﻿1
00:00:16,182 --> 00:00:21,729
{\an5}‫"وصلتني رسالة صباح اليوم‬
‫ماذا تظنونها تقول؟"‬

2
00:00:22,188 --> 00:00:25,566
{\an5}‫"قالت أسرع يا رجل‬
‫لقد مات حبك"‬

3
00:00:25,691 --> 00:00:32,406
‫"وصلتني رسالة صباح اليوم‬
‫ماذا تظنونها تقول؟"‬

4
00:00:36,410 --> 00:00:42,416
{\an5}‫"قالت أسرع أسرع‬
‫لقد مات حبك"‬

5
00:00:45,920 --> 00:00:51,342
{\an5}‫"أخذت حقيبتي‬
‫وانطلقت إلى الطريق"‬

6
00:00:52,009 --> 00:00:56,264
‫"حين وصلت إلى هناك‬
‫كنت تستلقي على سرير الأموات"‬

7
00:00:57,139 --> 00:01:01,727
‫"أخذت حقيبتي وانطلقت في الطريق"‬

8
00:01:06,649 --> 00:01:12,321
{\an5}‫"حين وصلت إلى هناك‬
‫كنت تستلقي على سرير الأموات"‬

9
00:01:42,476 --> 00:01:43,853
‫ها قد وصلنا‬

10
00:01:46,314 --> 00:01:48,774
‫أول يوم في المدرسة من جديد‬

11
00:01:49,650 --> 00:01:51,193
‫لا أريد أن تذهبي‬

12
00:02:03,372 --> 00:02:04,832
‫وأنا لا أريد أن أذهب‬

13
00:02:07,877 --> 00:02:09,420
‫لكني سأذهب رغم ذلك‬

14
00:02:10,463 --> 00:02:12,006
‫ماذا سأفعل من دونك؟‬

15
00:02:13,549 --> 00:02:15,468
‫أنت رجل قوي، ستكون بخير‬

16
00:02:15,843 --> 00:02:17,219
‫لا يمكنك التأكد من ذلك‬

17
00:02:19,013 --> 00:02:20,389
‫حسناً‬

18
00:02:22,433 --> 00:02:25,019
‫أبي، هيا، ساعدني في نقل أغراضي‬

19
00:02:26,395 --> 00:02:28,564
‫ستشعر بتحسن عندما تحمل شيئاً ثقيلاً‬

20
00:02:30,107 --> 00:02:32,151
‫أنت حقاً تفهمينني‬

21
00:02:33,527 --> 00:02:34,904
‫منذ كنت في الثانية من عمري‬

22
00:03:56,902 --> 00:04:00,364
‫"أنا آسف، سامحوني أرجوكم‬
‫سأذهب لرؤية زوجتي وابني"‬

23
00:04:03,951 --> 00:04:07,580
‫لماذا لم تتصل؟ تركت لك رسائل‬

24
00:04:07,955 --> 00:04:09,582
‫(وين)، كان هناك رجل في جلسة القراءة...‬

25
00:04:09,707 --> 00:04:13,127
‫- أين الطفلان؟‬
‫- في غرفتيهما، (هنري) يلعب الـ(نينتندو)‬

26
00:04:13,252 --> 00:04:17,631
‫لكن كان هناك رجل في جلسة القراءة‬
‫رجل أسود بعين واحدة‬

27
00:04:19,967 --> 00:04:23,679
‫- رأيت رجلاً بعين واحدة؟‬
‫- نعم، كان عدوانياً ووقحاً و...‬

28
00:04:23,804 --> 00:04:29,143
‫وكان يسألني إن كنت أعرف‬
‫أين (جولي) الآن‬

29
00:04:29,727 --> 00:04:32,480
‫(وين)، أظن أنه الرجل‬
‫الذي كان في قضية عام ١٩٨٠‬

30
00:04:32,855 --> 00:04:35,775
‫الرجل الذي كنتم تبحثون عنه‬
‫الرجل الذي اشترى الدمى‬

31
00:04:35,900 --> 00:04:38,402
‫هل عرفت اسمه؟‬
‫أو أي شيء آخر يساعدني في إيجاده؟‬

32
00:04:39,487 --> 00:04:41,822
‫لا، لكنه طليق ويبحث عنها‬

33
00:04:42,823 --> 00:04:45,159
‫أظن أنه هو السبب في هروبها‬

34
00:04:53,626 --> 00:04:55,336
‫(توم بورسيل) قتل نفسه‬

35
00:04:57,213 --> 00:04:58,589
‫ماذا؟‬

36
00:05:02,676 --> 00:05:04,053
‫كيف؟‬

37
00:05:04,595 --> 00:05:05,971
‫أطلق النار على رأسه‬

38
00:05:07,848 --> 00:05:09,683
‫بعد أن هاجمته أنا و(رولاند)‬

39
00:05:11,310 --> 00:05:12,686
‫لماذا فعلتما ذلك؟‬

40
00:05:16,816 --> 00:05:19,527
‫هل خطر ببالك قط أن (توم)‬
‫قد لا يكون انتحر؟‬

41
00:05:20,110 --> 00:05:21,529
‫كان ذلك قرار الطبيب الشرعي‬

42
00:05:22,613 --> 00:05:24,949
‫والرجل كان لديه أسباب كثيرة ليفعل ذلك‬

43
00:05:25,699 --> 00:05:29,119
‫أشار تقرير الطبيب الشرعي‬
‫إلى رضة متورمة في قاعدة جمجمته‬

44
00:05:29,245 --> 00:05:30,621
‫كأنه ضُرب هناك‬

45
00:05:31,997 --> 00:05:36,377
‫كانت جمجمته محطمة‬
‫كل شيء كان عبارة عن رضة كبيرة‬

46
00:05:36,627 --> 00:05:39,505
‫كلفنا طبيبة شرعية مستقلة بتقييم التقرير‬

47
00:05:39,880 --> 00:05:43,801
‫قالت إن هناك رضة وتخثر دموي‬
‫لا يفسرها العيار الناري‬

48
00:05:45,427 --> 00:05:48,722
‫أتلمحين إلى أن شخصاً ما‬
‫أخذه إلى الأعلى فاقداً الوعي‬

49
00:05:49,348 --> 00:05:50,724
‫ثم قتله بتلك الطريقة؟‬

50
00:05:51,100 --> 00:05:54,103
‫في كل الأحوال‬
‫أدى ذلك لإنهاء التحقيق الثاني‬

51
00:05:55,312 --> 00:05:56,939
‫كما في ١٩٨٠، أليس كذلك؟‬

52
00:05:57,773 --> 00:06:02,069
‫عمل عنيف مفاجىء، رجل ميت‬
‫وتُغلق القضية‬

53
00:06:08,033 --> 00:06:09,702
‫أظن أني لم أفكر بالأمر بتلك الطريقة‬

54
00:06:13,163 --> 00:06:16,292
‫كما حدث في ١٩٨٠ مرة أخرى‬
‫سيحمّلون الجريمة لمشتبه به ميت‬

55
00:06:17,209 --> 00:06:18,586
‫مشتبه به؟‬

56
00:06:20,004 --> 00:06:23,048
‫كان ذلك بسببنا، نحن فعلنا ذلك؟‬

57
00:06:24,383 --> 00:06:25,759
‫نحن دفعناه إليه‬

58
00:06:28,220 --> 00:06:29,805
‫ليس نحن من أجرينا تلك المكالمة الهاتفية‬

59
00:06:32,141 --> 00:06:33,517
‫نحن قمنا بعملنا‬

60
00:06:33,809 --> 00:06:35,477
‫لو لم نفعل ذلك لفعله غيرنا‬

61
00:06:37,730 --> 00:06:40,649
‫وأنت قد قلتها، كانوا سيحطمونه‬

62
00:06:43,611 --> 00:06:44,987
‫يجب أن نستمر‬

63
00:06:45,237 --> 00:06:48,282
‫البصمة المفقودة، الرجل ذو العين الواحدة‬
‫وما قاله (دان)‬

64
00:06:48,449 --> 00:06:49,867
‫فكر قليلاً‬

65
00:06:51,160 --> 00:06:53,329
‫مات رجل صالح لأننا ضغطنا عليه‬

66
00:06:54,204 --> 00:06:56,957
‫ونحن نعرف أننا لا نصدق أنه مذنب‬
‫ورؤية وقع الأمر عليه‬

67
00:06:57,082 --> 00:06:58,459
‫أأنت متأكد أن هذا ما حدث؟‬

68
00:06:59,084 --> 00:07:02,296
‫أتظن أن (توم) قد يكتب رسالة كتلك‬
‫على آلة كاتبة؟‬

