01:03:10,869 --> 01:03:12,997
‫سنرى بعضنا مرة أخرى‬

588
01:03:14,957 --> 01:03:19,086
‫أتمزحين؟ ستحتاجين إلي أمر قضائي‬
‫لتبعديني عنك‬

589
01:03:22,131 --> 01:03:24,717
‫لا، لن أفعل‬

590
01:03:29,471 --> 01:03:30,848
‫حسناً‬

591
01:03:34,143 --> 01:03:36,437
‫- ألو؟‬
‫- لن أنجو‬

592
01:03:37,855 --> 01:03:39,815
‫"لا تسألي، فقط استمعي لي"‬

593
01:03:40,107 --> 01:03:41,483
‫أنت مدينة لي، صحيح؟‬

594
01:03:41,608 --> 01:03:44,611
‫"أنت مدينة لي، لا يهمني‬
‫ولو اضطررتِ إلى تقييدها"‬

595
01:03:44,737 --> 01:03:46,363
‫"تأكدي من خروجها"‬

596
01:03:47,906 --> 01:03:49,283
‫أخرجيها‬

597
01:03:50,951 --> 01:03:52,328
‫حسناً‬

598
01:03:54,038 --> 01:03:55,414
‫أعدك!‬

599
01:03:57,916 --> 01:03:59,293
‫ماذا قال؟‬

600
01:04:00,878 --> 01:04:02,838
‫أن أتأكد من ركوبك القارب؟‬

601
01:05:00,687 --> 01:05:02,940
‫أنت؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬

602
01:05:14,910 --> 01:05:18,539
‫انعطاف هنا وانعطاف هناك‬
‫ويستمر هذا لسنوات‬

603
01:05:19,456 --> 01:05:21,500
‫ويصبح شيئاً آخر‬

604
01:05:24,920 --> 01:05:26,839
‫أنا آسف...‬

605
01:05:28,048 --> 01:05:31,009
‫آسف لما أصبحتُ عليه‬

606
01:05:32,261 --> 01:05:33,887
‫وللأب الذي كنتُه‬

607
01:05:36,640 --> 01:05:39,226
‫أرجو أن تكون لديك القوة‬
‫لتتعلم من ذلك‬

608
01:05:42,312 --> 01:05:45,274
‫وآمل ألا يكون لديك شك‬
‫بمدى حبي لك يا بني‬

609
01:05:52,030 --> 01:05:53,699
‫أنت أفضل مني‬

610
01:05:55,951 --> 01:05:57,619
‫لو كنتُ أقوى...‬

611
01:06:00,205 --> 01:06:01,999
‫لكنت مثلك‬

612
01:06:05,502 --> 01:06:06,879
‫حقاً يا بني...‬

613
01:06:09,965 --> 01:06:12,593
‫لو كان الجميع أقوى فسيكونون مثلك‬

614
01:06:35,532 --> 01:06:36,909
‫هل ستقتلني؟‬

615
01:06:37,451 --> 01:06:38,827
‫كنت قد رحلت‬

616
01:06:42,873 --> 01:06:45,626
‫- ماذا جئت تقول؟‬
‫- لقد عقدنا اتفاقاً‬

617
01:06:46,752 --> 01:06:49,171
‫بدون النوادي‬
‫ليس لنا موقع للعمل‬

618
01:06:49,379 --> 01:06:52,508
‫احترق الناديان‬
‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬

619
01:06:52,841 --> 01:06:54,760
‫الأرمنيون والروس، هذا عملهم‬

620
01:06:54,885 --> 01:06:58,222
‫من أين يأتي الأرمنيون ببضاعتهم؟‬
‫ماذا أعطوك؟‬

