2 00:00:56,382 --> 00:00:58,133 ‫"مأخوذ من إحدى روايات (مارغريت أتوود)" 3 00:01:03,138 --> 00:01:06,016 ‫"يحلق طيف أمامي ‫ليس هو، لكنه شبيه به 4 00:01:06,100 --> 00:01:08,644 ‫أيها (المسيح)، لو كان من الممكن ‫ولو لساعة قصيرة أن نرى 5 00:01:08,727 --> 00:01:10,729 ‫أرواح الذين أحببناهم ‫وربما قد يخبروننا 6 00:01:10,813 --> 00:01:13,190 ‫كيف وأين هم! ‫(ألفريد)، السيد (تينيسون)" 7 00:01:20,614 --> 00:01:24,535 ‫أريد التحدث إليك بخصوص تقرير ‫قرأته عن "غريس" في المصحة. 8 00:01:26,829 --> 00:01:28,914 ‫إنه يصورها على أنها ‫امرأة مجنونة متلعثمة... 9 00:01:31,750 --> 00:01:33,043 ‫تتلاشى كالخيال... 10 00:01:35,629 --> 00:01:37,715 ‫وتقفز في الأنحاء كقرد محروق. 11 00:01:37,798 --> 00:01:40,342 ‫هل وضعت نظرياتك الخاصة عن سلامتها العقلية؟ 12 00:01:40,426 --> 00:01:42,970 ‫كنت أمضي قدماً بأقصى درجات الحذر. 13 00:01:43,053 --> 00:01:44,763 ‫هل سألتها عما تتذكره؟ 14 00:01:46,640 --> 00:01:49,768 ‫إنها تتذكر حياتها قبل وصولها ‫إلى منزل السيد "كنير" 15 00:01:49,852 --> 00:01:54,440 ‫بوضوح ومع الكثير من التفاصيل الظرفية 16 00:01:54,523 --> 00:01:57,276 ‫وهو ما يشير إلى أن مشكلتها ‫ليست في الذاكرة بشكل عام. 17 00:01:58,944 --> 00:02:02,031 ‫هل تعرف عائلة تُدعى ‫عائلة "باركنسون" في "تورونتو"؟ 18 00:02:02,114 --> 00:02:06,201 ‫لقد فارق الحياة قبل بضعة سنوات ‫وعادت الأرملة إلى موطنها الأصلي. 19 00:02:06,285 --> 00:02:09,705 ‫لقد كانت أمريكية مثلك. ‫ووجدت الشتاء بارد جداً. 20 00:02:09,788 --> 00:02:10,956 ‫هذا مؤسف. 21 00:02:11,040 --> 00:02:13,876 ‫الحالة الأولى التي أصابت "غريس" ‫كانت مع عائلة "باركنسون". 22 00:02:13,959 --> 00:02:17,796 ‫كانت لديها صديقة، خادمة أخرى ‫اسمها "ماري ويتني". 23 00:02:17,880 --> 00:02:20,758 ‫قد تتذكر أن هذا هو الاسم المزيف ‫الذي انتحلته عند هربها. 24 00:02:21,884 --> 00:02:24,261 ‫على أي حال، لقد ماتت هذه الفتاة اليافعة 25 00:02:25,846 --> 00:02:27,765 ‫في ظل ظروف مفاجئة. 26 00:02:29,558 --> 00:02:31,560 ‫عندما كانت "غريس" تجلس بجانب الجثة 27 00:02:31,643 --> 00:02:33,687 ‫قالت إنها سمعت صديقتها الميتة تتحدث إليها. 28 00:02:33,771 --> 00:02:34,772 ‫أدخليني! 29 00:02:34,855 --> 00:02:36,315 ‫هلوسة سمعية، بطبيعة الحال. 30 00:02:36,398 --> 00:02:38,150 ‫وهو أمر ليس نادراً على الإطلاق. 31 00:02:38,233 --> 00:02:40,986 ‫لقد حضرت العديد ‫من حالات الموت السريري شخصياً 32 00:02:41,070 --> 00:02:43,489 ‫وبين الأشخاص العاطفيين بشكل خاص... 33 00:02:44,323 --> 00:02:48,369 ‫يُعتبر عدم سماع الميت يتكلم ‫علامة على العار. 34 00:02:48,452 --> 00:02:53,040 ‫وإن تم سماع جوقة ملائكة ‫فذلك أفضل بكثير. 35 00:02:53,123 --> 00:02:56,960 ‫وأعقبت هذه الهلوسة ‫نوبة من الإغماء والهستيريا 36 00:02:57,544 --> 00:03:00,798 ‫مختلطة بما يبدو أنه سير أثناء النوم 37 00:03:01,757 --> 00:03:05,636 ‫وبعد ذلك كان هناك نوم طويل ‫وفقدان ذاكرة لاحق. 38 00:03:05,719 --> 00:03:07,679 ‫إذاً لديها تاريخ بمثل تلك النوبات. 39 00:03:07,763 --> 00:03:09,306 ‫دعنا لا نتسرع بالاستنتاجات. 40 00:03:09,390 --> 00:03:11,850 ‫إنها مصدري الوحيد للمعلومات ‫في الوقت الحالي. 41 00:03:11,934 --> 00:03:13,644 ‫سيكون من الأفضل 42 00:03:13,727 --> 00:03:17,064 ‫التطرق لوقت جرائم القتل معها الآن 43 00:03:17,147 --> 00:03:19,733 ‫بما أنها تتحدث ‫عن حالة فقدان الذاكرة خاصتها. 44 00:03:19,817 --> 00:03:21,819 ‫يجب أن أكرر ما قلته، ‫أساليبي تستغرق وقتاً. 45 00:03:23,403 --> 00:03:25,656 ‫عدم التسرع غاية في الأهمية. 46 00:03:34,915 --> 00:03:36,750 ‫أفترض أنها لا زالت الصدمة. 47 00:03:37,167 --> 00:03:39,461 ‫لطف منك تحضير العشاء مجدداً. 48 00:03:40,003 --> 00:03:43,132 ‫أنت أكثر لطفاً مما كان عليه زوجي قط. 49 00:04:03,444 --> 00:04:07,406 ‫"صخرة الأعمار، انشقي لي 50 00:04:08,031 --> 00:04:11,952 ‫دعيني أخبئ نفسي داخلك 51 00:04:12,578 --> 00:04:16,248 ‫دعي الماء والدم 52 00:04:16,707 --> 00:04:21,086 ‫الذي يفيض من الشق في الداخل 53 00:04:21,170 --> 00:04:25,299 ‫يكون من خطيئة العلاج المزدوج 54 00:04:25,799 --> 00:04:30,596 ‫طهريني من ذنوبها ونفوذها" 55 00:04:40,939 --> 00:04:42,983 ‫لم أكن أعلم أنك تجيدين الغناء يا "غريس". 56 00:04:45,110 --> 00:04:47,905 ‫لديك... صوت جميل. 57 00:04:48,530 --> 00:04:49,823 ‫شكراً لك، سيدي. 58 00:04:50,491 --> 00:04:52,910 ‫كانت لدي فرص للغناء أكثر مما لدي الآن. 59 00:04:53,994 --> 00:04:57,289 ‫"غريس"، لاحظت أن الحراس ‫كانوا عنيفين جداً معك. 60 00:04:58,081 --> 00:04:59,541 ‫هل يحدث هذا كثيراً؟ 61 00:05:00,042 --> 00:05:01,084 ‫أجل، سيدي. 62 00:05:02,002 --> 00:05:03,462 ‫إنهم يدفعونني وينخزونني. 63 00:05:04,588 --> 00:05:07,090 ‫يقولون أموراً قذرة لا يمكنني التحرر منها. 64 00:05:08,884 --> 00:05:10,302 ‫هذا ليس عادلاً. 65 00:05:11,345 --> 00:05:13,138 ‫سأتحدث مع مدير السجن بشأن ذلك. 66 00:05:14,723 --> 00:05:16,725 ‫أتساءل ما سبب عدم قدرتك على النوم. 67 00:05:17,684 --> 00:05:19,061 ‫ما الذي يجعلك تقولين ذلك، "غريس"؟ 68 00:05:19,144 --> 00:05:22,064 ‫لديك هالات سوداء أسفل عينيك ‫ويبدو أنك لم تحظ بأي نوم. 69 00:05:22,147 --> 00:05:24,483 ‫وإذاً، لقد نمت بشكل جيد. ‫شكراً لك على اهتمامك. 