﻿1
00:00:05,634 --> 00:00:08,050
‫انسَ مسألة المدراء
‫سنصبح ملِكين يا (تي)

2
00:00:08,217 --> 00:00:10,009
‫ملِكا (ديترويت) يا رجل

3
00:00:10,759 --> 00:00:12,551
‫"في الحلقات السابقة..."

4
00:00:15,217 --> 00:00:19,134
‫عليك أن تدع كل هذه المسائل جانباً
‫وتركّز على العمل يا (ميتش)

5
00:00:19,342 --> 00:00:22,634
‫الاهتمام بالسافل الذي أطلق النار على أخي
‫هو عملي

6
00:00:22,759 --> 00:00:24,259
‫ضايقه فحسب، لا شيء آخر

7
00:00:24,799 --> 00:00:26,301
‫لا تفعل بي هذا، لا تفعل هذا يا رجل

8
00:00:27,050 --> 00:00:28,967
‫- لمَ فعلتَ هذا؟
‫- (زوي)، اسمعي، عودي

9
00:00:29,175 --> 00:00:30,759
‫- أريد محادثتك فحسب
‫- ماذا تريد؟

10
00:00:30,842 --> 00:00:32,509
‫أريد أن تعرف (زوي) بأنني والدها

11
00:00:32,634 --> 00:00:37,800
‫(تيري) راقد هنا بطلق ناري في رأسه
‫وكل هذا لأنّ شقيقه ورّطه في ذلك

12
00:00:38,092 --> 00:00:39,509
‫عليك التخلّي عن (ميتش)

13
00:00:42,367 --> 00:00:46,159
‫عليك فعل أي ما يتوجّب عليك فعله
‫لحماية مصالحك

14
00:00:46,284 --> 00:00:50,742
‫لأنّ الكل قادم للانقضاض عليك
‫والاستفادة من سقوطك يا رجل

15
00:00:51,618 --> 00:00:54,367
‫"القصة التي توشكون على رؤيتها
‫مقتبسة عن الواقع بتصرّف"

16
00:00:54,492 --> 00:00:57,451
‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات
‫والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية"

17
00:00:57,576 --> 00:00:59,783
‫"ولكن العديد من هذه المشاكل وارد"

18
00:01:00,326 --> 00:01:02,117
‫"نحن من عائلة تخشى الرب، والإنجيل
‫في غرفة جلوسنا مفتوح دائماً على الآية عينها"

19
00:01:02,242 --> 00:01:03,867
‫"وإنما كنا فقيرَين جداً
‫وهذا ما تسبّبت بكل بقية المشاكل"

20
00:01:03,992 --> 00:01:06,201
‫"(ديميتريوس فلينوري) الملقّب بـ(بيغ ميتش)"

21
00:01:12,909 --> 00:01:14,950
‫"إطارات (يونرويال)"

22
00:01:26,659 --> 00:01:29,659
‫- هلا تعدّ لي ولـ(نيكول) شطيرة برغر؟
‫- لا خطب في يديك

23
00:01:31,825 --> 00:01:32,825
‫مهلاً

24
00:01:38,700 --> 00:01:39,742
‫غير معقول!

25
00:01:41,367 --> 00:01:44,825
‫كيف تعدّ لنفسك شطيرة بطبقة لحم سميكة
‫وتترك لنا الفتات؟

26
00:01:44,950 --> 00:01:46,034
‫كان عليك الاستيقاظ امراً باكراً

27
00:01:46,284 --> 00:01:49,159
‫سئمت أنانيتك، ستقسم الكمية معك إلى نصفين
‫ابتعد يا رجل

28
00:01:49,699 --> 00:01:51,409
‫- ماذا تفعل يا رجل؟
‫- ما خطبك يا صاح؟

29
00:01:51,534 --> 00:01:53,534
‫- تباً!
‫- لقد جنيت هذا على نفسك

30
00:01:58,825 --> 00:02:02,284
‫"(ذا سين)"

31
00:02:08,783 --> 00:02:09,909
‫ستُعاقبان!

32
00:02:10,825 --> 00:02:11,950
‫علينا أن نفعل شيئاً ما

33
00:02:12,159 --> 00:02:13,618
‫لماذا يا رجل؟
‫سيضرباننا بشتى الأحوال

34
00:02:15,201 --> 00:02:17,201
‫ليس إن ألصقنا كل القطع المكسورة بالغراء

35
00:02:18,201 --> 00:02:22,451
‫- الثقة هي أساس كل العلاقات
‫- حسناً يا أخي

36
00:02:22,576 --> 00:02:25,034
‫يجب الوثوق بمَن تجمعنا به علاقة
‫بقدر ما نثق بأنفسنا

37
00:02:25,159 --> 00:02:27,909
‫أي واحد منكما كسر أوانيّ؟

38
00:02:28,034 --> 00:02:30,699
‫أنا و(تي) كنا نثق ببعضنا دوماً
‫مهما حدث

39
00:02:31,034 --> 00:02:32,117
‫ولم تكن أمي بلهاء

40
00:02:32,367 --> 00:02:34,492
‫وكما توقعت، انهالت علينا ضرباً

41
00:02:34,618 --> 00:02:36,576
‫- قلت لكما أن تبتعدا عن أوانيّ
‫- ولكننا تحمّلنا العذاب معاً

42
00:02:36,992 --> 00:02:41,159
‫وحتى حين كنا نخسر
‫وجوده بقربي كان يخفّف عني دوماً

43
00:02:52,867 --> 00:02:53,867
‫تباً!

44
00:03:11,159 --> 00:03:13,700
‫- ما الذي يجري؟
‫- هل من مشكلة بهاتفك؟

45
00:03:15,034 --> 00:03:18,742
‫- اسمع يا (بات)، أعلم أننا متأخّران
‫- خاب أملي بك يا (ميتش)

46
00:03:19,284 --> 00:03:22,451
‫بحقك يا رجل، تعلم أنني كنت أتعامل
‫مع حادثة إطلاق النار على (تي)

47
00:03:22,909 --> 00:03:26,618
‫(روك)، أخبر هذا الولد الأعجوبي
‫بما أصف المشاكل الشخصية به

48
00:03:27,700 --> 00:03:28,992
‫أعذار

49
00:03:30,075 --> 00:03:32,950
‫والأعذار وافرة كما تتصوّر

50
00:03:59,201 --> 00:04:00,534
‫هل تسمعني؟

51
00:04:02,742 --> 00:04:06,326
‫يا (بات)، أنا و(تي)
‫لم نخلف الوعد معك قط يا رجل

52
00:04:06,451 --> 00:04:08,618
‫ولم تتأخّرا لهذه الدرجة من قبل أيضاً

53
00:04:09,201 --> 00:04:11,867
‫اسمع، هذه منبّهك

54
00:04:12,159 --> 00:04:15,699
‫إن لم أحصل على مالي بغضون ستة أيام
‫ستسمع صوته

55
00:04:15,783 --> 00:04:18,825
‫- ستة أيام؟
‫- وسأغرّمك بنسبة 10 في المئة كضريبة تأخير

56
00:04:18,950 --> 00:04:20,326
‫والآن، اخرج من سيارتي

57
00:04:31,950 --> 00:04:33,659
‫تعلم أنه لن يستطيع الخروج من هذا المأزق

58
00:04:34,284 --> 00:04:37,783
‫هذا هو المقصد، إن ضيّقت الخناق عليهم
‫يلتزمون بمكانتهم...

59
00:04:38,201 --> 00:04:39,201
‫تحت سيطرتي

60
00:04:41,451 --> 00:04:43,034
‫"ألبوم صور العائلة"

61
00:04:46,534 --> 00:04:48,117
‫"(ديترويت)"

62
00:04:50,534 --> 00:04:52,284
‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942"

63
00:04:55,451 --> 00:04:57,699
‫"الشارع 12"

64
00:05:08,699 --> 00:05:10,492
‫"نادي (سانت سيسيليا) الرياضي"

65
00:05:15,700 --> 00:05:18,618
‫"الطريق السريع 75"

66
00:05:19,117 --> 00:05:21,075
‫"مدينة نهر (روج) ترحّب بكم"

67
00:05:21,992 --> 00:05:24,409
‫"المسبح المتنقّل"

68
00:06:14,409 --> 00:06:18,409
‫- شكراً جزيلاً على  حضورك رغم انشغالك للصلاة معنا
‫- "أهلاً بك في منزلك يا (تيري)"

69
00:06:18,742 --> 00:06:22,367
‫أفراد العائلة الذين يصلّون معاً يبقون معاً يا أختي
‫يسرّني القيام بهذا دوماً

70
00:06:23,075 --> 00:06:24,117
‫هلا نصلّي؟

71
00:06:25,159 --> 00:06:27,783
‫يا ولد، لا يمكنك أن تصلّي حاملاً الطفل
‫بحالتك هذه

72
00:06:27,909 --> 00:06:31,909
‫يا أمي، أنا بخير
‫قلت لك إنني مستعد لعودة الأمور إلى طبيعتها

73
00:06:32,034 --> 00:06:35,326
‫ما إن كنتَ بخير أم لا، عليك ملازمة المنزل
‫للأيام القليلة المقبلة، هذه أوامر الطبيب

74
00:06:35,992 --> 00:06:36,992
‫نعم يا سيدي

75
00:06:37,159 --> 00:06:38,992
‫إنجيل (متى)، الآية 20:18

76
00:06:39,117 --> 00:06:42,909
‫"لأنه حينما اجتمع اثنان أو أكثر بِاسمي
‫فهناك أكون في وسطهم"

77
00:06:43,034 --> 00:06:44,700
‫نعم يا أبتِ، نعم

78
00:06:46,909 --> 00:06:48,492
‫- نعم
‫- احنوا رؤوسكم

79
00:06:51,992 --> 00:06:55,159
‫أبانا الذي في السماوات
‫نحبك ونأتي إليك

80
00:06:55,699 --> 00:06:58,075
‫طالبين منك أن تبارك هذا الزيت

81
00:06:58,909 --> 00:07:01,201
‫وتطهّره من كل الشوائب يا أبانا

82
00:07:01,618 --> 00:07:05,034
‫- أبانا، نطلب منك أن تبارك الأخ (تيري)
‫- نعم

83
00:07:05,159 --> 00:07:08,909
‫لكي يرى بوضوح أنك
‫قد خصصته ليعمل إظهاراً لمجدك

84
00:07:09,034 --> 00:07:14,534
‫- نعم أيها الرب
‫- وبهذا نصلّي باسم الآب والابن والروح القدس

85
00:07:14,699 --> 00:07:17,783
‫- آمين
‫- آمين، آمين، آمين

86
00:07:19,284 --> 00:07:21,242
‫- شكراً لك
‫- شكراً لك أيها القسيس

87
00:07:22,950 --> 00:07:24,825
‫أصلحتُ السور في الكنيسة

88
00:07:24,950 --> 00:07:28,783
‫- أنا مستعد لاصطحابك لرؤيته متى شئت
‫- يا أخي، الرب يبتسم لكم جميعاً

89
00:07:29,618 --> 00:07:34,242
‫الأخ (تيري) قد نجا، ونجَت روحه
‫وهو بحال أفضل بكثير

90
00:07:34,618 --> 00:07:37,201
‫ازداد سوء حال عينه قليلاً بعد العملية الثانية

91
00:07:37,326 --> 00:07:38,451
‫ماذا قال الطبيب؟

92
00:07:38,700 --> 00:07:41,201
‫- راح يتخبّط في المكان
‫- إنهم يفعلون أفضل ما بوسعهم

93
00:07:41,783 --> 00:07:43,326
‫يرتكب البشر الأخطاء

94
00:07:43,742 --> 00:07:46,576
‫ولكن سيكون فقدان ابننا لبصره
‫بسبب الإهمال أقرب إلى الخطيئة

95
00:07:47,409 --> 00:07:49,992
‫تخرّجت ابنة أختي (كارين) حديثاً
‫من كلية الحقوق في جامعة (ميشيغان)

96
00:07:50,659 --> 00:07:54,576
‫وستُسرّ بتولي قضيتكم وفق ما قد تتقاضونه
‫ما يعني...