621
01:07:01,183 --> 01:07:02,601
‫أتريد تسوية الأمور؟‬

622
01:07:02,935 --> 01:07:06,396
‫يوجد مليون في الحقيبة‬
‫سأقايضكم بها‬

623
01:07:35,008 --> 01:07:36,385
‫اللعنة!‬

624
01:08:30,689 --> 01:08:32,399
‫إذن، سوّينا الأمور من ناحية العمل‬

625
01:08:35,819 --> 01:08:37,195
‫ستكفي لبعض الأمور‬

626
01:08:43,035 --> 01:08:45,871
‫ألا تكفي المليون دولار‬
‫لتوصيلي إلى البلدة؟‬

627
01:08:50,626 --> 01:08:54,004
‫يريد بدلتك‬

628
01:09:09,102 --> 01:09:10,479
‫تريد بدلتي؟‬

629
01:09:15,651 --> 01:09:17,027
‫حسناً‬

630
01:09:18,820 --> 01:09:20,864
‫أنا حتى لم أرتد بدلة‬
‫حتى بلغت الـ٣٨‬

631
01:09:35,128 --> 01:09:36,505
‫تباً!‬

632
01:09:39,341 --> 01:09:42,177
‫جهزنا سريراً مريحاً لك!‬
‫استلق يا (فرانك)!‬

633
01:09:46,390 --> 01:09:47,766
‫تباً!‬

634
01:10:03,615 --> 01:10:04,991
‫تباً!‬

635
01:10:08,078 --> 01:10:10,831
‫لا بأس! لا بأس!‬

636
01:11:36,249 --> 01:11:41,296
‫"لا أعرف أيها الولد‬
‫لا أظن الأولاد الآخرين يحبونك"‬

637
01:11:42,297 --> 01:11:44,174
‫لا أظن أن أحداً يحبك‬

638
01:11:45,717 --> 01:11:50,931
‫من سيريد ثرثاراً طويلاً نحيلاً‬
‫يكذب عليه؟‬

639
01:11:52,057 --> 01:11:55,143
‫أمك بالتأكيد لم ترد هذا‬
‫وهذا ما جعلها تمرض‬

640
01:11:55,435 --> 01:11:58,313
‫بكاؤك اللعين‬
‫هذا ما جعلها ترحل‬

641
01:11:58,980 --> 01:12:01,149
‫اخرس! أغلق فمك!‬

642
01:12:02,609 --> 01:12:03,985
‫شاذ!‬

643
01:12:04,110 --> 01:12:05,695
‫تخاف من الظلام‬

644
01:12:07,072 --> 01:12:09,574
‫نعم، أنا لم أحبك قط‬

645
01:12:09,825 --> 01:12:11,660
‫لم أطلب منك أن تحبني قط‬

646
01:12:11,785 --> 01:12:14,996
‫اخرس! أغلق فمك!‬

647
01:12:44,568 --> 01:12:46,403
‫ما زال لديك وقت يا (راي)‬

648
01:12:46,903 --> 01:12:48,280
‫أين الأوراق؟‬

649
01:12:48,780 --> 01:12:50,198
‫أين المرأة؟‬

650
01:13:59,643 --> 01:14:03,229
‫"نعم، حدّق أيها الوغد"‬

651
01:14:04,731 --> 01:14:06,441
‫"قلت لك ألاّ تأتي إلى هنا"‬

652
01:14:08,151 --> 01:14:09,903
‫هل أنت متخلف عقلياً؟‬

653
01:14:10,070 --> 01:14:13,198
‫- قلت لك ماذا سيحدث لك‬
‫- تباً لك يا (لاري بيرد)!‬

