﻿1
00:00:24,880 --> 00:00:26,298
‫قالت لي أمي ذات مرة

2
00:00:26,382 --> 00:00:29,385
‫إن الشيء الوحيد الأخطر من الموتى
‫هم الأحياء.

3
00:00:29,468 --> 00:00:30,803
‫هيا! ليس لديّ اليوم كله!

4
00:00:31,178 --> 00:00:33,639
‫لكن من دون الأحياء،
‫سنكون نحن أيضاً كالموتى.

5
00:00:35,391 --> 00:00:36,433
‫لا!

6
00:00:37,518 --> 00:00:39,353
‫كلنا نحتاج إلى أشخاص
‫نستطيع الاعتماد عليهم.

7
00:00:42,189 --> 00:00:43,649
‫وهذا ليس مجرد كلام...

8
00:00:45,025 --> 00:00:46,068
‫بل فعل.

9
00:00:49,738 --> 00:00:52,616
‫التحلّي بالقوة بحيث تؤثر
‫حياة شخص آخر على حياتك.

10
00:00:54,451 --> 00:00:56,036
‫إن كنا مستعدّين لفعل ذلك،

11
00:00:57,037 --> 00:00:59,998
‫فقد نستطيع استعادة شيء مما خسرنا.

12
00:01:13,137 --> 00:01:15,305
‫عرفت صوت خطواتك.

13
00:01:17,724 --> 00:01:19,309
‫أنت تعرفينني أكثر من اللازم.

14
00:01:19,977 --> 00:01:21,645
‫ألم نتبادل الوداع بالفعل؟

15
00:01:21,728 --> 00:01:22,771
‫حقاً؟

16
00:01:23,313 --> 00:01:25,732
‫يبدو أنها مجرد زيارة ودّية
‫قبل أن ترحلي.

17
00:01:25,816 --> 00:01:28,277
‫خطر لي أن أعطيك مزيداً
‫من المستلزمات الطبية لتأخذيها معك.

18
00:01:28,694 --> 00:01:29,903
‫أجل. شكراً.

19
00:01:30,362 --> 00:01:31,822
‫كنت أحضر مزيداً من الطعام

20
00:01:32,322 --> 00:01:33,824
‫لآخذه إلى حيث سأقابل الآخرين.

21
00:01:33,907 --> 00:01:36,076
‫تركت بعضاً من خبز البيغل بالسمسم
‫في الخلف،

22
00:01:36,160 --> 00:01:37,661
‫إن كنت تحبه.

23
00:01:44,751 --> 00:01:45,794
‫"زيك"؟

24
00:03:12,214 --> 00:03:14,716
‫{\an8}"التحق بالجيش اليوم،
‫مغامرة وراتب جيد وإسكان ممتاز"

25
00:05:37,150 --> 00:05:39,444
‫- لقد أخذوا الأطفال.
‫- أخذوا الجميع.

26
00:05:39,778 --> 00:05:40,904
‫هيا.

27
00:05:41,279 --> 00:05:43,615
‫{\an8}هؤلاء الناس هم أعداء الدولة.

28
00:05:43,699 --> 00:05:46,326
‫{\an8}لكنني أؤكد لكم
‫أن الموقف تحت السيطرة.

29
00:05:46,702 --> 00:05:49,913
‫{\an8}لقد علّقت بالفعل
‫دخول كل المهاجرين إلى المدينة

30
00:05:49,996 --> 00:05:51,164
‫{\an8}حتى إشعار آخر.

31
00:05:51,832 --> 00:05:54,334
‫{\an8}يسعدني ألّا تكون إسهاماتنا
‫في مستقبل "الكومنولث"

32
00:05:54,418 --> 00:05:55,669
‫{\an8}قد ضاعت هباءً.

33
00:05:57,838 --> 00:06:01,717
‫{\an8}وإن سمحت لي، على صعيد شخصي،

34
00:06:02,676 --> 00:06:05,804
‫{\an8}آسفة جداً لما حدث لـ"سيباستيان".

35
00:06:06,179 --> 00:06:08,056
‫{\an8}"كايلا" حزينة جداً.

36
00:06:08,140 --> 00:06:11,184
‫{\an8}فقدان الابن فاجعة حقيقية.

37
00:06:13,478 --> 00:06:15,147
‫أسوأ من الموت، أجل.

38
00:06:16,773 --> 00:06:18,608
‫لكن "سيباستيان" سيكون معي دائماً.

39
00:06:18,734 --> 00:06:19,985
‫لا تلمسني!

40
00:06:20,944 --> 00:06:22,237
‫أين هم؟

41
00:06:24,322 --> 00:06:25,866
‫"يوميكو".

42
00:06:25,949 --> 00:06:28,118
‫لا بأس.

43
00:06:29,161 --> 00:06:30,287
‫لا يوجد تهديد.

44
00:06:30,370 --> 00:06:32,164
‫في الوقت الحالي، أنا أكبر تهديد لك.

45
00:06:32,831 --> 00:06:34,499
‫أقترح أن تودّعي ضيوفك

46
00:06:34,583 --> 00:06:36,126
‫وتخبريني بحقيقة ما يحدث.

47
00:06:37,502 --> 00:06:39,129
‫لن أرحل حتى تخبريني.

48
00:06:40,338 --> 00:06:41,590
‫كنا ننهي اجتماعنا للتوّ.