70 00:05:28,070 --> 00:05:29,363 ‫جزرة بيضاء. 71 00:05:30,280 --> 00:05:33,700 ‫ليست جزرة كنت لأختارها. ‫تمتلك لوناً برتقالياً، ما يعني أنها قديمة. 72 00:05:33,784 --> 00:05:37,829 ‫- هل تذكرك بأي شيء؟ ‫- "الكلمات الجميلة لا تحلي الجزر الأبيض." 73 00:05:38,789 --> 00:05:41,333 ‫- ومن الصعب تقشيرها أيضاً. ‫- يتم الاحتفاظ بها في الأقبية. 74 00:05:44,503 --> 00:05:47,214 ‫لا يا سيدي ‫في الخارج داخل حفرة في الأرض. 75 00:05:48,048 --> 00:05:50,259 ‫تصبح أفضل بكثير عند تجميدها. 76 00:05:55,472 --> 00:05:57,099 ‫هلا نكمل من حيث توقفنا؟ 77 00:05:58,559 --> 00:06:00,018 ‫لقد نسيت أين توقفنا، سيدي. 78 00:06:00,102 --> 00:06:02,938 ‫موت "ماري"، صديقتك "ماري ويتني" المسكينة. 79 00:06:04,731 --> 00:06:06,650 ‫أجل. "ماري". 80 00:06:12,447 --> 00:06:14,241 ‫لقد دُفنت مع أفضل ثوب ليلي لي 81 00:06:15,575 --> 00:06:19,371 ‫ولم تكن تبدو ميتة على الإطلاق. ‫كانت شاحبة اللون فحسب. 82 00:06:20,789 --> 00:06:24,626 ‫وباستلقائها هناك بالثوب الأبيض ‫كانت تشبه العروس تماماً. 83 00:06:32,342 --> 00:06:33,719 ‫"بأمل مؤكد وراسخ 84 00:06:33,802 --> 00:06:36,805 ‫بالقيامة إلى الحياة الآخرة ‫عبر سيدنا (المسيح) 85 00:06:36,888 --> 00:06:39,933 ‫نودع أختنا (ماري) إلى الرب 86 00:06:40,517 --> 00:06:42,102 ‫ونودع جسدها إلى التراب. 87 00:06:42,728 --> 00:06:47,316 ‫من الأرض إلى الأرض، ومن الرماد ‫إلى الرماد ومن التراب إلى التراب. 88 00:06:47,816 --> 00:06:51,236 ‫ليلتفت الرب إليها ويمنحها السلام." 89 00:06:51,320 --> 00:06:52,696 ‫- آمين. ‫- آمين. 90 00:06:53,155 --> 00:06:55,407 ‫لقد دُفنت مع الميثوديين ‫في شارع "أدليد" 91 00:06:55,490 --> 00:06:57,659 ‫بالقرب من الزاوية بجانب الفقراء 92 00:06:57,743 --> 00:07:02,497 ‫لكنها ما زالت داخل أرض المقبرة ‫لذا شعرت أنني فعلت لها كل ما باستطاعتي. 93 00:07:02,581 --> 00:07:07,002 ‫رأيت الموت في عيني "ماري" ‫لكن الإدراك المتأخر دقيق دائماً. 94 00:07:07,878 --> 00:07:09,212 ‫سأصلي لها. 95 00:07:41,912 --> 00:07:44,456 ‫كان من الصعب جداً علي التصديق ‫أن "ماري" كانت ميتة حقاً. 96 00:07:51,213 --> 00:07:53,840 ‫"غريس"، تعالي. ‫تفضلي بالجلوس. 97 00:07:55,342 --> 00:07:56,385 ‫تعالي. 98 00:08:02,140 --> 00:08:03,183 ‫"غريس"... 99 00:08:05,894 --> 00:08:08,980 ‫- هل تعرفين الرجل؟ ‫- سيدتي؟ 100 00:08:10,023 --> 00:08:11,149 ‫الرجل... 101 00:08:12,776 --> 00:08:13,777 ‫"ماري". 102 00:08:16,029 --> 00:08:17,030 ‫لا أعرفه. 103 00:08:18,740 --> 00:08:21,827 ‫سأطلب منك أن تقسمي بالكتاب المقدس 104 00:08:22,661 --> 00:08:26,998 ‫أنك، حتى لو كنت تعرفينه، ‫فلن تكشفي عن هويته أبداً. 105 00:08:28,500 --> 00:08:31,628 ‫وإذا كان بإمكانك أن تقسمي بذلك ‫بالكتاب المقدس 106 00:08:33,213 --> 00:08:36,299 ‫سأحرص على أن يتم ‫رفع راتبك في الحال... 107 00:08:37,843 --> 00:08:40,345 ‫وإن اخترت مغادرة المنزل 108 00:08:41,555 --> 00:08:44,683 ‫سأعطيك توصية جيدة لوظائفك المستقبيلة. 109 00:08:54,901 --> 00:08:57,612 ‫لم أجد خطئاً في عملك قط يا "غريس". 110 00:09:08,248 --> 00:09:10,375 ‫لم يبدُ السيد "جورج باركنسون" ‫في عجلة من أمره 111 00:09:10,459 --> 00:09:12,961 ‫ليعود إلى "الولايات المتحدة" وإلى دراسته. 112 00:09:20,218 --> 00:09:21,261 ‫اعذريني يا أمي. 113 00:09:30,395 --> 00:09:31,438 ‫"غريس". 114 00:09:42,824 --> 00:09:46,661 ‫أنا آسف جداً بخصوص صديقتك "ماري". ‫أعرف أنكما كنتما صديقتين مقربتين. 115 00:09:52,000 --> 00:09:53,001 ‫"جورج". 116 00:10:00,217 --> 00:10:02,844 ‫"غريس"، كوني أكثر حذراً من فضلك. 117 00:10:16,733 --> 00:10:18,985 ‫"غريس"، افتحي الباب. 118 00:10:19,778 --> 00:10:21,947 ‫"غريس"، أنا "جورج". أدخليني. 119 00:10:24,741 --> 00:10:26,243 ‫"غريس"، أدخليني. 120 00:10:33,959 --> 00:10:35,377 ‫افتحي الباب. 121 00:10:36,461 --> 00:10:39,965 ‫علمت أنه سواءً كان مع قفل أو بدون قفل ‫سيجد طريقة للدخول عاجلاً أم آجلاً. 122 00:10:41,383 --> 00:10:45,095 ‫حالما يُعثر عليك مع رجل، فستكونين ‫أنت المذنبة، بغض النظر عن طريقة دخوله. 123 00:10:46,179 --> 00:10:51,059 ‫كما كانت تقول "ماري"، هنالك بعض الأسياد ‫يعتقدون أنك مدينة لهم بالخدمة طوال اليوم 124 00:10:51,142 --> 00:10:52,644 ‫ويجب أن تنفذي العمل المطلوب ‫دون مقاومة. 125 00:10:56,523 --> 00:10:59,276 ‫كما قلت، سيدي، ‫لقد كان أسلوب كلامها صريحاً. 126 00:11:13,498 --> 00:11:16,751 ‫"نانسي"، هذه "غريس". ‫"نانسي" صديقة قديمة. 127 00:11:16,835 --> 00:11:19,796 ‫- إنها في زيارة من "ريتشموند هيل". ‫- سررت بلقائك، "غريس". 128 00:11:20,755 --> 00:11:21,923 ‫يجب أن أغادر. 129 00:11:22,007 --> 00:11:25,218 ‫يجب أن أصل إلى مزاد الملابس الجاهزة ‫قبل أن يغلق متجر "كلاركسون". 130 00:11:26,303 --> 00:11:28,930 ‫انظري إلى نسيج الموصلين الجميل ‫الذي حصلت عليه المرة السابقة. 131 00:11:29,014 --> 00:11:32,058 ‫لماذا سترغب خادمة بثوب كهذا يا "نانسي"؟ 132 00:11:32,142 --> 00:11:34,019 ‫لطالما كان لديك ذوق رفيع. 133 00:11:34,102 --> 00:11:36,021 ‫ألديك رحلة طويلة إلى "ريتشوند هيل"؟ 134 00:11:36,104 --> 00:11:39,733 ‫لا، لم أستقل العربة لأصل إلى المدينة. ‫لقد أوصلني سيد العمل. 135 00:11:40,191 --> 00:11:41,735 ‫هل تعرفين أين "ريتشموند هيل"؟ 