69
00:07:03,130 --> 00:07:05,174
‫أنت لم تعمل في قضية منذ ١٠ سنوات‬

70
00:07:06,425 --> 00:07:09,678
‫بحق السماء يا (بيربل)!‬
‫ما الذي يحدث في ظنك؟‬

71
00:07:10,554 --> 00:07:12,097
‫لماذا تظنني أحضرتك إلى هنا؟‬

72
00:07:14,767 --> 00:07:16,644
‫للعثور على فتاة وحل ما حدث‬

73
00:07:16,936 --> 00:07:19,063
‫ألا تظن أن هناك محققون أفضل؟‬

74
00:07:21,357 --> 00:07:22,942
‫إذا وجدنا الفتاة، فهذا أمر رائع‬

75
00:07:23,484 --> 00:07:24,944
‫إذا حللنا القضية، رائع‬

76
00:07:25,569 --> 00:07:27,071
‫لكن كم مرة يحدث ذلك؟‬

77
00:07:27,571 --> 00:07:28,948
‫قضية عمرها ١٠ أعوام‬

78
00:07:29,907 --> 00:07:32,242
‫أنا فعلت هذا لمساعدتك في استعادة عملك‬

79
00:07:32,409 --> 00:07:35,579
‫هل تفهم؟ إنه معروف‬

80
00:07:36,372 --> 00:07:38,457
‫لأني رجل تعيس الحظ‬

81
00:07:39,458 --> 00:07:40,834
‫استمر في هذا‬

82
00:07:43,295 --> 00:07:47,007
‫استمر في هذا‬
‫سيعيدونك إلى قسم المعلومات العامة‬

83
00:07:47,633 --> 00:07:50,135
‫أو إلى دورية تنظيف الطريق السريع‬
‫للـ١٠ سنوات القادمة‬

84
00:07:51,637 --> 00:07:53,013
‫كيف سيكون ذلك؟‬

85
00:08:01,355 --> 00:08:04,400
‫(رولاند)، علينا متابعة التحقيق‬

86
00:08:05,901 --> 00:08:08,445
‫- إن لم يكن (توم)، لا تدع...‬
‫- ماذا لدينا؟‬

87
00:08:09,488 --> 00:08:13,450
‫أتريد العودة للبحث عن أي رجل أسود‬
‫بعين واحدة في (آركنسا)؟‬

88
00:08:14,451 --> 00:08:17,454
‫لماذا؟ لأن زوجتك رأت واحداً؟‬

89
00:08:17,621 --> 00:08:18,998
‫إنه أمر مهم‬

90
00:08:20,374 --> 00:08:21,875
‫- ولدينا دليل آخر...‬
‫- توقف‬

91
00:08:23,252 --> 00:08:26,213
‫انس ذلك، هذه وظيفتنا‬

92
00:08:27,214 --> 00:08:28,924
‫وليس الغرض منها أن تجعلك أفضل‬

93
00:08:30,009 --> 00:08:33,220
‫إنه ليس المكان الذي تحلّ فيه مشاكلك‬

94
00:08:36,181 --> 00:08:37,558
‫أكنت تشرب صباح اليوم؟‬

95
00:08:44,023 --> 00:08:45,399
‫تباً لك يا (وين)!‬

96
00:08:54,450 --> 00:08:56,744
‫(توم)، ماذا تفعل؟‬

97
00:08:57,327 --> 00:08:59,246
‫سأغادر هذا المكان‬

98
00:09:00,205 --> 00:09:02,666
‫(لوسي) ماتت، و(جولي)...‬

99
00:09:04,501 --> 00:09:05,878
‫و(جولي)...‬

100
00:09:07,379 --> 00:09:11,050
‫ظننت إن كانت هناك فرصة...‬

101
00:09:12,092 --> 00:09:14,970
‫الجميع يقولون إنها ميتة‬
‫لذلك سأغادر هذا المكان‬

102
00:09:16,221 --> 00:09:17,723
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

103
00:09:21,560 --> 00:09:23,729
‫أي شيء ممكن لأتوقف عن الشعور‬

104
00:09:25,147 --> 00:09:26,523
‫لم يعد هناك فائدة لذلك‬

105
00:09:27,399 --> 00:09:29,693
‫لم يبق أحد لأشعر بشيء تجاهه‬

106
00:09:31,361 --> 00:09:34,114
‫لا أظن الولدين‬
‫يريدان أن تؤذي نفسك يا (توم)‬

107
00:09:36,033 --> 00:09:39,953
‫نعم، لا يريدان شيئاً على الإطلاق الآن‬

108
00:09:40,871 --> 00:09:42,623
‫وكيف يمكن أن أتأذى أكثر مما تأذيت؟‬

109
00:09:43,707 --> 00:09:46,627
‫أي شيء قد يحدث بي سيكون راحة لي‬

110
00:09:48,754 --> 00:09:50,130
‫أين تذهب؟‬

111
00:09:53,550 --> 00:09:54,927
‫ليس لي وجهة‬

112
00:09:57,012 --> 00:09:58,806
‫أريد أن تبعد سيارتك‬

113
00:10:00,557 --> 00:10:04,269
‫- أنا لست مرتاحاً لهذا‬
‫- أنت لست مسؤولاً عني أيها المحقق‬

114
00:10:07,856 --> 00:10:09,233
‫دعني أبتعد من هنا‬

115
00:10:17,157 --> 00:10:19,493
‫سأعطيك رقم هاتفي الشخصي أيضاً‬

116
00:10:23,872 --> 00:10:27,626
‫إذا واجهت متاعب أو تورطت في شيء‬

117
00:10:29,169 --> 00:10:30,546
‫استخدمه‬

118
00:10:36,718 --> 00:10:38,178
‫أنت لا تحتاج إلى مساعدتي‬

119
00:10:39,555 --> 00:10:41,014
‫لكن قد يأتي يوم وتحتاجها‬

120
00:10:41,723 --> 00:10:44,518
‫وإذا أتى، سأساعدك‬

121
00:11:34,735 --> 00:11:36,612
‫أصنع هذه لاحتفالات "يوم الذكرى"‬

122
00:11:39,072 --> 00:11:40,574
‫هذا لأجل (توم)‬

123
00:11:43,493 --> 00:11:46,246
‫لا أفهم لم قد يفعل هذا الآن‬

124
00:11:47,414 --> 00:11:48,999
‫لقد تجاوز الكثير‬

125
00:11:51,251 --> 00:11:54,671
‫عم تريدين التحدث إليّ؟ حقاً‬

126
00:11:55,714 --> 00:11:58,133
‫حسناً، بما أنك كنت صديقتها الحميمة‬

127
00:11:59,968 --> 00:12:05,349
‫هل تعرفين إن كانت (لوسي)‬
‫تعرف رجلاً أسود بعين واحدة؟‬

128
00:12:08,435 --> 00:12:09,811
‫لا‬

129
00:12:10,479 --> 00:12:11,855
‫أعني...‬

130
00:12:12,606 --> 00:12:16,735
‫كانت تعرف رجالاً آخرين‬
‫لكن لم أعرف عنها أنها...‬

131
00:12:18,654 --> 00:12:21,740
‫تعرفين، ليس... رجلاً أسود‬

132
00:12:24,993 --> 00:12:26,411
‫إلام تريدين الوصول؟‬

133
00:12:28,914 --> 00:12:33,752
‫يبدو أن هذا الرجل ذا العين الواحدة‬

134
00:12:33,919 --> 00:12:37,422
‫أعطى (جولي) دمية‬
‫في الـ(هالوين) عام ١٩٨٠‬

135
00:12:37,547 --> 00:12:40,801
‫ومن المعتقد أنه هو الذي أخذها‬

136
00:12:44,805 --> 00:12:46,848
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك‬

137
00:12:50,143 --> 00:12:51,520
‫أقلت الـ(هالوين)؟‬

138
00:12:53,480 --> 00:12:54,856
‫انتظري‬

139
00:13:06,118 --> 00:13:07,494
‫حسناً‬

140
00:13:07,619 --> 00:13:12,374
‫ظُهرت هذه بعد ما حدث‬

141
00:13:14,501 --> 00:13:17,087
‫التقطت صورة لهما عندما جاءا للبيت‬

142
00:13:20,966 --> 00:13:24,469
‫هل تعرفين من هذين الشخصين؟‬
‫المتنكرين كشبحين؟‬

143
00:13:25,554 --> 00:13:27,597
‫لا، لا أظن ذلك‬

144
00:13:29,558 --> 00:13:31,268
‫ذلك المزارع في تلك السنة‬

145
00:13:32,811 --> 00:13:35,939
‫قال إنه رأى شخصين من عرقين مختلفين‬
‫بضع مرات قريباً من منزله‬

146
00:13:36,064 --> 00:13:37,899
‫في الجهة الأخرى من (ديفيلز دين)‬

147
00:13:39,109 --> 00:13:41,570
‫أيمكنني استعارة هذه الصورة؟‬

148
00:13:42,404 --> 00:13:45,741
‫- لا، أفضل ألا تفعلي، إنها لي‬
‫- فقط لعمل نسخة‬

149
00:13:45,866 --> 00:13:48,327
‫- يمكنني أن أعيدها لك مباشرة...‬
‫- أفضل...‬

150
00:13:49,286 --> 00:13:50,662
‫ألا تأخذيها‬

151
00:14:17,064 --> 00:14:19,608
‫إذا سمحت لك باستعارة هذه الصورة‬
‫هل ستعودين؟‬