49
00:06:42,758 --> 00:06:45,343
‫أشكركم جميعاً على مجيئكم
‫ومشاركتنا أفكاركم.

50
00:06:59,858 --> 00:07:00,901
‫كنت أتوقعك.

51
00:07:00,984 --> 00:07:02,027
‫أين هم؟

52
00:07:02,110 --> 00:07:03,945
‫تم ترحيل أصدقائك من "الكومنولث".

53
00:07:04,029 --> 00:07:06,156
‫"ترحيلهم"؟ أتقصدين مثل مئات الأشخاص

54
00:07:06,239 --> 00:07:07,365
‫الذي جعلتهم يختفون؟

55
00:07:07,449 --> 00:07:08,617
‫قولي عنها ما تريدين.

56
00:07:08,700 --> 00:07:11,328
‫لكن تمرّدهم وعصيانهم لقوانيننا
‫لم يترك لي خياراً.

57
00:07:11,411 --> 00:07:14,664
‫بربك. وكأنك تحترمين القانون.

58
00:07:14,748 --> 00:07:17,292
‫أنا أحترمه. ولهذا عيّنتك.

59
00:07:17,918 --> 00:07:20,128
‫لا أريد شيئاً
‫أكثر من رؤية العدالة تسود،

60
00:07:20,212 --> 00:07:22,422
‫والنظام يحلّ محلّ الفوضى.

61
00:07:22,506 --> 00:07:24,966
‫وكيف يتحقق ذلك من خلال اختطاف رفاقي؟

62
00:07:25,842 --> 00:07:28,720
‫أريد أن أطمئن مواطنيّ
‫إلى أن محاكمة الرجل

63
00:07:28,804 --> 00:07:31,723
‫الذي قتل "سيباستيان" ستظلّ محايدة.

64
00:07:32,432 --> 00:07:34,017
‫وأن العدالة ستأخذ مجراها،

65
00:07:34,100 --> 00:07:36,520
‫أياً يكن الجانب الذي يقف فيه المرء.

66
00:07:36,978 --> 00:07:40,106
‫ومن الأجدر
‫بتحقيق تلك العدالة المحايدة

67
00:07:40,565 --> 00:07:42,108
‫من صديقة "يوجين بورتر"؟

68
00:07:47,072 --> 00:07:49,115
‫أتريدينني أن أحاكم "يوجين"؟

69
00:07:49,199 --> 00:07:51,618
‫باسم "الكومنولث"، أجل.

70
00:07:52,452 --> 00:07:56,790
‫وأوقّع مذكّرة موت صديقي
‫في محكمة هزلية هدفها الدعاية؟

71
00:07:56,873 --> 00:07:58,041
‫هذا لن يحدث أبداً.

72
00:07:58,124 --> 00:08:00,377
‫إذاً لن يجتمع شملك بأصدقائك أبداً.

73
00:08:00,460 --> 00:08:01,711
‫أهذا ما تريدينه؟

74
00:08:03,004 --> 00:08:04,464
‫ودعينا لا ننسى أخاك.

75
00:08:06,466 --> 00:08:10,220
‫يجب أن تفكري في تأثير أفعالك
‫عليه أيضاً.

76
00:08:12,013 --> 00:08:15,350
‫والآن فلتسمحي لي،
‫يجب أن أجهّز لمؤتمر صحافي

77
00:08:15,433 --> 00:08:18,395
‫للإعلان عن نيّتك الترافع
‫ضد السيد "بورتر".

78
00:08:19,020 --> 00:08:20,063
‫لا تتأخري.

79
00:08:30,448 --> 00:08:32,200
‫لا أعرف. لقد هاجماني.

80
00:08:32,284 --> 00:08:33,493
‫بل وأخذا "الكلب".

81
00:08:34,452 --> 00:08:36,037
‫هل تظن أنهما كانا من الجنود؟

82
00:08:36,121 --> 00:08:37,914
‫أظن أنهما يعملان لصالح "باميلا".

83
00:08:38,665 --> 00:08:40,000
‫يجب أن نجد "ميرسر".

84
00:08:41,293 --> 00:08:43,879
‫ألا تظن أنه قد يسلّمنا إليهم؟

85
00:08:47,048 --> 00:08:48,758
‫تباً. هناك شخص آخر.

86
00:08:49,384 --> 00:08:50,427
‫"هورنسبي"؟

87
00:08:51,094 --> 00:08:53,305
‫إنه يعرف كل الأمور القذرة
‫التي تجري هنا.

88
00:08:53,388 --> 00:08:54,598
‫أتعرفين أين نجده؟

89
00:08:56,141 --> 00:08:58,143
‫أجل، لكن الأمر لن يكون سهلاً.

90
00:09:00,979 --> 00:09:02,230
‫ومتى كان سهلاً؟

91
00:09:06,359 --> 00:09:08,445
‫سيد "باركر"،
‫برجاء العودة إلى مكتب الدخول.

92
00:09:11,865 --> 00:09:14,618
‫حافظ على نظافة المنطقة

93
00:09:14,701 --> 00:09:16,661
‫وغيّر الضمادة مرة يومياً.

94
00:09:28,673 --> 00:09:31,051
‫"ميكو"، هل أنت بخير؟

95
00:09:31,134 --> 00:09:32,928
‫- ما الأمر؟
‫- اختُطف أصدقائي.