136 00:11:41,818 --> 00:11:43,820 ‫آخر شارع "يونغ" بعد "هوغز هولو"؟ 137 00:11:44,446 --> 00:11:47,449 ‫أنا بحاجة إلى خادمة أخرى ‫لتساعدني في العمل. 138 00:11:47,532 --> 00:11:51,369 ‫سيدي "كنير" هو رجل نبيل ‫من عائلة اسكتلندية راقية. 139 00:11:52,120 --> 00:11:55,457 ‫إنه ليس متزوجاً، لذلك لا يوجد في المنزل ‫سيدة لتُعيب وتنتقد. 140 00:11:56,333 --> 00:11:57,834 ‫هل أنت مهتمة بهذا العمل؟ 141 00:11:58,627 --> 00:12:01,838 ‫أنا أرغب برفقة أنثى ولا أحب أن أكون 142 00:12:01,921 --> 00:12:04,424 ‫امرأة عزباء وحيدة مع رجل نبيل، ‫لأن الناس سيتكلمون. 143 00:12:05,425 --> 00:12:06,968 ‫لست واثقة. 144 00:12:07,886 --> 00:12:12,015 ‫السيد "كنير" سيدُ ليبرالي وهو يُظهر ذلك ‫عندما يكون راضياً. 145 00:12:12,599 --> 00:12:15,185 ‫ستحصلين على راتب جيد ‫وستتقدمين في حياتك. 146 00:12:15,644 --> 00:12:16,978 ‫ما هو راتبك في الوقت الحالي؟ 147 00:12:17,812 --> 00:12:21,024 ‫- 2 دولار في الشهر. ‫- سأدفع لك 3 دولارات. 148 00:12:23,943 --> 00:12:25,278 ‫هذا عادل جداً. 149 00:12:25,904 --> 00:12:27,238 ‫رائع. 150 00:12:27,989 --> 00:12:31,326 ‫إليك بعض المال من أجل أن تستقلي العربة ‫إلى "ريتشموند هيل" غداً. 151 00:12:32,077 --> 00:12:34,913 ‫- سأستقبلك عند النُزل بنفسي. ‫- "غريس". 152 00:12:36,081 --> 00:12:38,416 ‫أعتذر على سرقة أفضل مساعدة لك، "هوني". 153 00:12:39,125 --> 00:12:42,253 ‫لقد قلت أموراً رائعة جداً ‫عن فتاتي الجديدة. 154 00:12:42,337 --> 00:12:44,839 ‫لم أكن أعلم أنك ستأخذينها منا. 155 00:12:49,761 --> 00:12:52,389 ‫لست واثقة أنه عمل مناسب لفتاة يافعة مثلك. 156 00:12:53,223 --> 00:12:54,224 ‫لم لا؟ 157 00:12:55,642 --> 00:12:58,311 ‫لطالما كانت "نانسي" لطيفة معي ‫ولا أحب أن أتكلم. 158 00:12:58,812 --> 00:13:02,565 ‫يجب على الشخص أن يخاطر ‫وكلما قل الكلام كان أفضل. 159 00:13:02,649 --> 00:13:05,777 ‫لست متأكدة من أي شيء ‫لذا ليس من الصواب قول المزيد. 160 00:13:06,945 --> 00:13:09,989 ‫لكنني أشعر أنني أديت واجبي تجاهك ‫بقول ما قلُته 161 00:13:10,073 --> 00:13:12,617 ‫لأنك لا تملكين أماً لتنصحك. 162 00:13:15,203 --> 00:13:17,497 ‫لم تكن لدي أدنى فكرة عما كانت تتحدث عنه. 163 00:13:17,580 --> 00:13:19,582 ‫هل سمعت شيئاً سيئاً عن السيد "كنير"؟ 164 00:13:21,000 --> 00:13:22,877 ‫ليس شيئاً غاية في السوء. 165 00:13:24,963 --> 00:13:26,715 ‫كان الأمر كأحجية لم أستطع حلها 166 00:13:27,716 --> 00:13:30,468 ‫ولكان من الأفضل لنا جميعاً ‫لو أنها تكلمت بصراحة أكبر. 167 00:13:31,511 --> 00:13:34,556 ‫لكن الراتب كان أكثر مما دُفع لي من قبل ‫وهو ما أثر عليّ بشدة 168 00:13:35,598 --> 00:13:38,017 ‫بالإضافة إلى حاجتي للهرب ‫من السيد "جورج باركنسون". 169 00:13:38,476 --> 00:13:42,772 ‫وما أثر علي بشكل أكبر ‫هي "نانسي مونتغومري" بحد ذاتها. 170 00:13:46,192 --> 00:13:48,987 ‫إنها تشبه "ماري ويتني"، ‫أو هذا ما ظننته حينها. 171 00:13:49,529 --> 00:13:51,865 ‫ولقد كنتُ مكتئبة روحياً ‫منذ وفاة "ماري". 172 00:13:52,991 --> 00:13:54,701 ‫لذا قررت الذهاب. 173 00:14:18,558 --> 00:14:20,226 ‫الرحلة عبر شارع "يونغ" ‫إلى "ريتشموند هيل" 174 00:14:20,310 --> 00:14:22,061 ‫كانت متعبة أكثر مما توقعت. 175 00:14:24,647 --> 00:14:27,400 ‫- لا تنظري خلفك أبداً. ‫- لم لا؟ 176 00:14:27,484 --> 00:14:29,694 ‫لأن ما مضى قد مضى ولا فائدة من الندم. 177 00:14:29,778 --> 00:14:33,490 ‫دعي الماضي للماضي. ‫أنت تعلمين ما حدث لزوجة "لوط". 178 00:14:33,573 --> 00:14:36,910 ‫تحولت إلى تمثال ملحي. ‫خسارة امرأة جيدة. 179 00:14:39,329 --> 00:14:41,915 ‫لكن هذا تحسين لتمثال ملحي. 180 00:14:42,999 --> 00:14:44,959 ‫أترين تلك هناك؟ ‫إنها حانة "مونتغومري". 181 00:14:45,043 --> 00:14:47,962 ‫هنالك كان يعقد "ماكنزي" وعصابة ‫الرعاع خاصته لقاءاتهم المثيرة للفتن 182 00:14:48,046 --> 00:14:50,632 ‫ويجهزون لمسيراتهم في شارع "يونغ" ‫خلال الثورة. 183 00:14:51,925 --> 00:14:53,593 ‫"ويليام ليون ماكنزي"؟ 184 00:14:53,676 --> 00:14:56,888 ‫أصيب أحدهم بطلق ناري أمامها ‫خلال محاولته لتحذير جنود الحكومة. 185 00:14:57,430 --> 00:14:58,973 ‫لقد أحرقوها بعد ذلك. 186 00:14:59,057 --> 00:15:00,934 ‫تم شنق بعض الخونة ‫لكن ليس عدداً كافياً. 187 00:15:01,017 --> 00:15:04,312 ‫يجب إعادة ذلك الوغد الجبان "ماكنزي" ‫مجروراً من "الولايات المتحدة". 188 00:15:04,896 --> 00:15:07,607 ‫لقد هرب تاركاً أصدقاءه ‫متدلين على الحبال من أجله. 189 00:15:08,274 --> 00:15:12,070 ‫لقد عرفت من رائحة أنفاسه فحسب ‫أنه من الأفضل عدم استفزازه 190 00:15:12,153 --> 00:15:13,530 ‫لذا لم أقل شيئاً. 191 00:15:14,114 --> 00:15:18,743 ‫كان "ويليام ليون ماكنزي" بطلاً بالنسبة ‫لـ"ماري". كان من الصعب عدم قول شيء. 192 00:15:28,134 --> 00:15:31,387 ‫- أين ستقيمين؟ ‫- ما لا تعرفه لن يؤذيك. 193 00:15:32,013 --> 00:15:35,391 ‫لم لا تدخلين إلى النُزل معي لشرب كأس شراب ‫من أجل الأيام الخوالي؟ 194 00:15:36,351 --> 00:15:38,937 ‫- هل اسمك "غريس ماركس"؟ ‫- أجل. 195 00:15:39,020 --> 00:15:41,022 ‫- هل هذا الرجل صديقك؟ ‫- لا. 196 00:15:41,105 --> 00:15:46,027 ‫- لا ترغب السيدة برفقتك. ‫- إنها ليست سيدة، إنها عاهرة. 197 00:15:50,406 --> 00:15:54,953 ‫أنا "توماس كنير"، رئيس عملك الجديد. ‫جئت لأحضرك. 