654
01:14:13,323 --> 01:14:15,325
‫توقف واستلقِ أيها الوغد‬

655
01:14:16,326 --> 01:14:19,120
‫تباً لك! لن أستلقي أبداً‬

656
01:14:35,762 --> 01:14:37,138
‫اللعنة!‬

657
01:14:40,225 --> 01:14:42,018
‫للمرة الأخيرة يا (راي)‬

658
01:14:43,687 --> 01:14:45,063
‫دعني أساعدك‬

659
01:15:07,043 --> 01:15:08,586
‫(بيزيريديس)‬

660
01:15:11,506 --> 01:15:12,882
‫أين هي؟‬

661
01:15:15,844 --> 01:15:17,220
‫في مكان أفضل‬

662
01:16:58,571 --> 01:17:00,073
‫- تباً!‬
‫- "أرجوك يا (فرانك)!"‬

663
01:17:00,198 --> 01:17:02,283
‫لا داعي لأن يفعلوا هذا، أخبرهم‬

664
01:17:02,575 --> 01:17:04,452
‫قل لهم إني سأعوض عن ذلك‬

665
01:17:04,577 --> 01:17:07,747
‫لقد تصرفتُ بغباء، ارجوك!‬

666
01:17:08,665 --> 01:17:12,001
‫(فرانك)، يمكنك أن تتركني أذهب‬
‫ولن يعرفوا أبداً‬

667
01:17:13,169 --> 01:17:15,880
‫لستُ أنا، أنا لم أضعك هنا‬

668
01:17:16,005 --> 01:17:20,385
‫لكنك تستطيع أن تخرجني‬
‫أرجوك يا (فرانك)، لديّ عائلة‬

669
01:17:21,010 --> 01:17:22,387
‫ليس أنا‬

670
01:17:36,401 --> 01:17:38,153
‫"مرحباً أيها الوسيم"‬

671
01:17:47,162 --> 01:17:48,538
‫لقد وصلتِ!‬

672
01:17:51,708 --> 01:17:55,253
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم وصلت‬

673
01:17:55,545 --> 01:17:58,298
‫أنا بخير وبأمان‬

674
01:17:58,923 --> 01:18:00,300
‫أنا قادم‬

675
01:18:02,093 --> 01:18:03,469
‫انتظري‬

676
01:18:17,108 --> 01:18:20,111
‫ماذا يفعل رجل مثلك‬
‫في مكان كهذا؟‬

677
01:18:28,494 --> 01:18:30,288
‫أنا أشق طريقي يا حبيبتي‬

678
01:18:34,584 --> 01:18:37,212
‫قلت لك إني سأصل‬

679
01:18:37,795 --> 01:18:41,466
‫وفعلت، لقد وصلت‬

680
01:18:43,343 --> 01:18:44,719
‫يمكنك أن ترتاح الآن‬

681
01:18:45,845 --> 01:18:49,182
‫لا راحة، لن أتوقف عن الحركة‬

682
01:18:49,599 --> 01:18:50,975
‫حبيبي‬

683
01:18:52,060 --> 01:18:53,436
‫يا حبيبي...‬

684
01:18:55,021 --> 01:18:57,398
‫لقد توقفت عن الحركة بعيداً هناك‬

685
01:19:45,530 --> 01:19:48,908
‫"نائب المأمور السابق‬
‫والمحقق في مدينة (فينشي)"‬

686
01:19:49,033 --> 01:19:53,413
‫"كان المشتبه به الرئيسي في مقتل‬
‫النائب العام ومحقق في شرطة الولاية"‬

687
01:19:53,538 --> 01:19:58,668
‫"كان موظفاً كمستشار أمني‬
‫في ملهى في (فينشي) احترق مؤخراً"‬

688
01:19:58,793 --> 01:20:05,174
‫"وبعد مطاردة طويلة، اشتبك الهارب‬
‫مع شرطة الولاية في إطلاق نار"‬

689
01:20:05,300 --> 01:20:07,010
‫"أدى إلى وفاته..."‬

690
01:20:08,011 --> 01:20:09,804
‫"تقرير الفحص الجيني"‬

691
01:20:10,138 --> 01:20:18,187
‫"احتمالية الأبوة: ٩٩،٩٩٪"‬

692
01:20:49,969 --> 01:20:58,186
‫"طريق ضابط شرطة (كاليفورنيا)‬
‫(بول وودرو) التذكاري"‬

693
01:21:01,230 --> 01:21:04,400
‫"الكثير مما تبقى ذُكر في الصحف‬
‫خلال السنة التالية..."‬