96
00:09:33,511 --> 00:09:35,221
‫- تمّ ترحيلهم من "الكومنولث".
‫- ماذا؟

97
00:09:35,305 --> 00:09:37,307
‫- "ماغنا" و"كوني" و"كيلي".
‫- و"إزيكييل"؟

98
00:09:37,390 --> 00:09:39,935
‫كلهم! بأوامر من "باميلا".

99
00:09:40,602 --> 00:09:41,937
‫والآن تطالب

100
00:09:42,020 --> 00:09:44,064
‫بأن أترافع ضدّ "يوجين"
‫إن أردت أن أراهم مرة أخرى.

101
00:09:51,404 --> 00:09:53,114
‫أتوقع أن تكون قد هدّدتني أيضاً.

102
00:09:56,076 --> 00:09:57,911
‫لن أسمح بأن يصيبك مكروه.

103
00:09:57,994 --> 00:09:59,704
‫أتظنين أن هذا ما يثير قلقي؟

104
00:10:01,456 --> 00:10:02,958
‫إنها تتوقع أن ترضخي.

105
00:10:03,333 --> 00:10:04,668
‫هكذا دبّرت الأمور لصالحها.

106
00:10:04,751 --> 00:10:07,003
‫وإن لم تفعلي، فماذا سيصيبك؟

107
00:10:07,087 --> 00:10:08,129
‫لا أعرف.

108
00:10:08,463 --> 00:10:09,506
‫لا أعرف!

109
00:10:11,132 --> 00:10:13,093
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

110
00:10:13,176 --> 00:10:15,136
‫أخبرني ماذا أفعل فحسب.

111
00:10:15,220 --> 00:10:16,721
‫إنني أحاول.

112
00:10:16,805 --> 00:10:17,847
‫استمعي إليّ.

113
00:10:18,974 --> 00:10:20,934
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدين سماعه،

114
00:10:21,017 --> 00:10:24,354
‫لكن ربما كان أفضل طريق
‫لحماية أصدقائك وحماية نفسك

115
00:10:24,854 --> 00:10:26,815
‫هو منح "باميلا" مرادها.

116
00:10:26,898 --> 00:10:28,775
‫هذا يعني التضحية بـ"يوجين".

117
00:10:28,858 --> 00:10:30,151
‫ألديك خيار آخر؟

118
00:10:33,321 --> 00:10:35,782
‫المفترض أن ضوء الشمس
‫هو أفضل مطهّر، صحيح؟

119
00:10:36,574 --> 00:10:38,451
‫لكن "باميلا" لا تزال صامدة.

120
00:10:38,743 --> 00:10:40,161
‫بم ينبئك ذلك؟

121
00:10:42,497 --> 00:10:45,041
‫لا توجد عدالة في انتظارنا.

122
00:10:48,962 --> 00:10:50,338
‫وهل تستطيع تقبّل ذلك ببساطة؟

123
00:10:50,422 --> 00:10:51,715
‫إنه ليس قبولاً.

124
00:10:52,465 --> 00:10:53,591
‫إنه حب البقاء.

125
00:10:56,136 --> 00:10:58,263
‫هذا ما تريدينه لأصدقائك.

126
00:11:00,390 --> 00:11:02,100
‫وهذا ما كانوا سيريدونه لك.

127
00:11:18,533 --> 00:11:20,577
‫{\an8}كيف نجحت في الهروب؟

128
00:11:20,785 --> 00:11:24,539
‫{\an8}طعنت أحدهما في ساقه.
‫وحين تركني، ركضت.

129
00:11:25,123 --> 00:11:27,000
‫{\an8}هل نجح أحد غيرك في الإفلات؟

130
00:11:27,876 --> 00:11:29,461
‫{\an8}حدث كل شيء بسرعة شديدة.

131
00:11:29,919 --> 00:11:34,174
‫{\an8}استدرت لأساعد "كيلي"،
‫لكنها كانت قد اختفت بالفعل...

132
00:11:35,341 --> 00:11:36,885
‫{\an8}لم أعرف ماذا أفعل.

133
00:11:37,761 --> 00:11:43,266
‫{\an8}أنت كنت على حق. لولا هروبك،
‫لأصبحت في الموقف نفسه.

134
00:11:45,518 --> 00:11:51,191
‫{\an8}كنت أعرف أن الرجل الذي طعنته
‫سيحتاج إلى رعاية طبية، فجئت إلى هنا.

135
00:11:59,657 --> 00:12:01,910
‫حسناً. سأبقيك على اطلاع بالمستجدات.
‫سأعود على الفور.

136
00:12:09,042 --> 00:12:11,544
‫{\an8}سأتعقبه حين يُخرج من المستشفى.

137
00:12:12,629 --> 00:12:14,380
‫{\an8}ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك.

138
00:12:14,714 --> 00:12:19,761
‫{\an8}من الممكن أن يقودنا إلى أصدقائنا.
‫إلى أختي. لن أخسرها.

139
00:12:20,345 --> 00:12:23,264
‫{\an8}ماذا إن أمسكوا بك؟ هذا خطر كبير.

140
00:12:25,266 --> 00:12:27,435
‫{\an8}إنني لا أطلب الإذن.

141
00:12:35,568 --> 00:12:40,907
‫{\an8}ربما يبحثون عنك،
‫لكنهم لا يبحثون عني. أنا سأتبعه.

