﻿1
00:00:00,923 --> 00:00:03,842
‫"ليس على المرء أن يكون حُجرة ليكون مسكوناً

2
00:00:03,926 --> 00:00:05,844
‫ولا أن يكون منزلاً

3
00:00:05,928 --> 00:00:08,931
‫يملك الدماغ دهاليز تتخطى المكان المادي

4
00:00:10,516 --> 00:00:13,477
‫اختباؤنا خلف أنفسنا
‫يجب أن يكون أكثر ما يرعبنا

5
00:00:13,560 --> 00:00:16,438
‫والقتلة المختبئون في منازلنا
‫يجب أن يكونوا أقل ما يرعبنا.

6
00:00:16,521 --> 00:00:17,856
‫(إيميلي ديكنسون)"

7
00:00:24,947 --> 00:00:27,783
‫أفكر بكل الأمور التي كُتبت عني.

8
00:00:28,283 --> 00:00:30,702
‫أنني أنثى شيطان لا اِنسانة

9
00:00:31,662 --> 00:00:33,664
‫وأنني ضحية احتقار بريئة

10
00:00:33,747 --> 00:00:36,291
‫لا تملك إرادتها
‫وحياتها تشكل خطراً على نفسها.

11
00:00:37,793 --> 00:00:39,920
‫وأنني أكثر جهلاً من أن أعرف كيف أتصرف

12
00:00:40,003 --> 00:00:42,631
‫وأن إعدامي شنقاً سيُعتبر جريمة قتل قضائية

13
00:00:43,298 --> 00:00:47,219
‫وأنني أرتدي ملابس لائقة وجميلة
‫وأنني سرقت امرأة ميتة لأبدو كذلك

14
00:00:47,928 --> 00:00:51,014
‫وأن لدي نزعة غاضبة مع ميول عدوانية

15
00:00:52,891 --> 00:00:56,228
‫وأنني أبدو بمظهر شخص
‫أعلى من منزلتي الاجتماعية المتواضعة

16
00:00:57,062 --> 00:00:59,022
‫وأنني فتاة طيبة ذات طبيعة مطيعة

17
00:00:59,106 --> 00:01:01,024
‫ولم يصدر مني أي أذى

18
00:01:02,109 --> 00:01:03,860
‫وأنني ماكرة ومخادعة

19
00:01:06,655 --> 00:01:09,700
‫وأنني ضعيفة العقل
‫أفضل قليلاً من أن أكون غبية.

20
00:01:11,201 --> 00:01:14,997
‫وأنا أتساءل، كيف أكون
‫كل تلك الأمور المختلفة في آن واحد؟

21
00:01:21,670 --> 00:01:23,213
‫

22
00:01:47,237 --> 00:01:49,031
‫"مأخوذ من إحدى روايات (مارغريت أتوود)"

23
00:02:18,060 --> 00:02:22,064
‫إصلاحية "كينغستون"، 1859

24
00:02:22,147 --> 00:02:24,650
‫كنت سجينة في إصلاحية "كينغستون"

25
00:02:24,733 --> 00:02:26,234
‫على مدى 15 سنة.

26
00:02:26,818 --> 00:02:28,945
‫تمت إدانتي بالقتل عندما كنت فتاة صغيرة

27
00:02:29,029 --> 00:02:31,782
‫على الرغم من أنه في ذلك الوقت
‫كنت أعتبر نفسي امرأة ناضجة.

28
00:02:33,784 --> 00:02:36,161
‫يتم أخذي إلى منزل الحاكم كل يوم.

29
00:02:36,953 --> 00:02:38,664
‫يقولون إنهم يأخذونني
‫للقيام بأعمال منزلية خفيفة.

30
00:02:38,747 --> 00:02:39,873
‫اقتربن أيتها السيدات.

31
00:02:39,956 --> 00:02:42,501
‫على الرغم من أنني هناك
‫لأكون موضع فضول على الأغلب.

32
00:02:43,752 --> 00:02:47,214
‫يحدقون دون أن يُظهروا ذلك،
‫من تحت قبعاتهم، أيها الطبيب.

33
00:02:48,090 --> 00:02:51,468
‫سبب رغبتهم في رؤيتي هو أنني قاتلة مشهورة.

34
00:02:52,094 --> 00:02:53,970
‫لأن هذا ما كُتب عني.

35
00:02:55,055 --> 00:02:56,848
‫عندما رأيت ذلك لأول مرة كنت متفاجئة

36
00:02:56,932 --> 00:03:01,603
‫لأنهم يقولون عادةً، "مغنية مشهورة"
‫و"شاعرة مشهورة"

37
00:03:01,686 --> 00:03:02,938
‫و"ممثلة مشهورة"،

38
00:03:03,021 --> 00:03:04,773
‫لكن ما الشهرة التي تُمنح لجريمة قتل؟

39
00:03:07,818 --> 00:03:12,155
‫على كل حال، "قاتلة"
‫هي كلمة قوية لتكون مرتبطة بك.

40
00:03:13,281 --> 00:03:17,327
‫تلك الكلمة لديها رائحة قوية وظالمة

41
00:03:17,411 --> 00:03:19,121
‫مثل رائحة الورود الميتة في مزهرية.

42
00:03:20,122 --> 00:03:21,915
‫أحياناً في الليل، أهمسها لنفسي:

43
00:03:21,998 --> 00:03:24,126
‫قاتلة!

44
00:03:25,293 --> 00:03:28,088
‫إنها ترفرف كتنورة حريرية على الأرض.

45
00:03:29,131 --> 00:03:32,843
‫"قاتلة" هي كلمة وحشية.
‫إنها تشبه مطرقة أو كتلة معدنية.

46
00:03:37,222 --> 00:03:41,852
‫أفضل أن أكون قاتلة أنثى على أن أكون ذكراً،
‫إن كان هذان هما الخيارين الوحيدين.

47
00:03:48,984 --> 00:03:52,195
‫كانت هناك إثارة كبيرة بخصوص
‫قدومك إلى هنا أيها الطبيب "جوردان".

48
00:03:53,238 --> 00:03:55,115
‫أولئك الذين أرادوا أن يتم العفو عني

49
00:03:55,198 --> 00:03:57,909
‫آمنوا أن تقريراً منك يمكنه أن يحررني.

50
00:03:59,244 --> 00:04:01,163
‫أنت تحظى باحترام أكبر
‫من أولئك الأطباء الآخرين

51
00:04:01,246 --> 00:04:03,039
‫الذين جاءوا لفحصي على مدى السنين.

52
00:04:03,123 --> 00:04:06,543
‫اثبتي يا "غريس". يريد الطبيب "سميث"
‫أن يأخذ القياسات الصحيحة.

53
00:04:06,626 --> 00:04:08,170
‫لا شيء يدعو للخوف.

54
00:04:18,221 --> 00:04:21,600
‫يظنون أنك تستطيع إيجاد أجوبة
‫لم يستطع الآخرين إيجادها.

55
00:04:51,046 --> 00:04:55,300
‫سأكون حذراً لو كنت مكانك.
‫لقد قتلت شخصين بدم بارد.

56
00:04:55,383 --> 00:04:57,344
‫إنها هنا لسبب وجيه.

57
00:05:11,233 --> 00:05:12,150
‫صباح الخير، "غريس".

58
00:05:13,401 --> 00:05:15,111
‫أتفهّم أنك تخافين من الأطباء.

59
00:05:15,195 --> 00:05:18,073
‫يجب أن أخبرك منذ الآن بأني طبيب.

60
00:05:18,156 --> 00:05:21,576
‫اسمي الطبيب "جوردان".
‫الطبيب "سايمون جوردان".

61
00:05:23,954 --> 00:05:25,539
‫أفترض أنك هنا لتأخذ قياس رأسي.

62
00:05:26,498 --> 00:05:28,208
‫لن أفعل ذلك أبداً.

63
00:05:31,127 --> 00:05:34,214
‫هل أنت أمريكي،
‫الطبيب الذي أحضروه ليكتب تقريري؟

64
00:05:34,965 --> 00:05:38,176
‫- أجل.
‫- ألديك حقيبة تحتوي على سكاكين؟

65
00:05:38,260 --> 00:05:42,889
‫لا. أنا لست طبيباً من النوع الاعتيادي.
‫لا أجري أي عمليات شق وفتح.

