﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:02,919
‫قالت لي أمي ذات مرة

2
00:00:03,003 --> 00:00:06,006
‫إن الشيء الوحيد الأخطر من الموتى
‫هم الأحياء.

3
00:00:06,089 --> 00:00:07,424
‫هيا! ليس لديّ اليوم كله!

4
00:00:07,799 --> 00:00:10,260
‫لكن من دون الأحياء،
‫سنكون نحن أيضاً كالموتى.

5
00:00:12,012 --> 00:00:13,054
‫لا!

6
00:00:14,139 --> 00:00:15,974
‫كلنا نحتاج إلى أشخاص
‫نستطيع الاعتماد عليهم.

7
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
‫وهذا ليس مجرد كلام...

8
00:00:21,646 --> 00:00:22,689
‫بل فعل.

9
00:00:26,359 --> 00:00:29,237
‫التحلّي بالقوة بحيث تؤثر
‫حياة شخص آخر على حياتك.

10
00:00:31,072 --> 00:00:32,657
‫إن كنا مستعدّين لفعل ذلك،

11
00:00:33,658 --> 00:00:36,619
‫فقد نستطيع استعادة شيء مما خسرنا.

12
00:00:49,758 --> 00:00:51,926
‫عرفت صوت خطواتك.

13
00:00:54,345 --> 00:00:55,930
‫أنت تعرفينني أكثر من اللازم.

14
00:00:56,598 --> 00:00:58,266
‫ألم نتبادل الوداع بالفعل؟

15
00:00:58,349 --> 00:00:59,392
‫حقاً؟

16
00:00:59,934 --> 00:01:02,353
‫يبدو أنها مجرد زيارة ودّية
‫قبل أن ترحلي.

17
00:01:02,437 --> 00:01:04,898
‫خطر لي أن أعطيك مزيداً
‫من المستلزمات الطبية لتأخذيها معك.

18
00:01:05,315 --> 00:01:06,524
‫أجل. شكراً.

19
00:01:06,983 --> 00:01:08,443
‫كنت أحضر مزيداً من الطعام

20
00:01:08,943 --> 00:01:10,445
‫لآخذه إلى حيث سأقابل الآخرين.

21
00:01:10,528 --> 00:01:12,697
‫تركت بعضاً من خبز البيغل بالسمسم
‫في الخلف،

22
00:01:12,781 --> 00:01:14,282
‫إن كنت تحبه.

23
00:01:21,372 --> 00:01:22,415
‫"زيك"؟

24
00:02:48,835 --> 00:02:51,337
‫{\an8}"التحق بالجيش اليوم،
‫مغامرة وراتب جيد وإسكان ممتاز"

25
00:05:13,771 --> 00:05:16,065
‫- لقد أخذوا الأطفال.
‫- أخذوا الجميع.

26
00:05:16,399 --> 00:05:17,525
‫هيا.

27
00:05:17,900 --> 00:05:20,236
‫{\an8}هؤلاء الناس هم أعداء الدولة.

28
00:05:20,320 --> 00:05:22,947
‫{\an8}لكنني أؤكد لكم
‫أن الموقف تحت السيطرة.

29
00:05:23,323 --> 00:05:26,534
‫{\an8}لقد علّقت بالفعل
‫دخول كل المهاجرين إلى المدينة

30
00:05:26,617 --> 00:05:27,785
‫{\an8}حتى إشعار آخر.

31
00:05:28,453 --> 00:05:30,955
‫{\an8}يسعدني ألّا تكون إسهاماتنا
‫في مستقبل "الكومنولث"

32
00:05:31,039 --> 00:05:32,290
‫{\an8}قد ضاعت هباءً.

33
00:05:34,459 --> 00:05:38,338
‫{\an8}وإن سمحت لي، على صعيد شخصي،

34
00:05:39,297 --> 00:05:42,425
‫{\an8}آسفة جداً لما حدث لـ"سيباستيان".

35
00:05:42,800 --> 00:05:44,677
‫{\an8}"كايلا" حزينة جداً.

36
00:05:44,761 --> 00:05:47,805
‫{\an8}فقدان الابن فاجعة حقيقية.

37
00:05:50,099 --> 00:05:51,768
‫أسوأ من الموت، أجل.

38
00:05:53,394 --> 00:05:55,229
‫لكن "سيباستيان" سيكون معي دائماً.

39
00:05:55,355 --> 00:05:56,606
‫لا تلمسني!

40
00:05:57,565 --> 00:05:58,858
‫أين هم؟

41
00:06:00,943 --> 00:06:02,487
‫"يوميكو".

42
00:06:02,570 --> 00:06:04,739
‫لا بأس.

43
00:06:05,782 --> 00:06:06,908
‫لا يوجد تهديد.

44
00:06:06,991 --> 00:06:08,785
‫في الوقت الحالي، أنا أكبر تهديد لك.

45
00:06:09,452 --> 00:06:11,120
‫أقترح أن تودّعي ضيوفك

46
00:06:11,204 --> 00:06:12,747
‫وتخبريني بحقيقة ما يحدث.

47
00:06:14,123 --> 00:06:15,750
‫لن أرحل حتى تخبريني.

48
00:06:16,959 --> 00:06:18,211
‫كنا ننهي اجتماعنا للتوّ.

49
00:06:19,379 --> 00:06:21,964
‫أشكركم جميعاً على مجيئكم
‫ومشاركتنا أفكاركم.

50
00:06:36,479 --> 00:06:37,522
‫كنت أتوقعك.

51
00:06:37,605 --> 00:06:38,648
‫أين هم؟

52
00:06:38,731 --> 00:06:40,566
‫تم ترحيل أصدقائك من "الكومنولث".

53
00:06:40,650 --> 00:06:42,777
‫"ترحيلهم"؟ أتقصدين مثل مئات الأشخاص

54
00:06:42,860 --> 00:06:43,986
‫الذي جعلتهم يختفون؟

55
00:06:44,070 --> 00:06:45,238
‫قولي عنها ما تريدين.

56
00:06:45,321 --> 00:06:47,949
‫لكن تمرّدهم وعصيانهم لقوانيننا
‫لم يترك لي خياراً.

