﻿1
00:00:16,224 --> 00:00:22,230
{\an5}‫"وصلتني رسالة صباح اليوم‬
‫ماذا تظنونها تقول؟"‬

2
00:00:22,355 --> 00:00:25,733
{\an5}‫"قالت أسرع يا رجل‬
‫لقد مات حبك"‬

3
00:00:25,858 --> 00:00:32,573
‫"وصلتني رسالة صباح اليوم‬
‫ماذا تظنونها قالت؟"‬

4
00:00:36,577 --> 00:00:42,583
{\an5}‫"قالت أسرع أسرع‬
‫لقد مات حبك"‬

5
00:00:46,087 --> 00:00:51,509
{\an5}‫"أخذت حقيبتي‬
‫وانطلقت إلى الطريق"‬

6
00:00:52,176 --> 00:00:56,430
‫"حين وصلت إلى هناك‬
‫كنت تستلقي على سرير الأموات"‬

7
00:00:57,306 --> 00:01:01,894
‫"أخذت حقيبتي‬
‫وانطلقت في الطريق"‬

8
00:01:06,816 --> 00:01:12,488
{\an5}‫"حين وصلت إلى هناك‬
‫كنت تستلقي على سرير الأموات"‬

9
00:02:11,213 --> 00:02:12,757
‫"نعم، بالطبع أتذكر"‬

10
00:02:14,467 --> 00:02:15,843
‫"قبل وقت ليس بالطويل؟"‬

11
00:02:19,555 --> 00:02:21,724
‫عشر سنوات وقت قصير‬
‫أتذكر كل شيء‬

12
00:02:23,059 --> 00:02:25,269
{\pos(192,170)}‫- لا يمكننا أن نعرف‬
‫- "(وين ديفيد هيز)، شرطة ولاية (أركنساس)"‬

13
00:02:25,394 --> 00:02:26,854
{\pos(192,170)}‫"تاريخ الإفادة: ١٢ مايو ١٩٩٠"‬

14
00:02:26,979 --> 00:02:30,650
{\pos(192,170)}‫أعني أن ما لا تتذكره‬
‫لا تعرف أنك لا تتذكره‬

15
00:02:31,901 --> 00:02:34,362
‫تعطيني درساً رائعاً في علم دلالة الألفاظ‬

16
00:02:36,113 --> 00:02:40,660
‫دعنا ننسى الإفادة‬
‫وسأدون ملاحظات من محاضرتك‬

17
00:02:43,913 --> 00:02:46,999
‫- أحضرت ملف القضية‬
‫- أشكرك لحضورك يا (وين)، سررت برؤيتك‬

18
00:02:47,124 --> 00:02:48,876
‫- (ألان)‬
‫- ما أخبار العمل؟‬

19
00:02:50,753 --> 00:02:52,129
‫ما زال موجوداً‬

20
00:02:55,091 --> 00:02:56,759
‫لا توجد قضايا كبيرة، لكن...‬

21
00:02:57,927 --> 00:03:00,012
‫أقضي وقتاً أطول مع زوجتي وأطفالي‬

22
00:03:00,888 --> 00:03:03,641
‫- أظن أن هذا جيد‬
‫- أنا آخذ إجازة أقل من ٣ أيام‬

23
00:03:03,766 --> 00:03:05,685
‫فتقول لي زوجتي "عد إلى العمل"‬

24
00:03:08,020 --> 00:03:11,440
‫حسناً محقق (هيز)‬
‫أردنا مراجعة قضية (بورسيل)‬

25
00:03:12,066 --> 00:03:15,319
‫- قضايا‬
‫- تسعى لتغيير الإدانة، صحيح؟‬

26
00:03:19,323 --> 00:03:22,201
‫- هل أنت موافق على هذا؟‬
‫- ما كنت لأكون هنا لولا ذلك‬

27
00:03:22,952 --> 00:03:25,830
‫لماذا الطعن فيه الآن؟‬
‫بعد مرور ١٠ سنوات عليه؟‬

28
00:03:27,998 --> 00:03:30,251
‫العائلة هي التي تفعل هذا، أعرف‬
‫لكن لماذا؟‬

29
00:03:32,795 --> 00:03:34,672
‫لديك مشاكل في الذاكرة، صحيح؟‬

30
00:03:35,673 --> 00:03:37,049
‫ماذا؟‬

31
00:03:37,258 --> 00:03:40,219
‫"لديك مشاكل في الذاكرة‬
‫لا تتذمر بشأن ذلك"‬

32
00:03:41,887 --> 00:03:44,098
‫"اليوم يوافق ٢٠ مايو ٢٠١٥"‬

33
00:03:45,182 --> 00:03:47,601
‫"سيأتي (هنري) مع الناس‬
‫من التلفاز"‬

34
00:03:49,186 --> 00:03:52,565
‫"إذا لم تعجبك الأسئلة‬
‫أو لم ترد عمل ذلك"‬

35
00:03:53,107 --> 00:03:55,025
‫"فسيخبرهم (هنري) بأن يذهبوا للجحيم"‬

36
00:03:56,569 --> 00:03:58,154
‫"لكن تذكر لماذا تتحدث إليهم"‬

37
00:03:58,904 --> 00:04:00,614
‫"اعرف كم يعلمون"‬

38
00:04:01,240 --> 00:04:03,367
‫"لا تريد مفاجآت‬
‫في هذا الوقت المتأخر من حياتك"‬

39
00:04:04,910 --> 00:04:07,747
‫"أسجل هذا في يوم الـ١٩"‬

40
00:04:08,414 --> 00:04:09,832
‫"اليوم هو الـ٢٠"‬

41
00:04:10,708 --> 00:04:13,043
‫"انظر إلى صورك ودوّن ملاحظات"‬

42
00:04:13,169 --> 00:04:14,545
‫"تذكر"‬

43
00:04:15,171 --> 00:04:16,964
‫"تذكر خزانة السرير إن كنت..."‬

44
00:04:18,048 --> 00:04:19,425
‫"إن كنت بحاجة إليها"‬

45
00:04:30,728 --> 00:04:32,480
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- مرحباً‬

46
00:04:33,105 --> 00:04:34,648
‫إنهم جاهزون إن كنت مستعداً‬

47
00:04:47,328 --> 00:04:49,038
‫أظن أنها قضية قوية‬

48
00:04:50,873 --> 00:04:52,374
‫يدفعون لك لتظن ذلك، صحيح؟‬

49
00:04:56,212 --> 00:04:59,298
‫زوجتي ستنشر كتاباً عن ذلك‬
‫ربما يمكنها مساعدتكما‬

50
00:05:00,174 --> 00:05:02,009
‫دعنا ننتهي من هذا أولاً‬

51
00:05:02,510 --> 00:05:05,262
‫أيمكنك أن تخبرنا عن ٧ نوفمبر ١٩٨٠؟‬

52
00:05:05,638 --> 00:05:07,431
‫سردك الزمني للأحداث‬

53
00:05:08,933 --> 00:05:10,309
‫بالطبع‬

54
00:05:21,237 --> 00:05:23,697
‫الـ٧ من نوفمبر ١٩٨٠‬

55
00:05:25,908 --> 00:05:27,284
‫"الجمعة"‬

56
00:05:28,410 --> 00:05:30,788
‫"أتذكر أنه كان اليوم الذي مات فيه‬
‫(ستيف ماكوين)"‬

57
00:05:42,800 --> 00:05:45,719
‫أبي، أيمكننا الذهاب إلى ساحة اللعب؟‬

58
00:05:46,262 --> 00:05:49,807
‫- لماذا؟‬
‫- (روني) لديه كلب جديد وسيحضره هناك‬

59
00:05:52,351 --> 00:05:55,145
‫- كونا في البيت الساعة الـ٥:٣٠‬
‫- حاضر يا سيدي‬

60
00:06:01,694 --> 00:06:04,238
‫أبي، متى ستأتي أمي إلى البيت؟‬

61
00:06:05,906 --> 00:06:07,283
‫لا أعرف‬

62
00:06:07,992 --> 00:06:10,452
‫- اعتنِ بأختك‬
‫- حاضر يا سيدي‬

63
00:06:11,620 --> 00:06:13,497
‫كونا في البيت الساعة ٥:٣٠، أنا جاد‬

64
00:06:13,622 --> 00:06:15,875
‫عودا قبل غروب الشمس، مفهوم؟‬

65
00:06:16,000 --> 00:06:17,710
‫- نعم يا سيدي‬
‫- نعم يا سيدي‬

66
00:07:00,586 --> 00:07:03,005
‫غادر الطفلان بيتهما‬
‫الساعة الـ٤ مساءً تقريباً‬