66
00:05:42,973 --> 00:05:44,474
‫هل أنت خائفة مني، "غريس"؟

67
00:05:45,600 --> 00:05:47,602
‫من الباكر جداً أن أعرف.

68
00:05:53,066 --> 00:05:54,234
‫هذه لك.

69
00:06:02,492 --> 00:06:03,952
‫أنا لست كلباً.

70
00:06:06,079 --> 00:06:08,957
‫لا يا "غريس"، أرى أنك لست كلباً.

71
00:06:13,420 --> 00:06:14,421
‫ما هي يا "غريس"؟

72
00:06:16,131 --> 00:06:18,091
‫لديها رائحة الهواء الطلق.

73
00:06:19,301 --> 00:06:20,802
‫أيمكنك أن تخبريني ما هي؟

74
00:06:23,430 --> 00:06:25,432
‫- تفاحة.
‫- وبماذا تذكرك التفاحة؟

75
00:06:28,101 --> 00:06:29,144
‫من سنتزوج؟

76
00:06:34,983 --> 00:06:37,027
‫أعتذر منك، سيدي. أنا لا أفهمك.

77
00:06:37,110 --> 00:06:38,737
‫أظن أنك تفهمينني جيداً.

78
00:06:39,321 --> 00:06:40,447
‫فطيرة التفاح.

79
00:06:41,323 --> 00:06:44,034
‫- شيء تأكلينه.
‫- وإذاً، آمل أن تفعل، سيدي.

80
00:06:44,117 --> 00:06:45,702
‫هذا ما يستخدم من أجله التفاح.

81
00:06:47,162 --> 00:06:49,539
‫وهل هناك أي نوع من التفاح
‫لا يجب أن تأكليه؟

82
00:06:51,166 --> 00:06:52,417
‫تفاحة متعفنة، على ما أظن.

83
00:06:54,586 --> 00:06:55,795
‫هل أنت واعظ؟

84
00:06:57,547 --> 00:06:59,341
‫لا. أنا لست واعظاً.

85
00:06:59,424 --> 00:07:02,969
‫أنا طبيب لا يعمل على الأجساد،
‫بل على العقل.

86
00:07:03,637 --> 00:07:05,680
‫أمراض العقل والدماغ، والأعصاب.

87
00:07:08,308 --> 00:07:09,559
‫لا.

88
00:07:11,102 --> 00:07:12,646
‫لن أعود هناك إلى المصحة العقلية.

89
00:07:13,688 --> 00:07:14,981
‫لا أحتمل رؤية الأجساد والدماء.

90
00:07:18,026 --> 00:07:19,861
‫إنهم يسلبون الحريات، سيدي.

91
00:07:21,363 --> 00:07:23,156
‫لا يستمعون للمنطق هناك، سيدي.

92
00:07:26,660 --> 00:07:30,038
‫ولهذا السبب أنا هنا لأستمع للمنطق.

93
00:07:33,249 --> 00:07:35,627
‫لكن إن كنت سأستمع لك
‫فيجب عليك أن تتحدثي إليّ.

94
00:07:35,710 --> 00:07:37,045
‫لن تصدقني، سيدي.

95
00:07:37,128 --> 00:07:41,132
‫على أية حال، لقد حُسم كل شيء
‫وما أقوله لن يغير شيئاً.

96
00:07:41,216 --> 00:07:44,010
‫يجب أن تسأل المحامين والقضاة
‫ورجال الصحافة،

97
00:07:44,094 --> 00:07:46,471
‫يبدو أنهم يعرفون قصتي أفضل مني.

98
00:07:47,681 --> 00:07:50,475
‫على أية حال، لقد فقدت ذلك الجزء
‫من ذاكرتي تماماً.

99
00:07:50,558 --> 00:07:51,977
‫لا بد أنهم أخبروك بذلك.

100
00:07:53,687 --> 00:07:55,772
‫أرغب بمساعدتك يا "غريس".

101
00:07:56,481 --> 00:07:58,692
‫إن حاولت التحدث، فسأحاول الاستماع.

102
00:07:58,775 --> 00:08:00,402
‫اهتمامي علمي بالكامل.

103
00:08:00,485 --> 00:08:03,113
‫ليست جرائم القتل فقط
‫ما يجب أن تجذب اهتمامنا.

104
00:08:03,196 --> 00:08:06,116
‫- ربما سأخبرك بالأكاذيب.
‫- ربما ستفعلين.

105
00:08:06,199 --> 00:08:08,076
‫ربما تخبرينني بالأكاذيب دون قصد

106
00:08:08,159 --> 00:08:09,494
‫وربما ستخبرينني بها عن عمد.

107
00:08:09,577 --> 00:08:11,246
‫ربما أنت كاذبة.

108
00:08:11,329 --> 00:08:13,123
‫هناك من قالوا إنني كاذبة.

109
00:08:15,166 --> 00:08:17,460
‫هذه احتمالية يجب أن نأخذها بعين الاعتبار.

110
00:08:18,586 --> 00:08:20,338
‫هل سيعيدونني إلى المصحة العقلية؟

111
00:08:25,260 --> 00:08:28,430
‫أم سيبقونني في الحبس الانفرادي
‫دون شيء لآكله سوى الخبز؟

112
00:08:30,056 --> 00:08:33,184
‫أعدك أنه طالما تتحدثين معي

113
00:08:33,268 --> 00:08:36,187
‫ولا تتصرفين بعنف، ستبقين كما كنتِ.

114
00:08:37,063 --> 00:08:38,273
‫وعدني الحاكم بذلك.

115
00:08:49,242 --> 00:08:50,744
‫أراك غداً إذاً.

116
00:09:19,105 --> 00:09:22,108
‫تفاحة شجرة المعرفة
‫هي ما كنت تعنيه أيها الطبيب "جوردان".

117
00:09:22,525 --> 00:09:25,528
‫الخير والشر. يمكن لأي طفل أن يخمن ذلك.

118
00:09:30,658 --> 00:09:34,037
‫ظننت، إنه يأمل أن يعود إلى المنزل
‫ويقول لنفسه،

119
00:09:34,120 --> 00:09:38,625
‫"وضعت إبهامي وسحبت حبة خوخ،
‫يا لي من فتى بارع."

120
00:09:39,334 --> 00:09:41,252
‫لكنني لن أكون حبة خوخ لأي أحد.

121
00:09:41,336 --> 00:09:44,756
‫أنت عاهرة طبيب الآن، ألست كذلك،
‫"غريس ماركس"؟

122
00:09:44,839 --> 00:09:46,049
‫عاهرة طبيب.

123
00:09:46,132 --> 00:09:47,133
‫هدوء!

124
00:10:05,360 --> 00:10:08,363
‫ماذا اكتشفت اليوم عندما فحصت "غريس"؟

125
00:10:08,446 --> 00:10:12,659
‫أؤمن بالسعي وراء أحلام
‫وذكريات المريض السامية.

126
00:10:13,201 --> 00:10:16,996
‫من المهم بناء الثقة
‫ولا يمكن فعل ذلك في جلسة واحدة.

127
00:10:18,498 --> 00:10:21,292
‫هنالك عدد كبير منا،

128
00:10:21,376 --> 00:10:24,629
‫خصوصاً من أعضاء لجنة العفو عن "غريس ماركس"،

129
00:10:25,213 --> 00:10:29,300
‫المتلهفين لإطلاق سراح "غريس"
‫بأسرع وقت ممكن.

130
00:10:29,384 --> 00:10:32,887
‫لقد عانت فترة طويلة في السجن
‫بالنسبة لفتاة صغيرة جداً

131
00:10:32,971 --> 00:10:35,723
‫وضعيفة في وقت إدانتها.

132
00:10:35,807 --> 00:10:38,768
‫متى يمكن للجنتنا
‫أن تتوقع الحصول على تقريرك؟

133
00:10:41,813 --> 00:10:45,358
‫لدي بعض الأسئلة عن المحاكمة بحد ذاتها.

134
00:10:47,235 --> 00:10:50,321
‫ذهبت إلى المضخة
‫و عندما التففت رأيت "ماكديرموت"

135
00:10:50,405 --> 00:10:53,241
‫يجر "نانسي" على طول الممر الذي يصل
‫المطبخ الخلفي بالمطبخ الأمامي.

136
00:10:53,324 --> 00:10:58,204
‫قالت "غريس" وقت اعتقالها
‫إنها لم تكن تعرف أين كانت "نانسي".