142
00:12:42,450 --> 00:12:44,536
‫{\an8}هذا أفضل أمل لدينا.

143
00:12:48,540 --> 00:12:51,501
‫{\an8}"يوميكو"، إن رآك...

144
00:12:52,836 --> 00:12:55,839
‫{\an8}فسيعرفون أننا قد تحدّثنا.

145
00:12:58,258 --> 00:13:01,469
‫{\an8}لا يمكننا المجازفة باللقاء مرة أخرى.

146
00:13:06,349 --> 00:13:08,059
‫{\an8}لديّ إيمان كبير بك.

147
00:13:59,652 --> 00:14:00,945
‫خذي.

148
00:14:20,381 --> 00:14:21,424
‫اللعنة.

149
00:14:23,551 --> 00:14:27,805
‫يوجد درب دائماً.

150
00:14:38,608 --> 00:14:39,943
‫هناك درب دائماً.

151
00:14:40,985 --> 00:14:46,574
‫يوجد درب دائماً.

152
00:14:48,826 --> 00:14:51,162
‫يوجد درب دائماً.

153
00:15:05,843 --> 00:15:10,556
‫يوجد درب دائماً.

154
00:15:18,356 --> 00:15:19,649
‫يوجد مخرج دائماً.

155
00:15:27,073 --> 00:15:29,993
‫إلى أين أخذوهم؟ إلى أين؟

156
00:15:43,589 --> 00:15:44,757
‫كفى.

157
00:15:50,179 --> 00:15:52,265
‫"لانس".

158
00:15:54,392 --> 00:15:56,394
‫"لانس"، انظر إليّ.

159
00:15:58,438 --> 00:15:59,856
‫انظر إليّ.

160
00:16:09,782 --> 00:16:11,492
‫لا يمكننا أن نتركك هنا حياً.

161
00:16:12,285 --> 00:16:14,495
‫إما أن تخبرنا بمكان أصدقائنا،

162
00:16:15,997 --> 00:16:17,206
‫وإما أن تموت.

163
00:16:34,474 --> 00:16:35,683
‫سأريكما.

164
00:16:38,269 --> 00:16:41,230
‫أنتما لا تثقان بي. أفهم ذلك.

165
00:16:42,899 --> 00:16:44,525
‫لكنني أعرف طريقاً للخروج من المدينة.

166
00:16:49,822 --> 00:16:51,657
‫- تحرّك.
‫- انتظر.

167
00:16:53,409 --> 00:16:54,702
‫ما هذا؟

168
00:16:57,497 --> 00:16:59,248
‫إنه جهاز مراقبة بالترددات اللاسلكية.

169
00:16:59,332 --> 00:17:01,334
‫سيطلق إنذاراً إن غادرت هذا المكان.

170
00:17:03,419 --> 00:17:05,004
‫ستُضطرّ إلى بتر قدمي.

171
00:17:07,215 --> 00:17:08,424
‫هل ستحملني؟

172
00:17:10,218 --> 00:17:12,845
‫خير لك أن تستعدّ للركض بسرعة.

173
00:17:13,137 --> 00:17:14,347
‫مهلاً.

174
00:17:16,265 --> 00:17:17,725
‫يجب أن أفعل شيئاً أولاً.

175
00:17:26,275 --> 00:17:27,527
‫هنا.

176
00:17:39,288 --> 00:17:40,581
‫واصلوا!

177
00:17:42,625 --> 00:17:44,085
‫- هيا.
‫- أسرعوا!

178
00:17:44,168 --> 00:17:45,420
‫هيا! أخرجيه من هنا.

179
00:17:45,503 --> 00:17:47,171
‫- ليس من دونك!
‫- سأجد حلاً! اذهبا!

180
00:17:47,255 --> 00:17:48,714
‫احمني!

181
00:17:53,928 --> 00:17:55,304
‫أسرعوا!

182
00:18:47,940 --> 00:18:49,025
‫معذرةً.

183
00:19:02,330 --> 00:19:04,332
‫المشاهد المجهّزة
‫للمؤتمر الصحافي الليلة

184
00:19:04,415 --> 00:19:06,751
‫حيوية جداً لاستعادة ثقة الشعب.

185
00:19:07,752 --> 00:19:09,462
‫يجب أن يكون المستفاد منه

186
00:19:09,545 --> 00:19:12,423
‫أننا نمضي قدماً بشفافية وانفتاح.

187
00:19:13,216 --> 00:19:14,509
‫وأيضاً يا "ماكس"...

188
00:19:16,344 --> 00:19:17,470
‫آسفة يا "كاثلين".

189
00:19:18,471 --> 00:19:19,680
‫لا بأس يا سيدتي.

190
00:19:21,182 --> 00:19:22,850
‫جيش "الكومنولث" يجب أن يكون موجوداً،

191
00:19:22,934 --> 00:19:24,143
‫لكن فقط في الخلفية.

192
00:19:24,227 --> 00:19:27,522
‫أريد تقديم عودة سلمية
‫إلى القانون والنظام.

193
00:19:28,064 --> 00:19:29,524
‫يجب ألّا يشعر الناس
‫بأنها دولة بوليسية.

194
00:19:30,399 --> 00:19:32,735
‫هذا سيثير أي أحقاد مترسبة.