67
00:07:04,423 --> 00:07:06,008
‫وهذا من عدة إفادات‬

68
00:07:15,684 --> 00:07:17,061
‫هيا، فلنذهب‬

69
00:07:24,360 --> 00:07:25,861
‫هيا بنا‬

70
00:07:26,820 --> 00:07:28,739
‫- انتبه لتنجيد السيارة يا رجل‬
‫- حسناً‬

71
00:09:02,207 --> 00:09:04,168
‫وماذا كنت تفعل ذلك المساء؟‬

72
00:09:05,919 --> 00:09:09,590
‫كنت مع شريكي في ذلك الوقت‬
‫(رولاند ويست)‬

73
00:09:11,467 --> 00:09:13,135
‫كنا نؤدي ورديتنا المعتادة‬

74
00:09:13,761 --> 00:09:17,139
‫نتابع مجموعة من السرقات على ما أظن‬

75
00:09:19,683 --> 00:09:21,310
‫"ونحقق في قضايا"‬

76
00:09:23,479 --> 00:09:24,855
‫ستنال منه المرة القادمة‬

77
00:09:26,398 --> 00:09:29,485
‫القدر يبقي على حياة جرذ قذر‬
‫لا يعرف شيئاً‬

78
00:09:30,360 --> 00:09:32,863
‫هذه طريقة أخرى للقول‬
‫إنك بطيء في سحب مسدسك‬

79
00:09:41,914 --> 00:09:43,707
‫(ستيف ماكوين) مات اليوم‬

80
00:09:58,931 --> 00:10:00,557
‫يجب أن نفعل شيئاً‬

81
00:10:02,226 --> 00:10:03,936
‫هل نذهب إلى محل (مس ميني)؟‬

82
00:10:04,561 --> 00:10:06,522
‫بربك! لا يمكنني دفع ثمن ذلك‬

83
00:10:06,980 --> 00:10:09,149
‫إنه أصدق من معظم العلاقات‬

84
00:10:10,526 --> 00:10:13,320
‫ألم تدفع لامرأة في (سايغون)‬
‫عندما كنت هناك؟‬

85
00:10:15,239 --> 00:10:17,032
‫أظن أني رومانسي‬

86
00:10:17,866 --> 00:10:19,535
‫أنا مناصر للنساء‬

87
00:10:20,244 --> 00:10:23,038
‫إذا أردن بيعي أجسامهن‬
‫فلهن الحق في ذلك‬

88
00:10:23,455 --> 00:10:26,625
‫تباً! عليك الدفع مقابل ذلك‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

89
00:10:32,923 --> 00:10:34,967
‫هل تتوقع أن تتزوج؟‬

90
00:10:36,802 --> 00:10:41,807
‫كلا، أنا لست وغداً لدرجة‬
‫أن أعرّض امرأة وأطفالاً لذلك‬

91
00:10:54,278 --> 00:10:55,654
‫لا تفعل‬

92
00:11:06,331 --> 00:11:07,708
‫أيها الأحمق‬

93
00:11:08,834 --> 00:11:11,211
‫الثعالب حيوانات مفترسة‬

94
00:11:13,046 --> 00:11:16,508
‫عندما كنت صغيراً‬
‫كان المزارعون يعطوننا دولاراً إذا قتلنا ثعلباً‬

95
00:11:16,633 --> 00:11:18,427
‫أنا سأعطيك دولاراً لأنك تركته يذهب‬

96
00:11:24,725 --> 00:11:26,435
‫فلنذهب في جولة في السيارة‬

97
00:11:27,686 --> 00:11:29,062
‫ونستمع إلى الموسيقى‬

98
00:11:30,522 --> 00:11:35,319
‫حسناً، ربما يمكننا العثور على أحد‬
‫نوسعه ضرباً‬

99
00:11:35,819 --> 00:11:37,196
‫سيكون ذلك لطيفاً‬

100
00:12:27,829 --> 00:12:30,582
‫لا، لا أظن ذلك، دعني أساله‬

101
00:12:30,832 --> 00:12:32,376
‫بني؟ (روني)؟‬

102
00:12:33,168 --> 00:12:35,295
‫هل رأيت طفليّ (بورسيل)؟‬
‫(ويل) وأخته؟ هل جاءا هنا؟‬

103
00:12:35,420 --> 00:12:37,839
‫- لا‬
‫- يقول إنهما لم يأتيا هنا‬

104
00:12:38,548 --> 00:12:40,050
‫هل تحدثت إليهما؟‬
‫أكان يُفترض أن يأتيا؟‬

105
00:12:40,384 --> 00:12:43,929
‫لا، أخبرته بأنه يستطيع أن يأتي‬
‫لرؤية الجرو الجديد في وقت ما‬

106
00:12:44,388 --> 00:12:45,973
‫لكنه لم يقل اليوم‬

107
00:12:46,556 --> 00:12:48,517
‫لا يا (توم)، أنا آسف‬
‫لم يتحدث إليهما‬

108
00:12:49,309 --> 00:12:51,019
‫نعم، إنه هنا طوال فترة بعد الظهر‬
‫منذ غادر المدرسة‬

109
00:12:52,980 --> 00:12:55,315
‫حسناً، سأخبرك إذا سمعت شيئاً‬

110
00:13:37,441 --> 00:13:39,484
‫هذه الخردة اللعينة!‬

111
00:14:15,687 --> 00:14:17,606
‫لا أريد أكل لحم الخنزير البري‬

112
00:14:19,775 --> 00:14:21,151
‫تعقبته على مدى يومين‬

113
00:14:23,278 --> 00:14:25,364
‫واضطررت لصناعة بندقية خاصة للموسم‬

114
00:14:26,531 --> 00:14:29,034
‫لماذا تقتل خنزيراً برياً‬
‫لكن لا تقتل ثعلباً؟‬

115
00:14:30,118 --> 00:14:32,621
‫لأننا نأكل الخنزير البري‬

116
00:14:35,582 --> 00:14:39,628
‫لدي فرصة واحدة فقط لإصابته‬
‫وإذا أخطأت فسيقتلني‬

117
00:14:40,796 --> 00:14:44,174
‫أظن أنني أفضّل أن يكون هناك‬
‫تكافؤ فرص‬

118
00:14:45,967 --> 00:14:47,969
‫باستثناء الجرذان‬

119
00:14:48,261 --> 00:14:51,056
‫أتعرف كم مرة كادت الجرذان‬
‫أن تنهي الحضارة؟‬

120
00:14:52,057 --> 00:14:55,477
‫- كم مرة؟‬
‫- لا أعرف، مرتان على الأقل‬

121
00:14:57,646 --> 00:14:59,022
‫أكره الجرذان ‬

122
00:14:59,981 --> 00:15:02,567
‫ماذا عن الغزلان؟ هل تصطاد الغزلان؟‬

123
00:15:02,901 --> 00:15:04,277
‫فقط بالقوس‬

124
00:15:05,237 --> 00:15:07,280
‫وليس من كشك صيد ولا باستخدام طعم‬

125
00:15:09,116 --> 00:15:11,326
‫"(دي ١٢)، حوّل‬
‫(دي ١٢)، هل تسمعانني؟"‬

126
00:15:16,248 --> 00:15:17,791
‫(دي ١٢) هنا، حوّل‬

127
00:15:18,125 --> 00:15:21,211
‫"دائرة الشرطة في (ويست فينغر)‬
‫تطلب المساعدة، شخصان مفقودان"‬

128
00:15:21,503 --> 00:15:23,839
‫"العنوان ٥٠٠٩، طريق (شوبيك)"‬

129
00:15:26,383 --> 00:15:29,094
‫عُلم، حسناً، سنكون هناك‬
‫بعد ١٠ دقائق‬

130
00:15:32,097 --> 00:15:33,473
‫بعد ١٥ دقيقة‬

131
00:15:34,891 --> 00:15:36,268
‫طريق (شوبيك)؟‬

132
00:15:36,768 --> 00:15:38,228
‫توجه نحو (ديفيلز دين)‬

133
00:15:38,895 --> 00:15:40,397
‫تعرف الطريق إلى (ويست فينغر)‬

134
00:15:42,732 --> 00:15:44,776
‫كادت ليلتنا أن تكون خالية من الأحداث‬

135
00:15:46,319 --> 00:15:48,029
‫أشعل الإنارة إذا أردت‬

136
00:16:16,641 --> 00:16:20,687
‫(توم بورسيل)، طفلاه (ويليام) و(جولي)‬
‫في الـ١٢ والـ١٠ من العمر‬

137
00:16:20,854 --> 00:16:22,731
‫كان يُفترض أن يكونا في البيت‬
‫الساعة الـ٥:٣٠، ولم يصلا‬