137
00:10:58,621 --> 00:11:01,541
‫- لكن خلال المحاكمة ذاتها...
‫- قال، "من الأفضل الانتهاء من الأمر.

138
00:11:01,624 --> 00:11:04,502
‫افتحي الباب وسألقيها في القبو."

139
00:11:04,586 --> 00:11:07,505
‫ادعت أنها رأت "ماكديرموت"
‫يجر "نانسي" من شعرها

140
00:11:07,589 --> 00:11:09,090
‫ويلقيها أسفل السلالم.

141
00:11:10,925 --> 00:11:14,429
‫هل قالت ذلك؟ لا أذكر.

142
00:11:14,512 --> 00:11:17,557
‫قالت إنها آسفة على موت "نانسي".

143
00:11:17,640 --> 00:11:19,934
‫- قد يقول أي شخص ذلك.
‫- أعتقد ذلك.

144
00:11:21,644 --> 00:11:26,316
‫ولدينا إفادة "ماكديرموت" أيضاً
‫التي أدلاها قبيل شنقه.

145
00:11:31,946 --> 00:11:35,825
‫ادّعى أن "غريس" خنقت "نانسي" بوشاحها الخاص.

146
00:11:36,659 --> 00:11:39,579
‫لقد روى الرجل قصصاً متعددة ومختلفة بالفعل

147
00:11:39,662 --> 00:11:42,123
‫بالإضافة إلى أنه وكان كاذباً
‫سيء السمعة.

148
00:11:42,206 --> 00:11:46,669
‫لقد أجبرتني "غريس ماركس" على فعلها!
‫إنها ساقطة.

149
00:11:46,753 --> 00:11:48,463
‫قاتلة!

150
00:11:48,546 --> 00:11:50,840
‫- كونك تتحجج...
‫- اشنقوها!

151
00:11:50,924 --> 00:11:56,095
‫بأن الرجل معروف بالكذب
‫لا يعني أنه كاذب فعلاً.

152
00:12:00,433 --> 00:12:01,976
‫هل يزعجك هذا النوع من الاستفسار؟

153
00:12:03,311 --> 00:12:04,771
‫على الإطلاق أيها الطبيب "جوردان".

154
00:12:04,854 --> 00:12:08,858
‫لكننا نأمل أن تكتب تقريراً
‫يصب في مصلحة "غريس ماركس".

155
00:12:08,942 --> 00:12:11,277
‫لهذا السبب أحضرناك إلى هنا.

156
00:12:12,445 --> 00:12:16,240
‫- أجل. أنا أقدّر ذلك.
‫- متى نستطيع رؤية التقرير إذاً؟

157
00:12:18,993 --> 00:12:21,496
‫ستقدم لي مساعدة كبيرة
‫إن مكنتني من مقابلة "غريس"

158
00:12:21,579 --> 00:12:23,998
‫في جوّ ينطوي على المزيد من الثقة.

159
00:12:24,666 --> 00:12:28,211
‫لقد ذكرت أنها تقوم بالأعمال المنزلية
‫لدى حاكم الإصلاحية.

160
00:12:28,294 --> 00:12:30,213
‫كيف حدث ذلك؟

161
00:12:30,296 --> 00:12:32,465
‫سلوكها في السجن كان مثالياً

162
00:12:32,548 --> 00:12:35,885
‫وزوجة الحاكم سمحت لها بقضاء أيامها هناك.

163
00:12:35,969 --> 00:12:40,390
‫لكنها أصيبت بنوبة هلع هناك مؤخراً
‫أرعبت العائلة.

164
00:12:52,610 --> 00:12:55,863
‫هل من الممكن إقناعهم بالسماح لها
‫بالعودة إلى المنزل؟

165
00:12:56,990 --> 00:12:59,242
‫- يمكنني مقابلتها هناك.
‫- سأحاول ذلك.

166
00:12:59,325 --> 00:13:04,122
‫إنها معجبة بـ"غريس" وبلا شك إنها تستمتع

167
00:13:04,205 --> 00:13:08,376
‫بالفضول الذي تثيره "غريس"
‫لدى سيدات الدائرة الروحانية.

168
00:13:08,459 --> 00:13:09,919
‫أشعر بقدوم شيء ما.

169
00:13:11,504 --> 00:13:14,215
‫سننتظر ابنك العزيز "ويليام".

170
00:13:14,298 --> 00:13:16,300
‫إذاً، هل سأقابل "غريس" في منزل الحاكم غداً؟

171
00:13:16,384 --> 00:13:20,596
‫أنا متأكد من قدرتي على ترتيب ذلك.
‫وكيف هو مكان إقامتك؟

172
00:13:20,680 --> 00:13:23,224
‫مرضٍ جداً. شكراً لك على كل جهودك أيها الكاهن.

173
00:13:23,307 --> 00:13:25,810
‫نحن متأكدون أن هذا سيستحق جهدنا المبذول.

174
00:13:25,893 --> 00:13:27,061
‫سأراك غداً.

175
00:13:29,439 --> 00:13:30,440
‫سيدة "هامفري".

176
00:13:30,523 --> 00:13:32,900
‫مساء الخير. أعددت لك بعض الشاي.

177
00:13:32,984 --> 00:13:34,360
‫هذا لطف منك.

178
00:13:35,069 --> 00:13:36,529
‫عمت مساءً أيها الطبيب "جوردان".

179
00:13:36,612 --> 00:13:37,613
‫عمت مساءً أيها الكاهن.

180
00:13:47,790 --> 00:13:52,336
‫حسناً يا "غريس"، أرى أنك حصلت
‫على حبيب جديد، وهو طبيب.

181
00:13:52,837 --> 00:13:56,340
‫من الأفضل له أن يبقى حذراً للغاية
‫وإلا طرحته أرضاً على ظهره.

182
00:13:56,423 --> 00:14:00,719
‫مطروحاً على أرضية الزنزانة
‫دون حذائه ورصاصة في قلبه.

183
00:14:02,012 --> 00:14:04,765
‫إن كنتما تظنان هذا بي
‫فمن الأفضل لكما أن تصونا لسانيكما القذرين

184
00:14:04,849 --> 00:14:07,476
‫وإلا اقتلعتهما من مكانيهما
‫في ليلة شديدة الظلمة

185
00:14:07,560 --> 00:14:11,397
‫ولن أحتاج سكيناً لذلك
‫فسأعضهما بأسناني وأقتلعهما.

186
00:14:12,439 --> 00:14:15,442
‫سأكون شاكرة لكما
‫على إبقاء أيديكما القذرة لنفسيكما.

187
00:14:15,526 --> 00:14:18,737
‫ثمة بعض الأشخاص يستمتعون
‫برؤية محنة إنسان آخر أيها الطبيب

188
00:14:20,156 --> 00:14:23,534
‫وأغلبهم يفعلون ذلك خصيصاً
‫إذا ظنوا أن ذلك الإنسان ارتكب خطيئة

189
00:14:23,617 --> 00:14:25,327
‫وهو ما يضيف متعة إضافية.

190
00:14:25,411 --> 00:14:27,371
‫مفعمة بالحيوية كديك دُقّ عنقه مؤخراً.

191
00:14:27,454 --> 00:14:30,416
‫لكن من منا لم يرتكب خطيئة،
‫كما يخبرنا الكتاب المقدس؟

192
00:14:31,834 --> 00:14:35,379
‫كنت لأخجل من نفسي
‫على الاستمتاع بمعاناة الآخرين.

193
00:14:59,668 --> 00:15:01,545
‫من الصعب بالنسبة إلي أن أبدأ التكلم.

194
00:15:02,213 --> 00:15:06,342
‫لم أتكلم كثيراً خلال الـ15 عاماً الماضية.
‫لا أعرف ماذا تريدني أن أقول.

195
00:15:06,425 --> 00:15:10,471
‫ما تريدين أن تقوليه لنفسك هو ما يهمني.

196
00:15:13,140 --> 00:15:17,853
‫ليست لدي أي رغبة من ذلك النوع.
‫لست بموقف يجعلني راغبة بقول أي شيء.

197
00:15:20,147 --> 00:15:21,565
‫أخبريني عن اللحاف الذي تصنعيه.

198
00:15:24,235 --> 00:15:27,696
‫إنه لـ"ليديا"، ابنة الحاكم.
‫إنه لحاف المقصورة الخشبية.