195
00:19:43,746 --> 00:19:44,789
‫أجل؟

196
00:20:59,238 --> 00:21:00,656
‫ما المسافة المتبقية؟

197
00:21:01,407 --> 00:21:02,658
‫بضعة أميال أخرى.

198
00:21:07,038 --> 00:21:08,247
‫لم أدرك قبل الآن

199
00:21:08,331 --> 00:21:10,041
‫كم تبدو وكأنها سجن من الخارج.

200
00:21:12,168 --> 00:21:13,669
‫أصبت بتركه خلفك.

201
00:21:14,462 --> 00:21:15,671
‫كان يبطئك.

202
00:21:16,464 --> 00:21:17,506
‫مثل الجميع.

203
00:21:18,549 --> 00:21:19,842
‫ما معنى ذلك؟

204
00:21:20,801 --> 00:21:22,345
‫لست كمعظم الناس.

205
00:21:23,220 --> 00:21:24,639
‫تفكيرك سابق بخطوتين دائماً.

206
00:21:24,722 --> 00:21:25,848
‫هذا ما يميّزك.

207
00:21:27,058 --> 00:21:29,143
‫أعني، من سواك
‫يستطيع أن يفعل ما فعلته للتو؟

208
00:21:31,187 --> 00:21:32,229
‫على أي حال...

209
00:21:33,564 --> 00:21:34,690
‫أرجو أن يكون "ديكسون" بخير.

210
00:21:38,778 --> 00:21:39,820
‫مهلاً!

211
00:21:40,571 --> 00:21:42,114
‫أفهم ما تحاول فعله.

212
00:21:42,740 --> 00:21:44,033
‫إنني أتبادل الحديث معك فحسب.

213
00:21:44,492 --> 00:21:46,994
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟
‫- أخبرتك بأنني سآخذك إلى هناك.

214
00:21:49,080 --> 00:21:50,373
‫سئمت ألاعيبك الذهنية.

215
00:21:50,623 --> 00:21:52,458
‫إنني لا أكذب عليك!

216
00:21:52,541 --> 00:21:54,835
‫قلت إنك تهتم بمصير "داريل".

217
00:21:57,129 --> 00:21:59,590
‫كنت محبوساً في زنزانة
‫حيث أُجبرت على تقطيع زميلي

218
00:21:59,674 --> 00:22:01,092
‫وإطعام ابن "باميلا" الميت
‫تلك القطع تباعاً.

219
00:22:01,175 --> 00:22:02,885
‫قد لا يكون ذهني صافياً.

220
00:22:05,388 --> 00:22:06,430
‫حسناً.

221
00:22:06,514 --> 00:22:07,556
‫اقتليني.

222
00:22:08,140 --> 00:22:09,725
‫وبعدها أتمنى لك حظاً موفقاً
‫في العثور على أصدقائك.

223
00:22:44,802 --> 00:22:46,846
‫- تفقد حدّ الأشجار!
‫- هيا!

224
00:22:50,099 --> 00:22:52,977
‫- أعرف كيف نضلّلهم.
‫- كيف؟

225
00:22:53,394 --> 00:22:54,437
‫تعالي.

226
00:22:57,732 --> 00:22:58,816
‫هيا.

227
00:23:06,115 --> 00:23:08,659
‫لا أصدّق أنهم قد اختفوا.

228
00:23:12,163 --> 00:23:14,331
‫"كوني" أولتني ثقتها وأنا خذلتها.

229
00:23:16,709 --> 00:23:18,502
‫لم يكن لدينا خيط سواه.

230
00:23:25,050 --> 00:23:28,262
‫لا أظن أن لديّ خياراً
‫سوى فعل ما تطلبه مني "باميلا".

231
00:23:37,438 --> 00:23:40,858
‫إن كان هذا يعني أن تترافعي ضدي
‫مطالبة بالعقوبة القصوى،

232
00:23:40,941 --> 00:23:43,652
‫فاطمئنّي، إنه قدر
‫تقبّلته بإرادتي بالفعل.

233
00:23:43,736 --> 00:23:45,780
‫- "يوجين"، لا أريد أن أفعل هذا.
‫- لا بأس.

234
00:23:45,863 --> 00:23:46,906
‫لا بأس.

235
00:23:47,740 --> 00:23:50,201
‫لقد اتخذت قراراتي ورسمت مصيري.

236
00:23:50,785 --> 00:23:52,077
‫والآن يجب أن أتقبّله.

237
00:23:54,872 --> 00:23:56,624
‫لكن حتى إن حدث ذلك،

238
00:23:57,500 --> 00:24:01,212
‫فلا يزال اختطاف رفاقنا
‫هو المعضلة الرئيسية.

239
00:24:02,922 --> 00:24:05,257
‫ماذا إن حدث الأسوأ
‫في أثناء مجريات هذه المحاكمة؟

240
00:24:05,341 --> 00:24:08,344
‫ماذا إن حنثت الحاكمة بوعدها
‫بإخلاء سبيلهم؟

241
00:24:09,970 --> 00:24:11,472
‫يجب أن نفعل شيئاً.

242
00:24:12,014 --> 00:24:14,350
‫ماذا؟ ما هو؟

243
00:24:16,352 --> 00:24:18,270
‫"باميلا" لديها كل الأفضلية هنا.

244
00:24:21,565 --> 00:24:23,442
‫أعترف بأن هذا ما يبدو عليه الوضع.