198 00:15:57,413 --> 00:15:59,123 ‫لم تقضي في المدينة أكثر من 5 دقائق 199 00:15:59,207 --> 00:16:02,043 ‫وتمكنت من جذب اهتمام النبلاء المعجبين. 200 00:16:02,126 --> 00:16:06,005 ‫- إنهم ليسوا كذلك. ‫- ليسوا نبلاء أم ليسوا معجبين؟ 201 00:16:06,714 --> 00:16:08,299 ‫هذا "شارلي". 202 00:16:08,383 --> 00:16:10,218 ‫وإذاً، اصعدي يا "غريس". 203 00:16:12,053 --> 00:16:14,013 ‫أتعني أن أجلس في المقدمة؟ 204 00:16:14,097 --> 00:16:17,016 ‫لا يمكننا أن ندعك ‫تجلسين في الخلف كالأمتعة. 205 00:16:22,313 --> 00:16:25,233 ‫لم أكن معتادة على الجلوس ‫بجانب رجل نبيل مثله 206 00:16:25,316 --> 00:16:27,610 ‫لكنه لم يبدُ متردداً. 207 00:16:27,694 --> 00:16:29,862 ‫وها نحن ذا، نسير في شارع "يونغ" 208 00:16:29,946 --> 00:16:31,864 ‫كما لو أنني كنت سيدة رفيعة المستوى. 209 00:16:32,365 --> 00:16:33,575 ‫كيف كان يبدو السيد "كنير"؟ 210 00:16:35,618 --> 00:16:37,036 ‫كان يملك مظهر رجل نبيل، سيدي. 211 00:16:38,871 --> 00:16:42,542 ‫أهذا كل شيء؟ ‫لم تنظري إليه بشكل مفصل. 212 00:16:43,626 --> 00:16:45,295 ‫لم أكن راغبة بالتحديق به، سيدي. 213 00:16:45,878 --> 00:16:48,298 ‫وكنت بحاجة لإدارة رأسي بسبب القلنسوة. 214 00:16:49,632 --> 00:16:51,509 ‫أفترض أنك لم ترتدِ ‫قلنسوة من قبل، سيدي. 215 00:16:51,593 --> 00:16:53,261 ‫لم، لم أفعل. 216 00:16:54,137 --> 00:16:56,097 ‫أتوقع أنها مقيّدة. 217 00:16:57,432 --> 00:16:58,474 ‫إنها كذلك، سيدي. 218 00:17:39,140 --> 00:17:41,893 ‫مرحباً يا "جيمي". ‫هذه "غريس ماركس". 219 00:17:41,976 --> 00:17:44,312 ‫جاءت من "تورونتو". ‫وجدتها في الُنزل. 220 00:17:45,563 --> 00:17:49,942 ‫يعيش "جيمي" على مقربة من هنا ‫ويساعدنا في المزرعة من حين لآخر. 221 00:17:55,114 --> 00:17:56,115 ‫مرحباً. 222 00:17:56,866 --> 00:18:01,162 ‫هل "تورونتو" كبيرة؟ هل هي ضخمة؟ ‫لم أذهب إلى هناك قط. 223 00:18:01,245 --> 00:18:02,330 ‫ضخمة بما يكفي. 224 00:18:02,413 --> 00:18:05,249 ‫لم أستطع الإجابة بشكل لائق ‫عن أسئلة بخصوص "تورونتو" 225 00:18:05,333 --> 00:18:08,169 ‫لأنني حينها كنت آسفة بمرارة على مغادرتها. 226 00:18:09,170 --> 00:18:12,840 ‫سمعت ضحكاتها. ‫لم توجه لي أي كلمة ترحيب. 227 00:18:12,924 --> 00:18:16,386 ‫"ماكديرموت"، خذ حاجيات "غريس" ‫إلى غرفتها. 228 00:18:24,977 --> 00:18:26,938 ‫شيء ما قبض على قلبي بقوة. 229 00:18:41,744 --> 00:18:43,037 ‫عندما أغمض عينيّ... 230 00:18:48,960 --> 00:18:52,213 ‫يمكنني تذكر كل تفاصيل ذلك المنزل ‫بوضوح كالصورة. 231 00:18:55,591 --> 00:18:57,844 ‫يمكنني السير عبر كل غرفة منه ‫معصوبة العينين. 232 00:19:05,393 --> 00:19:07,019 ‫من الغريب التفكير... 233 00:19:09,063 --> 00:19:11,357 ‫أنه من بين كل الأشخاص ‫الذين يعيشون في ذلك المنزل 234 00:19:13,067 --> 00:19:15,486 ‫كنت أنا الوحيدة المتبقية منهم ‫على قيد الحياة بعد 6 أشهر. 235 00:19:36,758 --> 00:19:41,179 ‫رغم أنه لم يكن لدي أي شعور تجاه الأمر ‫في ذلك الوقت وأردت شرب الماء فحسب. 236 00:19:47,143 --> 00:19:49,395 ‫في نهاية المطاف ‫أعطتني "نانسي" جولة مناسبة في المنزل. 237 00:19:52,106 --> 00:19:54,817 ‫لا توجد غرفة غسيل منفصلة ‫لكن أغراض الغسيل 238 00:19:54,901 --> 00:19:56,819 ‫المرجل وحوض الغسيل ولوح الفرك 239 00:19:56,903 --> 00:19:58,571 ‫موجودة في المطبخ الصيفي. 240 00:19:58,988 --> 00:20:01,616 ‫نحن لا نربي الخنازير. ‫إنها أكثر ذكاءً من فائدتها. 241 00:20:02,074 --> 00:20:04,535 ‫مات كلب السيد "كنير" العجوز "فانسي". 242 00:20:04,619 --> 00:20:07,830 ‫أرتاح أكثر بوجود كلب في المكان ‫لينبح على الغرباء. 243 00:20:08,581 --> 00:20:11,626 ‫هنالك باب أرضي هنا يؤدي إلى القبو. 244 00:20:12,668 --> 00:20:14,253 ‫ظننت أنه مكان غريب 245 00:20:14,337 --> 00:20:16,380 ‫لأن المطبخ سيكون أكثر ملاءمة 246 00:20:16,464 --> 00:20:18,508 ‫لكن المطبخ لم يكن يحتوي على قبو أسفله. 247 00:20:20,218 --> 00:20:21,260 ‫تابعي، "غريس". 248 00:20:21,344 --> 00:20:22,261 ‫بالتأكيد. 249 00:20:22,887 --> 00:20:24,972 ‫سلم القبو كان شديد الانحدار وغير مريح 250 00:20:25,056 --> 00:20:28,017 ‫وكان القبو بذاته مقسوماً إلى نصفين ‫بنصف جدار 251 00:20:28,601 --> 00:20:31,187 ‫الألبان في أحد الجوانب، ‫حيث كانوا يحتفظون بالزبدة والجبن 252 00:20:31,646 --> 00:20:34,690 ‫وفي الجانب الآخر كان المكان ‫الذي يحتفظون فيه بالنبيذ والجعة 253 00:20:34,774 --> 00:20:36,859 ‫والتفاح والملفوف والشمندر والبطاطا... 254 00:20:36,943 --> 00:20:39,403 ‫- أجل، "غريس"، لكن... ‫- أجل، سيدي؟ 255 00:20:39,487 --> 00:20:41,364 ‫أفهم ما يتم حفظه في القبو. 256 00:20:42,907 --> 00:20:43,908 ‫بالطبع. 257 00:20:43,991 --> 00:20:47,286 ‫هنالك نافذة في الأسفل ‫لكن عليك دائماً أخذ شمعة أو مصباح. 258 00:20:47,745 --> 00:20:50,957 ‫المكان مظلم في الأسفل ويمكن أن تتعثري ‫وتسقطي على السلالم وتكسري رقبتك. 259 00:20:53,376 --> 00:20:55,628 ‫لم ننزل إلى القبو في تلك اللحظة. 260 00:20:58,881 --> 00:21:01,592 ‫"نانسي"، التي تملؤها الابتسامات الآن، ‫أرشدتني إلى غرفتي. 261 00:21:01,676 --> 00:21:03,803 ‫كانت تضع زوج أقراط جميل جداً 262 00:21:03,886 --> 00:21:07,974 ‫يمكنني أن أميز أنه من الذهب الحقيقي ‫وتساءلت كيف يمكنها تحمل تكلفته 263 00:21:08,057 --> 00:21:09,600 ‫براتب مدبرة منزل. 264 00:21:12,979 --> 00:21:15,982 ‫يمكنني أن أرى أن هنالك كره ‫بين "ماكديرموت" و"نانسي". 