152
00:14:20,567 --> 00:14:21,943
‫غداً؟‬

153
00:14:23,737 --> 00:14:25,572
‫نعم، سأعود غداً‬

154
00:14:34,790 --> 00:14:36,750
‫هل فكرت قط‬
‫في الانتقال للسكن في البلدة؟‬

155
00:14:38,043 --> 00:14:39,461
‫ولماذا سأفعل؟‬

156
00:14:40,796 --> 00:14:42,422
‫يجب أن يبقى أحد‬

157
00:14:44,257 --> 00:14:46,009
‫يجب أن يتذكر أحد‬

158
00:14:54,559 --> 00:14:58,397
‫"دار حديث عن أن زوجتك‬
‫تؤلف جزءاً ثانياً لكتابها الأول"‬

159
00:14:59,564 --> 00:15:01,858
‫قررت في النهاية ألا تفعل ذلك‬

160
00:15:03,110 --> 00:15:04,486
‫كان لديها قصص أخرى تكتبها‬

161
00:15:05,737 --> 00:15:08,782
‫أكنت تطلعها على المعلومات‬
‫أثناء التحقيق الثاني؟‬

162
00:15:09,533 --> 00:15:11,201
‫بالقدر الذي يتحدث فيه زوج وزوجته‬

163
00:15:11,618 --> 00:15:12,994
‫نخبر بعضنا ماذا...‬

164
00:15:17,332 --> 00:15:19,334
‫- مرحباً يا (هنري)‬
‫- كيف حالك يا سيد (ويست)؟ تفضل‬

165
00:15:19,459 --> 00:15:21,169
‫ماذا يحدث في حياتنا‬

166
00:15:22,254 --> 00:15:25,257
‫هل أوحى أي من بحوثها‬
‫بمؤامرة أوسع نطاقاً؟‬

167
00:15:26,174 --> 00:15:27,551
‫كتستر على شيء ما؟‬

168
00:15:28,802 --> 00:15:30,178
‫لا أظن هذا‬

169
00:15:32,556 --> 00:15:34,391
‫هل لديك دليل على شيء كهذا؟‬

170
00:15:44,860 --> 00:15:47,279
‫- ماذا لديك؟‬
‫- السيارة في موقف السيارات‬

171
00:15:47,487 --> 00:15:52,868
‫سيارة (ميركوري كابري) موديل ٧٨‬
‫لوحتها من (ميزوري)، (إكو إكو أوسكار ٦٧٩)‬

172
00:15:53,326 --> 00:15:54,703
‫هل تحدثت إلى موظف النزل؟‬

173
00:15:56,830 --> 00:15:58,206
‫دفع أجرة أسبوع‬

174
00:15:59,166 --> 00:16:00,959
‫هل جاء أحد يسأل عن هذا الرجل؟‬

175
00:16:02,043 --> 00:16:03,420
‫أنتما فقط‬

176
00:16:11,428 --> 00:16:12,804
‫ابق هنا‬

177
00:16:16,725 --> 00:16:18,101
‫(دان)؟‬

178
00:16:19,936 --> 00:16:21,771
‫هل رأيت أو سمعت شيئاً؟‬

179
00:16:22,689 --> 00:16:24,649
‫لا، لا شيء‬

180
00:16:25,400 --> 00:16:26,776
‫هل عملت ليلة أمس؟‬

181
00:16:28,695 --> 00:16:32,115
‫- من غيرك يعمل على مكتب الاستقبال؟‬
‫- أنا عملت في الليلتين الماضيتين‬

182
00:16:32,407 --> 00:16:33,783
‫وزوجتي تعمل في غيابي‬

183
00:16:34,284 --> 00:16:35,911
‫يمكنكما التحدث إليها إن أردتما‬

184
00:16:36,328 --> 00:16:37,871
‫لا أظنها كانت ستذكر ذلك‬

185
00:16:42,834 --> 00:16:46,463
‫"يظهر ويقول إن (لوسي) قُتلت"‬

186
00:16:48,381 --> 00:16:49,758
‫بدا أنه أراد تبرئة (توم)‬

187
00:16:51,301 --> 00:16:53,053
‫ويتصرف بارتياب شديد‬

188
00:16:54,346 --> 00:16:57,265
‫"هناك أناس لا يريدون أن تعرفوا ما أعرف"‬

189
00:16:58,892 --> 00:17:00,685
‫إذن، كان محقاً في ارتيابه‬

190
00:17:01,686 --> 00:17:03,063
‫إلا إن كان غادر وحده‬

191
00:17:04,356 --> 00:17:07,400
‫لا أتخيل أنه ترك السيارة‬
‫ورتب مكان الحادث‬

192
00:17:08,777 --> 00:17:11,571
‫لقد فقدناه، لقد خسرنا‬

193
00:17:23,291 --> 00:17:26,169
‫"بعد مواجهته بأدلة جديدة‬
‫تزعم أنه مذنب"‬

194
00:17:27,128 --> 00:17:32,259
‫"في اختفاء وموت طفليه‬
‫انتحر (توم بورسيل) في مسرح الجريمة الأصلية"‬

195
00:17:32,384 --> 00:17:37,013
‫- "وترك رسالة يمكن تفسيرها بأنها اعتراف"‬
‫- "سيدي، سيدي..."‬

196
00:17:37,138 --> 00:17:42,477
‫"نحن مستعدون الآن لإسقاط الإدانة الغيابية‬
‫لـ(بريت وودارد)"‬

197
00:17:42,602 --> 00:17:43,979
‫"سيدي، ماذا..."‬

198
00:17:48,233 --> 00:17:49,651
‫رأيت ذلك مباشرة‬

199
00:17:50,569 --> 00:17:53,488
‫لم تكن راضياً عن استنتاجات‬
‫النائب العام، صحيح؟‬

200
00:17:55,949 --> 00:17:57,325
‫صحيح‬

201
00:18:00,287 --> 00:18:02,998
‫لكني لم أكن راضياً‬
‫عن أي شيء في القضية‬

202
00:18:10,046 --> 00:18:11,423
‫صباح الخير‬

203
00:18:12,465 --> 00:18:15,719
‫- هل تحاول إثارة إعجابي؟‬
‫- أنا فقط أقوم بحصتي من العمل‬

204
00:18:17,178 --> 00:18:19,931
‫لست أ حاول أن أكون مضحكاً‬
‫يحب أن أقوم بحصتي‬

205
00:18:20,348 --> 00:18:22,017
‫نعم، لا أتذمر‬

206
00:18:22,892 --> 00:18:24,936
‫أنا فقط سعيدة لأنك لا تبحث عن أم‬

207
00:18:35,614 --> 00:18:36,990
‫هل تعملين في شيء ما؟‬

208
00:18:40,076 --> 00:18:41,911
‫ألهو فقط‬

209
00:18:42,996 --> 00:18:45,957
‫عن القضية؟ ماذا تكتبين؟‬

210
00:18:47,751 --> 00:18:51,588
‫مقالاً، ربما، لست متأكدة‬

211
00:18:52,547 --> 00:18:56,134
‫- للصحيفة؟‬
‫- ربما لمجلة‬

212
00:18:57,302 --> 00:18:58,678
‫لا أعرف‬

213
00:19:00,305 --> 00:19:02,599
‫هل قرأت "بدم بارد"؟‬

214
00:19:03,850 --> 00:19:05,644
‫هل هذا (باتمان) أم (سيلفر سيرفر)؟‬

215
00:19:06,978 --> 00:19:08,605
‫كلفت صف الخريجين بقراءته‬

216
00:19:09,397 --> 00:19:12,359
‫أفكر في الكتابة عن الجريمة‬

217
00:19:13,234 --> 00:19:14,861
‫لكن أن أركز أكثر على المجتمع‬

218
00:19:16,279 --> 00:19:17,656
‫الكتابة أمر مزعج‬

219
00:19:18,406 --> 00:19:20,325
‫تشطبين نصف ما تكتبينه‬

220
00:19:22,118 --> 00:19:23,495
‫لماذا تكبدين نفسك العناء؟‬

221
00:19:26,039 --> 00:19:28,208
‫أشعر بأن لي صوت‬

222
00:19:30,377 --> 00:19:33,880
‫أتظن أنني درست ٤ سنوات في الجامعة‬
‫لأكون مثل أمي؟‬

223
00:19:41,638 --> 00:19:43,098
‫عليك أن تكتبي عنها‬

224
00:19:44,516 --> 00:19:48,269
‫حقاً؟ أنت مليء بالمفاجآت‬

225
00:19:48,436 --> 00:19:51,106
‫أخبار الساعة الـ٦ لن تفعل هذا‬

226
00:19:52,357 --> 00:19:55,360
‫يجب أن يبين أحد أن ما يقولونه‬
‫ليس منطقياً‬

227
00:19:57,362 --> 00:19:59,239
‫أتظن أن هذا تضارب مصالح؟‬

228
00:20:01,324 --> 00:20:04,494
‫أننا نكون معاً هكذا، وأن أكتب عن ذلك؟‬

229
00:20:08,248 --> 00:20:10,792
‫يجب أن يعرف الناس أنهم أغلقوها‬
‫لأنهم أرادوا أن تُغلق‬