199
00:15:29,156 --> 00:15:31,492
‫يجب أن تحصل عليه
‫كل امرأة يافعة قبل الزواج.

200
00:15:31,575 --> 00:15:32,701
‫إنه يعبر عن المنزل

201
00:15:32,785 --> 00:15:36,247
‫وهنالك مربع أحمر في المنتصف دائماً
‫ويعني نار الموقد.

202
00:15:37,081 --> 00:15:39,125
‫هذا اللحاف للاستخدام اليومي
‫ليس فاخراً كلحاف الزواج.

203
00:15:39,208 --> 00:15:40,876
‫ما هي لحافات الزواج؟

204
00:15:42,378 --> 00:15:43,754
‫وإذاً، وفقاً لصديقتي

205
00:15:43,838 --> 00:15:47,383
‫هنالك 3 لحافات
‫يجب أن تصنعها كل امرأة قبل زواجها:

206
00:15:48,175 --> 00:15:52,513
‫شجرة الفردوس، وسلة الزهور،
‫وصندوق "باندورا".

207
00:15:52,596 --> 00:15:57,184
‫أحياناً، عندما كنت خادمة،
‫كنت أعلقها كلها في صف لتجف.

208
00:15:57,268 --> 00:16:00,688
‫كانت تبدو كأعلام
‫قام الجيش بتعليقها وهم ذاهبون إلى الحرب.

209
00:16:00,771 --> 00:16:02,690
‫بماذا يذكرك ذلك غير هذا يا "غريس"؟

210
00:16:02,773 --> 00:16:04,900
‫حسناً، منذ ذلك الحين فكرت

211
00:16:05,776 --> 00:16:10,406
‫لماذا اخترن النساء حياكة مثل هذه الأعلام
‫ووضعها على الأسّرة؟

212
00:16:10,906 --> 00:16:13,409
‫لأنها تجعل السرير الشيء الأكثر
‫لفتاً للانتباه في الغرفة.

213
00:16:14,535 --> 00:16:18,164
‫ثم فكرت، إنها للتحذير.

214
00:16:25,588 --> 00:16:28,132
‫لأنك قد تظن أن السرير
‫هو الشيء الأكثر أمناً، سيدي.

215
00:16:28,215 --> 00:16:31,093
‫قد يعني بالنسبة لك الراحة والاسترخاء
‫وليلة نوم هادئة.

216
00:16:31,177 --> 00:16:32,761
‫لكنه ليس كذلك بالنسبة للجميع.

217
00:16:32,845 --> 00:16:35,556
‫هنالك الكثير من الأمور الخطرة
‫التي قد تحدث على السرير.

218
00:16:36,182 --> 00:16:39,226
‫إنه المكان الذي وُلدنا عليه
‫وهو الأمر الخطر الأول في الحياة.

219
00:16:39,727 --> 00:16:42,730
‫إنه المكان الذي تلد فيه النساء
‫وهو في الغالب آخر شيء في حياتهن.

220
00:16:42,813 --> 00:16:45,441
‫وهو المكان الذي يحدث فيه
‫الأمر بين الرجل والمرأة، سيدي.

221
00:16:45,524 --> 00:16:48,819
‫والشيء الذي لن أذكره لك
‫لكنني أفترض أنك تعرف ما هو.

222
00:16:49,236 --> 00:16:52,698
‫البعض يدعونه الحب وآخرين يدعونه اليأس

223
00:16:53,449 --> 00:16:55,784
‫أو مجرد إهانة يجب أن يعانوا منها.

224
00:16:57,745 --> 00:17:01,665
‫وأخيراً، الأسرّة هي ما ننام عليه
‫والمكان الذي نرى فيه الأحلام

225
00:17:02,958 --> 00:17:04,668
‫والمكان الذي نموت عليها في الغالب.

226
00:17:09,465 --> 00:17:12,927
‫لكنني لم أكن أملك هذه التخيلات عن اللحافات
‫إلى أن دخلت السجن...

227
00:17:13,636 --> 00:17:16,847
‫حيث كان لدي الكثير من الوقت لأفكر
‫ولم يكن هناك من أخبره بأفكاري

228
00:17:17,723 --> 00:17:19,767
‫لذلك كنت أخبر نفسي بها.

229
00:17:19,850 --> 00:17:23,312
‫إذاً، "غريس" هل تعتبرين السرير مكان خطر؟

230
00:17:26,649 --> 00:17:28,150
‫هل تضحك عليّ، سيدي؟

231
00:17:28,984 --> 00:17:29,985
‫لا.

232
00:17:31,528 --> 00:17:34,865
‫بالتأكيد لا أعتبره مكاناً خطراً
‫في كل مرة تنام عليه، سيدي.

233
00:17:34,949 --> 00:17:37,660
‫فقط في تلك الحالات الذي ذكرتها.

234
00:17:38,869 --> 00:17:42,665
‫هل أهنتك بشكل ما؟ لم أقصد ذلك.

235
00:17:43,999 --> 00:17:48,087
‫إذاً سآخذ منك وعداً
‫وآمل ألا يتكرر شيء كهذا في المستقبل.

236
00:17:50,923 --> 00:17:52,091
‫بالطبع.

237
00:17:53,676 --> 00:17:55,177
‫أيمكنك أن تخبريني ما هذا، "غريس"؟

238
00:17:57,388 --> 00:17:59,473
‫- إنه شمندر.
‫- هل يذكرك بأي شيء؟

239
00:18:07,356 --> 00:18:09,358
‫شواء يوم الأحد، على ما أعتقد.

240
00:18:09,900 --> 00:18:12,945
‫من الأفضل دوماً تقشير الشمندر
‫بعد أن يخرج من الفرن وليس قبل دخوله.

241
00:18:13,028 --> 00:18:14,613
‫قد يكون صعب التنظيف للغاية.

242
00:18:14,697 --> 00:18:16,740
‫الشمندر المغلي
‫لا يمتلك نفس المذاق على الإطلاق.

243
00:18:16,824 --> 00:18:19,034
‫إنها خضروات يصعب تنظيف بقعها.

244
00:18:32,381 --> 00:18:36,468
‫إذا كان بإمكانك صنع لحاف لنفسك،
‫ما التصميم الذي ستصنعيه؟

245
00:18:39,305 --> 00:18:40,306
‫لا أدري، سيدي.

246
00:18:41,015 --> 00:18:44,518
‫ربما يكون تصميم دموع "أيوب"
‫أو شجرة الفردوس.

247
00:18:44,601 --> 00:18:48,522
‫أو ربما يكون حيرة الإمرأة العانس
‫لأنني إمرأة عانس، ألا تعتقد ذلك، سيدي؟

248
00:18:48,605 --> 00:18:51,025
‫وأنا بالتأكيد كنت محتارة جداً.

249
00:18:57,323 --> 00:18:59,491
‫لا بد أنك فكرت بأي تصميم ستصنعين

250
00:18:59,575 --> 00:19:02,411
‫بما أنك قضيت سنين كثيرة في صنعها للآخرين.

251
00:19:03,203 --> 00:19:06,832
‫قول ما تريده يجلب الحظ السيء، سيدي؛
‫إذ لن يحصل الشيء الجيد أبداً.

252
00:19:06,915 --> 00:19:09,835
‫يجب أن تكون حذراً في رغبتك بأي شيء
‫لأنك قد تعاقب بسببها.

253
00:19:09,918 --> 00:19:12,421
‫- هذا ما حدث لـ"ماري ويتني".
‫- من "ماري ويتني"؟

254
00:19:12,504 --> 00:19:14,798
‫- صديقة لي.
‫- وكيف تعرفت عليها؟

255
00:19:16,550 --> 00:19:18,761
‫لقد كان ذلك قبل وقت طويل.
‫إنه ليس أمراً مهماً.

256
00:19:18,844 --> 00:19:20,387
‫"غريس"، يمكنك أن تكوني صريحة معي.

257
00:19:20,471 --> 00:19:22,514
‫ليس لدي سبب كي لا أكون صريحة، سيدي.

258
00:19:23,432 --> 00:19:28,187
‫قد نخفي نحن النساء بعض الأمور، لأن لدينا
‫سمعة قد نخسرها، لكني تخطيت تلك المرحلة.