265 00:21:20,194 --> 00:21:21,904 ‫إنه أكثر فظاظة من قبل. 266 00:21:22,613 --> 00:21:24,574 ‫يمكنه أن يفعل ما يحلو له. 267 00:21:24,657 --> 00:21:28,870 ‫إما ابتسامة أو الشارع بالنسبة له، ‫أو قعر قناة قذرة على الأرجح. 268 00:21:38,087 --> 00:21:39,964 ‫أنا سعيدة جداً برؤيتك، "غريس". 269 00:21:40,047 --> 00:21:42,592 ‫لا بد أنك متعبة جداً من الرحلة، ‫إنها مرهِقة للغاية. 270 00:21:42,675 --> 00:21:44,552 ‫لم لا ترتاحين وتبدأين العمل في الصباح؟ 271 00:22:06,449 --> 00:22:08,159 ‫كنت أحب أن أستيقظ باكراً. 272 00:22:08,951 --> 00:22:12,496 ‫بتلك الطريق، يمكنني التظاهر ‫بأن المنزل ملكي لبعض الوقت. 273 00:22:32,141 --> 00:22:34,060 ‫أحسني التصرف وإلا دققت عنقك. 274 00:22:34,936 --> 00:22:36,187 ‫هل توجهين ذلك الكلام لي؟ 275 00:22:38,397 --> 00:22:39,941 ‫لا، لا أفعل. 276 00:22:40,024 --> 00:22:42,777 ‫كنت قادرة على معرفة ماذا يدور في ذهنه، ‫ولم يكن أمراً مبتكراً. 277 00:23:09,929 --> 00:23:12,682 ‫فكرت بالفعل أنه من غير الاعتيادي ‫أن تتعلم مدبرة منزل العزف على البيانو 278 00:23:13,557 --> 00:23:14,934 ‫لكنني لم أقل شيئاً بالطبع. 279 00:23:15,017 --> 00:23:17,853 ‫"وسار كل شيء بهدوء لمدة أسبوعين." 280 00:23:20,398 --> 00:23:23,025 ‫- أجل، سيدي. أقل أو أكثر. ‫- ماذا يعني "كل شيء"؟ 281 00:23:23,901 --> 00:23:24,985 ‫كيف سار الأمر؟ 282 00:23:25,695 --> 00:23:27,863 ‫- عذراً، سيدي؟ ‫- ماذا كنت تفعلين كل يوم؟ 283 00:23:27,947 --> 00:23:29,490 ‫الأمور المعتادة، سيدي. ‫كنت أؤدي واجباتي. 284 00:23:29,573 --> 00:23:32,493 ‫اعذريني على السؤال. ‫مم تتألف تلك الواجبات؟ 285 00:23:34,203 --> 00:23:35,413 ‫لم تكن تمزح. 286 00:23:38,249 --> 00:23:39,709 ‫أنت لا تعرف حقاً. 287 00:23:39,792 --> 00:23:42,920 ‫الرجال مثلك ليسوا مضطرين ‫لتنظيف الفوضى التي تتسببون بها 288 00:23:43,003 --> 00:23:46,298 ‫لكن علينا نحن أن ننظف الفوضى التي نُحدثها ‫بالإضافة إلى التي تحدثونها. 289 00:23:47,633 --> 00:23:49,343 ‫بهذا الشكل، أنتم كالأطفال. 290 00:23:49,427 --> 00:23:53,347 ‫ليس عليكم أن تفكروا أو تقلقوا ‫تجاه عواقب ما تفعلون. 291 00:23:54,056 --> 00:23:57,768 ‫لكن هذا ليس ذنبكم ‫إنها الطريقة التي نشأتم عليها فحسب. 292 00:25:00,456 --> 00:25:01,665 ‫وبعد ذلك؟ 293 00:25:07,087 --> 00:25:09,507 ‫ثم جمعت دلاء البول وغسلتها. 294 00:25:18,015 --> 00:25:21,143 ‫مع المضخة، يجب أن تسكب بعض الماء ‫في الداخل قبل أن تخرجه. 295 00:25:21,227 --> 00:25:24,271 ‫قالت "ماري ويتني" إن الرجال ‫يعتبرون الإطراء على النساء كهذا بالتحديد 296 00:25:24,355 --> 00:25:25,981 ‫عندما تكون غاياتهم خسيسة. 297 00:25:28,651 --> 00:25:31,487 ‫لم تكن "ماري ويتني" لبقة ‫لكنها كانت صادقة. 298 00:25:31,570 --> 00:25:34,281 ‫هكذا تنظفين دلو بول إذاً. 299 00:25:36,784 --> 00:25:39,411 ‫حسناً، ذهبت إلى المرحاض أولاً ‫لأفرغه بالتأكيد. 300 00:25:39,954 --> 00:25:42,373 ‫ذهبت إلى المرحاض ‫وأفرغت دلو البول وما إلى ذلك. 301 00:25:43,207 --> 00:25:44,166 ‫"وما إلى ذلك"؟ 302 00:25:45,835 --> 00:25:47,837 ‫"حقاً أيها الطبيب"، ‫هذا ما فكرت به، 303 00:25:47,920 --> 00:25:51,590 ‫"إن لم تكن تعرف ما الذي تفعله في المرحاض ‫فلا أمل مرجو منك حقاً." 304 00:26:02,768 --> 00:26:06,689 ‫ما فعلته هو أنني رفعت ثوبي ‫وجلست فوق الذباب الطنان 305 00:26:06,772 --> 00:26:11,360 ‫على نفس المقعد الذي جلس عليه ‫كل من في المنزل، سيدة أو خادمة. 306 00:26:12,152 --> 00:26:16,073 ‫كلاهما يتبول ورائحته متشابهة ‫وليس كرائحة الزنبق أيضاً 307 00:26:16,156 --> 00:26:17,575 ‫كما كانت "ماري ويتني" تقول. 308 00:26:19,743 --> 00:26:23,080 ‫بعض الصور كانت لدوقات من "إنجلترا" ‫وسيدات مرموقات اجتماعياً 309 00:26:23,163 --> 00:26:24,790 ‫في "نيويورك" وما شابه ذلك. 310 00:26:26,792 --> 00:26:30,129 ‫لا تسمح لصورتك أن تكون ‫في صحيفة أو مجلة إن كان الأمر بيدك 311 00:26:30,212 --> 00:26:31,881 ‫لأنك لا تعرف النهاية 312 00:26:31,964 --> 00:26:36,427 ‫فقد يتم استخدام وجهك لخدمة الآخرين ‫حالما يخرج الأمر عن سيطرتك. 313 00:26:38,095 --> 00:26:40,764 ‫لكنني لم أقل إياً من هذا لك ‫أيها الطبيب "جوردان". 314 00:26:40,848 --> 00:26:42,057 ‫وما إلى ذلك. 315 00:26:46,353 --> 00:26:49,106 ‫وفكرت، "ما إلى ذلك" ‫هو كل ما ستحصل عليه. 316 00:26:49,690 --> 00:26:51,901 ‫مجرد أنك تزعجني لتعرف كل شيء 317 00:26:51,984 --> 00:26:53,611 ‫ليس سبباً مقنعاً لي كي أخبرك. 318 00:27:09,627 --> 00:27:10,669 ‫صباح الخير. 319 00:27:11,128 --> 00:27:13,172 ‫- صباح الخير. ‫- هل تم تحضير الشاي؟ 320 00:27:13,255 --> 00:27:14,298 ‫أجل. 321 00:27:15,215 --> 00:27:18,093 ‫أكون بالكاد على قيد الحياة في الصباح ‫حتى أشرب كوب الشاي. 322 00:27:18,969 --> 00:27:21,263 ‫سيشرب السيد "كنير" ‫كوب الشاي خاصته في الأعلى. 323 00:27:21,347 --> 00:27:23,182 ‫سيحتاج لكوب ثانٍ عندما ينزل. 324 00:27:24,767 --> 00:27:25,851 ‫سآخذه أنا إلى الأعلى. 325 00:27:26,769 --> 00:27:29,438 ‫في منزل السيدة "باركنسون" ‫لم تكن مدبرة المنزل تحمل... 326 00:27:32,900 --> 00:27:34,818 ‫كان ذلك أقل من منصبها ‫ومن واجب الخادمات. 