230
00:20:12,001 --> 00:20:13,378
‫إنها لم تُحل‬

231
00:20:16,214 --> 00:20:18,800
‫ألن يضر بك ذلك؟ أو بعملك؟‬

232
00:20:20,510 --> 00:20:23,263
‫- لا أريد أن تقع في مشكلة‬
‫- تباً لهم!‬

233
00:20:23,763 --> 00:20:25,932
‫إن كانوا لا يريدون القيام بالعمل على أتم وجه‬
‫فهذه الوظيفة لا تستحق البقاء فيها‬

234
00:20:27,392 --> 00:20:29,060
‫كل ما يقولونه هراء‬

235
00:20:33,314 --> 00:20:35,316
‫ظننت أنك ستقوم بحصتك فقط‬

236
00:20:39,446 --> 00:20:41,114
‫يا لي ويا لأخلاقياتي المهنية!‬

237
00:20:43,116 --> 00:20:47,245
‫هل تعرف أنه حتى بعد موت (توم)‬
‫كان هناك رجل يبحث عن (جولي)؟‬

238
00:20:47,495 --> 00:20:48,872
‫ويسأل عنها؟‬

239
00:20:49,372 --> 00:20:50,749
‫رجل أسود؟‬

240
00:20:52,083 --> 00:20:54,919
‫- لا‬
‫- كان هذا الرجل بعين واحدة‬

241
00:20:55,920 --> 00:20:58,256
‫قال أحد الشهود إنه عرّف عن نفسه‬
‫باسم (واتس)‬

242
00:21:00,467 --> 00:21:04,012
‫- (واتس)؟‬
‫- فكرنا أن هذا الرجل كان سمساراً‬

243
00:21:04,554 --> 00:21:06,598
‫ربما الشخص الذي هربت (جولي) منه‬

244
00:21:08,808 --> 00:21:10,185
‫سمسار؟‬

245
00:21:11,644 --> 00:21:13,021
‫سمسار ماذا؟‬

246
00:21:17,400 --> 00:21:21,446
‫لقد جاؤوا لي‬
‫قلت لهم أن يذهبوا إلى الجحيم‬

247
00:21:22,697 --> 00:21:26,159
‫قلت لأبيك إنه يجب ألا يفعل هذا‬
‫قد يكون هذا خطيراً‬

248
00:21:27,327 --> 00:21:28,703
‫كيف يكون خطيراً؟‬

249
00:21:34,542 --> 00:21:37,170
‫أنا لا أحاول أن أشي به‬

250
00:21:38,046 --> 00:21:39,672
‫أنت تعرف ماذا يفعل في الليل‬

251
00:21:40,173 --> 00:21:43,092
‫أعرف أن الأمر انتهى به الأسبوع الماضي‬
‫في (شوبيك لين) الساعة الـ٣ صباحاً‬

252
00:21:43,218 --> 00:21:44,594
‫ولم يعرف ماذا كان يفعل هناك‬

253
00:21:45,136 --> 00:21:47,972
‫يجلس في مكتب أمك القديم‬
‫ويتصفح كتبها‬

254
00:21:48,097 --> 00:21:50,850
‫- وملفاتها القديمة‬
‫- نعم، كنت أتوقع ذلك‬

255
00:21:51,267 --> 00:21:54,395
‫يفعل ذلك وعلى مكتبه مسدس معبأ‬

256
00:21:55,522 --> 00:21:57,023
‫يبقيه قريباً في متناول يده‬

257
00:22:01,736 --> 00:22:05,782
‫الدمى تُستخدم كدلالات في الاتجار بالبشر‬

258
00:22:06,616 --> 00:22:09,452
‫فهذا الشكل الحلزوني مثلاً‬
‫رمز للمسيئين للأطفال جنسياً‬

259
00:22:12,372 --> 00:22:16,376
‫في عام ٢٠١٢، أوقف شرطيان سابقان‬
‫في شرطة (لويزيانا) قاتلاً متسلسلاً‬

260
00:22:16,501 --> 00:22:18,962
‫مرتبطاً بعصابة من المسيئين للأطفال‬

261
00:22:19,087 --> 00:22:22,465
‫ورغم وجود أدلة على شركاء‬
‫لم يتم التوسع في القضية‬

262
00:22:24,050 --> 00:22:25,426
‫أظن أنني قرأت عن ذلك‬

263
00:22:29,055 --> 00:22:30,431
‫ماذا تقصدين؟‬

264
00:22:33,852 --> 00:22:37,605
‫أظنني في هذه المرحلة‬
‫أستحق تفسيراً يا آنسة‬

265
00:22:39,399 --> 00:22:40,775
‫ما الذي حدث في رأيك؟‬

266
00:22:41,526 --> 00:22:43,236
‫لا توجد لحظة شك في ذلك الرجل‬

267
00:22:43,361 --> 00:22:44,737
‫أليس كذلك؟‬

268
00:22:46,197 --> 00:22:47,740
‫رؤيته هكذا...‬

269
00:22:49,409 --> 00:22:51,578
‫لا أستطيع... لا أعرف ماذا يُفترض أن أفعل‬

270
00:22:54,122 --> 00:22:57,917
‫يحتاج إلى شخص يبقى معه‬
‫ويعتني به‬

271
00:23:01,337 --> 00:23:04,549
‫أظن أن ما حدث للطفلين (بورسيل)‬
‫كان مرتبطاً بجماعة مشابهة‬

272
00:23:05,717 --> 00:23:08,011
‫أظن أن أحد والديهما أو كليهما باعاهما‬

273
00:23:09,178 --> 00:23:10,847
‫وربما بمساعدة قريب الأم‬

274
00:23:11,723 --> 00:23:13,099
‫لهذا رحلوا كلهم‬

275
00:23:13,892 --> 00:23:16,686
‫اختفوا، قُتلوا، أسكِتوا‬

276
00:23:19,689 --> 00:23:21,774
‫هذه الجماعات تأخذ الهاربين‬

277
00:23:22,150 --> 00:23:23,526
‫وأطفال المياتم‬

278
00:23:24,027 --> 00:23:25,445
‫عمليات اختطاف واضحة‬

279
00:23:26,070 --> 00:23:28,781
‫ويتم إيقاف التحقيقات المتوسعة دائماً‬

280
00:23:29,866 --> 00:23:35,163
‫في قضايا (لويزيانا) و(نبراسكا)‬
‫تورط سياسيون ورجال أعمال رفيعو الشأن‬

281
00:23:35,705 --> 00:23:38,207
‫أناس لديهم السلطة لجعل هذه الأشياء تختفي‬

282
00:23:39,250 --> 00:23:42,545
‫أنت نُقلت من قسم الجرائم الكبرى‬
‫بعد تحقيق عام ٨٠‬

283
00:23:42,670 --> 00:23:45,298
‫وعام ١٩٩٠، تركت سلك الشرطة‬

284
00:23:46,257 --> 00:23:49,510
‫ألم تر شيئاً أوحى بتعتيم من مراكز عليا؟‬

285
00:23:50,094 --> 00:23:53,640
‫أو دليل تم تجاهله؟‬
‫أو استنتاجات إجبارية؟‬

286
00:23:56,893 --> 00:24:01,356
‫كوني شرطياً، ليس هناك شيء مؤكد‬

287
00:24:02,815 --> 00:24:05,109
‫في أحيان كثيرة، لا يكون هناك وضوح إطلاقاً‬

288
00:24:06,694 --> 00:24:12,533
‫نعم، تبذل جهدك وتتعلم العيش مع الغموض‬

289
00:24:24,504 --> 00:24:26,005
‫لا بد من القول إن أملي خاب‬

290
00:24:28,424 --> 00:24:33,137
‫أردت التحدث إليك بالذات لأن سجلك‬
‫أشار إلى أنك لم توافق على الرواية الرسمية‬

291
00:24:34,138 --> 00:24:36,265
‫كنت آمل أن تزودني بالأجزاء المفقودة‬

292
00:24:38,101 --> 00:24:41,980
‫أيتها الشابة، دماغي كله عبارة عن أجزاء مفقودة‬

293
00:24:48,111 --> 00:24:49,487
‫أنا آسف‬

294
00:24:49,862 --> 00:24:52,240
‫هذا ما كنت تهدفين إليه منذ البداية‬

295
00:24:55,660 --> 00:24:57,412
‫ليس لدي إجابات لك يا آنسة‬

296
00:24:58,705 --> 00:25:00,081
‫أتمنى لو كان لدي، لكن ليس لدي‬

297
00:25:00,999 --> 00:25:02,500
‫سيد (هيز)، أرجوك‬

298
00:25:03,418 --> 00:25:07,171
‫- أيمكننا اعتبار ما قلته...‬
‫- لا يا آنسة‬

299
00:25:08,172 --> 00:25:12,260
‫أرجو أن تعذريني‬
‫لقد تعبت من التحدث عن الماضي‬