694
01:21:06,903 --> 01:21:08,446
‫"إذا عرفت أين تبحث"‬

695
01:21:09,781 --> 01:21:12,825
‫"المحافظ (توني تشيساني)، مدينة (فينشي)"‬

696
01:21:12,950 --> 01:21:14,911
‫"هذه الحقائق دُفع ثمنها دماً"‬

697
01:21:15,244 --> 01:21:17,955
‫"سلطة القطارات السريعة في (كاليفورنيا)"‬

698
01:21:18,081 --> 01:21:20,958
‫"لذلك فاحترم ذلك"‬

699
01:21:22,752 --> 01:21:25,004
‫"لا أعرف إن كان ذلك سيشكل فرقاً"‬

700
01:21:25,713 --> 01:21:27,840
‫"لكن يجب أن يفعل"‬

701
01:21:28,508 --> 01:21:30,968
‫"لأننا نستحق عالماً أفضل"‬

702
01:21:53,950 --> 01:21:55,410
‫"ولأني مدينة له بذلك"‬

703
01:21:57,036 --> 01:21:58,830
‫ومدينة لابنه بذلك‬

704
01:22:01,582 --> 01:22:02,959
‫على أي حال...‬

705
01:22:06,087 --> 01:22:07,505
‫هذه هي الأدلة‬

706
01:22:08,131 --> 01:22:10,591
‫معظمها هنا وبعضها لا‬

707
01:22:10,842 --> 01:22:14,220
‫الحقيقة هي سرقة واضحة‬

708
01:22:15,138 --> 01:22:16,556
‫وجرائم قتل‬

709
01:22:17,557 --> 01:22:19,809
‫وخيانات متتابعة‬

710
01:22:28,234 --> 01:22:33,531
‫تعالي معي واشهدي‬
‫يمكننا نشر هذا في الـ(تايمز)‬

711
01:22:34,115 --> 01:22:37,827
‫إنها قصتك الآن‬
‫لقد سردتها لك‬

712
01:22:40,121 --> 01:22:41,831
‫- لكن انتظري...‬
‫- ابق هنا‬

713
01:22:42,457 --> 01:22:45,668
‫ولا تغادر هذه الغرفة‬
‫حتى تمضي ساعة على غيابي‬

714
01:22:46,043 --> 01:22:47,503
‫هل تفهم؟‬

715
01:23:10,026 --> 01:23:11,402
‫أعرف‬

716
01:23:39,096 --> 01:23:40,681
‫إنه قلق‬

717
01:23:42,141 --> 01:23:43,559
‫أمامنا رحلة طويلة‬

718
01:23:44,769 --> 01:23:46,437
‫حسناً‬

719
01:23:50,775 --> 01:23:52,151
‫حسناً‬

720
01:23:59,367 --> 01:24:00,743
‫حسناً‬

721
01:24:28,604 --> 01:24:34,277
‫"مؤخراً، لم نعد نتحدث عما هو آت"‬

722
01:24:37,989 --> 01:24:43,411
‫"اختفى ذلك في ضباب الحب الفاشل"‬

723
01:24:46,956 --> 01:24:51,294
‫"ليس هناك مستقبل ولا ماضٍ"‬

724
01:24:51,460 --> 01:24:55,673
‫"وفي الحاضر، لا شيء يدوم"‬

725
01:24:55,798 --> 01:25:01,095
‫"مؤخراً، هناك شخص لم يعد حاضراً معنا"‬

726
01:25:09,353 --> 01:25:14,609
‫"مؤخراً، لا أشعر بأني على طبيعتي"‬

727
01:25:17,820 --> 01:25:24,243
‫"عندما أنظر إلى الزجاج‬
‫أرى شخصاً آخر"‬

728
01:25:27,121 --> 01:25:31,292
‫"بالكاد أعرف هذا الوجه الذي لي"‬

729
01:25:31,417 --> 01:25:36,130
‫"عندما أحدق في عينيها لا أرى أحداً"‬

730
01:25:36,505 --> 01:25:41,719
‫"مؤخراً، لا أشعر بأني على طبيعتي"‬

731
01:25:47,956 --> 01:25:51,956
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