57
00:06:48,032 --> 00:06:51,285
‫بربك. وكأنك تحترمين القانون.

58
00:06:51,369 --> 00:06:53,913
‫أنا أحترمه. ولهذا عيّنتك.

59
00:06:54,539 --> 00:06:56,749
‫لا أريد شيئاً
‫أكثر من رؤية العدالة تسود،

60
00:06:56,833 --> 00:06:59,043
‫والنظام يحلّ محلّ الفوضى.

61
00:06:59,127 --> 00:07:01,587
‫وكيف يتحقق ذلك من خلال اختطاف رفاقي؟

62
00:07:02,463 --> 00:07:05,341
‫أريد أن أطمئن مواطنيّ
‫إلى أن محاكمة الرجل

63
00:07:05,425 --> 00:07:08,344
‫الذي قتل "سيباستيان" ستظلّ محايدة.

64
00:07:09,053 --> 00:07:10,638
‫وأن العدالة ستأخذ مجراها،

65
00:07:10,721 --> 00:07:13,141
‫أياً يكن الجانب الذي يقف فيه المرء.

66
00:07:13,599 --> 00:07:16,727
‫ومن الأجدر
‫بتحقيق تلك العدالة المحايدة

67
00:07:17,186 --> 00:07:18,729
‫من صديقة "يوجين بورتر"؟

68
00:07:23,693 --> 00:07:25,736
‫أتريدينني أن أحاكم "يوجين"؟

69
00:07:25,820 --> 00:07:28,239
‫باسم "الكومنولث"، أجل.

70
00:07:29,073 --> 00:07:33,411
‫وأوقّع مذكّرة موت صديقي
‫في محكمة هزلية هدفها الدعاية؟

71
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
‫هذا لن يحدث أبداً.

72
00:07:34,745 --> 00:07:36,998
‫إذاً لن يجتمع شملك بأصدقائك أبداً.

73
00:07:37,081 --> 00:07:38,332
‫أهذا ما تريدينه؟

74
00:07:39,625 --> 00:07:41,085
‫ودعينا لا ننسى أخاك.

75
00:07:43,087 --> 00:07:46,841
‫يجب أن تفكري في تأثير أفعالك
‫عليه أيضاً.

76
00:07:48,634 --> 00:07:51,971
‫والآن فلتسمحي لي،
‫يجب أن أجهّز لمؤتمر صحافي

77
00:07:52,054 --> 00:07:55,016
‫للإعلان عن نيّتك الترافع
‫ضد السيد "بورتر".

78
00:07:55,641 --> 00:07:56,684
‫لا تتأخري.

79
00:08:07,069 --> 00:08:08,821
‫لا أعرف. لقد هاجماني.

80
00:08:08,905 --> 00:08:10,114
‫بل وأخذا "الكلب".

81
00:08:11,073 --> 00:08:12,658
‫هل تظن أنهما كانا من الجنود؟

82
00:08:12,742 --> 00:08:14,535
‫أظن أنهما يعملان لصالح "باميلا".

83
00:08:15,286 --> 00:08:16,621
‫يجب أن نجد "ميرسر".

84
00:08:17,914 --> 00:08:20,500
‫ألا تظن أنه قد يسلّمنا إليهم؟

85
00:08:23,669 --> 00:08:25,379
‫تباً. هناك شخص آخر.

86
00:08:26,005 --> 00:08:27,048
‫"هورنسبي"؟

87
00:08:27,715 --> 00:08:29,926
‫إنه يعرف كل الأمور القذرة
‫التي تجري هنا.

88
00:08:30,009 --> 00:08:31,219
‫أتعرفين أين نجده؟

89
00:08:32,762 --> 00:08:34,764
‫أجل، لكن الأمر لن يكون سهلاً.

90
00:08:37,600 --> 00:08:38,851
‫ومتى كان سهلاً؟

91
00:08:42,980 --> 00:08:45,066
‫سيد "باركر"،
‫برجاء العودة إلى مكتب الدخول.

92
00:08:48,486 --> 00:08:51,239
‫حافظ على نظافة المنطقة

93
00:08:51,322 --> 00:08:53,282
‫وغيّر الضمادة مرة يومياً.

94
00:09:05,294 --> 00:09:07,672
‫"ميكو"، هل أنت بخير؟

95
00:09:07,755 --> 00:09:09,549
‫- ما الأمر؟
‫- اختُطف أصدقائي.

96
00:09:10,132 --> 00:09:11,842
‫- تمّ ترحيلهم من "الكومنولث".
‫- ماذا؟

97
00:09:11,926 --> 00:09:13,928
‫- "ماغنا" و"كوني" و"كيلي".
‫- و"إزيكييل"؟

98
00:09:14,011 --> 00:09:16,556
‫كلهم! بأوامر من "باميلا".

99
00:09:17,223 --> 00:09:18,558
‫والآن تطالب

100
00:09:18,641 --> 00:09:20,685
‫بأن أترافع ضدّ "يوجين"
‫إن أردت أن أراهم مرة أخرى.

101
00:09:28,025 --> 00:09:29,735
‫أتوقع أن تكون قد هدّدتني أيضاً.

102
00:09:32,697 --> 00:09:34,532
‫لن أسمح بأن يصيبك مكروه.

103
00:09:34,615 --> 00:09:36,325
‫أتظنين أن هذا ما يثير قلقي؟

104
00:09:38,077 --> 00:09:39,579
‫إنها تتوقع أن ترضخي.

105
00:09:39,954 --> 00:09:41,289
‫هكذا دبّرت الأمور لصالحها.

106
00:09:41,372 --> 00:09:43,624
‫وإن لم تفعلي، فماذا سيصيبك؟

107
00:09:43,708 --> 00:09:44,750
‫لا أعرف.

108
00:09:45,084 --> 00:09:46,127
‫لا أعرف!

109
00:09:47,753 --> 00:09:49,714
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

110
00:09:49,797 --> 00:09:51,757
‫أخبرني ماذا أفعل فحسب.