259
00:19:28,937 --> 00:19:32,524
‫يمكنني أن أقول أي شيء، وإن لم أرغب بذلك
‫ليس علي قول شيء على الإطلاق.

260
00:19:33,734 --> 00:19:36,737
‫ألا تكترثين أن يكون
‫رأيي جيداً تجاهك، "غريس"؟

261
00:19:36,820 --> 00:19:40,199
‫لقد تم الحكم عليّ بالفعل، سيدي.
‫مهما كان رأيك بي، لن يتغير شيء.

262
00:19:40,282 --> 00:19:41,450
‫هل حُكم عليك بعدل، "غريس"؟

263
00:19:41,533 --> 00:19:45,788
‫بعدل أو بظلم، لا يهم.
‫يريد الناس شخصاً مذنباً.

264
00:19:46,580 --> 00:19:49,792
‫إن كانت هنالك جريمة
‫فهم يريدون معرفة من ارتكبها.

265
00:19:49,875 --> 00:19:51,919
‫- لقد فقدت الأمل إذاً؟
‫- الأمل بماذا، سيدي؟

266
00:19:53,962 --> 00:19:57,341
‫وإذاً، الأمل بأن يُطلق سراحك.

267
00:19:58,467 --> 00:20:00,677
‫ولماذا يريدون فعل ذلك، سيدي؟

268
00:20:00,761 --> 00:20:02,888
‫القاتلة ليست شيئاً يومياً معتاداً.

269
00:20:02,971 --> 00:20:05,391
‫أحتفظ بآمالي لمسائل أصغر

270
00:20:05,474 --> 00:20:07,976
‫آمل أن أتناول غداً إفطاراً أفضل
‫من الذي تناولته اليوم.

271
00:20:09,186 --> 00:20:11,897
‫قالوا في ذلك الوقت
‫إنهم كانوا يجعلون مني عبرة.

272
00:20:11,980 --> 00:20:15,567
‫لهذا السبب كان حكماً بالإعدام،
‫ثم حكماً مدى الحياة.

273
00:20:15,651 --> 00:20:18,737
‫لكن بماذا تفيد العبرة بعد ذلك؟
‫لقد انتهت القصة.

274
00:20:18,821 --> 00:20:22,908
‫كيف تملأين بقية حياتك؟
‫هل تشعرين أنك عوملت بظلم؟

275
00:20:25,786 --> 00:20:27,663
‫لا أعلم ما تعنيه، سيدي.

276
00:20:32,418 --> 00:20:34,628
‫حسناً، هنالك أكثر من طريقة لسلخ قطة.

277
00:20:35,796 --> 00:20:37,840
‫اختيار غريب للكلمات، سيدي. أنا لست قطة.

278
00:20:37,923 --> 00:20:40,426
‫- أذكر، ولست كلباً أيضاً.
‫- أستميحك عذراً، سيدي.

279
00:20:41,009 --> 00:20:43,220
‫- لنبدأ من البداية.
‫- بداية ماذا، سيدي؟

280
00:20:43,303 --> 00:20:46,223
‫- بداية حياتك.
‫- لقد ولدت كأي شخص آخر، سيدي.

281
00:20:47,433 --> 00:20:51,019
‫لدي اعترافك هنا. دعيني أقرأ لك ما قلتِ.

282
00:20:51,103 --> 00:20:52,646
‫هذا ليس اعترافي في الواقع.

283
00:20:53,230 --> 00:20:56,817
‫إنه ما أجبرني المحامون على قوله،
‫والأمور التي اخترعتها الصحافة.

284
00:20:57,526 --> 00:20:59,528
‫أول مرة رأيت فيها رجل صحافة

285
00:20:59,611 --> 00:21:01,613
‫فكرت، "هل تعرف أمك أنك في الخارج؟"

286
00:21:01,697 --> 00:21:03,824
‫لن يعرفوا الحقيقة حتى لو وقعوا عليها.

287
00:21:03,907 --> 00:21:05,409
‫"غريس"، من هي "ماري ويتني"؟

288
00:21:05,492 --> 00:21:08,996
‫إنه مكتوب تحت صورتك أمام اعترافك.

289
00:21:09,079 --> 00:21:11,039
‫"(غريس ماركس)،
‫الاسم المستعار (ماري ويتني)"

290
00:21:12,624 --> 00:21:15,419
‫- أجل، هذا ليس تشبيهاً جيداً لي.
‫- و"ماري ويتني"؟

291
00:21:15,502 --> 00:21:18,172
‫إنه الاسم الذي أطلقته على نفسي
‫عندما كان "ماكديرموت" يهرب معي.

292
00:21:18,255 --> 00:21:20,466
‫هل أطلقت أي اسم خطر في ذهنك؟

293
00:21:21,550 --> 00:21:25,262
‫لا، سيدي. "ماري ويتني"
‫كانت صديقة لي فيما مضى.

294
00:21:25,929 --> 00:21:29,641
‫كانت ميتة، سيدي، ولم أعتقد
‫أنها ستعترض إذا استخدمت اسمها.

295
00:21:29,725 --> 00:21:31,602
‫كانت تعيرني ملابسها أيضاً أحياناً.

296
00:21:32,978 --> 00:21:34,938
‫كانت لطيفة معي دوماً.

297
00:21:35,856 --> 00:21:38,317
‫ولولاها، لكانت هذه قصة مختلفة تماماً.

298
00:21:38,400 --> 00:21:39,693
‫هلا تخبرينني بقصتك، "غريس"؟

299
00:21:39,776 --> 00:21:43,614
‫القصة الحقيقية ليست ضمن اعترافك،
‫كما تقولين. هلا تخبرينني بها؟

300
00:21:43,697 --> 00:21:46,241
‫- أي جزء منها، سيدي؟
‫- من البداية.

301
00:21:57,544 --> 00:22:00,047
‫ما هو مكتوب في بداية اعترافي
‫صحيح بما يكفي.

302
00:22:00,923 --> 00:22:02,883
‫لقد جئت بالفعل من شمال "إيرلندا"

303
00:22:03,842 --> 00:22:06,094
‫على الرغم من أنني ظننت
‫أنه كان من الظلم أن يكتبوا

304
00:22:06,178 --> 00:22:09,056
‫"كلا المتهمين كانا من (إيرلندا)
‫حسب اعترافهما."

305
00:22:09,640 --> 00:22:13,685
‫ذلك جعلها تبدو كجريمة، ولم أكن أعرف
‫أن كونك من "إيرلندا" تعتبر جريمة

306
00:22:13,769 --> 00:22:15,437
‫رغم أنني رأيت أن التعامل
‫يتم على هذا النحو.

307
00:22:17,272 --> 00:22:20,734
‫لكن عائلتينا كانتا من البروتستانتيين،
‫وذلك مختلف.

308
00:22:23,528 --> 00:22:25,572
‫غادرنا "إيرلندا" دون تحذير.

309
00:22:26,114 --> 00:22:29,993
‫كان والدي إنجليزياً لكن خلال
‫مكوثه في "إيرلندا" انخرط في شراكة

310
00:22:30,077 --> 00:22:31,787
‫مع بعض رجال "أورنج" سيئو السمعة

311
00:22:32,579 --> 00:22:34,915
‫وتم إحراق بيت سيد بروتستانتي

312
00:22:34,998 --> 00:22:36,792
‫كان مناصراً للكاثوليكيين...

313
00:22:36,875 --> 00:22:38,502
‫اصعدوا. أسرعن يا سيدات.

314
00:22:38,585 --> 00:22:40,712
‫...وعُثر على شخص آخر محطم الرأس.

315
00:22:41,797 --> 00:22:42,923
‫غادرنا بسرعة.

316
00:22:43,006 --> 00:22:45,968
‫لماذا جمعني الرب مع مجموعة قذرة
‫من اللصوص الإيرلنديين الأوغاد؟

317
00:22:46,718 --> 00:22:48,303
‫العالم ليس بحاجة للمزيد منكم.

318
00:22:48,387 --> 00:22:51,348
‫كان يجب إغراقكم جميعاً
‫كمجموعة قطط صغيرة في كيس.

319
00:22:54,559 --> 00:22:55,394
‫امرأة غبية!

320
00:22:57,896 --> 00:22:59,022
‫"مايكل"، "كلير".

321
00:23:04,987 --> 00:23:06,238
‫هيا، التقطيها!