138
00:16:22,856 --> 00:16:24,941
‫دائماً يعودان للبيت‬
‫قبل غروب الشمس‬

139
00:16:25,358 --> 00:16:26,735
‫أعرف هذا الجزء‬

140
00:16:30,780 --> 00:16:32,657
‫"هل هذا الترتيب مناسب لك؟"‬

141
00:16:33,783 --> 00:16:36,745
‫نعم، هذا جيد‬

142
00:16:46,713 --> 00:16:49,049
‫"إذن، توليت القضية سنة ١٩٨٠"‬

143
00:16:49,883 --> 00:16:51,259
‫نعم‬

144
00:16:54,804 --> 00:16:56,348
‫"كان القمر مكتملاً تلك الليلة"‬

145
00:16:57,682 --> 00:16:59,059
‫"و..."‬

146
00:17:03,313 --> 00:17:04,689
‫أتذكر القمر‬

147
00:17:05,232 --> 00:17:07,567
‫ومات (ستيف ماكوين) ذلك اليوم‬

148
00:17:09,528 --> 00:17:12,822
‫(ويل) و(جولي)، لا أستطيع العثور عليهما‬

149
00:17:13,365 --> 00:17:15,367
‫نحتاج إلى مجموعة من الناس هنا الآن‬

150
00:17:15,492 --> 00:17:17,494
‫يجب أن نكون في كل الشوارع‬
‫وفي الغابة...‬

151
00:17:17,619 --> 00:17:19,704
‫حسناً يا سيد (بورسيل)، اهدأ رجاءً‬

152
00:17:20,539 --> 00:17:23,583
‫أخبرنا بما حدث‬
‫لنعرف ما الخطوة التالية المناسبة‬

153
00:17:29,506 --> 00:17:32,133
‫خرجا يركبان دراجتيهما‬
‫الساعة الـ٤ تقريباً‬

154
00:17:32,384 --> 00:17:34,052
‫وكان يُفترض أن يعودا إلى البيت‬
‫الساعة الـ٥:٣٠‬

155
00:17:34,594 --> 00:17:37,681
‫كان يُفترض أن يذهبا إلى بيت أحد أصدقائهما‬
‫والولد يقول إنه لم يرهما‬

156
00:17:38,682 --> 00:17:40,600
‫"ألم يخطر ببالك أنه قد يكون يكذب؟"‬

157
00:17:41,226 --> 00:17:42,602
‫بالطبع خطر ببالي‬

158
00:17:43,311 --> 00:17:46,314
‫القاعدة العامة هي أن الجميع يكذبون‬
‫هذا مفروغ منه‬

159
00:17:47,899 --> 00:17:50,026
‫لكن انطباعي الأول كان أنه لا يكذب‬

160
00:17:50,777 --> 00:17:53,321
‫لم أعتقد أنه يؤلف ذلك‬
‫ليس في هذا الأمر‬

161
00:17:54,114 --> 00:17:55,490
‫"في هذا الأمر"‬

162
00:17:55,782 --> 00:17:57,158
‫نعم‬

163
00:17:58,034 --> 00:18:02,831
‫أعني... لم أتحقق إن كان صادقاً‬
‫بشأن ساعات عمله الإضافية أو طوله‬

164
00:18:07,377 --> 00:18:09,212
‫ما هذا حقاً؟‬

165
00:18:09,754 --> 00:18:11,131
‫هل تعرفان شيئاً لا أعرفه؟‬

166
00:18:11,464 --> 00:18:14,342
‫نحن لا نعرف ماذا تعرف‬

167
00:18:15,385 --> 00:18:17,554
‫لذلك لا يمكننا الإجابة عن ذلك‬

168
00:18:19,931 --> 00:18:24,603
‫كنت قد تركت العمل عندما حاولت‬
‫عائلة الرجل دحض الإدانة سنة ٩٠‬

169
00:18:26,187 --> 00:18:28,690
‫ثم عملت في القضية مرة أخرى‬
‫عندما أعيد فتحها‬

170
00:18:30,066 --> 00:18:32,694
‫وهذا عندما نشرت زوجتي الكتاب، نعم‬

171
00:18:33,403 --> 00:18:35,322
‫أتمنى لو كان بإمكانك التحدث إليها‬

172
00:18:38,283 --> 00:18:40,201
‫كنت أفكر في ذلك الوقت‬

173
00:18:40,952 --> 00:18:43,538
‫أن الحياة مقسمة إلى قبل (فيتنام)‬
‫وبعد (فيتنام)‬

174
00:18:44,414 --> 00:18:49,419
‫لكن الحقيقة أنها مقسمة‬
‫إلى قبل قضية (بورسيل) وبعدها‬

175
00:18:51,379 --> 00:18:53,423
‫وهي تعود باستمرار‬

176
00:18:54,424 --> 00:18:55,967
‫وها نحن الآن‬

177
00:18:56,426 --> 00:18:58,762
‫في أي سنة نحن؟ ٢٠١٥؟‬

178
00:19:00,347 --> 00:19:01,723
‫وهي تعود مرة أخرى‬

179
00:19:03,391 --> 00:19:05,435
‫وكتاب زوجتك الذي هو الآن...‬

180
00:19:05,852 --> 00:19:08,813
‫يعتبر نموذجاً للرواية الأدبية غير الخيالية‬

181
00:19:10,565 --> 00:19:11,941
‫نعم‬

182
00:19:12,776 --> 00:19:14,152
‫نعم‬

183
00:19:16,488 --> 00:19:18,406
‫أبدعت في كتابته‬

184
00:19:22,285 --> 00:19:23,662
‫كانت...‬

185
00:19:27,791 --> 00:19:29,167
‫كانت كاتبة جيدة‬

186
00:19:31,586 --> 00:19:32,962
‫ومعلمة جيدة‬

187
00:19:33,880 --> 00:19:35,715
‫وتحرية جيدة في الواقع‬

188
00:19:36,966 --> 00:19:39,386
‫كانت جيدة في أشياء كثيرة‬

189
00:19:39,886 --> 00:19:41,471
‫أنا آسفة لخسارتك‬

190
00:19:41,930 --> 00:19:43,306
‫شكراً‬

191
00:19:43,640 --> 00:19:45,433
‫قبل بضع سنوات‬

192
00:19:49,521 --> 00:19:52,315
‫وضعنا خططاً، كنت سأتقاعد و...‬

193
00:19:56,486 --> 00:19:58,321
‫جعلني ذلك أفكر...‬

194
00:20:01,991 --> 00:20:04,953
‫الطفلان وأطفالي وزوجتي‬

195
00:20:19,259 --> 00:20:23,179
‫أنا آسف، أظن أنني مشتاق إليها اليوم‬

196
00:20:27,183 --> 00:20:28,935
‫زوجتك يا سيد (بورسيل)‬

197
00:20:30,019 --> 00:20:31,396
‫هل تتوقع عودتها الليلة؟‬

198
00:20:34,482 --> 00:20:35,859
‫أظن هذا‬

199
00:20:38,528 --> 00:20:39,904
‫لا أدري‬

200
00:20:40,029 --> 00:20:44,325
‫- أهناك احتمال أن يكون الطفلان معها؟‬
‫- لا، هذا ليس وارداً‬

201
00:20:44,951 --> 00:20:46,327
‫هل تحدثت إليها؟‬

202
00:20:46,953 --> 00:20:48,747
‫ليس منذ صباح اليوم‬

203
00:20:49,080 --> 00:20:51,332
‫تعمل نادلة في (سوهورس)‬

204
00:20:51,583 --> 00:20:54,586
‫إنها في الخارج مع أصدقائها الآن‬
‫ولا يمكنني الاتصال بها‬

205
00:20:56,129 --> 00:20:57,505
‫أصدروا تعميم بلاغ على الفور‬

206
00:20:57,881 --> 00:20:59,591
‫أحتاج إلى كل شرطي يمكن الاستغناء عنه‬
‫في دورية الطريق السريع‬

207
00:20:59,716 --> 00:21:01,092
‫وكلاب أثر بوليسية‬

208
00:21:01,217 --> 00:21:03,219
‫إن كانت كلاب شرطة الولاية غير متاحة‬
‫راجعوا مكتب الشريف‬

209
00:21:03,470 --> 00:21:06,723
‫سنفتش الحقول والغابة‬
‫ونضع دوريات في كل شارع‬

210
00:21:06,973 --> 00:21:08,475
‫استخدموا الكشافات‬
‫أريد أن تُضاء المنطقة كلها‬

211
00:21:08,600 --> 00:21:12,979
‫ألن تتصل بالشرطة الفيدرالية؟‬
‫هذا ما يفعلونه في التلفاز‬

212
00:21:13,146 --> 00:21:14,939
‫يجب أن يكون مضى ٧٢ ساعة يا سيدي‬

213
00:21:15,398 --> 00:21:16,775
‫لا نعرف بعد إذا...‬

214
00:21:18,777 --> 00:21:20,153
‫يجب أن ننتظر قبل فعل ذلك‬

215
00:21:20,403 --> 00:21:22,655
‫أنتما، ابدآ البحث في الأحياء‬

216
00:21:22,781 --> 00:21:25,158
‫اسألا إن كانوا رأوا طفلين‬
‫أو شيئاً غير عادي‬

217
00:21:25,658 --> 00:21:27,702
‫أهناك أقارب آخرين‬
‫قد يكون الطفلان معهما؟‬

218
00:21:27,827 --> 00:21:31,456
‫لا، والداي في (شريفبورت)‬
‫ووالدا (لوسي) ميتان‬