245
00:24:26,529 --> 00:24:29,114
‫لكنني يجب أن أومن
‫بأنه لا يزال بوسعنا فعل شيء.

246
00:24:30,825 --> 00:24:33,202
‫وإلا فإنه لو تأكد
‫رحيل أصدقائنا فعلاً...

247
00:24:39,083 --> 00:24:41,627
‫فهذا عبء ضخم لا أستطيع تحمّله،

248
00:24:41,710 --> 00:24:43,838
‫ولو في المدة القصيرة
‫المرجّح أنها قد بقيت لي.

249
00:24:45,881 --> 00:24:47,466
‫هذه ليست غلطتك يا "يوجين".

250
00:24:48,843 --> 00:24:49,885
‫لا.

251
00:24:50,594 --> 00:24:53,347
‫وليست غلطتك أن الشخص
‫الذي كاد أن يختطف "كوني" قد رآك.

252
00:24:57,726 --> 00:24:59,103
‫هناك شيء واحد يمكننا القيام به

253
00:25:00,354 --> 00:25:01,814
‫وهو إعادة الإيمان الكامل

254
00:25:01,897 --> 00:25:04,108
‫الذي أودعنا إياه أصدقاؤنا الفارّون،

255
00:25:04,191 --> 00:25:07,236
‫والتشبّث بالثقة
‫بأنه مهما بدت الأمور مظلمة الآن

256
00:25:07,319 --> 00:25:09,363
‫فإنها ليست النهاية.

257
00:25:11,782 --> 00:25:13,033
‫قد لا يكون لهذا وزن كبير

258
00:25:14,159 --> 00:25:16,287
‫إذ يقوله شخص
‫سيصبح قريباً مجرماً مداناً...

259
00:25:21,041 --> 00:25:22,334
‫لكن قد تكون له قيمة.

260
00:25:43,397 --> 00:25:45,399
‫هل تتوقع مني أن أتبعك إلى هناك؟

261
00:25:46,483 --> 00:25:48,068
‫أتوقع ذلك إن لم ترغبي
‫في أن يمسكوا بك.

262
00:25:50,946 --> 00:25:52,698
‫كان هذا مشروعاً
‫لإصلاح البنية التحتية

263
00:25:52,781 --> 00:25:54,992
‫يعود إلى الأيام الأولى
‫لبناء "الكومنولث".

264
00:25:58,495 --> 00:26:01,081
‫بعد سلسلة من الانهيارات،
‫اعتُبر قابلاً للسقوط.

265
00:26:10,591 --> 00:26:14,053
‫كنت أعني ما قلته هنا،
‫عن أملي في أن يكون "ديكسون" بخير.

266
00:26:15,054 --> 00:26:18,515
‫من الصعب إيجاد شخص مثله،
‫تكونين مستعدّة لفعل أي شيء من أجله.

267
00:26:20,225 --> 00:26:21,936
‫هكذا كنت أشعر تجاه "باميلا"
‫فيما مضى.

268
00:26:23,437 --> 00:26:25,606
‫ظننت أنني أستطيع أن أجعلها
‫تبادلني الشعور.

269
00:26:26,565 --> 00:26:28,776
‫بمساعدتها في بناء
‫"الكومنولث" وإدارته،

270
00:26:30,569 --> 00:26:32,029
‫وترك الفضل كله يُنسب إليها.

271
00:26:33,948 --> 00:26:35,824
‫حتى بإدخال أهل مجتمعاتكم،

272
00:26:35,908 --> 00:26:39,453
‫وأعترف بأنه لم يجر على نحو جيد.

273
00:26:41,997 --> 00:26:43,290
‫لكن ما فعلته لم يكفها أبداً.

274
00:26:44,917 --> 00:26:46,377
‫أعرف أنني ما كان بوسعي فعل شيء

275
00:26:46,460 --> 00:26:48,212
‫يغيّر نظرته إليّ.

276
00:26:49,713 --> 00:26:51,090
‫مجرد سائق لابنها.

277
00:26:53,300 --> 00:26:55,427
‫والأهم من ذلك،
‫أردت أن أطرح عليك سؤالاً.

278
00:26:57,471 --> 00:26:58,555
‫ماذا يأتي بعد؟

279
00:27:00,349 --> 00:27:01,392
‫بعد ماذا؟

280
00:27:01,725 --> 00:27:03,060
‫القلاقل في "الكومنولث".

281
00:27:04,728 --> 00:27:06,438
‫لنفترض أن "باميلا" لن تنجو منها.

282
00:27:06,522 --> 00:27:08,273
‫هذا سيترك فجوة في السلطة.

283
00:27:08,357 --> 00:27:10,985
‫وحين يحدث ذلك، تأمّلي التاريخ.

284
00:27:12,403 --> 00:27:15,489
‫أكثر من يعانون في الثورات
‫هم المدنيون.

285
00:27:15,572 --> 00:27:16,657
‫إلام ترمي؟

286
00:27:17,533 --> 00:27:21,829
‫أنت ورفاقك
‫ستحملون بين أيديكم أرواح 50 ألف شخص.

287
00:27:23,288 --> 00:27:25,666
‫حتى أجد رفاقي، لا يوجد شيء بعد.

288
00:27:26,625 --> 00:27:28,669
‫ستجدينهم. أنا أعرفك.

289
00:27:29,211 --> 00:27:30,796
‫ثم ستُضطرّين إلى اتخاذ قرار.