97
00:07:54,699 --> 00:07:56,451
‫أعرف ما تعنيه بذلك أيها القسيس

98
00:07:57,326 --> 00:07:59,700
‫- الأخ (ميتش)، فليتمجّد الرب!
‫- القسيس (سويفت)

99
00:07:59,825 --> 00:08:01,242
‫فليتمجّد الرب، كيف حالك؟

100
00:08:04,700 --> 00:08:05,700
‫ماذا تفعل هنا؟

101
00:08:07,909 --> 00:08:09,034
‫جئت للاطمئنان على (تيري)

102
00:08:09,367 --> 00:08:11,034
‫حسناً، ولكن دعني أرى مفاتيحك أولاً

103
00:08:15,242 --> 00:08:19,700
‫الآن، بات عليك طرق الباب
‫كما يفعل أي شخص لا يعيش هنا

104
00:08:25,242 --> 00:08:28,992
‫هل أنا السبب أم أنّ أعجوبة تتحقق في المطبخ
‫أثناء طهو اللحم المقدد؟

105
00:08:29,326 --> 00:08:31,284
‫الرائحة هنا تشبه رائحة النعيم يا أختي

106
00:08:31,742 --> 00:08:34,867
‫- تعال أيها القسيس، دعني أعدّ لك طبقاً
‫- شكراً لك يا أخي

107
00:08:34,992 --> 00:08:37,534
‫ونشكر الرب على هذا الفطور
‫الذي نوشك على تناوله

108
00:08:50,201 --> 00:08:52,699
‫لمَ تُطلق الدخان إلى الخارج يا رجل؟
‫أغلق الباب!

109
00:08:53,950 --> 00:08:55,117
‫ما الذي يشغل بالك؟

110
00:08:56,117 --> 00:08:58,117
‫ربما يجب علينا البدء باقتسام الأرباح مناصفةً

111
00:08:59,783 --> 00:09:01,534
‫ضحّيت بدمي لأجل هذا العمل

112
00:09:01,659 --> 00:09:03,825
‫يا رجل، لدينا مشكلة أكبر الآن، اتفقنا؟

113
00:09:04,201 --> 00:09:07,367
‫منحنا (بات) ستة أيام لنسدد له المال
‫وسيغرّمنا بنسبة 10 في المئة

114
00:09:07,699 --> 00:09:09,034
‫ستة أيام؟

115
00:09:09,451 --> 00:09:12,159
‫وكيف سنفعل ذلك إن لم نجنِ إلا 30
‫من المركز الترفيهي؟

116
00:09:13,867 --> 00:09:15,326
‫أعتقد أنه علينا العمل على مدار الساعة

117
00:09:15,867 --> 00:09:21,492
‫ولكن نُشرت مقالة في (فري بريس)
‫وتشير إلى كثرة استخدام المخدرات في المصانع

118
00:09:21,909 --> 00:09:25,201
‫عمّال المصانع لا يرغبون في الفتات
‫من حيث النوعية والقيمة والسعر

119
00:09:25,492 --> 00:09:28,700
‫بل يريدون أجود الأنواع التي نمتلكها

120
00:09:30,034 --> 00:09:34,075
‫إذاً عدتَ إلى فكرة عمّال المصانع؟
‫هذه ليست أسوأ فكرة سمعتها يوماً

121
00:09:36,075 --> 00:09:37,201
‫سأكلّف (بي ميكي) بالعمل عليها

122
00:09:37,699 --> 00:09:39,867
‫على ذكر هذا الرجل، كيف حاله؟

123
00:09:40,742 --> 00:09:42,576
‫لم يأتِ للاطمئنان عليّ في المستشفى

124
00:09:45,075 --> 00:09:47,992
‫إنه صادق، كما يجب أن تكون

125
00:09:48,909 --> 00:09:52,700
‫والآن، عليك الذهاب إلى المنزل والاستراحة
‫لكي تعود إلى العمل بسلاسة، اتفقنا؟

126
00:09:53,659 --> 00:09:57,034
‫- أراك لاحقاً، سوف أرحل
‫- حسناً إذاً

127
00:10:03,659 --> 00:10:04,825
‫(جاي مو) مفقود

128
00:10:06,699 --> 00:10:09,034
‫وضُرب (فيلميل) حتى كاد يفارق الحياة

129
00:10:11,659 --> 00:10:15,492
‫نحن في حالة حرب
‫ولعصابة (فيفتي بويز) علاقة بذلك

130
00:10:15,783 --> 00:10:17,451
‫أرى أن نذهب لمواجهة (ميتش) و(تيري)

131
00:10:17,699 --> 00:10:21,075
‫لا، هذان الرجلان في عداد الموتى أساساً

132
00:10:22,159 --> 00:10:24,117
‫لا أريد شنقهما فحسب

133
00:10:24,242 --> 00:10:27,742
‫بل أريد أن أنهب كل فلس يملكانه
‫بعد أن يجنيا المال

134
00:10:27,867 --> 00:10:30,159
‫تباً! أنا موافق دوماً على جني مزيد من المال

135
00:10:30,367 --> 00:10:33,909
‫إذ يجب عرقلة عملهما أولاً
‫ومن ثم نتولى السيطرة

136
00:10:34,534 --> 00:10:37,699
‫وفيما ينازعان لمحاولة الصمود
‫ننقضّ عليهما

137
00:10:37,867 --> 00:10:39,659
‫وكيف سنفعل كل هذا بحقك؟

138
00:10:39,825 --> 00:10:42,034
‫لا تشككوا بشيء أيها الشباب

139
00:10:42,618 --> 00:10:47,825
‫كان (لامار) يدير هذه الشوارع
‫من قبل أن تولدوا حتى، أتفهمونني؟

140
00:10:48,534 --> 00:10:50,117
‫نعم، فهمنا ذلك

141
00:10:50,284 --> 00:10:56,284
‫إذاً تريدنا أن نتراجع قليلاً
‫ريثما يقوم هذا المحنّك بما يجيده؟

142
00:10:57,034 --> 00:10:58,201
‫هذا صحيح

143
00:10:59,700 --> 00:11:02,117
‫سنوافق لمسايرة الأمور

144
00:11:02,783 --> 00:11:05,451
‫ولكننا سنفعل ذلك إلى حين عودة (فيلميل) فقط

145
00:11:15,284 --> 00:11:16,534
‫أنا بانتظار الحرب الفعلية

146
00:11:21,783 --> 00:11:23,326
‫أظن أنك أصبحت المسؤول الآن، صحيح؟

147
00:11:34,451 --> 00:11:37,534
‫- هل وضعتَ القطرة في عينيك يا فتى؟
‫- نعم يا سيدي

148
00:11:38,700 --> 00:11:41,700
‫- ماذا الآن؟
‫- حل موعد التسديد للمصرف

149
00:11:46,699 --> 00:11:48,159
‫إنني أفعل أفضل ما بوسعي

150
00:11:48,618 --> 00:11:52,700
‫هذه ليست مشكلة يمكن حلّها
‫بتولي نوبات عمل إضافية متفرّقة يا عزيزي

151
00:11:56,367 --> 00:11:57,367
‫مَن الطارق؟

152
00:11:57,618 --> 00:12:00,075
‫حسناً يا (تيري)، كونك قد حظيت بالفرصة لتتعافى

153
00:12:01,909 --> 00:12:04,451
‫هل يمكنك تذكّر ما حدث
‫يوم تعرضتَ إلى إطلاق النار؟

154
00:12:05,700 --> 00:12:08,492
‫لا، ليس فعلاً
‫لم أستعد ذاكرتي لذلك الحدث

155
00:12:09,201 --> 00:12:10,742
‫ماذا عن الشخص الذي أطلق النار عليك؟

156
00:12:10,867 --> 00:12:13,783
‫ربما ما كان يرتديه أو ما قاله؟

157
00:12:17,700 --> 00:12:22,326
‫شوهدتَ أثناء وصولك إلى المستشفى
‫بسيارة (مرسيدس بينز) سوداء بنوافذ محطّمة

158
00:12:23,950 --> 00:12:25,534
‫سيارة مَن هي؟

159
00:12:29,242 --> 00:12:32,742
‫لا يُطلق النار على المراهقين
‫في سيارات فارهة عن مسافة قريبة

160
00:12:32,867 --> 00:12:34,367
‫ما لم يكونوا متورّطين في تجارة المخدرات

161
00:12:35,992 --> 00:12:37,576
‫طرحتُ عليك سؤالاً يا ولد

162
00:12:38,909 --> 00:12:40,201
‫إنها لي

163
00:12:40,950 --> 00:12:43,451
‫منحني إياها عمي (تروي)
‫كهدية لولادة طفلي

164
00:12:46,742 --> 00:12:51,909
‫- هل لعمك (تروي) كنية؟
‫- ابني تلميذ متفوق وأب يافع

165
00:12:52,034 --> 00:12:55,950
‫وقد وقع ضحية جريمة عنيفة
‫لمَ تتحدث معه وكأنه مشتبه به؟

166
00:12:56,075 --> 00:12:59,618
‫آسف يا سيدة (فلينوري)
‫جميعنا في الفريق عينه هنا

167
00:12:59,700 --> 00:13:02,576
‫وإنما عملية التقصي عن الحقائق
‫قد تكون صعبة بعض الشيء

168
00:13:02,699 --> 00:13:06,284
‫أتفهّم ذلك، ولكن بنظري
‫انتهت هذه المقابلة

169
00:13:16,409 --> 00:13:20,075
‫- هل تريد أن تخبرني بما حدث في الداخل؟
‫- الأم تحمي صغارها دوماً

170
00:13:20,201 --> 00:13:22,783
‫- أتحدث عنك أنت
‫- أنا؟ ماذا؟

171
00:13:23,075 --> 00:13:27,576
‫حسناً، إليك فكرة، لمَ لا تفصح عما يجول في بالك
‫عوضاً عن التصرف وكأنه يومك الأول في العمل؟

172
00:13:28,825 --> 00:13:32,576
‫بالكاد ضغطتَ على ذلك الشاب لتعرف مَن أصابه
‫في حين تبدو العملية بأسرها ثأرية

173
00:13:32,867 --> 00:13:36,618
‫والترهات التي حاولَت حبيبته إقناعنا بها
‫حيال السيارة؟ بحقك!