327 00:27:35,819 --> 00:27:38,364 ‫بالطبع. أخذته إلى الأعلى ‫عندما كانت تنقصنا المساعدة فحسب 328 00:27:38,447 --> 00:27:41,158 ‫وقد أصبحت معتادة على ذلك مؤخراً. ‫تفضلي. 329 00:27:48,374 --> 00:27:49,416 ‫الشاي، سيدي. 330 00:27:50,626 --> 00:27:52,503 ‫أجل، أدخليه. 331 00:28:04,515 --> 00:28:05,933 ‫شكراً لك، "غريس". 332 00:28:06,016 --> 00:28:09,561 ‫يوجد بيض جميل هذا الصباح، سيدي. ‫أترغب بتناول واحدة على الفطور؟ 333 00:28:10,229 --> 00:28:12,856 ‫أجل، شكراً لك يا "غريس". ‫أنا متأكد أنها ستفيدني. 334 00:28:27,144 --> 00:28:29,354 ‫السيد "كنير" يريد بيضة على الفطور. 335 00:28:30,230 --> 00:28:31,607 ‫سأتناول واحدة أيضاً. 336 00:28:32,024 --> 00:28:35,027 ‫سيتناول بيضته مقلية مع اللحم المقدد ‫وأنا سأتناولها مسلوقة. 337 00:28:35,986 --> 00:28:37,696 ‫سنتناول الفطور معاً في غرفة الطعام. 338 00:28:39,239 --> 00:28:40,824 ‫إنه يطلب مني أن أبقى برفقته. 339 00:28:43,243 --> 00:28:44,870 ‫لا يحب أن يأكل بمفرده. 340 00:28:46,830 --> 00:28:50,709 ‫- هل السيد "كنير" مريض؟ ‫- لا. إنه يحب أن يكون مدللاً. 341 00:28:53,670 --> 00:28:56,923 ‫أتساءل لماذا لم يتزوج قط، ‫رجل نبيل مثله. 342 00:28:58,300 --> 00:29:01,261 ‫بعض الرجال ليس لديهم ميل ‫تجاه مؤسسة الزواج. 343 00:29:01,762 --> 00:29:05,307 ‫إنهم راضون عن أنفسهم تماماً كما هم ‫ويظنون أنهم قادرون على العيش دون زواج. 344 00:29:05,974 --> 00:29:09,061 ‫- أعتقد أنهم قادرون على ذلك. ‫- بالتأكيد قادرون، إن كانوا أثرياء. 345 00:29:09,144 --> 00:29:12,981 ‫إن أرادوا شيئاً يدفعون لقاءه. ‫كل شيء لهم. 346 00:29:38,799 --> 00:29:42,344 ‫- قميص النوم خاصته بحاجة لتهوية. ‫- أجل، كنت على وشك فعل ذلك. 347 00:29:43,553 --> 00:29:46,014 ‫ولا يجب أن تُلقى أدوات ارتداء ملابسه هكذا. 348 00:29:46,765 --> 00:29:48,016 ‫إنه يحبها أن تكون بهذا الشكل. 349 00:29:49,017 --> 00:29:51,478 ‫ويجب أن تلمعي الفضة كل أسبوع. 350 00:29:51,561 --> 00:29:53,522 ‫في منزل السيدة "باركنسون" ‫كنا نلمعها كل 3 أيام. 351 00:29:53,939 --> 00:29:56,191 ‫لا أكترث ‫لأننا لسنا في منزل السيدة "باركنسون". 352 00:30:05,617 --> 00:30:08,078 ‫قمصانه المطوية الجاهزة للارتداء ‫توضع على هذا الرف. 353 00:30:13,041 --> 00:30:14,376 ‫ما هذه الصورة؟ 354 00:30:15,043 --> 00:30:18,005 ‫إنها "سوزانا والحكماء" ‫وهو موضوع من بالكتاب المقدس. 355 00:30:18,714 --> 00:30:21,675 ‫أنا أعرف الكتاب المقدس من أوله إلى آخره ‫وهذه ليست إحدى القصص فيه. 356 00:30:22,592 --> 00:30:24,511 ‫- بلى، إنها كذلك. ‫- ليست كذلك. 357 00:30:25,721 --> 00:30:29,433 ‫أنت لست هنا للمجادلة بخصوص الرسومات ‫بل لتنظيف الغرفة. 358 00:30:31,184 --> 00:30:35,063 ‫هل تتناقشان في علم اللاهوت ‫في هذا الوقت المبكر من الصباح؟ 359 00:30:35,147 --> 00:30:36,606 ‫إنه ليس أمراً يجب أن يزعجك. 360 00:30:36,690 --> 00:30:38,525 ‫أرغب بأن أعرف عما تتناقشان. 361 00:30:38,608 --> 00:30:39,943 ‫إنه ليس أمراً مهماً. 362 00:30:40,610 --> 00:30:44,197 ‫حسناً، "غريس"، أرى أن "نانسي" ‫ترغب بإبقاء هذا سراً عني 363 00:30:44,281 --> 00:30:45,991 ‫لكن يجب أن تخبريني أنت. 364 00:30:47,534 --> 00:30:48,660 ‫أنا... 365 00:30:49,870 --> 00:30:53,540 ‫كنت أتساءل إن كانت هذه الصورة تخص موضوعاً ‫في الكتاب المقدس كما تقول "نانسي". 366 00:30:54,624 --> 00:30:57,461 ‫لا، إنها ليست كذلك على الطلاق. 367 00:30:58,128 --> 00:31:00,964 ‫- القصة موجودة في كتاب "أبوكريفا". ‫- وما هو ذلك؟ 368 00:31:02,132 --> 00:31:04,468 ‫أنت فضولية جداً بالنسبة لشخص يافع. 369 00:31:05,302 --> 00:31:08,472 ‫قريباً ستكون لدي الخادمات الأكثر تعلماً ‫في "ريتشموند هيل" بأكملها. 370 00:31:08,555 --> 00:31:12,142 ‫سيتوجب علي أن أنظم عرضاً، ‫مثل الخنزير الرياضي في "تورونتو". 371 00:31:15,020 --> 00:31:18,732 ‫أبوكريفا كتاب يضعون فيه ‫كل القصص من أيام الكتاب المقدس 372 00:31:18,815 --> 00:31:20,859 ‫التي قرروا أنها لا يجب أن توضع ‫في الكتاب المقدس. 373 00:31:20,942 --> 00:31:24,613 ‫من قرر ذلك؟ ‫ظننت أن الكتاب المقدس كتبه الرب. 374 00:31:24,696 --> 00:31:26,656 ‫إنه يُدعى "كلمة الرب" ‫والجميع يسمونه كذلك. 375 00:31:26,740 --> 00:31:30,285 ‫ربما هو من تأليف الرب ‫لكن البشر هم من كتبوه، وهو أمر مختلف. 376 00:31:30,702 --> 00:31:32,954 ‫لكن قيل إن هؤلاء الرجال ‫موحى إليهم من الرب 377 00:31:33,789 --> 00:31:36,333 ‫ما يعني أنه تحدث معهم ‫وأخبرهم بما عليهم فعله. 378 00:31:37,375 --> 00:31:38,543 ‫هل سمعوا أصواتاً؟ 379 00:31:38,627 --> 00:31:39,795 ‫أجل. 380 00:31:41,046 --> 00:31:43,340 ‫كنت سعيدة لمعرفة أن هنالك أشخاصاً آخرين ‫سمعوا أصواتاً أيضاً 381 00:31:44,257 --> 00:31:45,342 ‫مع أنني لم أقل ذلك. 382 00:31:46,343 --> 00:31:50,097 ‫على أي حال، الصوت الذي سمعته ‫في تلك المرة الوحيدة لم يكن صوت الرب 383 00:31:51,223 --> 00:31:52,682 ‫بل صوت "ماري ويتني". 384 00:31:55,393 --> 00:31:58,438 ‫- هل تعرفين قصة "سوزانا"؟ ‫- لا. 385 00:32:00,148 --> 00:32:04,653 ‫كانت سيدة يافعة تم اتهامها على نحو زائف ‫بأنها ارتكبت الخطيئة مع رجل 386 00:32:04,736 --> 00:32:08,490 ‫عن طريق مجموعة من كبار السن ‫لأنها رفضت ارتكاب نفس الخطيئة معهم. 387 00:32:09,324 --> 00:32:12,410 ‫كانت ستُرجم حتى الموت ‫لكن لحسن الحظ كان لديها محامٍ ذكي 388 00:32:13,036 --> 00:32:15,247 ‫وكان قادراً على إثبات ‫أن كبار السن كانوا يكذبون 389 00:32:15,789 --> 00:32:18,125 ‫من خلال حثهم على تقديم أدلة متناقضة. 