290
00:27:31,839 --> 00:27:33,674
‫هل ستتركين "الكومنولث" يحترق؟

291
00:27:35,300 --> 00:27:36,510
‫هذه ليست مشكلتي.

292
00:27:38,012 --> 00:27:39,138
‫بالتأكيد.

293
00:27:39,763 --> 00:27:41,932
‫أجل، تريدين ترك كل هذا وراءك. أنا...

294
00:27:42,016 --> 00:27:43,142
‫أنا أفهمك.

295
00:27:45,477 --> 00:27:46,520
‫وأنا أيضاً.

296
00:27:50,607 --> 00:27:51,817
‫لكن ماذا عن الأطفال؟

297
00:27:55,362 --> 00:27:57,364
‫أحقاً ستحرمينهم من فرصتهم الوحيدة

298
00:27:57,448 --> 00:27:59,199
‫في الاستمتاع بالحياة
‫التي نأخذها كأمر مسلّم به؟

299
00:28:00,784 --> 00:28:04,413
‫ألا يستحقّ الجيل التالي
‫مصيراً أفضل مما قبله؟

300
00:28:07,332 --> 00:28:08,792
‫وإلا، فما الجدوى؟

301
00:28:11,670 --> 00:28:12,880
‫يا إلهي.

302
00:28:21,472 --> 00:28:22,848
‫أهذا جلد بشري؟

303
00:29:56,900 --> 00:29:59,736
‫آسف. انطفأ الضوء.
‫ظننت أنك خلفي مباشرةً.

304
00:30:04,199 --> 00:30:05,409
‫اركض!

305
00:30:24,970 --> 00:30:26,180
‫ألقي أسلحتك.

306
00:30:31,894 --> 00:30:33,729
‫أخبرا القيادة عبر اللاسلكي
‫بأننا وجدناهما.

307
00:30:33,896 --> 00:30:36,148
‫لكنهما قاوما، فاضطُررنا إلى قتلهما.

308
00:30:36,231 --> 00:30:37,399
‫أمرك يا سيدي.

309
00:31:13,727 --> 00:31:15,520
‫يسرّني أن أرى أنك قررت الحضور.

310
00:31:16,730 --> 00:31:18,148
‫لم أملك خياراً.

311
00:31:18,941 --> 00:31:21,109
‫إذاً كيف كانت نزهتك اليوم
‫عبر الساحة؟

312
00:31:23,820 --> 00:31:24,988
‫كانت ممتعة.

313
00:31:26,073 --> 00:31:28,742
‫اعلمي أن صديقتك "كوني"
‫قد اعتُقلت بعد ذلك.

314
00:31:29,076 --> 00:31:31,161
‫لا تقلقي. لقد وُضعت مع الآخرين.

315
00:31:32,371 --> 00:31:34,957
‫أنا معجبة بولائك لرفاقك.

316
00:31:37,417 --> 00:31:40,379
‫أرجو أن تفهمي ذات يوم
‫أسباب قيامي بهذا من أجل شعبي.

317
00:31:41,713 --> 00:31:43,090
‫أنا أفهم بالفعل.

318
00:31:44,299 --> 00:31:45,509
‫أنت تفعلين هذا من أجلك.

319
00:31:46,051 --> 00:31:47,219
‫لا من أجلهم.

320
00:31:47,302 --> 00:31:49,972
‫كلماتك الليلة ستتردّد أصدقاؤها
‫في "الكومنولث"

321
00:31:50,055 --> 00:31:53,016
‫وستساعد على إعادة الإيمان إلى الناس
‫وحفظ السلام.

322
00:31:54,518 --> 00:31:55,894
‫إنها ليست كلماتي.

323
00:31:56,770 --> 00:31:58,188
‫مجرد تمثيل كاذب.

324
00:31:59,815 --> 00:32:01,024
‫الأمر سيان.

325
00:32:03,068 --> 00:32:04,861
‫احرصي فقط على حفظ النصّ.

326
00:32:17,207 --> 00:32:18,250
‫طاب مساؤكم.

327
00:32:19,334 --> 00:32:22,921
‫نحن هنا الليلة لنعلن
‫أن "الكومنولث" سيمضي قدماً

328
00:32:23,005 --> 00:32:25,299
‫في محاكمة "يوجين بورتر".

329
00:32:25,757 --> 00:32:28,593
‫اعتُقل السيد "بورتر" واتُهم

330
00:32:28,677 --> 00:32:32,472
‫بتورّطه في الأحداث المأساوية
‫التي وقعت في يوم عيد المؤسسين،

331
00:32:33,015 --> 00:32:37,269
‫ومن بينها مقتل ابن الحاكمة "ميلتون"،
‫"سيباستيان ميلتون".

332
00:32:37,811 --> 00:32:40,022
‫ألديك جديد عن الفارّين أيتها العقيد؟

333
00:32:40,981 --> 00:32:43,942
‫أؤكد لك
‫أننا كلّفنا أفضل جنودنا بالمهمة.

334
00:32:44,026 --> 00:32:45,944
‫الفرق تمسح كل المناطق.

335
00:32:46,069 --> 00:32:49,072
‫والآن، نودّ أن نقدّم
‫واحدة من أفضل محاميات "الكومنولث"

336
00:32:49,197 --> 00:32:52,951
‫الآنسة "يوميكو أوكومورا".