111
00:09:51,841 --> 00:09:53,342
‫إنني أحاول.

112
00:09:53,426 --> 00:09:54,468
‫استمعي إليّ.

113
00:09:55,595 --> 00:09:57,555
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدين سماعه،

114
00:09:57,638 --> 00:10:00,975
‫لكن ربما كان أفضل طريق
‫لحماية أصدقائك وحماية نفسك

115
00:10:01,475 --> 00:10:03,436
‫هو منح "باميلا" مرادها.

116
00:10:03,519 --> 00:10:05,396
‫هذا يعني التضحية بـ"يوجين".

117
00:10:05,479 --> 00:10:06,772
‫ألديك خيار آخر؟

118
00:10:09,942 --> 00:10:12,403
‫المفترض أن ضوء الشمس
‫هو أفضل مطهّر، صحيح؟

119
00:10:13,195 --> 00:10:15,072
‫لكن "باميلا" لا تزال صامدة.

120
00:10:15,364 --> 00:10:16,782
‫بم ينبئك ذلك؟

121
00:10:19,118 --> 00:10:21,662
‫لا توجد عدالة في انتظارنا.

122
00:10:25,583 --> 00:10:26,959
‫وهل تستطيع تقبّل ذلك ببساطة؟

123
00:10:27,043 --> 00:10:28,336
‫إنه ليس قبولاً.

124
00:10:29,086 --> 00:10:30,212
‫إنه حب البقاء.

125
00:10:32,757 --> 00:10:34,884
‫هذا ما تريدينه لأصدقائك.

126
00:10:37,011 --> 00:10:38,721
‫وهذا ما كانوا سيريدونه لك.

127
00:10:55,154 --> 00:10:57,198
‫{\an8}كيف نجحت في الهروب؟

128
00:10:57,406 --> 00:11:01,160
‫{\an8}طعنت أحدهما في ساقه.
‫وحين تركني، ركضت.

129
00:11:01,744 --> 00:11:03,621
‫{\an8}هل نجح أحد غيرك في الإفلات؟

130
00:11:04,497 --> 00:11:06,082
‫{\an8}حدث كل شيء بسرعة شديدة.

131
00:11:06,540 --> 00:11:10,795
‫{\an8}استدرت لأساعد "كيلي"،
‫لكنها كانت قد اختفت بالفعل...

132
00:11:11,962 --> 00:11:13,506
‫{\an8}لم أعرف ماذا أفعل.

133
00:11:14,382 --> 00:11:19,887
‫{\an8}أنت كنت على حق. لولا هروبك،
‫لأصبحت في الموقف نفسه.

134
00:11:22,139 --> 00:11:27,812
‫{\an8}كنت أعرف أن الرجل الذي طعنته
‫سيحتاج إلى رعاية طبية، فجئت إلى هنا.

135
00:11:36,278 --> 00:11:38,531
‫حسناً. سأبقيك على اطلاع بالمستجدات.
‫سأعود على الفور.

136
00:11:45,663 --> 00:11:48,165
‫{\an8}سأتعقبه حين يُخرج من المستشفى.

137
00:11:49,250 --> 00:11:51,001
‫{\an8}ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك.

138
00:11:51,335 --> 00:11:56,382
‫{\an8}من الممكن أن يقودنا إلى أصدقائنا.
‫إلى أختي. لن أخسرها.

139
00:11:56,966 --> 00:11:59,885
‫{\an8}ماذا إن أمسكوا بك؟ هذا خطر كبير.

140
00:12:01,887 --> 00:12:04,056
‫{\an8}إنني لا أطلب الإذن.

141
00:12:12,189 --> 00:12:17,528
‫{\an8}ربما يبحثون عنك،
‫لكنهم لا يبحثون عني. أنا سأتبعه.

142
00:12:19,071 --> 00:12:21,157
‫{\an8}هذا أفضل أمل لدينا.

143
00:12:25,161 --> 00:12:28,122
‫{\an8}"يوميكو"، إن رآك...

144
00:12:29,457 --> 00:12:32,460
‫{\an8}فسيعرفون أننا قد تحدّثنا.

145
00:12:34,879 --> 00:12:38,090
‫{\an8}لا يمكننا المجازفة باللقاء مرة أخرى.

146
00:12:42,970 --> 00:12:44,680
‫{\an8}لديّ إيمان كبير بك.

147
00:13:36,273 --> 00:13:37,566
‫خذي.

148
00:13:57,002 --> 00:13:58,045
‫اللعنة.

149
00:14:00,172 --> 00:14:04,426
‫يوجد درب دائماً.

150
00:14:15,229 --> 00:14:16,564
‫هناك درب دائماً.

151
00:14:17,606 --> 00:14:23,195
‫يوجد درب دائماً.

152
00:14:25,447 --> 00:14:27,783
‫يوجد درب دائماً.

153
00:14:42,464 --> 00:14:47,177
‫يوجد درب دائماً.

154
00:14:54,977 --> 00:14:56,270
‫يوجد مخرج دائماً.

155
00:15:03,694 --> 00:15:06,614
‫إلى أين أخذوهم؟ إلى أين؟

156
00:15:20,210 --> 00:15:21,378
‫كفى.

157
00:15:26,800 --> 00:15:28,886
‫"لانس".

158
00:15:31,013 --> 00:15:33,015
‫"لانس"، انظر إليّ.

159
00:15:35,059 --> 00:15:36,477
‫انظر إليّ.

160
00:15:46,403 --> 00:15:48,113
‫لا يمكننا أن نتركك هنا حياً.

161
00:15:48,906 --> 00:15:51,116
‫إما أن تخبرنا بمكان أصدقائنا،

162
00:15:52,618 --> 00:15:53,827
‫وإما أن تموت.

163
00:16:11,095 --> 00:16:12,304
‫سأريكما.

164
00:16:14,890 --> 00:16:17,851
‫أنتما لا تثقان بي. أفهم ذلك.

165
00:16:19,520 --> 00:16:21,146
‫لكنني أعرف طريقاً للخروج من المدينة.

166
00:16:26,443 --> 00:16:28,278
‫- تحرّك.
‫- انتظر.