390 00:32:20,669 --> 00:32:22,129 ‫ما هي العبرة من القصة برأيك؟ 391 00:32:23,130 --> 00:32:25,382 ‫أنه لا يجب أن تستحمي خارجاً في الحديقة. 392 00:32:28,051 --> 00:32:30,929 ‫أعتقد أن العبرة هي أنك بحاجة لمحامٍ ذكي. 393 00:32:31,513 --> 00:32:33,223 ‫هذه الفتاة ليست ساذجة في النهاية. 394 00:32:34,057 --> 00:32:37,936 ‫عثرت على قميص مجهز ونظيف ‫وفيه زر مفقود. 395 00:32:38,478 --> 00:32:40,689 ‫من المزعج جداً ارتداء قميص نظيف 396 00:32:40,772 --> 00:32:44,192 ‫لتكتشف أنك لا تستطيع تزريره بشكل صحيح ‫لأن فيه أزرار ناقصة. 397 00:32:46,903 --> 00:32:48,321 ‫احرصا على ألا يتكرر ذلك مجدداً من فضلكما. 398 00:33:09,259 --> 00:33:11,386 ‫لم تنظف حذائي بشكل صحيح هذا الصباح. 399 00:33:11,469 --> 00:33:12,637 ‫انتبه لنفسك. 400 00:33:28,862 --> 00:33:30,614 ‫"غريس"، تبدين متعبة. 401 00:33:31,198 --> 00:33:32,908 ‫اجلسي معي وتناولي كوب شاي. 402 00:33:33,658 --> 00:33:35,243 ‫لا أستطيع المخاطرة بتأخير الغسيل. 403 00:33:35,327 --> 00:33:37,579 ‫في هذا الوقت من السنة ‫قد يحدث تغّير سريع في حالة الطقس. 404 00:33:38,163 --> 00:33:39,414 ‫حسناً. 405 00:33:39,497 --> 00:33:42,751 ‫عندما تنتهين من تعليقه ‫دعينا نحتسي كوباً من الشاي. 406 00:33:56,848 --> 00:34:01,144 ‫هنالك متعة كبيرة ‫في رؤية غسيل نظيف وتتضاربه الرياح. 407 00:34:01,228 --> 00:34:04,356 ‫الصوت يشبه صوت ‫تصفيق أيادٍ مضيفين سماويين 408 00:34:04,439 --> 00:34:05,899 ‫مع أن الصوت بعيد. 409 00:34:06,983 --> 00:34:09,778 ‫وهم يقولون إن النظافة من الإيمان فعلاً. 410 00:34:10,654 --> 00:34:14,658 ‫وأحياناً، عندما أرى الغيوم ناصعة البياض ‫تتشكل في السماء 411 00:34:15,617 --> 00:34:17,661 ‫بعد المطر، كنت أظن ‫كما لو أن الملائكة بأنفسهم 412 00:34:17,744 --> 00:34:19,287 ‫يعلقون غسيلهم 413 00:34:20,538 --> 00:34:22,540 ‫لأنني اعتقدت أن أحداً ما عليه فعل ذلك 414 00:34:22,624 --> 00:34:25,585 ‫لأن كل شيء في الجنة ‫يجب أن يكون نظيفاً جداً. 415 00:34:29,881 --> 00:34:34,386 ‫لكن هذه كانت تخيلات أطفال ‫لأن الأطفال يحبون أن يخبروا أنفسهم بقصص 416 00:34:34,469 --> 00:34:36,054 ‫عن أشياء لا تُرى. 417 00:34:38,265 --> 00:34:40,350 ‫وبالكاد كنت أكثر من طفلة حينها... 418 00:34:42,811 --> 00:34:44,771 ‫على الرغم من أنني كنت أعتبر نفسي ‫امرأة ناضجة. 419 00:34:53,029 --> 00:34:54,864 ‫عذراً، "غريس". 420 00:34:54,948 --> 00:34:57,534 ‫- أجل، مرحباً يا "جيمي". ‫- هل هناك واجبات يجب تأديتها؟ 421 00:34:58,535 --> 00:34:59,911 ‫يجب أن أسأل "نانسي". 422 00:34:59,995 --> 00:35:04,165 ‫إن تم إرسالي إلى القرية وهنالك شيء تريدينه ‫فسيسعدني أن أحضره لك. 423 00:35:04,249 --> 00:35:05,542 ‫شكراً لك يا "جيمي". 424 00:35:06,209 --> 00:35:08,837 ‫"جيمي"، تعال إلى الداخل ‫وسأخبرك ماذا نريد. 425 00:35:08,920 --> 00:35:11,464 ‫ويجب أن تعود لاحقاً وتجلب مزمارك. 426 00:35:11,548 --> 00:35:14,217 ‫إنه يعزف بشكل رائع. ‫سماعه يجلب السرور. 427 00:36:00,972 --> 00:36:02,265 ‫هل تستمتع بالرقص؟ 428 00:36:04,100 --> 00:36:05,101 ‫لماذا تسألين؟ 429 00:36:05,769 --> 00:36:08,063 ‫رأيتك ترقص. ‫أنت راقص جيد. 430 00:36:10,398 --> 00:36:11,816 ‫ربما أكون وربما لا. 431 00:36:13,360 --> 00:36:15,362 ‫أخبرني عن حياتك قبل أن تأتي للعمل هنا. 432 00:36:15,445 --> 00:36:16,946 ‫- من سيكترث بذلك؟ ‫- أنا أكترث. 433 00:36:17,030 --> 00:36:18,907 ‫كل القصص الشبيه بهذه تثير اهتمامي. 434 00:36:22,494 --> 00:36:27,165 ‫أنا نفسي لطالما كنت وغداً. ‫لم أكن شخصاً يتملق حذاء رجل غني قط. 435 00:36:27,248 --> 00:36:31,753 ‫- هل أمك على قيد الحياة؟ ‫- سواءً كانت أو لم تكن، الأمر سّيان. 436 00:36:32,879 --> 00:36:35,590 ‫كان رأيها بي سيئاً ‫وقالت لي إنني سأذهب إلى الجحيم. 437 00:36:36,549 --> 00:36:38,259 ‫يمكن أن تكون ميتة، لا أهتم. 438 00:36:39,928 --> 00:36:42,806 ‫هربت من الجيش ‫واختبأت في سفينة متوجهة إلى "أمريكا". 439 00:36:44,891 --> 00:36:49,270 ‫عندما وصلت إلى هذا البلد ‫تجندت كجندي في مشاة "غلينغاري" الخفيفة. 440 00:36:50,230 --> 00:36:54,275 ‫أليست سمعتهم سيئة؟ ‫أخبرتني صديقتي بذلك. 441 00:36:54,818 --> 00:36:57,070 ‫ألم يحرقوا المنازل خلال الثورة 442 00:36:57,153 --> 00:36:58,655 ‫وأخرجوا النساء والأطفال إلى الثلج؟ 443 00:36:58,738 --> 00:37:00,990 ‫أجل، وارتكبوا أفظع من ذلك بكثير. 444 00:37:02,117 --> 00:37:03,785 ‫بعض الأشياء لا يذكرونها في الصحف. 445 00:37:05,912 --> 00:37:08,456 ‫ثم انتهت الثورة وتم حل الفوج 446 00:37:08,957 --> 00:37:10,542 ‫وسمعت عن هذا العمل. 447 00:37:11,668 --> 00:37:14,838 ‫ظننت أنني سأعمل مباشرة ‫لأجل السيد النبيل بذاته لكن هذا لم يحدث 448 00:37:14,921 --> 00:37:16,423 ‫بل تجلس امرأة فوقي بدل ذلك. 449 00:37:17,882 --> 00:37:20,176 ‫امرأة لا تريحني من لسانها ولو للحظة. 450 00:37:25,265 --> 00:37:26,349 ‫هل لديك حبيب؟ 451 00:37:28,017 --> 00:37:30,228 ‫يُتوقع من فتاة جميلة مثلك ‫أن يكون لديها حبيب. 452 00:37:30,311 --> 00:37:33,606 ‫ليس لدي، وليس لدي ميل تجاه ذلك. 453 00:37:33,690 --> 00:37:36,484 ‫هذا مؤسف، لكن هناك مرة أولى لكل شيء. 454 00:37:37,569 --> 00:37:40,613 ‫تحتاجين للترويض مثل فرس صغير فحسب ‫ثم ستصبحين جيدة كالبقية. 