219
00:21:32,916 --> 00:21:34,459
‫تحدثا إلى (روني بول)‬

220
00:21:34,793 --> 00:21:36,169
‫صديق (ويل)‬

221
00:21:36,419 --> 00:21:38,421
‫يمكنني أخذكما إلى ساحة اللعب‬

222
00:21:38,713 --> 00:21:40,089
‫حسناً، بالطبع‬

223
00:21:41,341 --> 00:21:43,718
‫أتمانع أن نرى المنزل‬
‫بينما ننتظر الشرطة الآخرين؟‬

224
00:21:43,843 --> 00:21:46,638
‫- إنهما ليس في المنزل‬
‫- نعم يا سيدي‬

225
00:21:47,138 --> 00:21:50,433
‫لكن أحياناً، قد نجد شيئاً‬
‫يدلنا إلى أين ذهبا‬

226
00:21:50,850 --> 00:21:52,393
‫إن كانا خططا لشيء مختلف‬

227
00:21:52,852 --> 00:21:56,105
‫- ماذا؟ لماذا قد...‬
‫- نقول فقط يا سيدي إن هذا يفيد‬

228
00:21:56,523 --> 00:21:59,275
‫- يجب أن نفكر في كل الاحتمالات‬
‫- نعم‬

229
00:22:00,235 --> 00:22:02,403
‫لا يهم، افعلا ما تريدان‬

230
00:22:02,529 --> 00:22:04,405
‫- سيد (بورسيل)‬
‫- لا، حطما البيت إن أردتما‬

231
00:22:04,531 --> 00:22:08,076
‫قلّبا في التلفاز واشربا الجعة‬
‫وأنا سأذهب للبحث عن طفليّ‬

232
00:22:09,035 --> 00:22:10,662
‫أعرف أنك تريد عمل ذلك يا سيدي‬

233
00:22:11,663 --> 00:22:13,039
‫لكني أعدك‬

234
00:22:13,456 --> 00:22:17,794
‫نحن نتولى هذا الأمر ونريدك قريباً منا‬
‫لتجيب عن الأسئلة أو في حال اتصل أحد‬

235
00:22:21,381 --> 00:22:22,924
‫أنت تعدني‬

236
00:22:24,551 --> 00:22:25,927
‫صحيح؟‬

237
00:22:27,846 --> 00:22:29,222
‫نعم يا سيدي‬

238
00:22:31,474 --> 00:22:33,142
‫أيمكنك أن ترينا المنزل؟‬

239
00:22:34,978 --> 00:22:36,354
‫أرجوك!‬

240
00:23:09,512 --> 00:23:11,222
‫هذه غرفة (ويل)‬

241
00:23:12,682 --> 00:23:14,058
‫وهذه غرفة (جولي)‬

242
00:23:19,480 --> 00:23:21,357
‫وهذه غرفتك أنت وزوجتك؟‬

243
00:23:22,942 --> 00:23:24,444
‫غرفة زوجتي‬

244
00:23:27,071 --> 00:23:30,116
‫هيا، فتشا كما تريدان‬

245
00:24:14,118 --> 00:24:16,788
‫أتظن أن زوجته تركته وأخذت الطفلين؟‬

246
00:24:18,331 --> 00:24:20,458
‫إنهما لا يعيشان معاً‬

247
00:24:21,417 --> 00:24:22,794
‫أظن أنك على صواب‬

248
00:24:26,172 --> 00:24:27,548
‫آمل أن تكون على صواب‬

249
00:24:30,468 --> 00:24:33,096
‫أتوقع أن تتصل في الصباح‬
‫إن كان ذلك ما حدث‬

250
00:24:35,723 --> 00:24:38,267
‫"في الحقيقة، كانت فكرتنا الأولى‬
‫هي أن الزوجة غادرت مع الطفلين"‬

251
00:24:38,393 --> 00:24:39,894
‫ولم تخبر الرجل بذلك‬

252
00:24:40,895 --> 00:24:42,355
‫زواجهما لم يكن موفقاً‬

253
00:24:43,856 --> 00:24:45,566
‫ومتى استبعدت تلك النظرية؟‬

254
00:24:47,360 --> 00:24:48,736
‫بعد حوالى دقيقتين‬

255
00:24:49,696 --> 00:24:51,364
‫- "ماذا يحدث يا (توم)؟"‬
‫- "أريد التحدث إليك، اسمعيني"‬

256
00:24:51,489 --> 00:24:54,993
‫- تعالي هنا، اللعنة!‬
‫- أين طفلاي؟ ماذا حدث؟‬

257
00:24:56,661 --> 00:24:58,830
‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟‬

258
00:24:58,955 --> 00:25:01,833
‫- أنا؟ أنت أمهما، أين كنت؟‬
‫- ماذا؟‬

259
00:25:01,958 --> 00:25:03,918
‫- أين كنت؟‬
‫- لي الحق في الحياة‬

260
00:25:04,043 --> 00:25:06,087
‫كل ما كان عليك عمله‬
‫هو الانتباه لهما‬

261
00:25:06,212 --> 00:25:08,756
‫سمحت لهما بركوب دراجتيهما‬
‫كما فعلنا ملايين المرات من قبل، حسناً؟‬

262
00:25:08,881 --> 00:25:11,092
‫ربما لو كنت في البيت‬
‫ولست في الخارج تبحثين عن رجل...‬

263
00:25:11,217 --> 00:25:12,593
‫سيدة (بورسيل)‬

264
00:25:13,594 --> 00:25:16,347
‫أنا (وين هيز) وهذا (رولاند ويست)‬

265
00:25:17,515 --> 00:25:18,891
‫نحن محققان في شرطة الولاية‬

266
00:25:19,642 --> 00:25:22,311
‫أصدرنا تعميم بلاغ عن طفليك‬
‫والرجال قادمون للبحث الآن‬

267
00:25:22,520 --> 00:25:24,647
‫- حسناً‬
‫- أيخطر ببالك مكان قد يذهبان إليه؟‬

268
00:25:25,356 --> 00:25:27,316
‫أصدقاء أو علاقات؟‬

269
00:25:27,859 --> 00:25:33,448
‫لا، ليس لدينا علاقات...‬
‫أقارب على مقربة من هنا‬

270
00:25:33,573 --> 00:25:37,660
‫لست... لست أفهم، ماذا حدث؟‬

271
00:25:38,786 --> 00:25:42,123
‫- أيها الأحمق! أيها القذر!‬
‫- أيتها الساقطة!‬

272
00:25:42,248 --> 00:25:44,250
‫- أيتها الساقطة‬
‫- أيها القذر الغبي‬

273
00:25:46,127 --> 00:25:49,130
‫- أكنت تشربين الليلة يا سيدة (بورسيل)؟‬
‫- ماذا؟‬

274
00:25:50,339 --> 00:25:53,843
‫وإن يكن؟ هذا ليس مخالفاً للقانون‬
‫أنا لي الحق في الحياة‬

275
00:25:54,010 --> 00:25:57,722
‫بالطبع، لكن غضبكما لن يفيد أحداً الآن‬

276
00:25:58,473 --> 00:26:00,600
‫يجب أن تعملا معاً، ومعنا‬

277
00:26:00,933 --> 00:26:02,894
‫حسناً؟ لأجل الطفلين‬

278
00:26:04,604 --> 00:26:06,856
‫اللعنة! إنه غبي جداً‬

279
00:26:07,815 --> 00:26:10,860
‫- كل شيء تلمسه يتحول إلى خراب‬
‫- أنت تذمينني...‬

280
00:26:11,110 --> 00:26:12,653
‫أنت تذمينني منذ ١٠ سنوات‬

281
00:26:14,530 --> 00:26:16,783
‫دعونا نحتسي القهوة، حسناً؟‬

282
00:26:17,617 --> 00:26:19,285
‫فليهدأ الجميع‬

283
00:26:24,874 --> 00:26:26,250
‫سأعد القهوة‬

284
00:26:41,015 --> 00:26:44,602
‫توجه الطفلان غرباً على الشارع‬
‫في الطريق إلى ساحة اللعب قرب المدرسة‬

285
00:26:44,894 --> 00:26:47,438
‫أريد ٣ فرق، في كل فريق رجلان‬
‫أن يبحثوا في هذه الحقول‬

286
00:26:47,563 --> 00:26:48,940
‫"بين الطرق الرئيسية"‬

287
00:27:09,460 --> 00:27:13,089
‫والآخرون، ضعوا أضواء كشافة‬
‫في أول وآخر كل من هذه الشوارع‬

288
00:27:13,256 --> 00:27:15,299
‫هنا وهنا وهنا‬

289
00:27:16,300 --> 00:27:17,677
‫"ثم ابدأوا البحث"‬

290
00:27:27,728 --> 00:27:29,105
‫"(بلايبوي)"‬

291
00:27:29,939 --> 00:27:33,192
‫- نحن ننتظر الكلاب، لكن دعونا نبدأ‬
‫- حاضر يا سيدي‬