322
00:23:13,704 --> 00:23:15,372
‫سأعترف أنه قد كانت لدي فكرة شريرة.

323
00:23:16,790 --> 00:23:19,293
‫عندما كان الصغار معي مصطفين، فكرت،

324
00:23:20,002 --> 00:23:22,796
‫ربما علي أن أوقع واحداً أو اثنين منهم

325
00:23:22,879 --> 00:23:26,466
‫وعندها لن يكون هنالك الكثير لإطعامهم
‫أو الكثير من الملابس للغسيل.

326
00:23:28,885 --> 00:23:31,888
‫فكرت بأنني ربما أستطيع
‫إراحتهم من الحياة مع هذا الرجل.

327
00:23:33,807 --> 00:23:37,019
‫لكن تلك كانت مجرد فكرة وُضعت في عقلي
‫عن طريق الشيطان، لا شك في ذلك.

328
00:23:37,853 --> 00:23:42,357
‫أو عن طريق والدي، لأنني في ذلك العمر
‫كنت ما زلت أحاول إرضاءه.

329
00:23:59,082 --> 00:24:00,917
‫3 غربان على التوالي تعني الموت.

330
00:24:02,711 --> 00:24:04,379
‫لن تطأ قدمي اليابسة مجدداً أبداً.

331
00:24:06,173 --> 00:24:07,966
‫أمي، لماذا تقولين ذلك؟

332
00:24:09,843 --> 00:24:11,636
‫أشعر بذلك في عظامي.

333
00:24:14,348 --> 00:24:15,557
‫وهذا ما حدث.

334
00:24:35,410 --> 00:24:38,663
‫قضى والدي أغلب وقت الرحلة
‫فاقداً الوعي من الشرب.

335
00:24:39,289 --> 00:24:42,709
‫خلال العاصفة والمرض، بالكاد عرفنا أين كان.

336
00:24:42,793 --> 00:24:43,960
‫وهو ما كان أمراً جيداً.

337
00:24:44,753 --> 00:24:46,755
‫كان هنالك ما يكفي من المعاناة بدونه.

338
00:25:23,291 --> 00:25:25,877
‫فكرت بالنبي "يونس" في بطن الحوت

339
00:25:26,795 --> 00:25:29,256
‫لكنه اضطر للبقاء هناك لـ3 أيام على الأقل

340
00:25:29,339 --> 00:25:31,383
‫أما نحن فأمامنا 8 أسابيع.

341
00:25:32,884 --> 00:25:34,886
‫كما أنه كان في بطن الحوت بمفرده

342
00:25:34,970 --> 00:25:37,639
‫ولم يكن مضطراً لسماع أنين الآخرين.

343
00:25:41,893 --> 00:25:44,813
‫لم أكن أقصد إزعاج أحاسيسك، سيدي.

344
00:25:45,397 --> 00:25:49,151
‫كانت السفينة، رغم كل هذا، حيّاً فقيراً
‫متحركاً، لكن بلا متاجر المشروبات الرخيصة.

345
00:25:49,901 --> 00:25:52,237
‫كما أسمع أن لديهم سفناً أفضل الآن.

346
00:25:52,320 --> 00:25:54,072
‫ربما ترغب بفتح النافذة.

347
00:26:02,789 --> 00:26:05,834
‫"تعال إلى هنا وعاين عمل الرب.

348
00:26:09,838 --> 00:26:14,092
‫لقد حول البحر إلى أرض جافة
‫لكي يعبروا المياه على أقدامهم.

349
00:26:14,176 --> 00:26:15,343
‫وهناك حيث ابتهجنا."

350
00:26:15,427 --> 00:26:17,971
‫كان الركّاب خليطاً
‫من الكاثوليكيين والبروتستانتيين.

351
00:26:18,054 --> 00:26:21,933
‫لو كانوا بصحة جيدة لتشاجروا وتقاتلوا
‫لأنهم لا يحبون بعضهم.

352
00:26:22,017 --> 00:26:25,729
‫رحلة بحرية قد تكون تذكيراً من الرب لنا
‫بأننا جميعاً من لحم

353
00:26:25,812 --> 00:26:27,272
‫وأن كل اللحم ضعيف.

354
00:26:27,355 --> 00:26:29,816
‫لا توجد طريقة لتجنب حضور كليهما،
‫على ما أعتقد.

355
00:26:32,819 --> 00:26:34,821
‫لا يبدو أن أحداً يعترض
‫أثناء وجوده فوق الماء.

356
00:26:41,828 --> 00:26:46,791
‫"...لأنك، أيها الرب، لقد برهنتنا.
‫لقد اختبرتنا أيضاً."

357
00:26:55,258 --> 00:26:56,927
‫معدتي يا "غريس".

358
00:27:21,952 --> 00:27:24,287
‫إنه ليس مرض الكوليرا، وهذا سيريح القائد.

359
00:27:24,371 --> 00:27:26,248
‫إنه ورم على الأرجح.

360
00:27:27,123 --> 00:27:31,002
‫لا مجال لمعرفة ذلك سوى بشقها،
‫وهذا سيقتلها لا محالة.

361
00:27:31,086 --> 00:27:33,004
‫أيمكننا أن نحملها إلى سطح السفينة
‫لتتنفس الهواء؟

362
00:27:35,590 --> 00:27:37,300
‫سيكون من الخطأ تحريكها.

363
00:27:39,094 --> 00:27:42,347
‫الهواء فاسد جداً في الأسفل هنا، أكاد أختنق.

364
00:28:33,315 --> 00:28:34,190
‫لا تقلقي.

365
00:28:36,401 --> 00:28:37,944
‫لا تقلقي.

366
00:28:38,028 --> 00:28:41,114
‫إليك بعض الشراب الذي أحتفظ به كدواء.

367
00:28:45,368 --> 00:28:47,829
‫سيفيدك البكاء يا فتاة.

368
00:28:47,913 --> 00:28:52,042
‫إنها في الجنة الآن مع القديسين،
‫على الرغم من أنها بروتستانتية.

369
00:28:53,627 --> 00:28:56,379
‫لم نفتح نافذة لتخرج الروح.

370
00:28:59,174 --> 00:29:02,260
‫ربما لن يتم حساب هذا ضد أمك المسكينة.

371
00:29:02,344 --> 00:29:04,262
‫لا يوجد أي نوافذ لنفتحها في الأسفل هنا.

372
00:29:05,680 --> 00:29:07,766
‫لم أسمع عن عادة كتلك.

373
00:29:20,740 --> 00:29:22,992
‫ليقبّل كل واحد منكم أمنا قبلة الوداع.

374
00:29:28,164 --> 00:29:32,251
‫"نحن هنا نسلم هذا الجسد إلى الأعماق
‫لكي تتحول إلى عفن

375
00:29:33,086 --> 00:29:35,171
‫ونتطلع إلى قيامة الجسد

376
00:29:35,254 --> 00:29:38,925
‫والحياة في العالم التالي
‫من خلال سيدنا (المسيح)

377
00:29:39,384 --> 00:29:42,095
‫الذي سيغير جسدنا الدنيء عند عودته

378
00:29:42,178 --> 00:29:46,641
‫وربما قد يصبح مثل جسده العظيم
‫وفقاً لعمل الرب

379
00:29:46,724 --> 00:29:50,895
‫القادر على إخضاع كل شيء لنفسه."

380
00:30:33,229 --> 00:30:34,230
‫تخيلي ذلك.

381
00:30:34,313 --> 00:30:36,858
‫تحطم إبريق الشاي خاصتك الآن،
‫عندما هدأت الأمواج.

382
00:30:37,817 --> 00:30:41,946
‫أعطتنا إياه عمتنا "بولين" قبل أن نغادر.

383
00:30:42,029 --> 00:30:44,532
‫لا شك أنه كان قطعة واحدة
‫عندما حاول شخص سرقته.

384
00:30:46,743 --> 00:30:50,997
‫إنها عالقة لأننا لم نستطع فتح نافذة،
‫كما قلت تماماً.

385
00:30:51,831 --> 00:30:54,417
‫والآن ستعلق في الأسفل هنا إلى الأبد.

386
00:30:54,500 --> 00:30:58,171
‫تبحر ذهاباً وإياباً
‫عبر هذا المحيط المظلم والبغيض.