455 00:37:41,614 --> 00:37:42,574 ‫أنا الرجل المناسب للمهمة. 456 00:37:43,491 --> 00:37:46,369 ‫سأكون شاكرة لك ‫إن أبقيت مثل هذه التعليقات المهينة لنفسك. 457 00:37:46,453 --> 00:37:47,537 ‫أنا لست فرساً صغيراً. 458 00:37:48,329 --> 00:37:49,456 ‫لم أقصد ذلك. 459 00:37:51,207 --> 00:37:55,420 ‫هذا كله مزاح؛ أردت أن أعرف ‫أي نوع من الفتيات أنت فحسب. 460 00:37:56,004 --> 00:37:58,089 ‫أي نوع من الفتيات أنا ليس من شأنك. 461 00:38:22,533 --> 00:38:23,951 ‫ابقي في مكانك. 462 00:38:24,493 --> 00:38:27,413 ‫أفضل الحصول على زبدة جيدة ‫بدل الانحناء احتراماً. 463 00:38:28,873 --> 00:38:30,708 ‫أنت مشغولة دائماً كما أرى يا "غريس". 464 00:38:31,542 --> 00:38:34,879 ‫أجل، سيدي. الشيطان يجد عملاً ‫لتقوم به الأيدي الكسولة دائماً. 465 00:38:37,006 --> 00:38:39,926 ‫أنا واثق أنك لا تقصدينني أنا. ‫يداي كسولتان بما يكفي 466 00:38:40,009 --> 00:38:41,969 ‫لكنها ليست شيطانية بما يكفي ‫كما أرغب. 467 00:38:42,053 --> 00:38:44,430 ‫لا يا سيدي ‫لم أقصدك أنت. 468 00:38:45,556 --> 00:38:47,516 ‫الاحمرار خجلاً جذاب جداً ‫عند النساء اليافعات. 469 00:38:52,104 --> 00:38:53,689 ‫كيف حال الزبدة يا "غريس"؟ 470 00:38:54,148 --> 00:38:56,859 ‫- إلى أين يذهب السيد "كنير"؟ ‫- إلى منزل العقيد "بريدجفورد". 471 00:38:58,236 --> 00:39:02,698 ‫زوجته خارج المنزل لذا يمكنه الزيارة بأمان. ‫عندما تعود، لا يتم استقابله بشكل حسن. 472 00:39:02,782 --> 00:39:05,493 ‫- لم لا؟ ‫- لأنها تعتبره ذا تأثير سيء. 473 00:39:07,745 --> 00:39:10,706 ‫- لماذا؟ ماذا فعل؟ ‫- حسناً، لقد تم إرساله إلى المستعمرات 474 00:39:10,790 --> 00:39:13,417 ‫- لإبعاده عن الطريق. ‫- لماذا؟ 475 00:39:14,168 --> 00:39:17,922 ‫للأسباب المعتادة، على ما أعتقد. ‫الدَين أو النساء. 476 00:39:20,508 --> 00:39:21,717 ‫الزبدة تخرج. 477 00:39:40,236 --> 00:39:41,487 ‫لا أحب المكان هنا. 478 00:39:42,238 --> 00:39:45,783 ‫رائحته كالتراب والفئران ‫والخضروات القديمة دائماً. 479 00:39:45,866 --> 00:39:47,493 ‫أعتقد أن كل الأقبية كذلك. 480 00:39:48,995 --> 00:39:51,163 ‫ربما يمكن منحه تهوية أفضل يوماً ما. 481 00:40:11,892 --> 00:40:13,185 ‫ما الذي يفعله؟ 482 00:40:14,395 --> 00:40:15,771 ‫إنه يفعل هذا أحياناً فحسب. 483 00:40:16,188 --> 00:40:19,775 ‫يقول إن هذا تمرين ‫لكنه يريد أن يثير الإعجاب فقط. 484 00:40:19,859 --> 00:40:21,360 ‫لا يجب أن تعيريه أي اهتمام. 485 00:40:23,529 --> 00:40:26,615 ‫لذا ها أنا ذا أتظاهر بأنني لا أراقبه، ‫وكان هو هناك 486 00:40:26,699 --> 00:40:29,618 ‫يتظاهر بأنه لا تتم مراقبته، ‫كما يفعل الرجال والنساء في العادة. 487 00:40:30,369 --> 00:40:34,040 ‫وقد كان من نوع الرجال الذين تعرفين أنك ‫لا يجب أن تراقبيهم، لكنك تفعلين رغم ذلك. 488 00:40:35,583 --> 00:40:39,503 ‫"جيمي"! لقد أحضرت مزمارك! ‫"غريس"، أحضري لـ"جيمي" كأس جعة. 489 00:40:49,638 --> 00:40:51,015 ‫سأشرب كأساً أيضاً. 490 00:40:51,098 --> 00:40:53,642 ‫لم أكن أعلم أنك تمتلك دماء قرد. ‫لقد كنت تقفز كواحد منها. 491 00:40:53,726 --> 00:40:57,521 ‫عندما تغيب القطط، تلعب الفئران. ‫"نانسي" تحب حفلاتها الصغيرة. 492 00:40:57,605 --> 00:41:00,566 ‫أنا متأكد أن الفتى الويلزي ‫سيطلق صفير مزماره الصغير قريباً. 493 00:41:00,649 --> 00:41:03,235 ‫هذا صحيح ‫وسأمنح نفسي متعة الاستماع له. 494 00:41:03,319 --> 00:41:06,197 ‫- حسب رأيي، ذلك ليس ممتعاً. ‫- يمكنك فعل ما يحلو لك إذاً. 495 00:41:09,033 --> 00:41:10,451 ‫لم أقصد إهانتك سابقاً. 496 00:41:11,869 --> 00:41:14,372 ‫لقد قضيت وقتاً طويلاً بين رجال أشداء ‫لا يمتازون بحسن السلوك. 497 00:41:15,956 --> 00:41:17,208 ‫أنا أميل لنسيان نفسي. 498 00:41:18,542 --> 00:41:19,752 ‫لا أعرف كيف أتحدث. 499 00:41:22,755 --> 00:41:24,215 ‫سامحيني ويمكننا أن نكون أصدقاء. 500 00:41:26,008 --> 00:41:28,010 ‫أليس السماح مطلوباً في الكتاب المقدس؟ 501 00:41:40,981 --> 00:41:42,817 ‫وهناك كنا، في نوع من التناغم. 502 00:41:43,901 --> 00:41:46,278 ‫وكان المساء جميلاً جداً ‫لدرجة أنه أوجع قلبي 503 00:41:47,363 --> 00:41:49,365 ‫كأنك لا تستطيع أن تحدد ‫إن كنت سعيداً أم حزيناً. 504 00:41:51,909 --> 00:41:56,122 ‫وفكرت أنه إن كانت لدي أمنية واحدة ‫فستكون ألا يتغير شيء أبداً 505 00:41:56,205 --> 00:41:57,915 ‫وأن نبقى هكذا إلى الأبد. 506 00:42:05,881 --> 00:42:08,759 ‫لكن لا يمكن إيقاف الشمس في مسارها ‫إلا عن طريق الرب 507 00:42:10,010 --> 00:42:11,303 ‫وهو فعل ذلك مرة واحدة فقط 508 00:42:12,263 --> 00:42:14,432 ‫ولن يفعل ذلك مجدداً حتى نهاية العالم. 509 00:42:28,779 --> 00:42:32,783 ‫ظننت، إن كنت أستطيع الحصول ‫على يراعات على أذنيّ كأقراط... 510 00:42:32,867 --> 00:42:35,244 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل ‫سيكون والدي يبحث عني. 511 00:42:35,327 --> 00:42:37,413 ‫... لن أكترث لأقراط "نانسي" الذهبية. 512 00:42:37,496 --> 00:42:39,957 ‫"غريس"، احرصي على إغلاق ‫كل الأبواب والنوافذ. 513 00:42:40,040 --> 00:42:42,543 ‫وهلا تنامين معي الليلة؟ 514 00:42:42,626 --> 00:42:44,170 ‫أخاف عندما لا يكون "كنير" في المنزل. 515 00:43:09,945 --> 00:43:13,240 ‫البراق للترجمة