292
00:27:33,401 --> 00:27:35,027
‫"عُلم، نعم، جيد"‬

293
00:28:42,595 --> 00:28:44,138
‫لم أر هذه من قبل‬

294
00:28:44,972 --> 00:28:48,935
‫هل أنت متأكد؟‬
‫لست أنتقد، أنا نفسي أقرأها‬

295
00:28:49,602 --> 00:28:51,187
‫نعم، وأنا أيضاً‬

296
00:28:52,021 --> 00:28:54,523
‫لكن هذه قديمة ولم أرها قط‬

297
00:28:58,110 --> 00:29:01,405
‫- أكانت هذه عنده؟‬
‫- هذا أمر عادي‬

298
00:29:01,948 --> 00:29:03,658
‫نعم، أظن هذا‬

299
00:29:05,451 --> 00:29:06,869
‫هل وجدت شيئاً آخر؟‬

300
00:29:08,788 --> 00:29:10,164
‫لا يا سيدي‬

301
00:29:11,123 --> 00:29:12,625
‫إذا استطعنا سؤال أمهما...‬

302
00:29:13,626 --> 00:29:16,295
‫ربما يمكنها أن تخبرنا‬
‫إن كان الكثير من ملابسهما مفقوداً‬

303
00:29:16,712 --> 00:29:20,007
‫- قد يدلنا هذا على ما إن كانا هربا‬
‫- لا، لا أظن حالتها تسمح بذلك‬

304
00:29:21,092 --> 00:29:24,428
‫- وهما لم يهربا، أؤكد لكما‬
‫- نعم يا سيدي‬

305
00:29:24,762 --> 00:29:27,890
‫لكن يجب أن نفعل هذا‬
‫لأنه يوفر علينا الوقت‬

306
00:29:57,545 --> 00:29:59,088
‫لم أر الطفلين‬

307
00:29:59,797 --> 00:30:01,382
‫لكني رأيت أولاداً أكبر سناً‬

308
00:30:01,549 --> 00:30:04,093
‫مراهقون في سيارة (فوكسواغن بيتل) أرجوانية‬

309
00:30:05,594 --> 00:30:07,096
‫عدت إلى البيت بعد الساعة الـ٧‬

310
00:30:08,764 --> 00:30:11,892
‫رأيت الطفلين يركبان دراجتيهما‬
‫في اتجاه المتنزه‬

311
00:30:12,977 --> 00:30:14,687
‫لكني لم أر مراهقين‬

312
00:30:15,730 --> 00:30:17,648
‫لكني أعرف أنهم يقضون وقتهم‬
‫في (ديفيلز دين)‬

313
00:30:19,025 --> 00:30:22,153
‫وأسمع أحاديث عما يفعلونه هناك‬

314
00:30:23,946 --> 00:30:28,159
‫نعم، أحياناً عند برج الحراس‬
‫على حافة المنتزه‬

315
00:30:29,118 --> 00:30:31,162
‫يتجمع أشخاص هناك‬
‫يستمعون إلى الموسيقى‬

316
00:30:31,746 --> 00:30:35,124
‫أظن أن الـ(فوكسواغن) لـ(فريدي بيرنز)‬

317
00:30:35,791 --> 00:30:37,251
‫رأيت جامع القمامة‬

318
00:30:38,169 --> 00:30:39,545
‫لا أعرف اسمه‬

319
00:30:39,837 --> 00:30:41,255
‫يتنقل في أنحاء البلدة‬
‫في عربة نقل‬

320
00:30:41,630 --> 00:30:43,007
‫وينقب في القمامة‬

321
00:30:43,174 --> 00:30:44,550
‫الجميع يعرفونه‬

322
00:30:44,925 --> 00:30:47,678
‫(باتي)، ما اسم رجل القمامة؟‬

323
00:30:48,596 --> 00:30:51,098
‫اسم عائلته (وودارد) على ما أظن‬

324
00:30:52,308 --> 00:30:56,103
‫رأيته في عربته‬
‫عندما كنت أبحث عن الطفلين‬

325
00:30:57,188 --> 00:31:00,858
‫يقود عربة نقل ويجر مقطورة صغيرة‬

326
00:31:00,983 --> 00:31:04,528
‫يجمع القمامة ويبيعها لساحات الخردوات‬
‫على ما أظن‬

327
00:31:04,653 --> 00:31:06,280
‫إنه هنا منذ سنوات‬

328
00:31:07,031 --> 00:31:08,407
‫لم أحبه قط‬

329
00:31:08,991 --> 00:31:10,618
‫كان يفتش نفايات الناس‬

330
00:31:11,118 --> 00:31:12,578
‫هل تعرفين أين يقطن؟‬

331
00:31:14,997 --> 00:31:17,750
‫نحن آسفان على هذه الأسئلة الشخصية‬
‫يا سيدتي، لكن...‬

332
00:31:19,085 --> 00:31:20,920
‫نحتاج إلى معرفة كل شيء ممكن‬

333
00:31:23,130 --> 00:31:24,882
‫منذ متى تنامان منفصلين؟‬

334
00:31:26,467 --> 00:31:28,427
‫- منذ بضعة أشهر‬
‫- حوالى ٦ أشهر‬

335
00:31:28,677 --> 00:31:30,846
‫- منذ بداية الصيف‬
‫- لم تمض كل هذه المدة‬

336
00:31:30,971 --> 00:31:33,974
‫بلى، (دان) غادر في مايو الماضي‬
‫وبدأت أنام على الأريكة‬

337
00:31:34,642 --> 00:31:36,811
‫- (دان)؟‬
‫- إنه قريبي‬

338
00:31:37,353 --> 00:31:40,481
‫أقام معنا بضعة أسابيع الربيع الماضي‬
‫إنه بمثابة خال للطفلين‬

339
00:31:41,065 --> 00:31:45,694
‫- ما اسم عائلته؟‬
‫- (أوبرايان)، كما كان اسمي سابقاً‬

340
00:31:46,612 --> 00:31:50,157
‫- أين يعيش؟‬
‫- إنه في (سبرينغفيلد، ميزوري)‬

341
00:31:51,367 --> 00:31:53,661
‫لكنه لم ير العائلة منذ وقت طويل‬

342
00:31:53,828 --> 00:31:56,705
‫- أكان ينام على الأريكة؟‬
‫- لا، كان ينام في غرفة (ويل)‬

343
00:31:56,831 --> 00:31:58,207
‫و(ويل) ينام على الأريكة‬

344
00:32:05,297 --> 00:32:07,258
‫أيمكنك كتابة معلومات الاتصال به؟‬

345
00:32:08,175 --> 00:32:10,553
‫- رقم هاتفه وعنوانه‬
‫- لماذا؟‬

346
00:32:10,803 --> 00:32:12,179
‫لقد رحل منذ مايو‬

347
00:32:12,513 --> 00:32:14,306
‫يجب أن نتحقق من كل شيء ممكن‬

348
00:32:15,057 --> 00:32:18,018
‫أحياناً يكون هناك توتر بين الأبوين أو...‬

349
00:32:19,061 --> 00:32:20,438
‫شجار وما شابه‬

350
00:32:21,480 --> 00:32:22,857
‫وقد يهرب الأطفال‬

351
00:32:23,107 --> 00:32:25,067
‫لم يهربا‬

352
00:32:26,152 --> 00:32:29,947
‫لم لا تبحثا عن جامع القمامة الوغد‬
‫وتطرحا عليه بعض الأسئلة؟‬

353
00:32:30,406 --> 00:32:31,866
‫هل تحدثتما إلى (روني بول)؟‬

354
00:32:32,074 --> 00:32:34,869
‫نعم، لم ير (ويل) منذ غادرا المدرسة‬

355
00:32:35,661 --> 00:32:37,580
‫قال والداه إنه في البيت‬
‫منذ الساعة الـ٣‬

356
00:32:38,205 --> 00:32:39,832
‫لكنهما لم يهربا‬

357
00:32:42,126 --> 00:32:43,544
‫لم...‬

358
00:32:44,128 --> 00:32:45,504
‫لم يهربا‬

359
00:32:48,799 --> 00:32:50,176
‫لم يهربا‬

360
00:32:51,886 --> 00:32:53,929
‫"عاد الجميع إلى بيوتهم في انتظار الصباح"‬

361
00:32:55,014 --> 00:32:56,891
‫"لكني لم أنم تلك الليلة الأولى"‬

362
00:32:57,641 --> 00:33:00,311
‫"بقيت في الخارج محاولاً البحث عن أثر"‬

363
00:33:04,148 --> 00:33:05,691
‫"فقد كنت متقفي أثر"‬

364
00:33:40,017 --> 00:33:41,393
‫يجب أن أتوقف‬

365
00:33:42,937 --> 00:33:44,313
‫هل عليّ التوقف؟‬

366
00:33:46,357 --> 00:33:48,776
‫لا، الأمور على ما يرام‬

367
00:33:49,860 --> 00:33:51,320
‫آسفة لما حدث‬

368
00:33:52,404 --> 00:33:53,948
‫أرجوك تابع يا سيد (هيز)‬

369
00:33:56,492 --> 00:33:59,495
‫كان لدينا ربما ١٥ رجلاً‬
‫في الليلة الأولى‬

370
00:34:00,663 --> 00:34:02,206
‫عادوا لبيوتهم بعد بضع ساعات‬

371
00:34:02,957 --> 00:34:06,293
‫لأن النهار سيزيد احتمالات العثور عليهما‬
‫وستساعدنا الأخبار‬