167
00:16:30,030 --> 00:16:31,323
‫ما هذا؟

168
00:16:34,118 --> 00:16:35,869
‫إنه جهاز مراقبة بالترددات اللاسلكية.

169
00:16:35,953 --> 00:16:37,955
‫سيطلق إنذاراً إن غادرت هذا المكان.

170
00:16:40,040 --> 00:16:41,625
‫ستُضطرّ إلى بتر قدمي.

171
00:16:43,836 --> 00:16:45,045
‫هل ستحملني؟

172
00:16:46,839 --> 00:16:49,466
‫خير لك أن تستعدّ للركض بسرعة.

173
00:16:49,758 --> 00:16:50,968
‫مهلاً.

174
00:16:52,886 --> 00:16:54,346
‫يجب أن أفعل شيئاً أولاً.

175
00:17:02,896 --> 00:17:04,148
‫هنا.

176
00:17:15,909 --> 00:17:17,202
‫واصلوا!

177
00:17:19,246 --> 00:17:20,706
‫- هيا.
‫- أسرعوا!

178
00:17:20,789 --> 00:17:22,041
‫هيا! أخرجيه من هنا.

179
00:17:22,124 --> 00:17:23,792
‫- ليس من دونك!
‫- سأجد حلاً! اذهبا!

180
00:17:23,876 --> 00:17:25,335
‫احمني!

181
00:17:30,549 --> 00:17:31,925
‫أسرعوا!

182
00:18:24,561 --> 00:18:25,646
‫معذرةً.

183
00:18:38,951 --> 00:18:40,953
‫المشاهد المجهّزة
‫للمؤتمر الصحافي الليلة

184
00:18:41,036 --> 00:18:43,372
‫حيوية جداً لاستعادة ثقة الشعب.

185
00:18:44,373 --> 00:18:46,083
‫يجب أن يكون المستفاد منه

186
00:18:46,166 --> 00:18:49,044
‫أننا نمضي قدماً بشفافية وانفتاح.

187
00:18:49,837 --> 00:18:51,130
‫وأيضاً يا "ماكس"...

188
00:18:52,965 --> 00:18:54,091
‫آسفة يا "كاثلين".

189
00:18:55,092 --> 00:18:56,301
‫لا بأس يا سيدتي.

190
00:18:57,803 --> 00:18:59,471
‫جيش "الكومنولث" يجب أن يكون موجوداً،

191
00:18:59,555 --> 00:19:00,764
‫لكن فقط في الخلفية.

192
00:19:00,848 --> 00:19:04,143
‫أريد تقديم عودة سلمية
‫إلى القانون والنظام.

193
00:19:04,685 --> 00:19:06,145
‫يجب ألّا يشعر الناس
‫بأنها دولة بوليسية.

194
00:19:07,020 --> 00:19:09,356
‫هذا سيثير أي أحقاد مترسبة.

195
00:19:20,367 --> 00:19:21,410
‫أجل؟

196
00:20:35,859 --> 00:20:37,277
‫ما المسافة المتبقية؟

197
00:20:38,028 --> 00:20:39,279
‫بضعة أميال أخرى.

198
00:20:43,659 --> 00:20:44,868
‫لم أدرك قبل الآن

199
00:20:44,952 --> 00:20:46,662
‫كم تبدو وكأنها سجن من الخارج.

200
00:20:48,789 --> 00:20:50,290
‫أصبت بتركه خلفك.

201
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
‫كان يبطئك.

202
00:20:53,085 --> 00:20:54,127
‫مثل الجميع.

203
00:20:55,170 --> 00:20:56,463
‫ما معنى ذلك؟

204
00:20:57,422 --> 00:20:58,966
‫لست كمعظم الناس.

205
00:20:59,841 --> 00:21:01,260
‫تفكيرك سابق بخطوتين دائماً.

206
00:21:01,343 --> 00:21:02,469
‫هذا ما يميّزك.

207
00:21:03,679 --> 00:21:05,764
‫أعني، من سواك
‫يستطيع أن يفعل ما فعلته للتو؟

208
00:21:07,808 --> 00:21:08,850
‫على أي حال...

209
00:21:10,185 --> 00:21:11,311
‫أرجو أن يكون "ديكسون" بخير.

210
00:21:15,399 --> 00:21:16,441
‫مهلاً!

211
00:21:17,192 --> 00:21:18,735
‫أفهم ما تحاول فعله.

212
00:21:19,361 --> 00:21:20,654
‫إنني أتبادل الحديث معك فحسب.

213
00:21:21,113 --> 00:21:23,615
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟
‫- أخبرتك بأنني سآخذك إلى هناك.

214
00:21:25,701 --> 00:21:26,994
‫سئمت ألاعيبك الذهنية.

215
00:21:27,244 --> 00:21:29,079
‫إنني لا أكذب عليك!

216
00:21:29,162 --> 00:21:31,456
‫قلت إنك تهتم بمصير "داريل".

217
00:21:33,750 --> 00:21:36,211
‫كنت محبوساً في زنزانة
‫حيث أُجبرت على تقطيع زميلي

218
00:21:36,295 --> 00:21:37,713
‫وإطعام ابن "باميلا" الميت
‫تلك القطع تباعاً.

219
00:21:37,796 --> 00:21:39,506
‫قد لا يكون ذهني صافياً.

220
00:21:42,009 --> 00:21:43,051
‫حسناً.

221
00:21:43,135 --> 00:21:44,177
‫اقتليني.

222
00:21:44,761 --> 00:21:46,346
‫وبعدها أتمنى لك حظاً موفقاً
‫في العثور على أصدقائك.

223
00:22:21,423 --> 00:22:23,467
‫- تفقد حدّ الأشجار!
‫- هيا!

224
00:22:26,720 --> 00:22:29,598
‫- أعرف كيف نضلّلهم.
‫- كيف؟

225
00:22:30,015 --> 00:22:31,058
‫تعالي.

226
00:22:34,353 --> 00:22:35,437
‫هيا.

227
00:22:42,736 --> 00:22:45,280
‫لا أصدّق أنهم قد اختفوا.