174
00:13:36,700 --> 00:13:37,783
‫الشاب خائف

175
00:13:37,992 --> 00:13:40,867
‫لن يتحدث إن لم يشعر بالارتياح
‫هذا من أساسيات الاستجواب

176
00:13:40,992 --> 00:13:43,618
‫ما يميّز الأخوين (فلينوري)
‫بحيث تعاملهما وكأنهما قدّيسان؟

177
00:13:43,700 --> 00:13:47,992
‫اسمع أيها الحقير، أزاول هذا العمل
‫منذ أن كنت في الحفاضات

178
00:13:48,659 --> 00:13:52,742
‫إن شكّكت في نزاهتي مجدداً
‫فسأنهال عليك ضرباً وكأنك مجرم

179
00:13:54,534 --> 00:13:56,825
‫والآن، استقلّ السيارة اللعينة

180
00:14:01,284 --> 00:14:03,699
‫"(جي إل إس)"

181
00:14:18,867 --> 00:14:19,992
‫العمل بطيء جداً هنا

182
00:14:20,576 --> 00:14:23,618
‫اسمعي، العمل في مكان جديد
‫أشبه بتعلم امتطاء الحصان، اتفقنا؟

183
00:14:23,992 --> 00:14:26,284
‫لا بد من تآلف المرء مع الأمر برويّة وسلاسة

184
00:14:27,284 --> 00:14:29,034
‫هل لديك قاعدة واحدة تنطبق على كل الجياد؟

185
00:14:29,284 --> 00:14:30,492
‫ماذا لو حصلت على فحل؟

186
00:14:30,783 --> 00:14:32,576
‫كلما كان أقوى، كان ذلك أفضل، صحيح؟

187
00:14:34,284 --> 00:14:35,992
‫هل ستذهب إلى حفل المفاجئ لـ(تيري)؟

188
00:14:37,034 --> 00:14:42,492
‫- لا أعلم، لا أحب لعب الـ(بولينغ)
‫- بحقك، كنت متشوقة لرؤية في قميص اللعب الضيق

189
00:14:42,909 --> 00:14:45,367
‫أراهنك أنك تمتلك حذاءً وكرات مناسبة لذلك

190
00:14:45,492 --> 00:14:47,699
‫لا، ولكن يمكنني إسقاط كل الأوتاد

191
00:14:48,242 --> 00:14:49,409
‫مرحباً

192
00:14:51,201 --> 00:14:54,699
‫أنتما هنا منذ أكثر من ساعة
‫وسبق أن طلبت منكما عدم التسكع في المكان

193
00:14:54,783 --> 00:14:56,451
‫هذا ركن في شارع عام

194
00:14:56,825 --> 00:14:59,284
‫اسمعي، ربما لا تتناسب ملابسك مع ما سأقوله

195
00:14:59,409 --> 00:15:03,700
‫ولكن ثمة سبب واحد يدفع بفتاة مثلك
‫للوقوف في شارع كهذا

196
00:15:04,117 --> 00:15:06,700
‫لذا حري بك وبقوّادك أن تتحركا من هنا

197
00:15:06,825 --> 00:15:09,326
‫- هل وصفتَها بالساقطة لتوّك؟
‫- إن كنتَ تجده وصفاً ملائماً...

198
00:15:09,451 --> 00:15:11,867
‫- يا رجل، سأنقضّ عليك إن استمررتَ بهذا
‫- اسمع يا (بي)، بحقك، لا داعي...

199
00:15:11,992 --> 00:15:15,075
‫إن كنتما لا تزالان هنا بعد عودتي
‫فسأتصل بالشرطة

200
00:15:34,534 --> 00:15:35,909
‫خذي هذه و...

201
00:15:36,034 --> 00:15:39,492
‫- لمَ لا تبني على أرضك فحسب؟
‫- لأنك حظيتِ بأفضل الزوايا

202
00:15:40,783 --> 00:15:42,909
‫اسمعي، ما رأيك بهذا؟
‫سنعقد صفقة

203
00:15:43,618 --> 00:15:45,992
‫حتى أنني سأقدّم لك السكة الحديدية
‫ضمن العرض

204
00:15:49,909 --> 00:15:51,284
‫- لا
‫- لا؟

205
00:15:51,409 --> 00:15:52,576
‫- أعطِني...
‫- لا، لا، لا

206
00:15:52,699 --> 00:15:55,075
‫- أعطِني...
‫- لا، لا، لا يمكنك الحصول عليها

207
00:15:55,201 --> 00:15:57,159
‫هيا يا (زوي)، حان الوقت لكي تنجزي فروضك

208
00:15:58,659 --> 00:16:00,783
‫هل ستأتي إلى تدريب التنس غداً؟

209
00:16:01,242 --> 00:16:03,117
‫كفّي عن المماطلة وعانقيه

210
00:16:09,618 --> 00:16:10,867
‫وداعاً يا أبي

211
00:16:16,034 --> 00:16:17,367
‫هل سمعتِ بما نادتني للتو؟

212
00:16:25,909 --> 00:16:27,284
‫هل عليك الرد على ذلك الاتصال؟

213
00:16:31,367 --> 00:16:36,367
‫- لم أكن أعلم أنّ (زوي) تلعب التنس هكذا
‫- نعم، بدأت بممارستها منذ بضعة أشهر

214
00:16:36,659 --> 00:16:39,909
‫قال مستشار التوجيه خاصتها إنها فكرة سديدة
‫لكي تحافظ على صفاء ذهنها

215
00:16:40,242 --> 00:16:41,534
‫وهل أفادها ذلك؟

216
00:16:42,742 --> 00:16:44,075
‫(لامار)، ما الذي تفعله؟

217
00:16:44,825 --> 00:16:46,867
‫أحاول أن أوطّد علاقتي بابنتي

218
00:16:48,159 --> 00:16:49,699
‫كان من اللطيف أن تأتي لرؤية (زوي)

219
00:16:50,284 --> 00:16:53,742
‫ولكن إن كنتَ ستأتي بشكل منتظم
‫فعليّ أن أعرف متى ستكون هنا

220
00:16:54,699 --> 00:16:55,992
‫لن تكون هذه مشكلة

221
00:16:56,117 --> 00:16:58,075
‫ماذا لو رحلتَ مجدداً؟

222
00:16:59,326 --> 00:17:01,159
‫لا داعي لكي تحطّم فؤادها مرّتين

223
00:17:02,576 --> 00:17:09,867
‫(مونيك)، أعدك بأنني لن أسمح لأي أحد
‫بإيذائك أو إيذاء (زو)

224
00:17:12,534 --> 00:17:14,159
‫ولن أبارح مكاني

225
00:17:14,284 --> 00:17:18,992
‫فالمكان الذي أنتمي إليه هو هنا معكما

226
00:17:24,409 --> 00:17:28,034
‫- ألم تبيعا أي كيس بعد؟
‫- ذلك الشرطي كان يجول هنا طوال اليوم

227
00:17:28,492 --> 00:17:30,492
‫هل حاولتما إيجاد متجر
‫لتبيعا البضاعة قربه على الأقل؟

228
00:17:30,618 --> 00:17:32,367
‫هل ترى أي متاجر هنا؟

229
00:17:33,367 --> 00:17:35,950
‫لمَ لم أسمع بهذا مسبقاً
‫رغم كوننا في حالة حرجة؟

230
00:17:36,075 --> 00:17:38,742
‫لن أقوم بإعلامك بكل كبيرة وصغيرة، اتفقنا؟

231
00:17:39,284 --> 00:17:40,618
‫سأتولى الأمر

232
00:17:41,159 --> 00:17:44,034
‫واضح أنك لا تفعل يا رجل
‫إذ بدّدت اليوم بطوله

233
00:18:34,159 --> 00:18:36,451
‫يا صديقي، ألن تذهب إلى المصنع؟

234
00:18:37,326 --> 00:18:40,117
‫لن أدفع 500 دولار لنيل رخصة
‫للوقوف في تلك الأرض

235
00:18:41,117 --> 00:18:44,742
‫- ما اسمك؟
‫- (دايفيد)، ولكن يناديني الكل بـ(فونزو)

236
00:19:02,534 --> 00:19:06,117
‫والدة (جايمس فونز) لم ترَه
‫أو تسمع عنه خبراً منذ أيام

237
00:19:06,700 --> 00:19:09,409
‫- مَن كان هذا؟
‫- يُعرف باسم (جاي مو)

238
00:19:09,783 --> 00:19:11,700
‫قائد عصابة "الشارع 12" ولا تعرفه؟

239
00:19:13,201 --> 00:19:14,950
‫هذا غريب

240
00:19:15,699 --> 00:19:18,534
‫بالنظر إلى أنك تدير هذا القسم منذ...

241
00:19:18,783 --> 00:19:20,492
‫قلتَ شيئاً مثل...