372
00:34:07,795 --> 00:34:10,673
‫"طفلان مفقودان من حي في (ويست فينغر)"‬

373
00:34:10,965 --> 00:34:15,594
‫"(ويل) و(جولي بورسيل) شوهدا آخر مرة‬
‫يركبان دراجتيهما غرباً على طريق (تيربن)"‬

374
00:34:15,719 --> 00:34:19,807
‫"ليس بعيداً عن منتزه (ديفيلز دين) الحكومي‬
‫حوالى الساعة الـ٤ عصر يوم أمس"‬

375
00:34:20,391 --> 00:34:22,977
‫"تطلب الشرطة متطوعين للمساعدة في البحث"‬

376
00:34:23,102 --> 00:34:25,938
‫"ويطلبون من كل السكان البقاء متيقظين"‬

377
00:34:26,063 --> 00:34:29,149
‫"والإبلاغ عن أي شيء غير عادي‬
‫قد يكونون لاحظوه"‬

378
00:34:29,441 --> 00:34:31,860
‫"أو يعتقدون أن له علاقة بالقضية"‬

379
00:34:31,986 --> 00:34:37,116
‫"الأخ وأخته في سن الـ١٢ والـ١٠‬
‫ويدرسان في مدرسة (ويست فينغر)"‬

380
00:34:51,213 --> 00:34:53,757
‫- "مدرسة (ويست فينغر) الحكومية"‬
‫- "احك لي قصة"‬

381
00:34:56,010 --> 00:35:00,014
‫"في هذا القرن وهذا الزمن‬
‫اللذين يسودهما الجنون"‬

382
00:35:01,348 --> 00:35:03,225
‫"احك لي قصة"‬

383
00:35:05,185 --> 00:35:08,814
‫"اجعلها قصة عن المسافات البعيدة‬
‫وضوء النجوم"‬

384
00:35:11,191 --> 00:35:14,111
‫"اسم القصة سيكون "الزمن""‬

385
00:35:15,112 --> 00:35:17,573
‫"لكن يجب ألاّ تنطق اسمها"‬

386
00:35:18,532 --> 00:35:21,869
‫"احك لي قصة فيها بهجة عميقة"‬

387
00:35:24,496 --> 00:35:26,206
‫ماذا يقصد (وارن) بذلك في رأيكم؟‬

388
00:35:27,499 --> 00:35:30,377
‫لماذا يجب ألاّ نقول اسم القصة؟‬

389
00:35:31,420 --> 00:35:32,796
‫هل سيجيب أحد؟‬

390
00:35:34,340 --> 00:35:35,716
‫(رايلي)؟‬

391
00:35:38,010 --> 00:35:41,013
‫أنا أعلّم اللغة الإنجليزية‬
‫للصفوف من الثامن إلى الـ١٢‬

392
00:35:41,597 --> 00:35:43,390
‫و(ويل) من تلاميذي أيضاً‬

393
00:35:44,016 --> 00:35:48,020
‫ألديك ولد في صفك الآن‬
‫في السنة الأخيرة اسمه (فريدي بيرنز)؟‬

394
00:35:51,565 --> 00:35:52,941
‫نعم، إنه هنا اليوم‬

395
00:35:53,400 --> 00:35:54,777
‫نريد التحدث إليه‬

396
00:35:56,028 --> 00:35:57,404
‫حسناً‬

397
00:35:58,030 --> 00:35:59,406
‫ماذا تدرسون؟‬

398
00:36:01,617 --> 00:36:02,993
‫الاقتباس‬

399
00:36:04,370 --> 00:36:07,039
‫إنها قصيدة نناقشها‬

400
00:36:18,884 --> 00:36:20,886
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

401
00:36:25,057 --> 00:36:26,642
‫كنا فقط نتسكع معاً‬

402
00:36:27,393 --> 00:36:29,561
‫نذهب إلى برج الحراس ونعبث‬

403
00:36:30,020 --> 00:36:31,397
‫كم كانت الساعة؟‬

404
00:36:32,815 --> 00:36:35,150
‫ربما الـ٤:٣٠، أظن أننا وصلنا إلى هناك‬
‫الساعة ٤:٤٥‬

405
00:36:35,401 --> 00:36:39,863
‫كنت أنت و(رايان بيترز)‬
‫والولد (لامبانيلا)؟‬

406
00:36:40,656 --> 00:36:42,866
‫- هل كان أحد منكم يشرب؟‬
‫- لا يا سيدي‬

407
00:36:47,496 --> 00:36:50,833
‫هل رأيت الأخبار صباح اليوم‬
‫عن الطفلين المفقودين؟‬

408
00:36:52,459 --> 00:36:53,836
‫هذان الطفلان‬

409
00:36:54,169 --> 00:36:55,546
‫هل تعرفهما؟‬

410
00:36:56,463 --> 00:36:57,840
‫نعم، رأيتهما في الجوار‬

411
00:36:59,591 --> 00:37:02,344
‫- أظن أننا رأيناهما‬
‫- رأيتموهما؟‬

412
00:37:03,387 --> 00:37:04,763
‫كانا يركبا دراجتيهما‬

413
00:37:05,472 --> 00:37:07,933
‫يوم أمس، مررنا بهما ونحن في السيارة‬

414
00:37:08,642 --> 00:37:13,897
‫- متى كان ذلك؟‬
‫- ربما ٤:١٥، قبل الوصول إلى المنتزه‬