228
00:22:48,784 --> 00:22:50,952
‫"كوني" أولتني ثقتها وأنا خذلتها.

229
00:22:53,330 --> 00:22:55,123
‫لم يكن لدينا خيط سواه.

230
00:23:01,671 --> 00:23:04,883
‫لا أظن أن لديّ خياراً
‫سوى فعل ما تطلبه مني "باميلا".

231
00:23:14,059 --> 00:23:17,479
‫إن كان هذا يعني أن تترافعي ضدي
‫مطالبة بالعقوبة القصوى،

232
00:23:17,562 --> 00:23:20,273
‫فاطمئنّي، إنه قدر
‫تقبّلته بإرادتي بالفعل.

233
00:23:20,357 --> 00:23:22,401
‫- "يوجين"، لا أريد أن أفعل هذا.
‫- لا بأس.

234
00:23:22,484 --> 00:23:23,527
‫لا بأس.

235
00:23:24,361 --> 00:23:26,822
‫لقد اتخذت قراراتي ورسمت مصيري.

236
00:23:27,406 --> 00:23:28,698
‫والآن يجب أن أتقبّله.

237
00:23:31,493 --> 00:23:33,245
‫لكن حتى إن حدث ذلك،

238
00:23:34,121 --> 00:23:37,833
‫فلا يزال اختطاف رفاقنا
‫هو المعضلة الرئيسية.

239
00:23:39,543 --> 00:23:41,878
‫ماذا إن حدث الأسوأ
‫في أثناء مجريات هذه المحاكمة؟

240
00:23:41,962 --> 00:23:44,965
‫ماذا إن حنثت الحاكمة بوعدها
‫بإخلاء سبيلهم؟

241
00:23:46,591 --> 00:23:48,093
‫يجب أن نفعل شيئاً.

242
00:23:48,635 --> 00:23:50,971
‫ماذا؟ ما هو؟

243
00:23:52,973 --> 00:23:54,891
‫"باميلا" لديها كل الأفضلية هنا.

244
00:23:58,186 --> 00:24:00,063
‫أعترف بأن هذا ما يبدو عليه الوضع.

245
00:24:03,150 --> 00:24:05,735
‫لكنني يجب أن أومن
‫بأنه لا يزال بوسعنا فعل شيء.

246
00:24:07,446 --> 00:24:09,823
‫وإلا فإنه لو تأكد
‫رحيل أصدقائنا فعلاً...

247
00:24:15,704 --> 00:24:18,248
‫فهذا عبء ضخم لا أستطيع تحمّله،

248
00:24:18,331 --> 00:24:20,459
‫ولو في المدة القصيرة
‫المرجّح أنها قد بقيت لي.

249
00:24:22,502 --> 00:24:24,087
‫هذه ليست غلطتك يا "يوجين".

250
00:24:25,464 --> 00:24:26,506
‫لا.

251
00:24:27,215 --> 00:24:29,968
‫وليست غلطتك أن الشخص
‫الذي كاد أن يختطف "كوني" قد رآك.

252
00:24:34,347 --> 00:24:35,724
‫هناك شيء واحد يمكننا القيام به

253
00:24:36,975 --> 00:24:38,435
‫وهو إعادة الإيمان الكامل

254
00:24:38,518 --> 00:24:40,729
‫الذي أودعنا إياه أصدقاؤنا الفارّون،

255
00:24:40,812 --> 00:24:43,857
‫والتشبّث بالثقة
‫بأنه مهما بدت الأمور مظلمة الآن

256
00:24:43,940 --> 00:24:45,984
‫فإنها ليست النهاية.

257
00:24:48,403 --> 00:24:49,654
‫قد لا يكون لهذا وزن كبير

258
00:24:50,780 --> 00:24:52,908
‫إذ يقوله شخص
‫سيصبح قريباً مجرماً مداناً...

259
00:24:57,662 --> 00:24:58,955
‫لكن قد تكون له قيمة.

260
00:25:20,018 --> 00:25:22,020
‫هل تتوقع مني أن أتبعك إلى هناك؟

261
00:25:23,104 --> 00:25:24,689
‫أتوقع ذلك إن لم ترغبي
‫في أن يمسكوا بك.

262
00:25:27,567 --> 00:25:29,319
‫كان هذا مشروعاً
‫لإصلاح البنية التحتية

263
00:25:29,402 --> 00:25:31,613
‫يعود إلى الأيام الأولى
‫لبناء "الكومنولث".

264
00:25:35,116 --> 00:25:37,702
‫بعد سلسلة من الانهيارات،
‫اعتُبر قابلاً للسقوط.

265
00:25:47,212 --> 00:25:50,674
‫كنت أعني ما قلته هنا،
‫عن أملي في أن يكون "ديكسون" بخير.

266
00:25:51,675 --> 00:25:55,136
‫من الصعب إيجاد شخص مثله،
‫تكونين مستعدّة لفعل أي شيء من أجله.

267
00:25:56,846 --> 00:25:58,557
‫هكذا كنت أشعر تجاه "باميلا"
‫فيما مضى.

268
00:26:00,058 --> 00:26:02,227
‫ظننت أنني أستطيع أن أجعلها
‫تبادلني الشعور.

269
00:26:03,186 --> 00:26:05,397
‫بمساعدتها في بناء
‫"الكومنولث" وإدارته،

270
00:26:07,190 --> 00:26:08,650
‫وترك الفضل كله يُنسب إليها.

271
00:26:10,569 --> 00:26:12,445
‫حتى بإدخال أهل مجتمعاتكم،

272
00:26:12,529 --> 00:26:16,074
‫وأعترف بأنه لم يجر على نحو جيد.

273
00:26:18,618 --> 00:26:19,911
‫لكن ما فعلته لم يكفها أبداً.

274
00:26:21,538 --> 00:26:22,998
‫أعرف أنني ما كان بوسعي فعل شيء

275
00:26:23,081 --> 00:26:24,833
‫يغيّر نظرته إليّ.

276
00:26:26,334 --> 00:26:27,711
‫مجرد سائق لابنها.