242
00:19:21,409 --> 00:19:25,409
‫"منذ أن كنت صغيراً
‫وأتعلّم كيفية التبوّل"

243
00:19:28,992 --> 00:19:30,201
‫لا أعرف هذا الشاب

244
00:19:30,867 --> 00:19:35,699
‫نعم، حسناً، يصادف أنّ (جاي مو)
‫أكبر منافس للأخوين (فلينوري)

245
00:19:35,950 --> 00:19:39,075
‫أنتما الاثنان،  ادخلا إلى غرفة الاجتماعات الآن

246
00:19:39,659 --> 00:19:41,367
‫راجعت ملف (فلينوري)

247
00:19:41,699 --> 00:19:45,992
‫تجعلان من هذه القضية إقطاعيتكما الخاصة
‫إذ تحتفظان لنفسيكما بالمعلومات والشهود

248
00:19:46,159 --> 00:19:50,242
‫هذا ليس خطأكما، بل خطأ الجدران والمؤسسة
‫وطريقة تدرّبكما

249
00:19:50,576 --> 00:19:52,117
‫كل هذا سينتهي الآن

250
00:19:53,825 --> 00:19:56,242
‫أيها المحققان (براينت) و(لوبيز)

251
00:19:56,825 --> 00:20:00,409
‫هذه القائدة (مارساين بيكويذ)
‫من شرطة ولاية (ميشيغان)

252
00:20:01,034 --> 00:20:02,534
‫إنها رئيس فرعكما الجديدة

253
00:20:03,451 --> 00:20:07,075
‫كل قضايا المخدرات
‫ومن ضمنها ملف قضية آل (فلينوري)

254
00:20:07,950 --> 00:20:09,242
‫سيصبح خاضعاً لسيطرتها الآن

255
00:20:09,700 --> 00:20:11,034
‫مساء الخير أيها المحققان

256
00:20:11,284 --> 00:20:16,867
‫ما يعنيه القائد (وارد) هو أنّ شرطة الولاية
‫قد أطلقت عملية ضبط المخدرات في (داونريفر)

257
00:20:16,992 --> 00:20:19,034
‫والتي أطلقنا عليها تسمية (دراينو)

258
00:20:19,409 --> 00:20:26,409
‫ستنضم شرطة (إيكورس) إليّ وإلى عناصر الشرطة
‫المحلية لتحديد وحلّ منظّمات المخدرات في المنطقة

259
00:20:26,534 --> 00:20:27,909
‫ولكننا نحرز التقدم من تلقاء أنفسنا

260
00:20:28,242 --> 00:20:30,783
‫لم أرد التعبير عن الأمر هكذا
‫ولكن ما زلنا متأخّرين

261
00:20:31,075 --> 00:20:33,950
‫سيعطينا هذا لمحة عامة
‫ويساعدنا على ربط الأمور ببعضها

262
00:20:34,492 --> 00:20:37,742
‫طوال الأشهر الـ18 المقبلة
‫ستحظيان بالمزيد من الموارد وصلاحية التدخل

263
00:20:37,867 --> 00:20:39,700
‫واحترام لم تحلما يوماً بأن تحظيا به

264
00:20:39,992 --> 00:20:42,451
‫وإضافة إلى ذلك
‫ستنالان من الأشرار في قضاياكما القديمة

265
00:20:42,825 --> 00:20:45,742
‫- ما قد لا يروق لكما في هذا؟
‫- لا شيء على الإطلاق

266
00:20:46,700 --> 00:20:48,451
‫أهلاً بكما في الفريق أيها السيدان

267
00:20:58,576 --> 00:21:01,659
‫أنا مولع بالتاريخ
‫لذا دعوني أطلعكم على أحداث الماضي

268
00:21:02,618 --> 00:21:06,201
‫بعد أعمال الشغب عام 1967
‫هرب البيض من المدينة متجهين إلى الضواحي

269
00:21:06,326 --> 00:21:08,659
‫- ما جعل (ديترويت) مدينة مليئة بالسود
‫- "للبيع من قِبل المالِك"

270
00:21:08,742 --> 00:21:14,492
‫عام 1973، انتخب سكان (ديترويت)
‫أول محافظ أسود لهم، (كولمان يونغ)

271
00:21:14,700 --> 00:21:20,117
‫أصدِر تحذيراً مفتوحاً الآن لكل تجار المخدرات

272
00:21:20,700 --> 00:21:22,699
‫وكل فنّاني الاحتيال

273
00:21:22,909 --> 00:21:26,284
‫حان الوقت لكي تغادروا (ديترويت)
‫اسلكوا الطريق الفاصل وارحلوا

274
00:21:27,201 --> 00:21:31,242
‫ولا أكترث إن كانوا من السود أو البيض

275
00:21:31,700 --> 00:21:37,825
‫أو إن ارتدوا بدلات أنيقة
‫أو ارتدوا أزياء العمل الموحّدة

276
00:21:38,492 --> 00:21:39,492
‫ارحلوا!

277
00:21:39,618 --> 00:21:42,075
‫لذا في الثمانينيات، حين انضمت شرطة الولاية
‫إلى عملية التصدي للمخدرات

278
00:21:42,409 --> 00:21:44,909
‫لم يسمح لهم المحافظ (يونغ)
‫بالتجوال داخل حدود المدينة

279
00:21:45,451 --> 00:21:47,159
‫لذا فعلت المدينة ثاني أفضل خطوة

280
00:21:47,284 --> 00:21:49,950
‫وحّدت كل وكالات إنفاذ القانون
‫في كل أنحاء المدينة

281
00:21:50,367 --> 00:21:54,534
‫تذكّروا، كانت (ديترويت) عاصمة الجرائم في العالم
‫ما بين عامَي 1985 و1986

282
00:21:55,284 --> 00:21:57,075
‫وهذا وقت انضمامي و(تي) إلى هذا المجال

283
00:21:58,034 --> 00:21:59,326
‫ورغم أننا من (ديترويت)

284
00:21:59,534 --> 00:22:04,034
‫إلا أننا بدأنا نكسب المال من (ريفر روج)
‫و(إيكورس) وكل المجتمعات الأخرى في (داونريفر)

285
00:22:05,159 --> 00:22:07,451
‫ما وضعنا في قلب التحقيقات
‫في عملية (دراينو) مباشرة

286
00:22:07,867 --> 00:22:11,117
‫"رخصة"

287
00:22:16,075 --> 00:22:18,117
‫هذا مكان قذر فعلاً

288
00:22:18,242 --> 00:22:20,159
‫مهلاً، انتبه لألفاظك

289
00:22:20,783 --> 00:22:23,825
‫أخبرني بما تريده لأنني أعلم
‫أنّ الرخصة لم تأتِني بالمجان

290
00:22:25,576 --> 00:22:27,534
‫وافق على استخدامنا لشاحنتك

291
00:22:29,867 --> 00:22:32,909
‫وستحصل على المبلغ عينه كل أسبوع

292
00:22:38,534 --> 00:22:39,576
‫ماذا تبيعان؟

293
00:22:40,825 --> 00:22:42,699
‫- المخدرات
‫- لا يهمني الموضوع

294
00:22:42,825 --> 00:22:43,825
‫تباً!

295
00:22:44,117 --> 00:22:45,742
‫إذاً لا أظن أنك ستكون بحاجة إلى هذه الرخصة

296
00:22:46,034 --> 00:22:48,825
‫- ماذا قلت لي كان اسمك؟
‫- يناديني أصدقائي بـ(فونزو)

297
00:22:49,201 --> 00:22:50,367
‫ولكن يمكنكما مناداتي بـ(دايفيد)

298
00:22:51,034 --> 00:22:54,742
‫حسناً يا (فونزو)، كيف تطهو وجباتك
‫في هذه الشاحنة القذرة؟

299
00:22:55,075 --> 00:22:56,075
‫إن وصفتَ شاحنتي بهذا مجدداً...

300
00:22:56,201 --> 00:22:57,117
‫- استرخِ
‫- لا، هيا، افعلها

301
00:22:57,242 --> 00:23:01,075
‫اسمع، إننا لا نحاول إهانتك
‫أو انتقاد مصدر عيشك، اتفقنا؟

302
00:23:01,699 --> 00:23:02,825
‫نحاول مساعدتك فحسب

303
00:23:03,159 --> 00:23:05,825
‫- عبر بيع المخدرات في شاحنتي
‫- من الواضح أنك تحب الطهو، صحيح؟

304
00:23:05,992 --> 00:23:08,117
‫ولكنك لا تملك الموارد لفعل ذلك

305
00:23:08,618 --> 00:23:11,909
‫اسمع، كنت أنا وأخي
‫نقصّ صوراً لكل ما أردناه يوماً

306
00:23:12,409 --> 00:23:15,159
‫سيارات وأحذية وقلائد، أي شيء

307
00:23:15,699 --> 00:23:19,742
‫ومن ثم كنا نتحدث عن أحلامنا بامتلاك هذه الأشياء
‫إلى أن أصبحت واقعاً

308
00:23:21,117 --> 00:23:22,618
‫لذا أنا أسألك يا (فونز)

309
00:23:23,867 --> 00:23:25,742
‫ماذا تريد أن يكون عليه واقعك؟

310
00:23:27,700 --> 00:23:29,326
‫أن أفتتح مطعمي الخاص

311
00:23:29,783 --> 00:23:33,576
‫يا صاح، ستجني مالاً وفيراً
‫بحيث ستفتح مطعماً في وسط المدينة

312
00:23:33,699 --> 00:23:35,034
‫عوضاً عن العمل في...

313
00:23:35,992 --> 00:23:39,117
‫- مكان ضيّق جداً كهذا
‫- بئساً!

314
00:23:42,201 --> 00:23:45,699
‫- حسناً، ولكن بشرط
‫- ما هو؟

315
00:23:46,201 --> 00:23:48,492
‫عليكما الاعتذار على إهانة شاحنتي

316
00:23:51,992 --> 00:23:53,409
‫تباً لك يا صاح!

317
00:23:58,201 --> 00:23:59,618
‫هذا قريب كفاية

318
00:24:02,742 --> 00:24:04,742
‫"مستشفى (داونريفر ميموريال)"

319
00:24:37,492 --> 00:24:38,492
‫مفاجأة!

320
00:24:38,699 --> 00:24:40,242
‫النجدة! النجدة!

321
00:24:40,742 --> 00:24:41,742
‫أيتها الممرضة!

322
00:24:43,117 --> 00:24:44,117
‫النجدة!

323
00:24:44,284 --> 00:24:45,284
‫النجدة!

324
00:25:02,117 --> 00:25:03,451
‫اشتاق إليك الفريق يا رجل

325
00:25:05,618 --> 00:25:07,367
‫ولكنني لا أشعر بالمثل

326
00:25:08,950 --> 00:25:11,825
‫ولكن يطرح هذا سؤالاً

327
00:25:18,492 --> 00:25:21,034
‫ماذا ستفعل حين تخرج من هنا؟

328
00:25:21,867 --> 00:25:25,825
‫- أرجوك، دعني وشأني
‫- حسناً

329
00:25:27,409 --> 00:25:29,242
‫أتعلم؟ (أميركا) بلد جميل

330
00:25:30,992 --> 00:25:34,075
‫سيكون من المؤسف ألا ترى جمالها

331
00:25:38,242 --> 00:25:39,699
‫ما رأيك يا (فيلميل)؟

332
00:25:45,034 --> 00:25:46,742
‫حين يُخرجك الأطباء

333
00:25:47,783 --> 00:25:49,117
‫ما رأيك...