387
00:31:05,261 --> 00:31:07,972
‫أترى الأفكار الغريبة
‫التي يمكن أن يفكر بها الشخص؟

388
00:31:10,767 --> 00:31:13,686
‫لكنني كنت فتاة صغيرة في ذلك الوقت
‫وجاهلة للغاية.

389
00:31:13,770 --> 00:31:17,774
‫أيمكنك المتابعة، "غريس"؟
‫ماذا حدث عندما وصلتم؟

390
00:31:47,053 --> 00:31:50,306
‫وصلنا إلى "تورونتو"
‫والناس هناك كانوا مختلطين للغاية

391
00:31:50,389 --> 00:31:53,810
‫من حيث أنواعهم، مع جلود من كل الأشكال،

392
00:31:53,893 --> 00:31:55,394
‫وهو ما كان جديداً بالنسبة إلي؛

393
00:31:55,478 --> 00:31:58,105
‫ولم يكن بإمكانك أبداً
‫أن تعرف ما اللغة التي ستسمعها.

394
00:31:58,523 --> 00:32:01,067
‫بالمجمل، كانت مثل برج "بابل".

395
00:32:37,395 --> 00:32:40,106
‫حضري ذلك الإفطار اللعين
‫أيتها الساحرة الكسولة.

396
00:32:40,898 --> 00:32:44,861
‫لسوء الحظ، أصبح واضحاً
‫أن شخصية والدي لن تتحسن

397
00:32:44,944 --> 00:32:46,571
‫دون وجود أمي هنا لتهدئتها.

398
00:32:47,530 --> 00:32:49,198
‫ما الذي يستغرقك وقتاً طويلاً؟

399
00:32:55,997 --> 00:32:58,332
‫أيتها الساقطة القبيحة والغبية!

400
00:33:29,655 --> 00:33:31,157
‫أنا آسف يا "غريس".

401
00:33:34,493 --> 00:33:36,078
‫لم أكن على طبيعتي.

402
00:33:39,248 --> 00:33:41,167
‫لا أدري ماذا حدث لي.

403
00:34:43,229 --> 00:34:46,065
‫لم أكن أرغب أن أنجرف
‫إلى خطيئة من ذلك النوع

404
00:34:47,191 --> 00:34:49,443
‫مع أنني كنت خائفة
‫من أن الغضب الأحمر المشتعل

405
00:34:49,527 --> 00:34:51,737
‫الذي كان في قلبي سيقودني إليها.

406
00:35:12,610 --> 00:35:16,072
‫حان الوقت لتخرجي كي تجني نقود خبزك
‫وتعيدي إرسال أجورك.

407
00:35:17,115 --> 00:35:19,659
‫أنت تأكلين كل ما لدي من طعام
‫أيتها الساقطة الجاحدة.

408
00:35:19,743 --> 00:35:22,037
‫طلبت من مالكة الأرض أن تعثر لك على عمل.

409
00:35:22,120 --> 00:35:23,705
‫من سيعتني بالصغار؟

410
00:35:23,788 --> 00:35:24,873
‫"كيتي".

411
00:35:25,790 --> 00:35:27,000
‫"كيتي"؟

412
00:35:27,083 --> 00:35:30,462
‫أجل. اخرجي الآن وأرسلي المال.

413
00:35:30,545 --> 00:35:32,797
‫قبل أن ألكم أذنك بشدة
‫إلى أن تتوقفي عن السمع.

414
00:36:31,272 --> 00:36:33,274
‫قلت لهم إني سأعود من أجلهم.

415
00:36:35,110 --> 00:36:36,528
‫وفي ذلك الحين، كنت صادقة.

416
00:36:39,531 --> 00:36:41,282
‫اعذرني، سيدي، أنا متعبة قليلاً.

417
00:36:42,117 --> 00:36:44,369
‫أجل. لا عجب.

418
00:36:45,411 --> 00:36:47,163
‫سنبدأ مجدداً غداً.

419
00:36:49,374 --> 00:36:52,669
‫قبل أن أذهب، هلا تخبرينني أكثر
‫عن "ماري ويتني"؟

420
00:36:52,752 --> 00:36:54,003
‫لقد ذكرتها سابقاً.

421
00:36:55,338 --> 00:36:57,715
‫حسناً، سيدي، هذا سيأخذني
‫إلى جزء أكثر سعادة من قصتي.

422
00:36:59,509 --> 00:37:02,303
‫وسترى لماذا استخدمت اسمها عندما احتجته.

423
00:37:06,224 --> 00:37:09,811
‫أمّنت لي مالكة الأرض وظيفة
‫في منزل فاخر في "تورونتو".

424
00:37:11,813 --> 00:37:16,067
‫لا بد أنك "غريس"، الفتاة الجديدة.
‫أنا "ماري".

425
00:37:16,818 --> 00:37:19,904
‫لا يجدر بك الوقوف هنا.
‫سآخذك إلى مدخل الخدم.

426
00:37:22,615 --> 00:37:24,868
‫لا بد أنك قطعت رحلة طويلة جداً.

427
00:37:30,206 --> 00:37:32,542
‫لن تري السيد "باركنسون" كثيراً.

428
00:37:32,625 --> 00:37:35,461
‫لكن عندما تفعلين، قد تصابين بالعمى.

429
00:37:35,545 --> 00:37:40,216
‫لديه الكثير من الدبابيس الذهبية
‫وصناديق الاشتمام وسلاسل الساعات الذهبية

430
00:37:40,300 --> 00:37:42,760
‫يمكنك أن تحصلي على خمس قلائد منه
‫إن تمت إذابته

431
00:37:42,844 --> 00:37:44,929
‫مع أقراط متطابقة.

432
00:37:46,014 --> 00:37:48,266
‫قدّم بسكويت الجبنة ساخناً.

433
00:37:48,349 --> 00:37:52,437
‫ونظف هذه الغرفة أكثر بعد.

434
00:37:53,354 --> 00:37:57,692
‫واحرص على وجود 4 زجاجات
‫نبيذ أحمر فاخر لما بعد الغداء.

435
00:37:58,568 --> 00:37:59,903
‫تلك هي السيدة "باركنسون".

436
00:38:02,238 --> 00:38:05,325
‫يجب أن تكون هي عضو البلدية،
‫إنها أكثر رجولةً.

437
00:38:06,951 --> 00:38:08,661
‫هذه هي الردهة.

438
00:38:10,747 --> 00:38:12,248
‫لديهما ولدين.

439
00:38:12,332 --> 00:38:17,212
‫وكلاهما في "الولايات المتحدة" في الجامعة،
‫وهو أمر جيد.

440
00:38:17,295 --> 00:38:19,297
‫هذه "هوني"، الطباخة.

441
00:38:19,380 --> 00:38:20,798
‫هذه "غريس ماركس".

442
00:38:25,803 --> 00:38:28,473
‫الآن سآخذك إلى سريرك، وهو نفس سريري.

443
00:38:35,980 --> 00:38:39,150
‫- "آغنيس"، "إفي"، هذه "غريس ماركس".
‫- مرحباً.

444
00:38:42,570 --> 00:38:44,405
‫"إفي" كئيبة جداً.

445
00:38:44,989 --> 00:38:48,284
‫نُقل زوجها اليافع إلى "أستراليا"
‫لأنه عضو في الثورة

446
00:38:48,826 --> 00:38:50,286
‫ومات هناك.

447
00:38:50,370 --> 00:38:53,164
‫حاولت أن تشنق نفسها
‫بأشرطة مئزرها لكنها انقطعت

448
00:38:53,248 --> 00:38:56,501
‫واكتشفوا أنها مجنونة واضطروا
‫لإدخالها إلى مصحة عقلية.

449
00:38:56,584 --> 00:38:57,710
‫أي ثورة؟

450
00:38:57,794 --> 00:39:01,005
‫أي ثورة؟ لا بد أنك وصلت للتو.

451
00:39:02,674 --> 00:39:05,510
‫كانت ثورة ضد النبلاء
‫الذين يديرون كل شيء هنا

452
00:39:05,593 --> 00:39:07,804
‫ويحتفظون بكل الأراضي والأموال لأنفسهم.

453
00:39:07,887 --> 00:39:10,932
‫السيد "ويليام ليون مكنزي"
‫هو من قاد الثورة لكنها فشلت

454
00:39:11,015 --> 00:39:15,103
‫فهرب بملابس امرأة عبر البحيرة
‫إلى "الولايات المتحدة".