415
00:37:14,022 --> 00:37:15,941
‫رأيتموهما يركبان دراجتيهما في الحي‬

416
00:37:17,317 --> 00:37:19,278
‫- نعم يا سيدي‬
‫- مرة واحدة فقط؟‬

417
00:37:19,945 --> 00:37:22,114
‫- ألم تروهما مرة أخرى؟‬
‫- لا يا سيدي‬

418
00:37:22,281 --> 00:37:25,951
‫- ولم يكونا في البرج؟‬
‫- لا يا سيدي‬

419
00:37:27,161 --> 00:37:29,079
‫متى غادرتم المنتزه؟‬

420
00:37:29,496 --> 00:37:32,791
‫أظن الساعة كانت حوالى الـ٩‬

421
00:37:33,083 --> 00:37:34,460
‫بعد ذلك بقليل‬

422
00:37:34,710 --> 00:37:36,086
‫دعني أسألك‬

423
00:37:38,213 --> 00:37:39,590
‫ما هذا؟‬

424
00:37:42,176 --> 00:37:46,013
‫هذه... إنها مجرد فرقة‬

425
00:37:47,055 --> 00:37:48,599
‫(بلاك سابث)، صحيح؟‬

426
00:37:49,600 --> 00:37:50,976
‫ما هو الـ(بلاك سابث)؟‬

427
00:37:51,977 --> 00:37:53,729
‫إنه قدّاس شيطاني‬

428
00:37:55,105 --> 00:37:57,816
‫هل هذا صحيح؟ هل هي شيطانية؟‬

429
00:37:58,776 --> 00:38:00,152
‫أظن أنه اسمهم وحسب‬

430
00:38:11,914 --> 00:38:13,791
‫هل رأيت أي من هذين الطفلين يوم أمس؟‬

431
00:38:18,253 --> 00:38:19,630
‫ماذا؟‬

432
00:38:23,967 --> 00:38:25,344
‫نعم...‬

433
00:38:26,261 --> 00:38:30,140
‫أعني، نعم يا سيدي، كانا يلعبان...‬

434
00:38:30,682 --> 00:38:33,101
‫- في المنتزه‬
‫- رأيتهما في المنتزه؟‬

435
00:38:36,522 --> 00:38:38,690
‫هل كانا في البرج عندما كنتم هناك؟‬

436
00:38:39,483 --> 00:38:40,859
‫لا‬

437
00:38:42,820 --> 00:38:44,363
‫أقصد... لا أظن ذلك‬

438
00:38:44,530 --> 00:38:45,906
‫لكنك لا تعرف‬

439
00:38:47,658 --> 00:38:49,785
‫لا أعرف كل الأطفال الذين كانوا يلعبون هناك‬

440
00:38:49,993 --> 00:38:51,453
‫أكان يوجد أطفال آخرون هناك؟‬

441
00:38:51,703 --> 00:38:54,122
‫نعم، لم يكونوا معنا‬

442
00:38:55,457 --> 00:38:57,793
‫كان هناك بضعة أطفال‬
‫يلعبون بالمفرقعات و...‬

443
00:38:58,460 --> 00:39:00,420
‫أطفال أصغر سناً يجرون في المكان‬

444
00:39:00,629 --> 00:39:02,130
‫لم نتحدث إليهم‬

445
00:39:02,381 --> 00:39:04,132
‫أتعرف أياً من أسمائهم؟‬

446
00:39:06,343 --> 00:39:07,719
‫لا‬

447
00:39:08,637 --> 00:39:10,597
‫أيمكنك إخباري بشيء آخر عن (ويل)؟‬

448
00:39:11,849 --> 00:39:14,309
‫عن أصدقائه أو عائلته؟‬

449
00:39:14,434 --> 00:39:16,353
‫أو أي إحساس لديك بشأنه؟‬

450
00:39:19,231 --> 00:39:20,607
‫إنه تلميذ جيد‬

451
00:39:21,775 --> 00:39:25,195
‫هادىء ومؤدب في قاعة انتظار التلاميذ‬

452
00:39:26,113 --> 00:39:27,823
‫وهو متقدم جداً في مادة الإنجليزي‬

453
00:39:30,158 --> 00:39:32,911
‫أما بالنسبة لبيته، فلا أعرف‬

454
00:39:33,245 --> 00:39:35,205
‫لا أعرف أياً من والديه‬

455
00:39:36,456 --> 00:39:37,833
‫لكنه ولد لطيف‬

456
00:39:40,252 --> 00:39:41,920
‫إنه حساس‬

457
00:39:42,796 --> 00:39:46,049
‫والأولاد الحساسون يثيرون القلق دائماً‬

458
00:39:47,718 --> 00:39:51,889
‫هناك عدد من الأولاد الأكبر سناً هنا‬
‫يصعّبون الأمر على الآخرين‬

459
00:39:52,681 --> 00:39:54,808
‫لكني لم أر (ويل) يتعرض لمتاعب قط‬

460
00:39:55,809 --> 00:39:57,185
‫أنا فقط...‬

461
00:39:58,478 --> 00:40:01,690
‫في الواقع، لا أظن أن الآخرين‬
‫كانوا يلاحظونه كثيراً‬

462
00:40:02,941 --> 00:40:06,111
‫- منذ متى تعملين بالتدريس؟‬
‫- منذ ٦ سنوات‬

463
00:40:06,528 --> 00:40:08,322
‫- كلها في (ويست فينغر)؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

464
00:40:08,864 --> 00:40:11,283
‫عندما تقولين "سيدي"‬
‫أبحث حولي عن رئيسي‬

465
00:40:11,408 --> 00:40:16,079
‫لا، أنا آسفة، لكن...‬
‫كما تعرف، أنت شرطي‬

466
00:40:21,960 --> 00:40:23,337
‫كيف هي الأوضاع هنا؟‬

467
00:40:24,254 --> 00:40:25,631
‫تعرفين ماذا أعني‬

468
00:40:26,798 --> 00:40:28,175
‫لا بأس بها‬

469
00:40:29,301 --> 00:40:31,553
‫إنها جيدة حقيقةً‬
‫بالنظر إلى الأحوال‬

470
00:40:32,387 --> 00:40:34,806
‫أسمع شيئاً من حين لآخر‬

471
00:40:36,099 --> 00:40:38,602
‫كلهم فقراء هنا، هذا هو الأمر المهم‬

472
00:40:39,686 --> 00:40:41,396
‫ماذا تسمعين من حين لآخر؟‬

473
00:40:42,105 --> 00:40:45,901
‫تعرف، كلمة في الرواق أو ما شابه‬

474
00:40:48,111 --> 00:40:49,780
‫يتصرفون بحذر في حضوري‬

475
00:40:54,826 --> 00:40:56,536
‫ماذا عن هؤلاء الأولاد؟‬

476
00:40:57,329 --> 00:41:00,707
‫(فريدي بيرنز) و(رايان بيترز)‬
‫و(جيسون لامبانيلا)؟‬

477
00:41:01,667 --> 00:41:04,753
‫لا أعرف، إنهم مجموعة منغلقة على نفسها‬

478
00:41:05,963 --> 00:41:10,842
‫يتظاهرون كثيراً‬
‫لكن أظن أنهم في الغالب منبوذون‬

479
00:41:12,511 --> 00:41:14,096
‫تصرفاتهم قاسية‬

480
00:41:14,346 --> 00:41:16,348
‫ولا يمكنهم التحدث إلى الفتيات‬
‫وما شابه ذلك‬

481
00:41:21,061 --> 00:41:22,813
‫و(ويل) جيد في مادة الإنجليزي؟‬

482
00:41:22,938 --> 00:41:24,648
‫يقرأ على مستوى الصف الـ١٢‬

483
00:41:25,148 --> 00:41:26,608
‫ويكتب بطريقة جيدة جداً‬

484
00:41:27,484 --> 00:41:29,027
‫وينتبه في الصف‬

485
00:41:30,362 --> 00:41:32,864
‫لكنه خجول في مسألة الكلام‬

486
00:41:34,574 --> 00:41:37,953
‫وهل أنت من هذه المنطقة؟‬

487
00:41:40,080 --> 00:41:41,456
‫من (فيتفيل)‬

488
00:41:41,999 --> 00:41:43,375
‫وما زلت أعيش هناك‬

489
00:41:44,251 --> 00:41:47,170
‫وأنا أيضاً، إنه مكان جميل‬

490
00:41:48,088 --> 00:41:49,464
‫نعم‬

491
00:41:54,011 --> 00:41:55,387
‫حسناً‬

492
00:41:56,972 --> 00:41:58,348
‫شكراً جزيلاً يا آنسة (ريدن)‬

493
00:41:59,182 --> 00:42:01,393
‫الآن أنت تجعلني أبحث عن أمي‬

494
00:42:01,601 --> 00:42:02,978
‫نعم، حسناً‬

495
00:42:03,937 --> 00:42:05,313
‫أنا (وين)‬

496
00:42:05,731 --> 00:42:07,107
‫(إميليا)‬

497
00:42:07,733 --> 00:42:09,109
‫حسناً‬

498
00:42:10,694 --> 00:42:12,654
‫أتظن أنكم ستجدون الطفلين؟‬

499
00:42:13,196 --> 00:42:14,573
‫لدي أمل‬

500
00:42:18,285 --> 00:42:20,954
‫- سأبلغك إذا احتجنا شيئاً آخر‬
‫- أرجوك افعل‬

501
00:42:22,414 --> 00:42:23,790
‫أي شيء تريده‬

502
00:42:27,627 --> 00:42:29,004
‫ألديك رقم؟‬

503
00:42:42,517 --> 00:42:44,186
‫- سأكون على اتصال‬
‫- جيد‬

504
00:42:53,195 --> 00:42:54,571
‫أتظن أنهما يكذبان؟‬

505
00:42:55,697 --> 00:42:57,991
‫أعني، إنهما يكذبان، لكن...‬

506
00:42:59,910 --> 00:43:03,497
‫أتظن أنه كذب المراهقين العادي‬
‫أم هناك شيء آخر؟‬

507
00:43:05,082 --> 00:43:06,458
‫لا أعرف‬

508
00:43:08,043 --> 00:43:10,087
‫المدعو (بيرنز) كذب بشأن الجعة‬

509
00:43:11,129 --> 00:43:12,798
‫وهناك أسباب عديدة ليفعل ذلك‬

510
00:43:14,883 --> 00:43:17,094
‫سأكلف رجلين بتعقب‬
‫(بيرنز) و(بيترز)‬

511
00:43:17,719 --> 00:43:20,263
‫ونذهب إلى هذا العنوان‬
‫لرجل القمامة (وودارد)‬

512
00:43:21,765 --> 00:43:23,683
‫ونعود إلى المراهقين عندما يلزم الأمر‬

513
00:43:26,686 --> 00:43:28,188
‫ماذا عن تلك المعلمة؟‬

514
00:43:28,855 --> 00:43:30,524
‫هل ستعود إليها؟‬

515
00:43:39,991 --> 00:43:41,952
‫بعد المدرسة، ذهبنا...‬

516
00:43:43,829 --> 00:43:46,373
‫للتحقق من ذلك الرجل‬
‫الذي يسميه الناس "رجل القمامة"‬

517
00:43:47,999 --> 00:43:49,376
‫(بريت وودارد)‬

518
00:43:54,089 --> 00:43:57,259
‫"كان يجوب المكان في عربته لجمع القمامة"‬

519
00:43:59,594 --> 00:44:00,971
‫"لم يكن في البيت"‬

520
00:44:02,430 --> 00:44:04,808
‫"تفحصنا المكان حول بيته‬
‫وكان الباب مفتوحاً"‬