334
00:25:49,576 --> 00:25:52,201
‫بأن تستقلّ سيارتك الحقيرة

335
00:25:53,117 --> 00:25:56,659
‫تذهب في رحلة برية لبقية حياتك اللعينة

336
00:26:01,284 --> 00:26:03,451
‫ستقوم بتلك الرحلة، صحيح؟

337
00:26:04,534 --> 00:26:07,284
‫يا صاح، قلتُ لك ستقوم بتلك الرحلة
‫صحيح؟

338
00:26:13,576 --> 00:26:15,992
‫نعم، هذا ما اعتقدته، أحسنت

339
00:26:23,950 --> 00:26:27,492
‫يقوم الأصدقاء بأشياء كثيرة لبعضهم
‫ولكنهم لا يساعدونهم على الاستحمام

340
00:26:41,618 --> 00:26:44,326
‫هيا أيها السادة، فلنُظهر محبتنا للسيدات

341
00:26:46,492 --> 00:26:48,618
‫يا رفاق، مَن مستعد لرقصة خاصة؟

342
00:26:50,950 --> 00:26:55,159
‫(ديستني) إلى المسرح الرئيسي
‫(ديستني) إلى المسرح الرئيسي

343
00:26:55,284 --> 00:26:58,242
‫بئساً يا فتاة، استمري بفعل ذلك

344
00:26:59,576 --> 00:27:00,783
‫ولكنني أحتاج إلى خدمة

345
00:27:01,117 --> 00:27:03,699
‫حسناً، ولكن سأحتاج إلى مزيد من المال

346
00:27:03,992 --> 00:27:05,451
‫لا مشكلة، لا تقلقي، سأهتم بالأمر

347
00:27:08,659 --> 00:27:11,284
‫هيا أيها السادة، أخرجوا أموالكم
‫لا تبخلوا عليهنّ

348
00:27:11,409 --> 00:27:13,409
‫السيدات جميلات
‫عبّروا لهنّ عن محبّتكم

349
00:27:13,534 --> 00:27:14,909
‫إذاً سأهتم بك أنا أيضاً يا عزيزي

350
00:27:20,783 --> 00:27:24,242
‫- وستنضم إليها على المسرح الآن (باوندفايس)
‫- ماذا نفعل هنا؟ اسمع!

351
00:27:24,492 --> 00:27:27,367
‫أظهروا لها محبّتكم يا رجال
‫أظهروا لها محبّتكم يا رجال

352
00:27:28,783 --> 00:27:33,075
‫كيف تنوي الخروج من المأزق
‫إن كنت تبدد كل هذا المال على هذه السافلة؟

353
00:27:34,242 --> 00:27:36,075
‫يجب أن تنفق المال لتجني المال يا (تي)

354
00:27:36,659 --> 00:27:38,492
‫اللعنة، أترى عمّال المصانع هنا؟

355
00:27:38,618 --> 00:27:40,909
‫- يأتون إلى هنا بعد العمل للترويح عن أنفسهم
‫- "(دانتي)"

356
00:27:41,492 --> 00:27:45,534
‫وللحصول على متعة أوفر ومشروبات أرخص
‫ورقصات أطول يا صاح

357
00:27:46,742 --> 00:27:50,783
‫حسناً، رشوتُ فتاتي
‫لتُعلمنا مَن منهم يحب التدخين والانتشاء

358
00:27:51,825 --> 00:27:54,950
‫إذاً أظن أنكما لا تحاولان الاجتهاد
‫لتسديد المال لي إذاً، أليس كذلك؟

359
00:27:55,075 --> 00:27:57,700
‫أنتما تبددان مالي على هذا المكان الحقير

360
00:27:57,825 --> 00:28:00,825
‫كان بوسعكما على الأقل الذهاب إلى نادي (تي جاي)
‫أو (بلاك أوركيد) بمالي

361
00:28:01,367 --> 00:28:05,117
‫هل تملكان متسعاً من الوقت للهو؟
‫رائع، سأقرّب موعد التسليم يوماً

362
00:28:05,242 --> 00:28:06,659
‫بحقك يا رجل، لا يمكنك فعل هذا

363
00:28:06,742 --> 00:28:10,034
‫يمكنني فعل أي ما أرغب فيه
‫أنا قدير، أتذكران هذا؟

364
00:28:11,451 --> 00:28:13,201
‫سررت برؤيتك متماثلاً للشفاء يا (تي)

365
00:28:13,326 --> 00:28:15,326
‫ربما يمكنك أن تعيد شقيقك إلى جادة الصواب
‫لا أعلم

366
00:28:15,451 --> 00:28:17,867
‫ولكنكما تملكان ثلاثة أيام، تحرّكا

367
00:28:18,659 --> 00:28:22,242
‫تهدران وقتي اللعين في هذا النادي الوضيع
‫اذهبا لجني المال لي

368
00:28:26,659 --> 00:28:29,284
‫- من أين أتى بحقك؟
‫- لا أعرف يا رجل

369
00:28:29,618 --> 00:28:31,284
‫كان يراقبنا طوال أيام يا رجل

370
00:28:31,992 --> 00:28:34,034
‫فلنكفّ عن المراوغة بماله ولنسدد له المال

371
00:28:36,367 --> 00:28:40,284
‫- أيها السافل، هل تصغي إلي؟
‫- نعم، أمهلني دقيقة

372
00:28:54,618 --> 00:28:56,075
‫أظن أنه معجبة بك

373
00:28:56,242 --> 00:28:57,409
‫هل أعرفك؟

374
00:28:57,534 --> 00:28:58,950
‫لا، ولكن ينبغي بك ذلك

375
00:28:59,117 --> 00:29:00,700
‫سمعت أنك تحب أن تقضي وقتاً ممتعاً

376
00:29:01,284 --> 00:29:04,284
‫لدي هدايا حفلات قد تُذهلك

377
00:29:05,950 --> 00:29:07,367
‫هذه لك، إنها على حسابي

378
00:29:08,242 --> 00:29:09,242
‫نعم

379
00:29:09,451 --> 00:29:12,326
‫إن أعجبتك، أخبر أصدقاءك عنها
‫وأعلم زملاءك في العمل

380
00:29:12,992 --> 00:29:14,867
‫غداً، يمكنك إيجادي قرب شاحنات الطعام

381
00:29:15,618 --> 00:29:18,576
‫- حسناً، أقدّر لك هذا
‫- لك هذا، لذا...

382
00:29:27,867 --> 00:29:29,242
‫- مرحباً
‫- مرحباً

383
00:29:30,576 --> 00:29:31,659
‫ها هو

384
00:29:32,409 --> 00:29:33,700
‫حفيدي

385
00:29:35,909 --> 00:29:38,117
‫كيف حالك يا (لواندا)؟
‫دعيني أحمل هذا الصغير

386
00:29:38,783 --> 00:29:40,492
‫أنا بخير، بخير، شكراً

387
00:29:42,492 --> 00:29:44,034
‫- هل تسنى لك النوم؟
‫- لا

388
00:29:44,909 --> 00:29:47,659
‫- أبقاني ساهرة طوال الليل
‫- هذا مألوف

389
00:29:48,201 --> 00:29:50,576
‫كنت أضع (ديميتريوس) و(تيري) في السيارة

390
00:29:51,367 --> 00:29:53,492
‫كان التجول في الأرجاء يساعدهما على النوم

391
00:29:54,409 --> 00:29:55,534
‫عليكِ تجربة ذلك

392
00:29:56,159 --> 00:29:58,326
‫مَن لا يسعه النوم في سيارة (مرسيدس)
‫صحيح؟

393
00:29:59,992 --> 00:30:02,284
‫- حسناً، دعني أستعيده بسرعة
‫- نعم

394
00:30:02,492 --> 00:30:05,700
‫كنت أريد أن أسألك عن عمك
‫الذي اشترى لك السيارة

395
00:30:05,909 --> 00:30:08,534
‫- نعم، عمي (تروي)
‫- هل هو من المنطقة؟

396
00:30:08,867 --> 00:30:10,659
‫لا، إنه يعيش في (بونتياك)

397
00:30:10,825 --> 00:30:12,825
‫- قرب (سيلفردوم)، صحيح؟
‫- نعم

398
00:30:13,576 --> 00:30:17,409
‫لا تتسنى لي رؤيته إلا حين نذهب
‫إلى مباراة فريق (بيستونز) أو (ليونز)

399
00:30:17,909 --> 00:30:22,451
‫ولهذا اشترى لي السيارة
‫لكي أصطحب (تي جاي) الصغير لرؤية غالباً

400
00:30:23,699 --> 00:30:26,159
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- أتحدّث مع (لاواندا) فحسب

401
00:30:26,492 --> 00:30:30,783
‫- كانت تخبرني عن عمها الذي يعيش...
‫- قرب (سيلفردوم)، (تروي)، صحيح؟

402
00:30:31,409 --> 00:30:34,534
‫نعم، أود لقاءه ذات يوم

403
00:30:35,534 --> 00:30:37,992
‫أين كنت يا فتى؟
‫ألا يُفترض بك ملازمة البيت طوال اليوم؟

404
00:30:38,534 --> 00:30:41,034
‫احتاج (تيري جونيور) إلى حليب الأطفال

405
00:30:41,950 --> 00:30:44,742
‫نعم، وكانت الكمية نافدة من المتجر أيضاً
‫وبدأت أشعر بالصداع

406
00:30:44,867 --> 00:30:46,492
‫لذا أتيت لأرى إن كان بوسع (لواندا)
‫الذهاب بدلاً عني

407
00:30:48,326 --> 00:30:49,618
‫حسناً، اهتما بنفسيكما

408
00:31:09,867 --> 00:31:11,409
‫تباً!