300
00:25:15,847 --> 00:25:17,306
‫القصة انتهت بالنسبة لي‬

301
00:25:29,944 --> 00:25:31,320
‫مرحباً‬

302
00:25:32,155 --> 00:25:34,032
‫قالت (واتس)‬

303
00:25:34,782 --> 00:25:37,577
‫الرجل ذو العين الواحدة، أسمعت ذلك؟‬

304
00:25:39,829 --> 00:25:41,789
‫اكتبه قبل أن أنسى، (واتس)‬

305
00:25:43,624 --> 00:25:45,251
‫أنا آسف‬

306
00:25:46,044 --> 00:25:48,254
‫لكن أتظن أن زوجتك كانت ستريد هذا لك؟‬

307
00:25:49,589 --> 00:25:50,965
‫ما يحدث معك؟‬

308
00:25:56,679 --> 00:25:58,139
‫تريدني أن أكمل‬

309
00:25:59,098 --> 00:26:00,475
‫كيف؟‬

310
00:26:03,811 --> 00:26:07,565
‫(واتس)، لا تنس، لأنني سأنسى‬

311
00:26:20,828 --> 00:26:22,205
‫محقق (هيز)‬

312
00:26:22,872 --> 00:26:25,458
‫(نيفادا بيل) أرسلت بالفاكس‬
‫سجلات الهاتف التي طلبتها‬

313
00:26:25,833 --> 00:26:27,210
‫٣ أسابيع عام ٨٨‬

314
00:26:34,300 --> 00:26:35,676
‫شكراً أيتها الشرطية‬

315
00:27:40,741 --> 00:27:42,743
‫حسناً أيها الطفلان، فلنذهب إلى السيارة‬

316
00:27:43,161 --> 00:27:45,788
‫- ماذا؟‬
‫- كان يُفترض أن يعتني والدكما بكما‬

317
00:27:45,955 --> 00:27:47,915
‫- لدينا مدرسة غداً‬
‫- هيا، انتعل حذاءك‬

318
00:27:49,876 --> 00:27:51,419
‫عليكما الذهاب معي في السيارة‬

319
00:27:52,670 --> 00:27:54,046
‫نعم، مرحباً‬

320
00:27:56,674 --> 00:27:58,050
‫الملازم (رولاند ويست)‬

321
00:27:59,468 --> 00:28:01,429
‫شرطة (أركنساس)، رقم الشارة ٤٥٧‬

322
00:28:03,806 --> 00:28:07,143
‫أحتاج إلى سجلات الرحلات في المطارات الخاصة‬
‫وسجلات الركاب‬

323
00:28:07,894 --> 00:28:09,770
‫كل رحلة إلى مطار (مكارين إنترناشونال)‬

324
00:28:11,022 --> 00:28:12,398
‫في هذه التواريخ...‬

325
00:28:14,150 --> 00:28:15,526
‫نعم، سأنتظر‬

326
00:28:25,161 --> 00:28:27,788
‫أتساءل، عندما كانت (لوسي) تعمل هنا‬

327
00:28:28,164 --> 00:28:30,833
‫هل كان يأتيها زوار كثيرون؟‬
‫رجال؟‬

328
00:28:31,459 --> 00:28:32,835
‫نعم، يمكنك قول ذلك‬

329
00:28:33,377 --> 00:28:35,338
‫معظم الرجال كانوا يأتون إلى هنا‬
‫ويحاولون التحدث إليها‬

330
00:28:35,838 --> 00:28:37,215
‫كان ذلك جيداً للعمل‬

331
00:28:38,090 --> 00:28:41,552
‫هل رأيت زوجين هنا يتحدثان إليها؟‬

332
00:28:42,261 --> 00:28:44,096
‫رجل أسود وامرأة بيضاء‬

333
00:28:44,889 --> 00:28:47,016
‫لا أظن ذلك، ليس حسبما أذكر‬

334
00:28:47,266 --> 00:28:48,809
‫ماذا عن رجل أسود فقط؟‬

335
00:28:50,144 --> 00:28:53,606
‫كانت له عين معطوبة‬
‫كلها بيضاء بلا بؤبؤ‬

336
00:28:54,273 --> 00:28:55,650
‫هذا...‬

337
00:28:56,943 --> 00:28:58,402
‫خطر ببالي شيء للتو‬

338
00:28:59,070 --> 00:29:03,449
‫لم أرها معه قط‬
‫لكن أتذكر أن أخاها أو قريبها...‬

339
00:29:03,574 --> 00:29:05,868
‫- (دان أوبرايان)‬
‫- (دان)، نعم‬

340
00:29:06,452 --> 00:29:11,165
‫رأيته مرة يتحدث إلى رجل أسود‬
‫بعين واحدة‬

341
00:29:38,442 --> 00:29:41,570
‫رائع، لأننا لا نرى بعضنا بما فيه الكفاية‬

342
00:29:41,696 --> 00:29:43,656
‫- يجب أن ترى هذا‬
‫- لماذا؟‬

343
00:29:44,156 --> 00:29:45,533
‫عرفت كل شيء‬

344
00:29:49,328 --> 00:29:50,705
‫رقم الهاتف هذا‬

345
00:29:51,205 --> 00:29:52,707
‫اتصل ٨ مرات في ليلة واحدة‬

346
00:29:53,457 --> 00:29:55,543
‫قبل أقل من يومين‬
‫من موت (لوسي) بجرعة زائدة‬

347
00:29:56,085 --> 00:29:59,130
‫في غرفتها‬
‫والفاتورة تبين أن أجورها لم تُسدد‬

348
00:30:00,881 --> 00:30:03,009
‫- حسناً‬
‫- وهذا عنوان رقم الهاتف‬

349
00:30:03,551 --> 00:30:05,177
‫المكان ملك لـ(أوزارك تراست)‬

350
00:30:05,970 --> 00:30:08,514
‫بحثت في مجموعة من سجلات الملكية‬

351
00:30:10,975 --> 00:30:12,351
‫إنها مؤسسة (هويت)‬

352
00:30:13,394 --> 00:30:14,770
‫قسم الأمن‬

353
00:30:15,062 --> 00:30:16,564
‫الخط الشخصي لـ(هاريس جيمس)‬

354
00:30:22,570 --> 00:30:25,573
‫هذا بيان الركاب‬
‫للرحلة المغادرة من (تولسا)‬

355
00:30:26,365 --> 00:30:28,284
‫راكب درجة أولى إلى (لاس فيغاس)‬

356
00:30:29,410 --> 00:30:30,786
‫هذه هي الحكاية‬

357
00:30:31,871 --> 00:30:35,249
‫(هاريس جيمس) سافر جواً إلى (فيغاس)‬
‫قبل يوم من موت (لوسي)‬

358
00:30:35,541 --> 00:30:36,959
‫وعاد في اليوم التالي لموتها‬

359
00:30:39,128 --> 00:30:41,964
‫- أتريد أخذ هذه إلى (بليفنس)؟‬
‫- كلا بالطبع‬

360
00:30:43,299 --> 00:30:45,843
‫ماذا سيفعل سوى إلقائه في النار؟‬

361
00:30:46,218 --> 00:30:47,678
‫وإلقائي في قبو آخر‬

362
00:30:49,180 --> 00:30:51,182
‫لقد دسوا الدليل في منزل (وودارد)‬

363
00:30:52,224 --> 00:30:56,312
‫والأرجح أنهم أخذوا البصمات عن الألعاب‬
‫في الغابة قبل ترك العمل في الشرطة‬

364
00:30:57,897 --> 00:30:59,273
‫(رولاند)‬

365
00:31:00,566 --> 00:31:02,902
‫وماذا تظن أن بإمكاننا أن نفعل بهذا‬
‫يا (وين)؟‬

366
00:31:03,235 --> 00:31:05,488
‫يمكننا أن نذهب ونسأله‬
‫ماذا كان يفعل في (فيغاس)‬

367
00:31:06,072 --> 00:31:07,865
‫ونسأله بقوة، كما كنا نفعل في الماضي‬

368
00:31:09,200 --> 00:31:11,035
‫لا بد أن للأمر علاقة بـ(هويت)‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

369
00:31:11,327 --> 00:31:12,912
‫وحصول (هاريس) على تلك الوظيفة؟‬

370
00:31:14,121 --> 00:31:16,957
‫إن كان للأمر علاقة برئيسه‬
‫يمكننا إقناعه بالاعتراف عليه‬

371
00:31:29,053 --> 00:31:30,721
‫لا، لا يمكننا ذلك‬

372
00:31:32,473 --> 00:31:34,975
‫يمكننا تقديم البيان، هذا كل ما في الأمر‬

373
00:31:36,602 --> 00:31:38,229
‫لا يمكننا عمل شيء كذلك‬

374
00:31:38,521 --> 00:31:40,481
‫إذا لم يتحدث سيُقضى علينا إلى الأبد‬

375
00:31:44,402 --> 00:31:47,113
‫وأنا أفهم ما فعلته، إنه عمل جيد‬

376
00:31:48,656 --> 00:31:50,658
‫لكن كل ما يمكننا عمله‬
‫هو تقديم الإثبات‬

377
00:32:01,043 --> 00:32:02,670
‫أفكر في (توم)‬

378
00:32:04,130 --> 00:32:05,548
‫أفكر في تلك الرسالة‬

379
00:32:08,217 --> 00:32:10,219
‫هل تتخيل أنه أراد أن يكون مع (لوسي)‬
‫مرة أخرى؟‬