455
00:39:15,186 --> 00:39:17,522
‫كان يمكن أن يتعرض للخيانة في أحيان كثيرة
‫لكن هذا لم يحدث

456
00:39:17,605 --> 00:39:20,566
‫لأنه كان رجلاً طيباً
‫يدافع عن المزارعين العاديين.

457
00:39:21,276 --> 00:39:24,362
‫على أية حال، من الأفضل عدم ذكر السياسة،
‫فيما عدا بين الأصدقاء.

458
00:39:25,029 --> 00:39:28,783
‫لا أعرف شيئاً عن السياسة
‫لذلك لن أذكرها على أية حال.

459
00:39:31,369 --> 00:39:32,287
‫هل أنت متطرفة؟

460
00:39:33,705 --> 00:39:37,959
‫لا تخبري عائلة "باركنسون".
‫لقد سمعوا قصة مختلفة مني.

461
00:39:38,751 --> 00:39:40,461
‫لكن والدي فقد مزرعته.

462
00:39:40,920 --> 00:39:45,216
‫القوات الحكومية حرقت كوخه الخشبي
‫الذي بناه خلال محاربته للدببة.

463
00:39:46,050 --> 00:39:48,928
‫ثم مات خلال اختبائه في الغابة الشتوية

464
00:39:49,012 --> 00:39:50,680
‫وماتت أمي من الحزن.

465
00:39:51,514 --> 00:39:55,310
‫لكن وقتنا سيأتي، وسنأخذ بثأرنا.

466
00:39:56,269 --> 00:39:59,397
‫كانت لديها نظرة شرسة جداً عندما قالت هذا.

467
00:40:04,736 --> 00:40:08,239
‫"غريس"، عندما تحصلين على راتبك
‫يجب أن تخفيه.

468
00:40:08,323 --> 00:40:11,951
‫- صنعت جيباً في المرتبة هنا.
‫- راتبي يذهب إلى والدي مباشرة.

469
00:40:12,035 --> 00:40:16,289
‫ألم تقولي إن والدك كان سكيراً؟
‫لا يمكنك إعطاء راتبك له.

470
00:40:16,372 --> 00:40:19,459
‫لكن ماذا عن الأطفال؟ كيف سيعيشون؟

471
00:40:19,542 --> 00:40:21,586
‫إنه لن يفيد أخوانك وأخواتك.

472
00:40:21,669 --> 00:40:25,590
‫- سينفقه على الشرب.
‫- أنا خائفة منه.

473
00:40:27,675 --> 00:40:32,513
‫لن يصل إليك هنا، وإذا حاول
‫سأتحدث مع "جيم" من الإسطبلات.

474
00:40:32,597 --> 00:40:34,098
‫إنه رجل ضخم ولديه أصدقاء.

475
00:40:35,350 --> 00:40:38,394
‫قد تكونين صغيرة السن وجاهلة كالبيضة

476
00:40:39,771 --> 00:40:42,565
‫لكنك لامعة كقرش جديد يا "غريس ماركس".

477
00:40:43,024 --> 00:40:46,903
‫والفرق بين الجاهل والغبي
‫هو أن الجاهل يمكنه التعلم.

478
00:40:47,820 --> 00:40:50,114
‫أعتقد أننا سنتعايش معاً بشكل جيد.

479
00:40:51,699 --> 00:40:54,911
‫سأطلب في الصباح من السيدة "هوني"
‫أن تعطيك راتبك مقدماً

480
00:40:54,994 --> 00:40:56,829
‫لكي نذهب ونشتري لك ثوباً مناسباً.

481
00:41:17,767 --> 00:41:20,019
‫أعتذر جداً على المقاطعة
‫أيها الطبيب "جوردان".

482
00:41:20,103 --> 00:41:22,480
‫أردت أن أعرف إن كنت أستطيع
‫إحضار بعض الضيافة الخفيفة.

483
00:41:22,563 --> 00:41:25,316
‫لا، نحن بخير. شكراً لك. نحن في منتصف...

484
00:41:33,116 --> 00:41:34,867
‫آسفة أيها الطبيب. ألم ننتهِ؟

485
00:41:36,702 --> 00:41:39,997
‫أجل، أجل، بالطبع. كان هذا كثيراً ليوم واحد.

486
00:41:40,998 --> 00:41:42,625
‫هل نبدأ مجدداً غداً؟

487
00:42:01,978 --> 00:42:06,941
‫ذهبت إلى المضخة وعندما التففت
‫رأيت "ماكديرموت" يجر "نانسي" عبر الفناء

488
00:42:07,024 --> 00:42:09,360
‫الذي يصل المطبخ الخلفي بالمطبخ الأمامي.

489
00:42:09,444 --> 00:42:11,612
‫كان هذا حوالي الساعة السابعة.

490
00:42:11,696 --> 00:42:14,824
‫قلت لـ"ماكديرموت"،
‫"لم أظن أنك ستفعلها في تلك اللحظة."

491
00:42:15,700 --> 00:42:18,411
‫قال إنه كان من الأفضل الانتهاء من الأمر...

492
00:42:18,494 --> 00:42:22,540
‫في المحكمة، وفي المصحة العقلية،
‫كل كلمة كانت تخرج من فمي

493
00:42:22,623 --> 00:42:25,168
‫كانت وكأنها تُطبع في الورقة
‫التي كانوا يكتبونها عليها.

494
00:42:25,251 --> 00:42:28,963
‫قال، "افتحي الباب الأرضي
‫وسألقيها في القبو."

495
00:42:29,046 --> 00:42:32,758
‫وحالما أقول كلمة، كنت أعرف
‫أنني لن أستطيع التراجع عنها

496
00:42:32,842 --> 00:42:34,427
‫وقد كانت كلمات خاطئة فقط...

497
00:42:34,510 --> 00:42:38,181
‫أعطيته قطعة قماش بيضاء
‫وتبعته إلى الباب الأرضي.

498
00:42:38,264 --> 00:42:40,850
‫...لأن مهما كان ما أقوله سيتم تحويره

499
00:42:42,852 --> 00:42:45,188
‫حتى إن كانت الحقيقة الصريحة بالأساس.

500
00:42:49,567 --> 00:42:52,612
‫لكنني أشعر الآن
‫وكأن كل شيء أقوله هو الصحيح.

501
00:42:52,695 --> 00:42:55,573
‫طالما أنا أقول شيئاً، أي شيء على الإطلاق

502
00:42:55,656 --> 00:42:58,117
‫كنت تبتسم وتكتبه.

503
00:42:59,744 --> 00:43:03,080
‫عندما تكتب أشعر كما لو أنك كنت ترسم علي

504
00:43:03,164 --> 00:43:07,126
‫ترسم على جلدي بطرف
‫قلم ريشة أوزة عتيقة الطراز.

505
00:43:07,919 --> 00:43:11,547
‫كما لو أن مئات الفراشات
‫استقرت على أكمل وجهي

506
00:43:11,631 --> 00:43:13,925
‫وتفتح جناحاتها وتغلقها بلطف.

507
00:43:17,011 --> 00:43:19,388
‫لكن كان هناك شعور آخر تحت ذلك

508
00:43:20,181 --> 00:43:23,768
‫شعور بأنني مستيقظة تماماً وساهرة.

509
00:43:28,856 --> 00:43:31,776
‫إنه يشبه أن يتم إيقاظك فجأة في منتصف الليل

510
00:43:31,859 --> 00:43:35,780
‫بواسطة يد على وجهك
‫وتجلس بنبضات قلب متسارعة

511
00:43:35,863 --> 00:43:37,615
‫ولا تجد أحد هناك.

512
00:43:46,916 --> 00:43:49,585
‫وهنالك شعور آخر تحت ذلك أيضاً...

513
00:43:51,921 --> 00:43:53,923
‫شعور بالتمزق

514
00:43:54,715 --> 00:44:00,221
‫ليس كجسد من اللحم، ليس مؤلماً لتلك الدرجة
‫لكن مثل الخوخة.

515
00:44:00,805 --> 00:44:05,977
‫وليس حتى أن يتم تمزيقها لكنها ناضجة جداً
‫وتنقسم من تلقاء نفسها.

516
00:44:06,060 --> 00:44:10,064
‫وداخل الخوخة هنالك حجر.

517
00:44:19,991 --> 00:44:23,703
‫البراق للترجمة