409
00:31:23,242 --> 00:31:25,867
‫قلت لك رأيي حيالي تدخينك خارج البيت
‫بهذا الشكل

410
00:31:26,075 --> 00:31:28,742
‫لا أملك مكاناً آخر أقصده
‫لقد طردتِني خارج البيت، أتذكرين هذا؟

411
00:31:30,367 --> 00:31:32,242
‫هذا ما جنيتَه على نفسك يا (ديمتريوس)

412
00:31:33,034 --> 00:31:34,117
‫أنت محقة يا أمي

413
00:31:35,909 --> 00:31:40,367
‫الجنوني أنني سددت الرهن العقاري لتوي
‫على مكان لم يعد مرحباً بي فيه

414
00:31:40,742 --> 00:31:44,618
‫- أخبرتك ووالدك ألا تفعل هذا
‫- كان هذا التصرف الصائب

415
00:31:44,700 --> 00:31:47,534
‫لا، بل فعلتَ ذلك لتشعر بتحسّن

416
00:31:47,867 --> 00:31:50,909
‫لا، بل فعلتُ ذلك ليكون لعائلتي
‫مكان تعيش فيه يا أمي

417
00:31:51,451 --> 00:31:56,034
‫أيهما أهم؟ أن أستخدم المال القذر لمنفعة عامة
‫أو أن أكون قدّيساً يعيش في الشارع؟

418
00:31:56,159 --> 00:31:59,534
‫لم يكن يحق لك بمخالفة رأينا
‫لا حق لك

419
00:31:59,825 --> 00:32:02,159
‫كيف يُفترض بي إخبار والدك بهذا الآن؟

420
00:32:02,284 --> 00:32:03,534
‫سأخبره بنفسي يا أمي
‫لا داعي لكي تفعلي أنت ذلك

421
00:32:03,659 --> 00:32:06,075
‫اصمت يا ولدي، اصمت، اتفقنا؟

422
00:32:06,950 --> 00:32:11,576
‫ولا تقل شيئاً لأحد إلى أن أجد حلاً
‫هل تسمعني؟

423
00:32:15,742 --> 00:32:23,117
‫أنت قلبي وأنا أحبك حباً جماً
‫ولكن ذات يوم، عليك تعلّم الامتثال للأوامر

424
00:32:37,618 --> 00:32:40,576
‫- تذكر ما يُسمى،  صحيح؟
‫- نعم، (برغر ستون)

425
00:32:40,867 --> 00:32:42,825
‫- لا، بل (ستون برغر)
‫- هذا صحيح

426
00:32:43,492 --> 00:32:44,659
‫- هل حفظته؟
‫- نعم

427
00:32:44,950 --> 00:32:45,950
‫هل أنت متأكد؟

428
00:32:46,409 --> 00:32:47,409
‫فلنبدأ العمل

429
00:32:50,992 --> 00:32:52,117
‫هل أنت متأكد من كل هذا؟

430
00:32:56,659 --> 00:32:58,284
‫ركّز على العمل يا رجل

431
00:33:02,950 --> 00:33:05,700
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- نعم

432
00:33:05,825 --> 00:33:07,618
‫واضح أنه ثمة ما يجري بينك وبين (ميتش)

433
00:33:07,992 --> 00:33:10,075
‫- أتساءل إن كنت هناك من داعٍ لكي أشعر بالقلق
‫- حيال ماذا؟

434
00:33:10,992 --> 00:33:14,492
‫أريد العمل مع فريق سيدوم
‫كي أرتقي فيه

435
00:33:14,909 --> 00:33:17,034
‫- لذا إن كانت ثمة مشكلة...
‫- إن كانت هناك مشكلة بيني وبين (ميتش)

436
00:33:17,159 --> 00:33:18,409
‫فهي لا تخصك، اتفقنا؟

437
00:33:18,992 --> 00:33:23,367
‫نتشاجر ونتلاسن، وأياً كان ما نفعله
‫يظلّ صديقي في نهاية المطاف

438
00:33:33,992 --> 00:33:34,992
‫صديقي!

439
00:33:36,201 --> 00:33:37,201
‫كيف الحال؟

440
00:33:37,326 --> 00:33:39,367
‫- هل أعجبتك تلك الكمية من الجودة الفاخرة؟
‫- بكل تأكيد، أين يمكنني شراء المزيد؟

441
00:33:39,492 --> 00:33:40,576
‫من هنا، تفضل

442
00:33:40,699 --> 00:33:42,867
‫- أخبره بأنك تريد (ستون برغر)، اتفقنا؟
‫- (ستون برغر)

443
00:33:42,992 --> 00:33:44,909
‫- وسيتدبّر لك الأمر
‫- حسناً، رائع، شكراً لك

444
00:33:49,159 --> 00:33:51,159
‫شطيرة (فونزو) المميزة باللحم المقدد

445
00:33:55,618 --> 00:33:57,867
‫أبحث عن شيء يُدعى (ستون برغر)
‫ولكنني لا أراه

446
00:33:57,992 --> 00:33:59,618
‫بلى يا سيدي، إنه على قائمة طعامنا السرية

447
00:33:59,700 --> 00:34:02,367
‫حسناً، أريد 5 منه
‫و5 علب بطاطا مقلية في أكياس منفصلة

448
00:34:02,950 --> 00:34:06,367
‫سأحضّر لك 5 (ستون برغر)
‫و5 علب بطاطا فوراً

449
00:34:17,659 --> 00:34:18,700
‫شكراً لك

450
00:34:19,699 --> 00:34:20,699
‫التالي

451
00:34:20,783 --> 00:34:23,326
‫- نعم، هلا أحصل على (ستون برغر) رجاءً؟
‫- فوراً

452
00:34:36,534 --> 00:34:38,950
‫المشكلة عينها
‫التي صادفتها سابقاً هذا الصباح...

453
00:34:45,618 --> 00:34:46,950
‫دعوني أشرح شيئين

454
00:34:47,075 --> 00:34:49,451
‫لم يقصد أفراد عصابة (فيفتي بويز) السيارات
‫لبيع المخدرات قط

455
00:34:49,950 --> 00:34:53,700
‫ولم يسبق لنا بأي ظرف
‫أن بعنا شيئاً للناس البيض

456
00:34:54,284 --> 00:34:56,492
‫لا تنظروا إلي هكذا، عليكم أن تفهموا

457
00:34:56,618 --> 00:34:58,618
‫كانت غالبية سكان (ديترويت)
‫من السود في الثمانينيات

458
00:34:59,909 --> 00:35:02,492
‫إن رأيتم شخصاً أبيض في الحي
‫فذلك يعني أنه من الشرطة بالتأكيد

459
00:35:03,492 --> 00:35:05,367
‫أو أنه كان سيستقطب الشرطة

460
00:35:06,284 --> 00:35:09,618
‫وهذا السافل اللعين ها هنا يثرثر معهم
‫لا يا سيدي

461
00:35:10,492 --> 00:35:11,700
‫ماذا تفعل يا رجل؟

462
00:35:11,867 --> 00:35:14,492
‫- لمَ ركلتني هكذا؟
‫- ركّز يا رجل!

463
00:35:14,659 --> 00:35:15,909
‫ما الذي تفعله بحقك؟

464
00:35:17,409 --> 00:35:19,909
‫اجتمعوا جميعاً، هيا بنا يا رفاق
‫علينا الرحيل

465
00:35:25,534 --> 00:35:29,950
‫اسمعوا، لدينا يومان لبيع بقية الكمية
‫لذا أريد أن يكون الكل بكامل تركيزه

466
00:35:32,700 --> 00:35:36,700
‫ولديّ ساعة (رولكس) لصاحب أكبر نسبة مبيعات
‫في الساعات الـ48 المقبلة

467
00:35:37,201 --> 00:35:38,950
‫- ستكون من نصيبي
‫- هذا ما أريده يا عزيزي

468
00:35:39,492 --> 00:35:41,909
‫نعم، سنرى
‫انكبوا على العمل يا رجال

469
00:35:42,034 --> 00:35:44,659
‫جوهر القوة لا يتعلق دوماً بالتصرف بقسوة

470
00:35:45,492 --> 00:35:49,075
‫وإنما يكمن في معرفة ما يحرّك الناس
‫للقيام بما تريدهم أن يقوموا به

471
00:36:26,367 --> 00:36:28,783
‫"مأكولات (فونزو)"

472
00:36:52,618 --> 00:36:55,783
‫ساعدتنا شاحنة الطعام والمركز الترفيهي
‫على بلوغ الهدف لتسديد المال لـ(بات)

473
00:36:56,242 --> 00:36:58,700
‫وتوفير ما يكفي لعملنا الخاص

474
00:36:59,825 --> 00:37:01,867
‫قلت لك، لا يمكن لأحد إيقافنا
‫حين نعمل معاً

475
00:37:02,367 --> 00:37:04,242
‫في الواقع، على ذكر عمل الفريق

476
00:37:04,700 --> 00:37:06,618
‫- علينا البدء بتقسيم...
‫- شرطة!

477
00:37:09,492 --> 00:37:12,326
‫اثبت مكانك وضع يديك على السيارة
‫حيث يمكنني رؤيتهما

478
00:37:13,576 --> 00:37:15,659
‫- ماذا؟
‫- ضع يديك على السيارة

479
00:37:15,783 --> 00:37:17,576
‫وأبقِهما حيث يمكنني رؤيتهما

480
00:37:18,909 --> 00:37:20,409
‫أسرع يا رجل، بحقك!

481
00:37:25,326 --> 00:37:27,492
‫لا أخبار عن (جاي مو)

482
00:37:27,618 --> 00:37:30,534
‫أرجوك، أرجوك
‫قل لي إنك لم تقدم على أي عمل غبي

483
00:37:30,783 --> 00:37:33,075
‫يا رجل، ضربته قليلاً وأرسلته في طريقه

484
00:37:33,700 --> 00:37:35,992
‫الأرجح أنه في مكان ما في (سيدر بوينت)
‫لرؤية حبيبته

485
00:37:39,284 --> 00:37:42,284
‫لقد كان مفقوداً منذ أن أوصلته إليك

486
00:37:42,409 --> 00:37:43,867
‫يا رجل، لا أعرف مكانه

487
00:37:45,242 --> 00:37:47,576
‫واضح أنّ أحدهم يدبّر مكيدة لعصابة "الشارع 12"

488
00:37:48,367 --> 00:37:51,201
‫ويبدو وكأنّ الفاعل واحد من العصابة
‫وليس من خارجها برأيي

489
00:37:55,576 --> 00:37:58,618
‫تتشكّل فرقة جديدة لمكافحة المخدرات
‫انتبها إلى نفسيكما

490
00:38:00,326 --> 00:38:01,742
‫ماذا؟ هذه الغاية من وجودك

491
00:38:01,867 --> 00:38:03,451
‫لن أتمتع بالحرية نفسها

492
00:38:03,742 --> 00:38:06,367
‫لذا اعتبر ما فعلته للتو بمثابة تحذير

493
00:38:16,409 --> 00:38:18,201
‫ماذا حدث لـ(جاي مو) بحقك؟

494
00:38:24,326 --> 00:38:26,034
‫(بي ميكي) قتل (جاي مو) يا أخي

495
00:38:26,284 --> 00:38:28,075
‫لا، لا، غير معقول!