380
00:32:10,553 --> 00:32:11,929
‫هل تتخيل أنه طبعها؟‬

381
00:32:14,473 --> 00:32:15,933
‫علينا أن نفعل هذا لأجل (توم)‬

382
00:32:18,894 --> 00:32:20,604
‫وماذا إن رفض (جيمس) التحدث؟‬

383
00:32:21,814 --> 00:32:23,399
‫إذا حصلنا على ما يكفي ضده، سيخضع‬

384
00:32:26,068 --> 00:32:29,822
‫سنأخذه إلى تلك الحظيرة، وسيخضع لنا‬

385
00:32:33,367 --> 00:32:34,743
‫إذا...‬

386
00:32:37,371 --> 00:32:39,081
‫إن كنت تشعر بأنك خذلت (توم)‬

387
00:32:40,082 --> 00:32:41,459
‫هكذا يمكنك تصحيح ذلك يا (رولاند)‬

388
00:32:42,543 --> 00:32:43,919
‫لا تفوّت الفرصة‬

389
00:32:45,504 --> 00:32:47,131
‫لا تدعهم يلفقون الجريمة له‬

390
00:32:49,592 --> 00:32:52,553
‫- هكذا نحقق العدالة لـ(توم)‬
‫- يمكنك التوقف عن قول ذلك الآن‬

391
00:32:53,804 --> 00:32:55,181
‫أنا لست أبله‬

392
00:33:02,730 --> 00:33:05,316
‫من ١٩٥٥ إلى ١٩٨٥‬

393
00:33:06,859 --> 00:33:09,695
‫عملت خادمة في المطبخ ثم مدبرة منزل‬

394
00:33:11,655 --> 00:33:13,240
‫قضيت وقتاً طويلاً مع عائلة (هويت)‬

395
00:33:15,409 --> 00:33:17,453
‫لماذا ما زلتما شرطيين في هذا السن؟‬

396
00:33:18,787 --> 00:33:20,414
‫لم أرد التقاعد‬

397
00:33:21,790 --> 00:33:23,709
‫لم أتخيل ماذا قد أفعل‬

398
00:33:24,627 --> 00:33:26,670
‫ونحن لا نجيد شيئاً آخر‬

399
00:33:29,089 --> 00:33:32,968
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬
‫ما الموضوع المتعلق بعائلة (هويت)؟‬

400
00:33:33,594 --> 00:33:35,638
‫نتحرى عن أمور بسيطة‬

401
00:33:36,430 --> 00:33:40,226
‫هل عرفت رجلاً اسمه (هاريس جيمس)‬
‫كان يعمل لدى عائلة (هويت)؟‬

402
00:33:40,768 --> 00:33:42,645
‫رأيته وليس فقط عرفته‬

403
00:33:43,437 --> 00:33:45,481
‫بدأ العمل في سنواتي الأخيرة معهم‬

404
00:33:45,689 --> 00:33:47,733
‫كان يدير الشؤون الأمنية للسيد (هويت)‬

405
00:33:48,984 --> 00:33:50,986
‫هناك مآسي كثيرة في تلك العائلة‬

406
00:33:52,071 --> 00:33:53,739
‫ماذا يمكنك أن تخبرينا عن ذلك؟‬

407
00:33:54,949 --> 00:33:58,160
‫تلك العائلة لم يكن لها حظ‬
‫باستثناء في التجارة‬

408
00:33:59,286 --> 00:34:01,247
‫لقد ربيت الآنسة (إيزابيل)‬

409
00:34:01,830 --> 00:34:06,126
‫(إيزابيل) الابنة، كانت لها عائلة، صحيح؟‬

410
00:34:07,211 --> 00:34:09,129
‫كما قلت، لا حظ لهم‬

411
00:34:11,715 --> 00:34:14,343
‫زوجها وابنتها الصغيرة ماتا‬

412
00:34:15,427 --> 00:34:17,179
‫في حادث سيارة رهيب عام ٧٧‬

413
00:34:18,514 --> 00:34:21,267
‫كانت مضطربة‬

414
00:34:23,561 --> 00:34:25,187
‫لم تكن تغادر العزبة قط‬

415
00:34:27,231 --> 00:34:30,901
‫ثم ذات ليلة، خرجت في سيارة‬

416
00:34:32,152 --> 00:34:33,904
‫واخترقت فيها حاجز طريق‬

417
00:34:34,780 --> 00:34:36,865
‫وتسببت في حادث كبير‬

418
00:34:38,075 --> 00:34:41,287
‫بعد ذلك، تولى السيد (جون) حمايتها‬

419
00:34:41,870 --> 00:34:44,498
‫كان يوصلها بالسيارة‬
‫ويقضي كل احتياجاتها‬

420
00:34:44,665 --> 00:34:47,126
‫السيد (جون)؟ من يكون؟‬

421
00:34:48,377 --> 00:34:50,170
‫كان مقرباً جداً من السيد (هويت)‬

422
00:34:50,796 --> 00:34:53,257
‫كان سيداً أسود يقيم في المنزل الرئيسي‬

423
00:34:54,091 --> 00:34:55,467
‫في دور القبو‬

424
00:34:56,135 --> 00:34:58,512
‫كان كل ذلك الجزء من المنزل‬
‫للآنسة (إيزابيل)‬

425
00:34:59,054 --> 00:35:02,057
‫والسيد (جون) كان الوحيد‬
‫الذي يمكنه النزول إلى هناك‬

426
00:35:03,475 --> 00:35:05,644
‫هل تعرفين الاسم الأول للسيد (جون)؟‬

427
00:35:07,271 --> 00:35:09,982
‫لست متأكدة أن (جون) هو اسم عائلته‬

428
00:35:10,107 --> 00:35:11,817
‫كنا فقط نخاطبه بالسيد (جون)‬

429
00:35:12,735 --> 00:35:15,988
‫لم تدر أحاديث كثيرة بينه وبيننا‬

430
00:35:17,364 --> 00:35:18,949
‫أتعرفين إن كان ما زال موجوداً؟‬

431
00:35:20,618 --> 00:35:24,121
‫ماذا عن أوصافه؟ هل لاحظت شيئاً بشأنه؟‬

432
00:35:24,955 --> 00:35:29,001
‫عينه فقط، كانت عينه اليسرى بيضاء‬

433
00:35:30,002 --> 00:35:31,378
‫معطوبة‬

434
00:35:34,048 --> 00:35:35,591
‫ماذا عن رجل اسمه (واتس)؟‬

435
00:35:38,552 --> 00:35:41,347
‫أيمكنني الذهاب للسباحة في النهر‬
‫مع (ليسا)؟‬

436
00:35:43,390 --> 00:35:46,393
‫(بيكا)، هل حزمت أمتعتك؟‬

437
00:35:47,269 --> 00:35:48,646
‫لا يا صديقي‬

438
00:35:49,480 --> 00:35:51,065
‫انظر إلي‬

439
00:35:51,398 --> 00:35:52,858
‫سأوصلها إلى المدرسة‬

440
00:35:53,400 --> 00:35:55,069
‫فيما بعد، نعم، بالتأكيد‬

441
00:35:58,238 --> 00:35:59,615
‫لماذا تركت العمل؟‬

442
00:36:00,866 --> 00:36:04,745
‫في عام ٨١، بدأوا يقيدون حركتنا‬

443
00:36:06,121 --> 00:36:09,416
‫كان علينا البقاء في المطبخ أو الردهة‬
‫في المنزل الرئيسي‬

444
00:36:10,584 --> 00:36:13,962
‫الآنسة (إيزابيل)...‬
‫لا أعرف ما الذي كان يحدث‬

445
00:36:14,338 --> 00:36:17,299
‫لكن أظن أن حالتها كانت تزداد سوءاً‬

446
00:36:23,555 --> 00:36:26,892
‫بماذا تفكر؟ هل أنت بخير؟‬

447
00:36:27,976 --> 00:36:30,062
‫لم يكن يجدر بي قول ذلك‬

448
00:36:31,021 --> 00:36:32,564
‫عن (توم)، أنا آسف‬

449
00:36:34,983 --> 00:36:36,360
‫ماذا عن (توم)؟‬

450
00:36:37,403 --> 00:36:41,699
‫دفعك لملاحقة (هاريس)‬
‫ومحاولة حثك على فعل ما أريده‬

451
00:36:42,491 --> 00:36:43,867
‫ما كان علي أن أفعل ذلك‬

452
00:36:46,245 --> 00:36:47,621
‫أنا...‬

453
00:36:48,831 --> 00:36:50,207
‫ما حدث...‬

454
00:36:51,458 --> 00:36:54,378
‫لم أدرك كم كنا مختلفين‬

455
00:36:57,756 --> 00:36:59,258
‫آمل أن نتجاوز ذلك‬

456
00:37:02,511 --> 00:37:03,887
‫لقد تجاوزناه يا صديقي‬

457
00:37:06,306 --> 00:37:07,683
‫هيا بنا‬

458
00:37:41,800 --> 00:37:43,177
‫هذا هو‬

459
00:39:02,089 --> 00:39:05,467
‫ملازم (ويست)، هل أنت شرطي مرور الآن؟‬

460
00:39:06,051 --> 00:39:07,719
‫اخرج من السيارة يا سيدي‬

461
00:39:09,054 --> 00:39:10,430
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