521
00:44:07,686 --> 00:44:11,189
‫"على أي حال، تعرفين ماذا حدث معه"‬

522
00:44:28,373 --> 00:44:31,835
‫"نُزل"‬

523
00:45:33,980 --> 00:45:36,149
‫أظن الباحة الخلفية كانت أرتب‬

524
00:45:43,907 --> 00:45:46,284
‫العديد من الرجال يواجهون الصعوبات‬
‫عندما يعودون‬

525
00:45:50,038 --> 00:45:53,917
‫سمعت أن أحد زملائي القدامى‬
‫يعيش في الشوارع في (شريفبورت)‬

526
00:45:54,960 --> 00:45:57,254
‫وزميل آخر دخل السجن في (أوكلاهوما)‬

527
00:45:58,588 --> 00:46:00,340
‫قتل رجلاً في شجار في حانة‬

528
00:46:02,217 --> 00:46:03,885
‫أتعرف رجالاً هكذا؟‬

529
00:46:06,805 --> 00:46:08,181
‫بضعة منهم‬

530
00:46:11,559 --> 00:46:13,395
‫فلنصدر تعميم بلاغ عن هذا الرجل‬

531
00:46:34,124 --> 00:46:35,583
‫أنا مستعد للمغادرة الآن‬

532
00:46:37,961 --> 00:46:39,337
‫لا أريد أن أكون هنا‬

533
00:46:40,380 --> 00:46:41,756
‫أريد أن أكتفي بهذا اليوم‬

534
00:46:43,008 --> 00:46:46,052
‫لكننا لم نصل إلى الأسئلة‬

535
00:46:46,761 --> 00:46:48,972
‫سأتفهم إن كان من الصعب مناقشة‬
‫السيد (وودارد)...‬

536
00:46:49,097 --> 00:46:53,018
‫ليس اليوم، أنا آسف‬

537
00:46:57,772 --> 00:46:59,149
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬
‫- أظن ذلك‬

538
00:46:59,941 --> 00:47:02,360
‫- لا أعرف، أيمكنك إخراجهم من هنا؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

539
00:47:41,566 --> 00:47:44,194
‫أريد أن أشكر المتطوعين‬
‫الذين خرجوا معنا اليوم‬

540
00:47:45,236 --> 00:47:46,613
‫إنه عمل صعب‬

541
00:47:50,408 --> 00:47:51,785
‫"تفقدوا هذه البقعة"‬

542
00:47:52,911 --> 00:47:56,539
‫- أبعد هذه الكلاب عني‬
‫- حسناً‬

543
00:48:18,478 --> 00:48:19,896
‫ماذا يفعل شريكك؟‬

544
00:48:21,356 --> 00:48:22,732
‫لديه أسلوبه الخاص‬

545
00:48:23,775 --> 00:48:25,151
‫وكيف سيساعدنا هذا؟‬

546
00:48:26,319 --> 00:48:27,821
‫كان في فرقة (لارب) في (فيتنام)‬

547
00:48:28,238 --> 00:48:29,614
‫أتعرف ما هي؟‬

548
00:48:30,532 --> 00:48:32,325
‫"الاستطلاع بعيد المدى"‬

549
00:48:33,785 --> 00:48:35,870
‫يضعونهم في الأدغال وحدهم‬

550
00:48:36,830 --> 00:48:40,250
‫ويخرجون بعد ذلك بأسبوعين أو ٣‬
‫ومعهم فروات الرؤوس‬

551
00:48:42,710 --> 00:48:44,254
‫"إنه مستكشف طرق"‬

552
00:48:45,839 --> 00:48:47,757
‫"يتقفى أثر الخنازير البرية للتسلية"‬

553
00:48:50,510 --> 00:48:53,513
‫إن كان يريد البحث وحده‬
‫فأنا لا أمانع ذلك‬

554
00:52:53,503 --> 00:52:55,129
‫تباً!‬

555
00:53:45,596 --> 00:53:46,973
‫(رولاند)؟‬

556
00:53:47,598 --> 00:53:48,975
‫"أسمعك"‬

557
00:53:49,308 --> 00:53:50,810
‫عثرت على الولد‬

558
00:53:59,610 --> 00:54:00,987
‫"ما هو الحب؟"‬

559
00:54:02,905 --> 00:54:05,700
‫أحد أسمائه "المعرفة"‬

560
00:54:10,037 --> 00:54:12,415
‫"الموت والحياة وقمر الحصاد"‬

561
00:54:16,753 --> 00:54:18,129
‫"أبي؟"‬

562
00:54:20,173 --> 00:54:21,549
‫لقد غادر الطاقم‬

563
00:54:22,049 --> 00:54:23,426
‫لقد ذهبوا‬

564
00:54:28,973 --> 00:54:30,349
‫أبي!‬

565
00:54:59,754 --> 00:55:03,216
‫هناك دمية أخرى كهذه‬
‫بعيداً من هنا‬

566
00:55:06,385 --> 00:55:08,012
‫حيث يصبح الطريق وعراً‬

567
00:55:10,598 --> 00:55:13,100
‫- اجمعوها كلها‬
‫- حسناً‬

568
00:55:15,895 --> 00:55:17,271
‫لقد أرشدتاني‬

569
00:55:18,815 --> 00:55:20,399
‫كأنهما علامة أو ما شابه‬

570
00:55:25,571 --> 00:55:27,114
‫رأس الولد بدا مصاباً‬

571
00:55:31,035 --> 00:55:33,120
‫عبر نفقاً صغيراً هناك‬

572
00:55:35,748 --> 00:55:37,625
‫كدت لا أستطيع الدخول‬

573
00:55:39,085 --> 00:55:40,461
‫حسناً‬

574
00:55:41,504 --> 00:55:42,922
‫ليس هناك أثر للفتاة‬

575
00:55:43,673 --> 00:55:45,299
‫علينا العودة إلى هناك للبحث عنها‬

576
00:55:45,842 --> 00:55:48,344
‫حسناً، سنفعل‬

577
00:55:53,057 --> 00:55:54,725
‫"تعرفان ماذا وجدت"‬

578
00:55:55,935 --> 00:55:57,353
‫لا داعي لأن أعيده مرة أخرى‬

579
00:56:01,691 --> 00:56:04,110
‫أظن أن هذا يكفي اليوم‬
‫إلاّ إن أردتما إخباري بما يحدث‬

580
00:56:04,986 --> 00:56:07,071
‫ما يحدث هو أن الرجل الخطأ‬
‫اتُهم قبل ١٠ سنوات‬

581
00:56:07,196 --> 00:56:09,490
‫أعرف هذا! لكن أخبراني لماذا؟‬

582
00:56:13,327 --> 00:56:16,122
‫حسناً، سأعطيكما ٢٠ دقيقة أخرى‬
‫في مرة أخرى‬

583
00:56:16,914 --> 00:56:18,291
‫وهكذا سنفعل هذا‬

584
00:56:19,917 --> 00:56:21,544
‫ربما ننتهي بحلول الصيف التالي‬

585
00:56:25,172 --> 00:56:28,718
‫- الفتاة، (جوليا)‬
‫- (ألان)، أظن...‬

586
00:56:28,843 --> 00:56:30,219
‫ماذا بشأنها؟‬

587
00:56:30,970 --> 00:56:34,223
‫وُضعت بصماتها في السجلات‬
‫عندما أسسوا قاعدة البيانات‬

588
00:56:39,312 --> 00:56:41,480
‫- حسناً‬
‫- سرقة بعد ساعات الدوام‬

589
00:56:41,606 --> 00:56:43,482
‫في (ساليسو، أوكلاهوما)‬

590
00:56:43,858 --> 00:56:45,234
‫قبل شهرين‬

591
00:56:45,860 --> 00:56:49,447
‫فرع لـ(والغرين)، أحدهم اقتحم الصيدلية‬

592
00:56:50,531 --> 00:56:52,575
‫رفع الشرطة البصمات في المتجر‬

593
00:56:54,285 --> 00:56:56,495
‫وعُثر على بصمات واحدة مطابقة‬

594
00:56:57,955 --> 00:56:59,415
‫بصمات (جولي بورسيل)‬

595
00:57:00,833 --> 00:57:02,209
‫(جولي)‬

596
00:57:03,044 --> 00:57:04,837
‫- أهي على قيد الحياة؟‬
‫- يبدو هذا‬

597
00:57:06,589 --> 00:57:07,965
‫يا إلهي!‬

598
00:57:13,888 --> 00:57:15,306
‫أهي موجودة؟‬

599
00:57:25,566 --> 00:57:26,943
‫أين تذهب؟‬

600
00:57:27,944 --> 00:57:29,320
‫سأعود إلى هناك‬

601
00:57:30,947 --> 00:57:32,323
‫يجب أن نجدها‬

602
00:57:35,201 --> 00:57:36,661
‫الظلام حالك‬

603
00:57:37,745 --> 00:57:39,121
‫لا يهمني‬

604
00:57:52,093 --> 00:57:56,093
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