496
00:38:28,284 --> 00:38:29,825
‫ولمَ قد يفعل ذلك بحق السماء؟

497
00:38:29,950 --> 00:38:32,909
‫لا أعرف يا رجل، كنت أستجوبه
‫لأعرف إن كان مَن أطلق النار عليك

498
00:38:33,699 --> 00:38:35,409
‫ولم أكن متأكداً لذا لم أطلق النار عليه

499
00:38:36,576 --> 00:38:37,618
‫ثم فعل (ميكي) ذلك

500
00:38:38,618 --> 00:38:41,909
‫إذاً كنت تكبب عليّ بصفاقة
‫طوال هذه المدة يا (ميتش)؟

501
00:38:42,367 --> 00:38:43,618
‫أين الجثة بحقك؟

502
00:38:43,700 --> 00:38:46,409
‫رماها (بي ميكي) في مكان ما في النهر
‫لا أعرف يا رجل، لا أعرف

503
00:38:46,742 --> 00:38:47,950
‫ألم تكن موجوداً حتى؟

504
00:38:50,618 --> 00:38:51,783
‫يا إلهي!

505
00:38:52,117 --> 00:38:54,117
‫(ميتش)، إن ظهرَت الجثة...

506
00:38:54,699 --> 00:38:58,117
‫اسمع، حينها لا تعود مسألة المناصفة
‫مطروحة حتى

507
00:38:58,534 --> 00:39:02,492
‫من الآن فصاعداً، سنكون متساويين
‫وإلا يمكنك البدء بإدارة العمل مع (بي ميكي)

508
00:39:02,618 --> 00:39:05,700
‫- كفّ عن التصرف بدرامية
‫- إما توافقني أو سأنسحب

509
00:39:08,576 --> 00:39:10,034
‫حسناً يا رجل، بئس الأمر!

510
00:39:10,909 --> 00:39:11,909
‫اللعنة!

511
00:39:12,409 --> 00:39:13,659
‫حسناً إذاً

512
00:39:14,242 --> 00:39:20,201
‫- أول ما علينا فعله هو مكالمة (بي ميكي)...
‫- لا، أولاً علينا جمع غنائمنا لنسدد المال لـ(بات)

513
00:39:20,867 --> 00:39:24,201
‫ثم سأطلب منه بعض البضاعة
‫لكي نبدأ بإعداد خلطتنا الخاصة

514
00:39:24,699 --> 00:39:25,867
‫غبي حقير!

515
00:39:52,700 --> 00:39:54,451
‫- كيف الحال يا (ميتش)؟
‫- لا جديد، لا جديد

516
00:39:54,576 --> 00:39:56,201
‫- هل هو موجود؟
‫- نعم، إنه في الخلف

517
00:39:56,950 --> 00:39:58,992
‫- احرص على قرع الباب أولاً
‫- حسناً

518
00:39:59,326 --> 00:40:02,699
‫هو و(جونيور) في الخلف مع بعض السيدات
‫لذا لا يمكن توقع ما يفعلونه

519
00:40:02,783 --> 00:40:04,534
‫ولكن سأدعك تدخل

520
00:40:25,242 --> 00:40:26,242
‫كيف الحال يا (بات)؟

521
00:40:28,451 --> 00:40:30,117
‫تباً، (ميتش)

522
00:40:39,242 --> 00:40:40,451
‫يا بني!

523
00:40:43,117 --> 00:40:46,825
‫نعم، صديقي، مئة ألف
‫دائماً ما تفي بوعدك

524
00:40:47,367 --> 00:40:49,034
‫دائماً

525
00:40:52,326 --> 00:40:57,950
‫يا صديقي، بكل تأكيد
‫هذا هو الخبر الجميل يا صاح

526
00:40:58,742 --> 00:41:01,201
‫كيف الحال؟ هل تريد الاحتفال معنا؟
‫هلا تشرب شيئاً؟

527
00:41:01,492 --> 00:41:03,992
‫لا، عليّ الذهاب إلى المنزل
‫لحضور حفلة (تيري)، سأتأخر

528
00:41:04,242 --> 00:41:06,326
‫- إلى اللقاء لاحقاً
‫- حقاً يا رجل؟

529
00:41:06,451 --> 00:41:09,909
‫حسناً يا صاح، سنلتقي لاحقاً إذاً
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس

530
00:41:10,034 --> 00:41:11,326
‫إلى اللقاء في المرة المقبلة
‫هذا ما سيحصل

531
00:41:17,618 --> 00:41:19,242
‫نعم! نعم!

532
00:41:22,117 --> 00:41:25,201
‫"(ماين ستريت)، (لاينز)
‫(32 لاينز)"

533
00:41:41,075 --> 00:41:42,700
‫أنت سافل محظوظ يا رجل

534
00:41:43,783 --> 00:41:45,117
‫دعني أراك تفعل المثل

535
00:41:45,284 --> 00:41:47,326
‫أراهنك بمئة أنك لا تستطيع فعل هذا مجدداً

536
00:41:49,326 --> 00:41:51,700
‫- تبدو ظريفاً بهذه الرقعة على عينك
‫- حقاً؟

537
00:41:51,825 --> 00:41:53,618
‫بأسلوب يحاكي أسلوب (سليك ريك)

538
00:41:54,534 --> 00:41:57,159
‫لا أعتبر ذلك الرجل ظريفاً ولكن شكراً

539
00:41:57,618 --> 00:41:58,783
‫لمَ تكره (سليك ريك)؟

540
00:41:59,659 --> 00:42:02,034
‫مرحباً يا صاح، كيف حالك؟

541
00:42:02,242 --> 00:42:04,367
‫مرحباً يا سيد (راين)، ما زلت أتعافى
‫كما تعلم

542
00:42:05,367 --> 00:42:06,950
‫- وإنما أنا مسرور بعودتي إلى المنزل
‫- هذا رائع

543
00:42:07,699 --> 00:42:09,492
‫- هذه (مونيكا)
‫- مرحباً

544
00:42:09,742 --> 00:42:12,699
‫وأحضرت كل فروضك كما طلبت

545
00:42:13,117 --> 00:42:15,367
‫يا للروعة! أقدّر لك هذا

546
00:42:16,075 --> 00:42:18,242
‫شكراً لك
‫ستلعب الـ(بولينغ)، صحيح؟

547
00:42:18,492 --> 00:42:20,451
‫لم نحضر أحذية اللعب والكرات بلا طائل

548
00:42:21,618 --> 00:42:23,242
‫- سررت برؤيتك
‫- حسناً

549
00:42:23,783 --> 00:42:26,950
‫هل أحضر لك أستاذك فروضك إلى هنا للتو؟
‫حقاً؟

550
00:42:27,075 --> 00:42:28,367
‫هنا تكمن براعتي يا (لاواندا)

551
00:42:28,534 --> 00:42:30,576
‫بل بالأحرى، هذا تذلل

552
00:42:32,451 --> 00:42:33,699
‫أمهليني لحظة

553
00:42:37,492 --> 00:42:38,492
‫كيف الحال يا صاح؟

554
00:42:41,367 --> 00:42:42,534
‫كيف جرت الأمور مع (بات)؟

555
00:42:43,201 --> 00:42:46,075
‫- فلنتحدث عن ذلك الأمر لاحقاً يا رجل
‫- لا، هل سنفعل ذلك أم لا؟

556
00:42:47,409 --> 00:42:48,783
‫أين (بي ميك)؟

557
00:42:48,950 --> 00:42:50,659
‫لا أعلم، لستُ حارسة ذلك الرجل

558
00:42:50,742 --> 00:42:52,992
‫- ما الذي قلتِه لي لتوك؟
‫- استرخِ يا (تي)

559
00:42:54,034 --> 00:42:55,367
‫انصرفي يا (كايتو)

560
00:42:57,783 --> 00:42:59,284
‫تباً لهذه الترهات

561
00:42:59,618 --> 00:43:01,618
‫سئمت أن تعاملوني جميعاً وكأنني وضيع

562
00:43:01,867 --> 00:43:03,451
‫ولستُ أتحدث عن (كايتو)

563
00:43:03,742 --> 00:43:07,242
‫بل أتحدث عنك أنت وعن (بي ميك)
‫وعن السافل الحقير الذي أطلق النار علي

564
00:43:07,367 --> 00:43:08,618
‫أنا مدير لعين!

565
00:43:09,117 --> 00:43:11,659
‫من الآن فصاعداً
‫سأحكِم سيطرتي على الأمور يا (ميتش)

566
00:43:12,201 --> 00:43:13,950
‫لن أقبل بهذه الترهات بعد الآن

567
00:43:23,534 --> 00:43:24,576
‫نفد الورق

568
00:43:27,326 --> 00:43:28,909
‫تعرفين أنه قد نفد الورق، صحيح؟

569
00:43:32,700 --> 00:43:35,700
‫- هل رآك أحد تدخل إلى هنا؟
‫- بحقك يا عزيزتي

570
00:43:36,326 --> 00:43:38,783
‫تعرفين أنني أستطيع التسلل
‫إلى أي مكان أريده متى شئت

571
00:43:41,075 --> 00:43:44,909
‫على ذكر ذلك
‫لقد كنت تعملين مع (ميتش) و(تيري) منذ مدة

572
00:43:46,576 --> 00:43:49,492
‫(لامار)، لا تفسد عليّ الأمور
‫بدآ بالوثوق بي للتو

573
00:43:49,618 --> 00:43:52,326
‫لا أنكث بالعهود المبنية على الصدق

574
00:43:54,909 --> 00:43:59,326
‫لذا أخبريني بكل ما أريد معرفته
‫وسأحرص على أن ننال ما نستحق

575
00:44:01,950 --> 00:44:04,783
‫ثمة ما يجري بين (ميتش) و(بي ميكي)

576
00:44:07,451 --> 00:44:10,326
‫حين أقول أريد أن أعرف بكل شيء

577
00:44:11,576 --> 00:44:13,284
‫فأنا أريد أن أعرف بكل شيء

578
00:44:14,034 --> 00:44:17,867
‫مَن المسيطر، وأين يبقيان البضاعة والمال

579
00:44:20,034 --> 00:44:23,492
‫تعرفين أنّ العهود الصادقة
‫تسري على الطرفين، صحيح؟

580
00:44:24,742 --> 00:44:28,117
‫وأنا لا أقدّم ثغرات تتيح لأحد التنصّل منها

581
00:44:32,576 --> 00:44:33,742
‫لذا ابدأي بالتكلم

582
00:44:45,576 --> 00:44:47,534
‫تستمعون إلى أغاني منسق الأغاني (كاتز)

583
00:44:47,742 --> 00:44:50,451
‫أهلاً بك يا (تي) من المنطقة الجنوب الغربي

584
00:44:50,867 --> 00:44:53,700
‫تحياتنا إلى (بيغ ميتش)
‫وإلى فريق (فيفتي بويز)

585
00:44:54,284 --> 00:44:57,659
‫سأضع لكم هذه الأغنية
‫فلنرقص على وقعها!