462
00:39:11,139 --> 00:39:15,310
‫- تبدو غاضباً أيها الملازم‬
‫- أريد أن تترجل من السيارة يا سيدي‬

463
00:39:16,687 --> 00:39:19,189
‫حاضر... حاضر أيها الملازم...‬

464
00:39:19,940 --> 00:39:22,943
‫- ما المشكلة؟ أنا...‬
‫- هل ترفض الإذعان؟‬

465
00:39:23,569 --> 00:39:25,279
‫أنت ترفض الإذعان‬

466
00:39:25,696 --> 00:39:28,282
‫مهلاً، ماذا يحدث هنا بالضبط؟‬

467
00:39:28,407 --> 00:39:32,035
‫إن كنتما تريدان التحدث‬
‫فيكننا عمل ذلك في المكتب‬

468
00:39:32,160 --> 00:39:34,121
‫مكتبكما أو مكتبي‬

469
00:39:34,246 --> 00:39:36,123
‫تبدو غاضباً جداً يا سيدي‬

470
00:39:38,625 --> 00:39:41,253
‫- أكنت تحاول أخذ هذا؟‬
‫- لا يا سيدي، لم أفعل‬

471
00:39:41,378 --> 00:39:44,339
‫- اخرج من السيارة‬
‫- أريد أن أعرف ماذا يحدث‬

472
00:39:44,464 --> 00:39:46,174
‫- تبدوان غاضبين جداً‬
‫- اخرج أيها الوغد‬

473
00:39:46,425 --> 00:39:47,801
‫لا، لن...‬

474
00:39:48,135 --> 00:39:49,511
‫هيا أيها الوغد‬

475
00:39:49,970 --> 00:39:51,597
‫هيا، أيها الساقط‬

476
00:39:55,642 --> 00:39:57,311
‫اخرج أيها الوغد‬

477
00:40:16,830 --> 00:40:19,666
‫ماذا؟ قولا ماذا تريدان‬

478
00:40:20,125 --> 00:40:21,752
‫لست أنت من سيصدر الأوامر‬

479
00:40:22,419 --> 00:40:27,049
‫اتصلت (لوسي) بشركة (هويت)‬
‫٨ مرات قبل يوم من موتها بجرعة زائدة‬

480
00:40:28,383 --> 00:40:31,386
‫وأنت سافرت إلى (فيغاس) ليومين‬
‫عندما ماتت‬

481
00:40:32,220 --> 00:40:36,266
‫أنت وضعت حقيبة الظهر والثوب‬
‫في بيت (وودارد) في الماضي، أليس كذلك؟‬

482
00:40:37,225 --> 00:40:40,520
‫وكنت تعيد استجواب الشهود‬

483
00:40:40,646 --> 00:40:42,272
‫لتعرف إن كان أحد رأى شيئاً؟‬

484
00:40:45,984 --> 00:40:47,486
‫أنت حقنت (لوسي) بجرعة زائدة‬

485
00:40:47,861 --> 00:40:52,074
‫هذه حكاية جامحة‬
‫أنا لا أعرف عم تتحدث‬

486
00:40:53,408 --> 00:40:55,327
‫يا إلهي!‬

487
00:40:55,744 --> 00:40:58,288
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا حدث للطفلين في سنة٨٠؟‬

488
00:40:58,997 --> 00:41:00,999
‫أخبراني أنتما، أنتما المحققان‬

489
00:41:02,376 --> 00:41:03,752
‫اللعنة!‬

490
00:41:04,378 --> 00:41:06,421
‫توقف عن ضربي، اللعنة!‬

491
00:41:07,631 --> 00:41:09,675
‫ماذا أرادت (لوسي)؟ نقوداً؟‬

492
00:41:11,468 --> 00:41:13,679
‫ماذا قالت لتسافر إلى هناك وتقتلها؟‬

493
00:41:15,389 --> 00:41:17,766
‫قال (دان أوبرايان) شيئاً عن...‬

494
00:41:19,309 --> 00:41:21,103
‫أناس لا يعيدون التفاوض‬

495
00:41:21,979 --> 00:41:24,189
‫كان قلقاً بسببك أنت‬

496
00:41:24,982 --> 00:41:26,358
‫وقد عثرت عليه‬

497
00:41:26,650 --> 00:41:28,193
‫دعاني أخبركما بشيء‬

498
00:41:28,735 --> 00:41:31,822
‫هذان الاثنان، الأم وقريبها‬

499
00:41:33,490 --> 00:41:36,368
‫ليسا شخصين يجدر بكما القلق بشأنهما‬

500
00:41:36,493 --> 00:41:38,537
‫لا يمكن أن تباليا بهذين الحثالة‬

501
00:41:39,621 --> 00:41:41,039
‫صديقي مات‬

502
00:41:41,873 --> 00:41:44,209
‫- الطفلان‬
‫- أنا لي أطفال‬

503
00:41:44,626 --> 00:41:46,461
‫يستحيل أن... يستحيل...‬

504
00:41:47,379 --> 00:41:49,840
‫يستحيل أن أؤذي طفلاً، يا إلهي!‬

505
00:41:51,174 --> 00:41:54,803
‫ثمة شيء ما في داخلي‬
‫لقد أوسعتني ضرباً‬

506
00:41:55,637 --> 00:41:57,014
‫أخبرنا ماذا حدث‬

507
00:41:59,182 --> 00:42:00,559
‫القصة كلها‬

508
00:42:03,061 --> 00:42:05,480
‫كان الطفلان يقابلان شخصاً في الغابة‬
‫بشكل منتظم‬

509
00:42:06,106 --> 00:42:07,482
‫وهو من أخذهما‬

510
00:42:07,774 --> 00:42:10,027
‫ربما الأم متورطة في ذلك وربما (أوبرايان)‬

511
00:42:11,862 --> 00:42:13,989
‫لكنك أنت من دسست الأدلة في عام ٨٠‬

512
00:42:14,656 --> 00:42:16,825
‫وأنت سرقت البصمات من الأدلة‬

513
00:42:17,951 --> 00:42:19,369
‫ونظن أنك فعلت هذا لأجل (هويت)‬

514
00:42:22,748 --> 00:42:24,416
‫هل هو مولع بالأطفال؟‬

515
00:42:24,833 --> 00:42:28,503
‫ربما كانت هناك مجموعة منهم، أصدقاؤه‬

516
00:42:29,588 --> 00:42:31,089
‫أناس يحبون الأطفال‬

517
00:42:32,049 --> 00:42:33,425
‫أنتما لديكما مشكلة كبيرة جداً‬

518
00:42:39,973 --> 00:42:41,349
‫يا إلهي!‬

519
00:42:42,059 --> 00:42:43,727
‫لقد تأذيت‬

520
00:42:45,979 --> 00:42:48,565
‫يمكنني أن أخبركما بما أعرفه فقط‬

521
00:42:50,567 --> 00:42:54,196
‫لكن يجب أن أتأكد‬
‫من أنني سأخرج من هنا حياً‬

522
00:42:54,738 --> 00:42:57,032
‫ستكون حياً... لحد ما‬

523
00:43:00,911 --> 00:43:04,289
‫انزعا هذه، لا أستطيع الشعور بيديّ‬

524
00:43:05,999 --> 00:43:08,752
‫لا أستطيع التنفس‬

525
00:43:12,047 --> 00:43:14,299
‫لقد حطمت أضلعي‬

526
00:43:15,092 --> 00:43:17,260
‫أشعر بأنها تنغرز في رئتي‬

527
00:43:18,553 --> 00:43:19,930
‫يا إلهي!‬

528
00:43:20,138 --> 00:43:21,515
‫رباه!‬

529
00:43:25,477 --> 00:43:26,853
‫هل كانت ضرباتك قوية؟‬

530
00:44:35,297 --> 00:44:36,882
‫- اسمع...‬
‫- تباً لك!‬

531
00:44:37,299 --> 00:44:38,675
‫تباً لك لما حدث!‬

532
00:44:38,884 --> 00:44:40,260
‫لم يترك لنا خياراً‬

533
00:44:41,970 --> 00:44:44,347
‫وأنا كنت مصيباً، لقد رأيت ذلك‬
‫كان يعرف‬

534
00:44:45,515 --> 00:44:47,601
‫كنت تتحدث عن (توم)‬

535
00:44:48,476 --> 00:44:50,687
‫لتقنعني بموافقتك على هذا‬
‫والتصرف بطريقتك‬

536
00:44:50,896 --> 00:44:53,773
‫توقف، أنت رجل راشد‬
‫أنا لم أجبرك على فعل شيء‬