277
00:26:29,921 --> 00:26:32,048
‫والأهم من ذلك،
‫أردت أن أطرح عليك سؤالاً.

278
00:26:34,092 --> 00:26:35,176
‫ماذا يأتي بعد؟

279
00:26:36,970 --> 00:26:38,013
‫بعد ماذا؟

280
00:26:38,346 --> 00:26:39,681
‫القلاقل في "الكومنولث".

281
00:26:41,349 --> 00:26:43,059
‫لنفترض أن "باميلا" لن تنجو منها.

282
00:26:43,143 --> 00:26:44,894
‫هذا سيترك فجوة في السلطة.

283
00:26:44,978 --> 00:26:47,606
‫وحين يحدث ذلك، تأمّلي التاريخ.

284
00:26:49,024 --> 00:26:52,110
‫أكثر من يعانون في الثورات
‫هم المدنيون.

285
00:26:52,193 --> 00:26:53,278
‫إلام ترمي؟

286
00:26:54,154 --> 00:26:58,450
‫أنت ورفاقك
‫ستحملون بين أيديكم أرواح 50 ألف شخص.

287
00:26:59,909 --> 00:27:02,287
‫حتى أجد رفاقي، لا يوجد شيء بعد.

288
00:27:03,246 --> 00:27:05,290
‫ستجدينهم. أنا أعرفك.

289
00:27:05,832 --> 00:27:07,417
‫ثم ستُضطرّين إلى اتخاذ قرار.

290
00:27:08,460 --> 00:27:10,295
‫هل ستتركين "الكومنولث" يحترق؟

291
00:27:11,921 --> 00:27:13,131
‫هذه ليست مشكلتي.

292
00:27:14,633 --> 00:27:15,759
‫بالتأكيد.

293
00:27:16,384 --> 00:27:18,553
‫أجل، تريدين ترك كل هذا وراءك. أنا...

294
00:27:18,637 --> 00:27:19,763
‫أنا أفهمك.

295
00:27:22,098 --> 00:27:23,141
‫وأنا أيضاً.

296
00:27:27,228 --> 00:27:28,438
‫لكن ماذا عن الأطفال؟

297
00:27:31,983 --> 00:27:33,985
‫أحقاً ستحرمينهم من فرصتهم الوحيدة

298
00:27:34,069 --> 00:27:35,820
‫في الاستمتاع بالحياة
‫التي نأخذها كأمر مسلّم به؟

299
00:27:37,405 --> 00:27:41,034
‫ألا يستحقّ الجيل التالي
‫مصيراً أفضل مما قبله؟

300
00:27:43,953 --> 00:27:45,413
‫وإلا، فما الجدوى؟

301
00:27:48,291 --> 00:27:49,501
‫يا إلهي.

302
00:27:58,093 --> 00:27:59,469
‫أهذا جلد بشري؟

303
00:29:33,521 --> 00:29:36,357
‫آسف. انطفأ الضوء.
‫ظننت أنك خلفي مباشرةً.

304
00:29:40,820 --> 00:29:42,030
‫اركض!

305
00:30:01,591 --> 00:30:02,801
‫ألقي أسلحتك.

306
00:30:08,515 --> 00:30:10,350
‫أخبرا القيادة عبر اللاسلكي
‫بأننا وجدناهما.

307
00:30:10,517 --> 00:30:12,769
‫لكنهما قاوما، فاضطُررنا إلى قتلهما.

308
00:30:12,852 --> 00:30:14,020
‫أمرك يا سيدي.

309
00:30:50,348 --> 00:30:52,141
‫يسرّني أن أرى أنك قررت الحضور.

310
00:30:53,351 --> 00:30:54,769
‫لم أملك خياراً.

311
00:30:55,562 --> 00:30:57,730
‫إذاً كيف كانت نزهتك اليوم
‫عبر الساحة؟

312
00:31:00,441 --> 00:31:01,609
‫كانت ممتعة.

313
00:31:02,694 --> 00:31:05,363
‫اعلمي أن صديقتك "كوني"
‫قد اعتُقلت بعد ذلك.

314
00:31:05,697 --> 00:31:07,782
‫لا تقلقي. لقد وُضعت مع الآخرين.

315
00:31:08,992 --> 00:31:11,578
‫أنا معجبة بولائك لرفاقك.

316
00:31:14,038 --> 00:31:17,000
‫أرجو أن تفهمي ذات يوم
‫أسباب قيامي بهذا من أجل شعبي.

317
00:31:18,334 --> 00:31:19,711
‫أنا أفهم بالفعل.

318
00:31:20,920 --> 00:31:22,130
‫أنت تفعلين هذا من أجلك.

319
00:31:22,672 --> 00:31:23,840
‫لا من أجلهم.

320
00:31:23,923 --> 00:31:26,593
‫كلماتك الليلة ستتردّد أصدقاؤها
‫في "الكومنولث"

321
00:31:26,676 --> 00:31:29,637
‫وستساعد على إعادة الإيمان إلى الناس
‫وحفظ السلام.

322
00:31:31,139 --> 00:31:32,515
‫إنها ليست كلماتي.

323
00:31:33,391 --> 00:31:34,809
‫مجرد تمثيل كاذب.

324
00:31:36,436 --> 00:31:37,645
‫الأمر سيان.

325
00:31:39,689 --> 00:31:41,482
‫احرصي فقط على حفظ النصّ.

326
00:31:53,828 --> 00:31:54,871
‫طاب مساؤكم.

327
00:31:55,955 --> 00:31:59,542
‫نحن هنا الليلة لنعلن
‫أن "الكومنولث" سيمضي قدماً

328
00:31:59,626 --> 00:32:01,920
‫في محاكمة "يوجين بورتر".

329
00:32:02,378 --> 00:32:05,214
‫اعتُقل السيد "بورتر" واتُهم

330
00:32:05,298 --> 00:32:09,093
‫بتورّطه في الأحداث المأساوية
‫التي وقعت في يوم عيد المؤسسين،

331
00:32:09,636 --> 00:32:13,890
‫ومن بينها مقتل ابن الحاكمة "ميلتون"،
‫"سيباستيان ميلتون".