586
00:44:59,075 --> 00:45:01,201
‫هيا، علينا الرحيل، أمي مع الطفل

587
00:45:01,783 --> 00:45:03,700
‫لستُ مستعداً للرحيل الآن
‫ولكن تفضلي

588
00:45:05,783 --> 00:45:06,825
‫هيا

589
00:45:12,075 --> 00:45:13,659
‫لا، لا، لا أعيدوا الكرّة
‫سأضاعف الرهان

590
00:45:13,783 --> 00:45:15,326
‫حسناً يا أخي، هيا

591
00:45:20,409 --> 00:45:22,409
‫أليس هذا (تايني) من عصابة "الشارع 12"؟

592
00:45:26,783 --> 00:45:28,117
‫نعم، إنه ذلك الرجل

593
00:45:33,783 --> 00:45:36,034
‫تباً، أظن أنني بت أعرف
‫مَن يدير عمل عصابة "الشارع 12" الآن

594
00:45:36,992 --> 00:45:38,867
‫الأرجح أنه من ضرب (فيلميل)

595
00:45:41,700 --> 00:45:44,117
‫والأرجح أنه الرجل الذي أطلق عليّ النار أيضاً

596
00:45:45,742 --> 00:45:47,492
‫- لا، تباً لذلك
‫- استرخِ يا (تي)

597
00:45:47,659 --> 00:45:50,201
‫اسمع، سنتصرف حيال هذا الرجل يا صاح

598
00:45:50,950 --> 00:45:53,576
‫وإنما علينا التصرف بذكاء
‫سننال من هذا السافل

599
00:45:53,700 --> 00:45:54,909
‫تباً لذلك الرجل يا صاح

600
00:45:55,117 --> 00:45:56,783
‫- تباً لكم جميعاً
‫- تباً لكم أيضاً أيها الحقير

601
00:46:16,409 --> 00:46:17,409
‫كيف الحال يا عزيزتي؟

602
00:46:23,700 --> 00:46:26,201
‫- سئمت معاملتك لي وكأنني حثالة
‫- ما خطبك؟

603
00:46:26,699 --> 00:46:29,618
‫تتصرفين وكأنني تركتك تعودين إلى المنزل
‫على متن حافلة، قدتِ سيارة (بينز) جديدة!

604
00:46:29,700 --> 00:46:32,326
‫- لا أهتم بهذه الترهات
‫- إذاً ما المشكلة؟

605
00:46:32,451 --> 00:46:35,201
‫لم تتمتع باللياقة الكافية
‫لترافقني إلى السيارة يا (تيري)

606
00:46:35,618 --> 00:46:37,950
‫أنا مَن كذب على الشرطة لأجلك

607
00:46:38,409 --> 00:46:39,576
‫كذبتُ على والديك

608
00:46:39,699 --> 00:46:44,909
‫سأكذب على شقيقك اللعين
‫وأفعل أياً كان ما عليّ فعله لمصلحتك

609
00:46:45,075 --> 00:46:47,284
‫إذ حين تتحقق مصلحتك
‫تستفيد عائلتنا أيضاً

610
00:46:47,909 --> 00:46:51,909
‫ولكن تستمر بمعاملتي وكأنني عديمة القيمة
‫ولكنني لستُ كذلك

611
00:46:52,534 --> 00:46:57,075
‫أنا أمّ طفلك وأنا شريكتك
‫لذا حرّي بك أن تحترم ذلك

612
00:46:57,201 --> 00:46:59,284
‫اسمعي، أنت محقة، أنت محقة

613
00:46:59,409 --> 00:47:00,618
‫- أنت محقة
‫- ابتعد عني

614
00:47:00,700 --> 00:47:03,242
‫اسمعي، أنا آسف

615
00:47:03,699 --> 00:47:06,576
‫وأعدك بأنني لن أستخفّ بك مجدداً

616
00:47:11,117 --> 00:47:14,201
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً
‫من المبكر لي أن أقيم علاقة الآن

617
00:47:14,409 --> 00:47:15,783
‫ولكن لا خطب بفمك

618
00:47:16,950 --> 00:47:18,576
‫متى كانت آخر مرّة فعلتَ لي ذلك؟

619
00:47:18,909 --> 00:47:22,825
‫- بحقك، كنتِ حاملاً
‫- بطفلك يا رجل

620
00:47:23,159 --> 00:47:24,950
‫قلتُ لك إنني أعارض ذلك

621
00:47:25,117 --> 00:47:27,576
‫حسناً ولكنك لا تعارض إمتاعي لك

622
00:47:29,201 --> 00:47:30,534
‫يا لك من منافق!

623
00:47:33,742 --> 00:47:35,451
‫ولكن هل عنيتَ ما قلته حقاً؟

624
00:47:35,699 --> 00:47:38,909
‫بكل تأكيد، كل كلمة

625
00:47:55,409 --> 00:47:56,992
‫- مرحباً يا عزيزي
‫- مرحباً

626
00:47:58,201 --> 00:48:00,576
‫ذهبت إلى المصرف
‫لأسعى لعقد صفقة لتسهيل دفع الرهن

627
00:48:00,699 --> 00:48:02,367
‫ولكنهم أخبروني بأنه تم تسديده بالكامل

628
00:48:06,451 --> 00:48:08,367
‫- ذهبتِ إلى القسيس المراوغ...
‫- لا

629
00:48:08,618 --> 00:48:11,783
‫بعد أن قلت لكِ إنني لا أحتاج
‫إلى مساعدة من أحد لأعيل عائلتي

630
00:48:11,950 --> 00:48:14,201
‫اتصلي بالكنيسة
‫وقولي لهم أن يوقفوا ذلك الشيك

631
00:48:14,326 --> 00:48:16,242
‫- لا يمكنني
‫- بلى وستفعلين ذلك

632
00:48:16,367 --> 00:48:19,284
‫- لا، لا يمكنني فعل ذلك يا (تشارلز)
‫- حسناً، أعطيني الرقم وسأتصل بنفسي

633
00:48:20,867 --> 00:48:22,492
‫(ميتش) هو مَن سدد الرهن

634
00:48:24,075 --> 00:48:26,201
‫لم أعرف أنه فعل ذلك حتى فوات الأوان

635
00:48:28,659 --> 00:48:29,659
‫متى عرفتِ؟

636
00:48:33,201 --> 00:48:34,242
‫متى؟

637
00:48:39,034 --> 00:48:40,284
‫لن نقبل بماله

638
00:48:41,700 --> 00:48:44,242
‫كيف سنتراجع عن تسديد شيء
‫سبق أن تم تسديده؟

639
00:48:44,367 --> 00:48:47,618
‫لا أكترث كيف سيحدث ذلك
‫ولكن ستمتثلين لأوامري وإلا!

640
00:48:47,700 --> 00:48:50,576
‫وإلا ماذا يا (تشارلز)؟
‫ماذا ستفعل؟

641
00:48:50,700 --> 00:48:53,992
‫- مهلاً يا جماعة، كفّا عن التشاجر هكذا
‫- لا تتدخل يا ولد

642
00:48:54,699 --> 00:48:58,326
‫- ستفعلين ما أقوله لك
‫- لا، أنت زوجي ولستَ أبي

643
00:48:58,492 --> 00:49:00,867
‫أنا لا أتلقى الأوامر منك

644
00:49:01,034 --> 00:49:02,699
‫أمي، أبي، اهدآ

645
00:49:04,618 --> 00:49:06,867
‫هل تريدين أن يكون (ميتش)
‫رجُل هذا المنزل بهذه الشدة؟

646
00:49:08,618 --> 00:49:09,618
‫حسناً

647
00:49:10,742 --> 00:49:11,742
‫أعطيه المفتاح

648
00:49:13,117 --> 00:49:15,825
‫دعيه يأتي ويخرج كما يشاء
‫سأرحل من هنا

649
00:49:17,117 --> 00:49:19,367
‫بحقك يا أبي، أمي!

650
00:49:19,992 --> 00:49:21,242
‫أمي، ماذا...؟

651
00:49:43,409 --> 00:49:45,659
‫ماذا يحدث؟
‫كنت أتصل بك طوال اليوم

652
00:49:46,659 --> 00:49:49,075
‫لذا ارتأيتَ أن تأتي لزيارتي بدون موعد سابق؟

653
00:49:49,367 --> 00:49:50,659
‫عمّ تتحدثين؟ علينا التكلم

654
00:49:51,117 --> 00:49:52,367
‫اسمع، لا أملك الوقت لهذا

655
00:49:53,159 --> 00:49:54,992
‫لا أكترث إن كان لديك ضيوف

656
00:49:55,117 --> 00:49:57,618
‫اسمعي، علينا التحدث عن الحقير (لامار) الآن

657
00:49:58,075 --> 00:50:00,242
‫- وداعاً يا (ديميتريوس)
‫- أهتم بحمايتك

658
00:50:01,492 --> 00:50:03,699
‫- ها أنا ذا يا رجل
‫- مهلاً

659
00:50:04,034 --> 00:50:05,825
‫حري بك أن تصمت قبل أن تتعرض للضرب

660
00:50:06,492 --> 00:50:08,117
‫تعال إلى الخارج
‫إن كنتَ قوياً لهذه الدرجة يا رجل

661
00:50:08,242 --> 00:50:10,783
‫- يا رجل، لا تبرع إلا بالكلام، صحيح؟
‫- بحقك، توقف! توقف!

662
00:50:11,409 --> 00:50:12,409
‫حسناً

663
00:50:12,534 --> 00:50:15,201
‫حقاً يا (ميتش)؟
‫(زوي) في الداخل وتخرج سلاحك هكذا؟

664
00:50:15,492 --> 00:50:17,700
‫ابتعد عن منزلي قبل أن أتصل بالشرطة

665
00:50:18,075 --> 00:50:19,451
‫حسناً، تباً لك إذاً، انتهت علاقتنا

666
00:50:19,576 --> 00:50:21,451
‫بل انتهى أمرك، ارحل من هنا يا رجل

667
00:50:21,576 --> 00:50:24,284
‫تباً لك ولبشاعتك يا رجل!
‫عمّ تتحدث بحقك؟

668
00:50:24,618 --> 00:50:25,783
‫اخرج من هنا، لستَ قوياً

669
00:50:25,909 --> 00:50:27,201
‫أيها السافل الصغير، اخرس بحقك!

670
00:50:32,367 --> 00:50:35,075
‫أساس كل العلاقات الثقة

671
00:50:35,909 --> 00:50:39,159
‫إن لم يثق المرء بمن هو على علاقة به
‫تصبح العلاقة خطيرة

672
00:50:39,534 --> 00:50:41,034
‫وقد تستبد بالمرء الشكوك

673
00:50:41,659 --> 00:50:43,742
‫يجب رؤية الناس على حقيقتهم

674
00:50:44,867 --> 00:50:47,992
‫وكنت قد بدأت لتوي بمعرفة كل شخص على حقيقته

675
00:50:49,016 --> 00:50:53,016
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