537
00:44:53,899 --> 00:44:56,401
‫لقد قتلت رجلاً للتو أيها الوغد الأحمق‬

538
00:44:56,651 --> 00:44:58,361
‫والآن ضاع كل شيء، انتهى‬

539
00:44:58,653 --> 00:45:00,614
‫ضاع ما كان يعرفه، أياً كان‬

540
00:45:00,739 --> 00:45:02,866
‫- لقد أفسدت حياتي‬
‫- لقد نجحنا يا (رولاند)‬

541
00:45:03,450 --> 00:45:06,953
‫أيها الماكر المغرور المتعجرف الـ...‬

542
00:45:08,788 --> 00:45:10,165
‫ماذا؟‬

543
00:45:12,083 --> 00:45:13,460
‫ماذا كنت ستقول؟‬

544
00:45:14,461 --> 00:45:17,172
‫خمن ما الكلمة التي تدور في خلدي الآن‬

545
00:45:18,089 --> 00:45:19,466
‫قلها إذن‬

546
00:45:21,009 --> 00:45:22,385
‫قلها أيها الوغد‬

547
00:45:24,304 --> 00:45:25,680
‫لا‬

548
00:45:25,847 --> 00:45:27,933
‫أريد فقط أن تعرف أنني أفكر فيها‬

549
00:45:41,947 --> 00:45:45,867
‫كان (هاريس) في دوريات الطريق السريع‬
‫المنطقة ٤ في عام ٧٧‬

550
00:45:47,619 --> 00:45:52,707
‫هذا يعني أنه كان في المنطقة التي قالت الخادمة‬
‫إن ابنة (هويت) تعرضت لحادث فيها‬

551
00:45:53,792 --> 00:45:55,252
‫ربما كانت تلك هي البداية‬

552
00:45:55,835 --> 00:45:58,255
‫مساعدته لهم والعمل عندهم‬

553
00:45:59,965 --> 00:46:02,425
‫الرجل الأسود، السيد (جون)‬

554
00:46:03,718 --> 00:46:07,389
‫قالت (إميليا) إن (أوبرايان) كان يقابله‬
‫في الحانة التي كانت (لوسي) تعمل فيها‬

555
00:46:08,223 --> 00:46:09,808
‫وكان بينهما ترتيب ما‬

556
00:46:11,393 --> 00:46:16,273
‫أتعلم؟ عرفت دوماً أنك ستستمر في ملاحقة هذا‬
‫بطريقة ما‬

557
00:46:17,107 --> 00:46:21,528
‫لا، لقد أخبرتك بأني تركته‬

558
00:46:24,447 --> 00:46:25,991
‫عقدت أنا و(إميليا) اتفاقاً‬

559
00:46:29,703 --> 00:46:33,373
‫نعم، كانت محققة بارعة‬

560
00:46:40,213 --> 00:46:41,965
‫أخبرتني بشيء قبل أيام‬

561
00:46:43,675 --> 00:46:45,051
‫كانت تتحدث إليّ‬

562
00:46:47,137 --> 00:46:48,513
‫قالت...‬

563
00:46:50,682 --> 00:46:52,600
‫قالت إنني لم أعرف نفسي‬

564
00:46:53,643 --> 00:46:57,230
‫وإن ذلك جعلني أقسّي قلبي‬

565
00:47:01,109 --> 00:47:02,694
‫(إميليا) أخبرتك بهذا؟‬

566
00:47:08,241 --> 00:47:09,659
‫كانت تجلس هناك‬

567
00:47:16,708 --> 00:47:19,669
‫عرفت دائماً كيف تفهمني، وأرادت ذلك‬

568
00:47:28,511 --> 00:47:30,013
‫عاد الوغد‬

569
00:47:37,103 --> 00:47:39,856
‫جارِ عجوزاً مجنوناً أيها المحقق (ويست)‬

570
00:47:59,125 --> 00:48:00,502
‫هل تبحث عني؟‬

571
00:48:02,587 --> 00:48:03,963
‫اخرج إلى هنا‬

572
00:48:11,930 --> 00:48:13,890
‫- هل التقطت الصورة؟‬
‫- نعم‬

573
00:48:20,480 --> 00:48:23,650
‫قد يكون مجرد حبيب سابق يراقب المنزل‬

574
00:48:25,985 --> 00:48:27,821
‫"(آركنسا)، (إف تي ١٤٤ تي)"‬

575
00:50:18,056 --> 00:50:19,432
‫(وين)؟‬

576
00:50:23,520 --> 00:50:24,896
‫(وين)؟‬

577
00:50:31,194 --> 00:50:32,570
‫ماذا تفعل؟‬

578
00:50:47,168 --> 00:50:48,545
‫ما هذا؟‬

579
00:50:53,258 --> 00:50:54,634
‫أين كنت؟‬

580
00:51:05,061 --> 00:51:06,604
‫لا يمكنني التحدث عن هذا‬

581
00:51:17,991 --> 00:51:19,367
‫في الصباح‬

582
00:51:19,993 --> 00:51:21,369
‫يجب أن نتحدث‬

583
00:51:23,663 --> 00:51:25,957
‫هل ستتحدث إلي في الصباح؟‬

584
00:52:01,284 --> 00:52:02,660
‫لم نكن صادقين معاً‬

585
00:52:04,871 --> 00:52:06,664
‫ماذا يحدث؟ ماذا نفعل؟‬

586
00:52:09,083 --> 00:52:10,877
‫لا، أنا أعرف‬

587
00:52:13,921 --> 00:52:15,590
‫ربما يمكنني تغيير الوضع‬

588
00:52:17,592 --> 00:52:18,968
‫إذا أخبرتك...‬

589
00:52:21,929 --> 00:52:24,015
‫إنها أمور الأفضل لك ألا تعرفينها‬

590
00:52:27,060 --> 00:52:28,728
‫ليس إن كانت عنك‬

591
00:52:30,188 --> 00:52:32,273
‫يجب أن أعرف كل شيء يتعلق بك‬

592
00:52:34,484 --> 00:52:36,653
‫سأكون وغداً إذا فعلت بك ذلك‬

593
00:52:42,533 --> 00:52:44,494
‫أنا آسف، قد يكون هذا (رولاند)‬

594
00:52:45,662 --> 00:52:47,038
‫قد يكون أمراً مهماً‬

595
00:52:48,039 --> 00:52:49,415
‫انتظري أرجوك‬

596
00:52:55,797 --> 00:52:58,049
‫- ألو؟‬
‫- "محقق (هيز)؟"‬

597
00:52:58,758 --> 00:53:00,426
‫- "(وين هيز)؟"‬
‫- نعم‬

598
00:53:01,844 --> 00:53:04,514
‫- "هل تعرف من أنا؟"‬
‫- لا‬

599
00:53:05,848 --> 00:53:07,225
‫"(إدوارد هويت)"‬

600
00:53:10,144 --> 00:53:12,397
‫"أظن أن هناك أمور علينا مناقشتها"‬

601
00:53:14,482 --> 00:53:15,858
‫لماذا؟‬

602
00:53:16,442 --> 00:53:17,902
‫"(هاريس جيمس)"‬

603
00:53:19,112 --> 00:53:21,656
‫"أريد أن أناقش أحداث الليلة الماضية"‬

604
00:53:23,032 --> 00:53:24,659
‫"كما أفهمها"‬

605
00:53:26,786 --> 00:53:28,579
‫"يمكنني أن أدخل إن أردت"‬

606
00:53:40,842 --> 00:53:42,593
‫"سيسرني أن أقابل عائلتك"‬

607
00:53:43,594 --> 00:53:45,304
‫"زوجتك الكاتبة"‬

608
00:53:45,763 --> 00:53:47,515
‫"والصغيرين (هنري) و(ريبيكا)"‬

609
00:53:49,225 --> 00:53:51,018
‫"أنت محظوظ لأن لديك عائلة"‬

610
00:53:55,815 --> 00:53:57,191
‫كلا‬

611
00:53:58,151 --> 00:54:00,194
‫"إذن، ربما تود أن تخرج وتتحدث إلي"‬

612
00:54:02,196 --> 00:54:04,949
‫"أنا أفضل كما تفهم أن أبقي الأمر بيننا"‬

613
00:54:07,994 --> 00:54:10,705
‫- "في الوقت الحالي"‬
‫- ما رأيك بفعل هذا لاحقاً؟‬

614
00:54:12,665 --> 00:54:16,377
‫"ربما لا تدرك هذا، لكني كنت صبوراً معك‬
‫بما فيه الكفاية"‬

615
00:54:17,003 --> 00:54:20,131
‫"ربما علي تقديم معلوماتي‬
‫إلى مكتب المدعي العام"‬

616
00:54:20,715 --> 00:54:24,093
‫"أو كما قلت، يسعدني أن نتحدث في الداخل"‬

617
00:54:26,053 --> 00:54:29,056
‫لا، سأخرج بعد ٥ دقائق‬

618
00:54:37,815 --> 00:54:39,192
‫ماذا؟‬

619
00:54:44,989 --> 00:54:46,365
‫فقط...‬

620
00:54:48,576 --> 00:54:50,953
‫أنا آسف، إنها المرة الأخيرة‬

621
00:54:51,621 --> 00:54:53,998
‫ثقي بي، حسناً؟ مرة أخيرة‬

622
00:54:54,624 --> 00:54:57,293
‫هذه المرة فقط، ثم نتحدث وأخبرك بكل شيء‬

623
00:54:58,169 --> 00:54:59,545
‫الآن...‬

624
00:55:01,047 --> 00:55:03,299
‫اسمعيني، عليك أن تثقي بي‬

625
00:55:10,431 --> 00:55:11,808
‫للمرة الأخيرة‬

626
00:55:13,935 --> 00:55:15,311
‫إنها الأخيرة‬

627
00:56:15,100 --> 00:56:19,100
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