332
00:32:14,432 --> 00:32:16,643
‫ألديك جديد عن الفارّين أيتها العقيد؟

333
00:32:17,602 --> 00:32:20,563
‫أؤكد لك
‫أننا كلّفنا أفضل جنودنا بالمهمة.

334
00:32:20,647 --> 00:32:22,565
‫الفرق تمسح كل المناطق.

335
00:32:22,690 --> 00:32:25,693
‫والآن، نودّ أن نقدّم
‫واحدة من أفضل محاميات "الكومنولث"

336
00:32:25,818 --> 00:32:29,572
‫الآنسة "يوميكو أوكومورا".

337
00:32:33,326 --> 00:32:35,453
‫عُثر على أفراد الفريق "ألفا" قتلى
‫في المنطقة الثالثة.

338
00:32:35,536 --> 00:32:38,164
‫"ديكسون" و"بيليتييه" و"هورنسبي"
‫قد فرّوا.

339
00:32:40,959 --> 00:32:42,001
‫طاب مساؤكم.

340
00:32:50,635 --> 00:32:52,512
‫أودّ أن أبدأ بقولي

341
00:32:53,137 --> 00:32:55,682
‫إنه لشرف أن أكون جزءاً

342
00:32:57,100 --> 00:32:59,811
‫من هذه المدينة العظيمة المتألقة
‫التي نسميها "الكومنولث".

343
00:33:05,441 --> 00:33:09,195
‫قبل وقت قصير، كنت جزءاً من مجموعة
‫خسرت مجتمعها

344
00:33:10,029 --> 00:33:12,073
‫في أهوال العالم الخارجي.

345
00:33:14,575 --> 00:33:15,827
‫لم يكن قد تبقّى لها شيء،

346
00:33:16,786 --> 00:33:19,414
‫لكن الحاكمة "ميلتون"
‫لم ترحّب بنا فحسب

347
00:33:19,497 --> 00:33:23,292
‫بل ومنحتنا هبة مذهلة
‫في صورة فرصة ثانية.

348
00:33:24,627 --> 00:33:27,630
‫فرصة لنعيش حياة
‫كنا نحسبها قد ضاعت إلى الأبد.

349
00:33:29,549 --> 00:33:31,634
‫بالنسبة إليّ،
‫كان هذا يعني ممارسة المحاماة مجدداً

350
00:33:33,594 --> 00:33:37,348
‫وفرصة الحفاظ
‫على قيمة العالم القديم المقدّسة.

351
00:33:40,435 --> 00:33:41,602
‫العدالة.

352
00:33:48,276 --> 00:33:51,446
‫كان "يوجين بورتر" أيضاً
‫جزءاً من جماعتي.

353
00:33:53,281 --> 00:33:54,574
‫كان...

354
00:33:55,867 --> 00:33:58,995
‫كان شخصاً عرفته حق المعرفة
‫على مر أعوام

355
00:33:59,078 --> 00:34:00,663
‫بل وأصبحت أثق به.

356
00:34:03,332 --> 00:34:07,336
‫لهذا هزّتني في الصميم
‫أحداث الساعات الـ48 الماضية.

357
00:34:09,881 --> 00:34:14,510
‫لكنها جددت أيضاً إيماني
‫بأنه بغضّ النظر عن الثمن الشخصي،

358
00:34:16,888 --> 00:34:18,598
‫فإن علينا أن ننشد العدالة دائماً

359
00:34:20,141 --> 00:34:23,978
‫حتى نحافظ على هويتنا.

360
00:34:27,899 --> 00:34:28,941
‫آسفة.

361
00:34:31,736 --> 00:34:34,781
‫قبل أن أواصل،
‫يوجد شخص أودّ أن أشكره.

362
00:34:35,865 --> 00:34:38,117
‫شخص يعني لي الكثير

363
00:34:38,534 --> 00:34:41,329
‫ولكم أيضاً يا أهل "الكومنولث".

364
00:34:41,412 --> 00:34:46,167
‫جرّاح الأمراض الصدرية وأخي،
‫"توميتشي أوكومورا".

365
00:34:46,626 --> 00:34:48,461
‫هلا تقف من فضلك يا "تومي".

366
00:34:50,254 --> 00:34:51,297
‫انهض.

367
00:34:59,347 --> 00:35:02,600
‫"تومي" عضو لا تُقدّر قيمته بثمن
‫ولا يمكن استبداله

368
00:35:02,683 --> 00:35:04,185
‫في هذا المجتمع.

369
00:35:04,769 --> 00:35:06,813
‫ولطالما أراد ما هو لصالحي

370
00:35:08,648 --> 00:35:10,900
‫ولصالح أهل "الكومنولث".

371
00:35:13,653 --> 00:35:16,155
‫أردت فقط أن أغتنم هذه اللحظة
‫لأشكره على ذلك.

372
00:35:27,875 --> 00:35:29,669
‫كما أودّ اغتنام هذه الفرصة

373
00:35:29,752 --> 00:35:32,213
‫لأشكر رفاقي
‫الذين لطالما أولوني ثقتهم.

374
00:35:33,756 --> 00:35:36,008
‫والآن أودّ أن أثبت مدى ثقتي بهم،

375
00:35:36,425 --> 00:35:39,220
‫وأيضاً أن أكرّم السعي إلى العدالة،

376
00:35:39,470 --> 00:35:43,015
‫بالإعلان عن نيّتي
‫في الدفاع عن "يوجين بورتر"،

377
00:35:43,099 --> 00:35:45,768
‫الذي اتُهم ظلماً وبهتاناً

378
00:35:45,852 --> 00:35:48,020
‫بواسطة "باميلا ميلتون" و"الكومنولث".

379
00:35:48,104 --> 00:35:50,648
‫نحن نتطلّع إلى حقنا في محاكمة عادلة،
‫شكراً جزيلاً.

380
00:35:51,357 --> 00:35:52,567
‫لا أعرف.

381
00:35:58,364 --> 00:35:59,615
‫ها هو خطابك.

382
00:36:02,285 --> 00:36:03,703
‫شكراً لكم، سيداتي وسادتي.

383
00:36:03,786 --> 00:36:05,705
‫لن نستقبل مزيداً من الأسئلة.

384
00:36:13,671 --> 00:36:16,424
‫إنهما اثنان،
‫يتناوبان في السير حول المكان.

385
00:36:17,758 --> 00:36:19,427
‫لن يكون القضاء عليهما صعباً.

386
00:36:20,595 --> 00:36:21,762
‫على الأقل، ليس بالنسبة إليكما.

387
00:36:23,681 --> 00:36:24,765
‫وماذا بعد؟

388
00:36:25,391 --> 00:36:26,684
‫نتجه إلى أصدقائكم.

389
00:36:28,686 --> 00:36:30,521
‫تتشعّب المسارات بضع مرات في الطريق،

390
00:36:30,605 --> 00:36:33,107
‫لكنني أعرف الطريق الذي يسلكه
‫قطار المؤن للوصول إلى هناك.

391
00:36:36,152 --> 00:36:38,070
‫هل يوجد في "الكومنولث" قطار يعمل؟

392
00:36:39,530 --> 00:36:40,656
‫كان جزءاً من الخطة،

393
00:36:42,158 --> 00:36:43,201
‫كانت رؤية،

394
00:36:44,202 --> 00:36:45,870
‫بالتوسع بحدود "الكومنولث".

395
00:36:47,246 --> 00:36:50,333
‫بربط المجتمعات مثل مجتمعاتكم
‫وصولاً إلى البحر.

396
00:36:50,416 --> 00:36:52,168
‫ربطها أم غزوها؟

397
00:36:56,255 --> 00:36:57,632
‫يجب أن نتحرّك قبل الفجر.

398
00:36:59,050 --> 00:37:01,510
‫سنفعل. لكنك لن تتحرّك.

399
00:37:03,930 --> 00:37:05,223
‫ماذا؟

400
00:37:05,306 --> 00:37:06,891
‫لكنكما لا تستطيعان الوصول إلى هناك
‫من دوني.

401
00:37:06,974 --> 00:37:08,392
‫بلى، نستطيع.

402
00:37:08,476 --> 00:37:11,771
‫- كيف؟
‫- لقد قلتها للتوّ. هناك قطار.

403
00:37:12,897 --> 00:37:15,233
‫سننتظر حتى يأتي،
‫ثم نرى إلى أين يذهب.

404
00:37:16,692 --> 00:37:18,069
‫لكنكما لا تزالان بحاجة إليّ.

405
00:37:18,861 --> 00:37:20,112
‫لقد تحدّثنا عن هذا.

406
00:37:20,696 --> 00:37:22,114
‫عن عدم إحراق "الكومنولث"،

407
00:37:22,198 --> 00:37:24,533
‫وعن خلق مستقبل أفضل من أجل الأطفال،
‫من أجل الجميع.

408
00:37:26,077 --> 00:37:27,161
‫أعرف أنك سمعتني.

409
00:37:27,245 --> 00:37:29,121
‫أجل، فقط لأنك لم تكف عن الكلام.

410
00:37:33,084 --> 00:37:35,127
‫لقد ساعدت في بناء "الكومنولث".

411
00:37:38,881 --> 00:37:40,967
‫ألا تريان؟
‫معاً، نستطيع أن نجعله أفضل.

412
00:37:41,467 --> 00:37:43,552
‫مكان يتيح للجميع فرصة حقيقية.

413
00:37:44,428 --> 00:37:45,888
‫بل وأرى الحملة الدعائية له.

414
00:37:46,264 --> 00:37:49,225
‫"هنا لا يحدّد هويتكم من كنتم من قبل،

415
00:37:49,308 --> 00:37:50,768
‫بل ما يمكنكم أن تصبحوا عليه."

416
00:37:50,851 --> 00:37:52,979
‫ستكون إشارة إلى بدء يوم جديد،

417
00:37:53,062 --> 00:37:55,398
‫وعصر جديد، حيث يستطيع الجميع،
‫حيث نستطيع جميعاً أن نبدأ من جديد.

418
00:37:56,399 --> 00:37:57,566
‫ليس الجميع.

419
00:37:58,317 --> 00:37:59,402
‫ليس أنت.

420
00:38:02,613 --> 00:38:04,448
‫إذاً، هل ستقتلانني ببساطة؟

421
00:38:08,160 --> 00:38:09,912
‫بعد كل ما فعلته من أجلكما؟

422
00:38:10,830 --> 00:38:12,164
‫يمكنك الهروب.

423
00:38:13,624 --> 00:38:14,917
‫الهروب...

424
00:38:15,751 --> 00:38:16,961
‫الهروب إلى أين؟

425
00:38:18,129 --> 00:38:19,297
‫هذا اختيارك.

426
00:38:20,256 --> 00:38:22,133
‫لكن هذا كل ما ستحصل عليه، فرصة.

427
00:38:22,675 --> 00:38:23,801
‫هذا أكثر مما تستحق.

428
00:38:23,884 --> 00:38:25,803
‫حسناً، اسمعا،
‫لقد ارتكبت أخطاء. أعرف.

429
00:38:26,971 --> 00:38:29,307
‫لكنني لم أعد كذلك.

430
00:38:30,349 --> 00:38:33,602
‫ذلك الرجل قد انتهى.
‫لقد مات في تلك الزنزانة.

431
00:38:37,064 --> 00:38:38,774
‫لن أنجو هنا.

432
00:38:39,900 --> 00:38:40,943
‫جيد.

433
00:38:42,153 --> 00:38:43,571
‫أنت رجل ذكي يا "لانس".

434
00:38:44,655 --> 00:38:45,906
‫قد تنجو.

435
00:38:49,618 --> 00:38:52,747
‫مهلاً، أرجوكما...

436
00:38:54,874 --> 00:38:57,043
‫- استمعا إليّ فحسب.
‫- لقد سمعنا ما يكفي.

437
00:42:06,315 --> 00:42:08,317
‫ترجمة "مي بدر"