337
00:32:56,705 --> 00:32:58,832
‫عُثر على أفراد الفريق "ألفا" قتلى
‫في المنطقة الثالثة.

338
00:32:58,915 --> 00:33:01,543
‫"ديكسون" و"بيليتييه" و"هورنسبي"
‫قد فرّوا.

339
00:33:04,338 --> 00:33:05,380
‫طاب مساؤكم.

340
00:33:14,014 --> 00:33:15,891
‫أودّ أن أبدأ بقولي

341
00:33:16,516 --> 00:33:19,061
‫إنه لشرف أن أكون جزءاً

342
00:33:20,479 --> 00:33:23,190
‫من هذه المدينة العظيمة المتألقة
‫التي نسميها "الكومنولث".

343
00:33:28,820 --> 00:33:32,574
‫قبل وقت قصير، كنت جزءاً من مجموعة
‫خسرت مجتمعها

344
00:33:33,408 --> 00:33:35,452
‫في أهوال العالم الخارجي.

345
00:33:37,954 --> 00:33:39,206
‫لم يكن قد تبقّى لها شيء،

346
00:33:40,165 --> 00:33:42,793
‫لكن الحاكمة "ميلتون"
‫لم ترحّب بنا فحسب

347
00:33:42,876 --> 00:33:46,671
‫بل ومنحتنا هبة مذهلة
‫في صورة فرصة ثانية.

348
00:33:48,006 --> 00:33:51,009
‫فرصة لنعيش حياة
‫كنا نحسبها قد ضاعت إلى الأبد.

349
00:33:52,928 --> 00:33:55,013
‫بالنسبة إليّ،
‫كان هذا يعني ممارسة المحاماة مجدداً

350
00:33:56,973 --> 00:34:00,727
‫وفرصة الحفاظ
‫على قيمة العالم القديم المقدّسة.

351
00:34:03,814 --> 00:34:04,981
‫العدالة.

352
00:34:11,655 --> 00:34:14,825
‫كان "يوجين بورتر" أيضاً
‫جزءاً من جماعتي.

353
00:34:16,660 --> 00:34:17,953
‫كان...

354
00:34:19,246 --> 00:34:22,374
‫كان شخصاً عرفته حق المعرفة
‫على مر أعوام

355
00:34:22,457 --> 00:34:24,042
‫بل وأصبحت أثق به.

356
00:34:26,711 --> 00:34:30,715
‫لهذا هزّتني في الصميم
‫أحداث الساعات الـ48 الماضية.

357
00:34:33,260 --> 00:34:37,889
‫لكنها جددت أيضاً إيماني
‫بأنه بغضّ النظر عن الثمن الشخصي،

358
00:34:40,267 --> 00:34:41,977
‫فإن علينا أن ننشد العدالة دائماً

359
00:34:43,520 --> 00:34:47,357
‫حتى نحافظ على هويتنا.

360
00:34:51,278 --> 00:34:52,320
‫آسفة.

361
00:34:55,115 --> 00:34:58,160
‫قبل أن أواصل،
‫يوجد شخص أودّ أن أشكره.

362
00:34:59,244 --> 00:35:01,496
‫شخص يعني لي الكثير

363
00:35:01,913 --> 00:35:04,708
‫ولكم أيضاً يا أهل "الكومنولث".

364
00:35:04,791 --> 00:35:09,546
‫جرّاح الأمراض الصدرية وأخي،
‫"توميتشي أوكومورا".

365
00:35:10,005 --> 00:35:11,840
‫هلا تقف من فضلك يا "تومي".

366
00:35:13,633 --> 00:35:14,676
‫انهض.

367
00:35:22,726 --> 00:35:25,979
‫"تومي" عضو لا تُقدّر قيمته بثمن
‫ولا يمكن استبداله

368
00:35:26,062 --> 00:35:27,564
‫في هذا المجتمع.

369
00:35:28,148 --> 00:35:30,192
‫ولطالما أراد ما هو لصالحي

370
00:35:32,027 --> 00:35:34,279
‫ولصالح أهل "الكومنولث".

371
00:35:37,032 --> 00:35:39,534
‫أردت فقط أن أغتنم هذه اللحظة
‫لأشكره على ذلك.

372
00:35:51,254 --> 00:35:53,048
‫كما أودّ اغتنام هذه الفرصة

373
00:35:53,131 --> 00:35:55,592
‫لأشكر رفاقي
‫الذين لطالما أولوني ثقتهم.

374
00:35:57,135 --> 00:35:59,387
‫والآن أودّ أن أثبت مدى ثقتي بهم،

375
00:35:59,804 --> 00:36:02,599
‫وأيضاً أن أكرّم السعي إلى العدالة،

376
00:36:02,849 --> 00:36:06,394
‫بالإعلان عن نيّتي
‫في الدفاع عن "يوجين بورتر"،

377
00:36:06,478 --> 00:36:09,147
‫الذي اتُهم ظلماً وبهتاناً

378
00:36:09,231 --> 00:36:11,399
‫بواسطة "باميلا ميلتون" و"الكومنولث".

379
00:36:11,483 --> 00:36:14,027
‫نحن نتطلّع إلى حقنا في محاكمة عادلة،
‫شكراً جزيلاً.

380
00:36:14,736 --> 00:36:15,946
‫لا أعرف.

381
00:36:21,743 --> 00:36:22,994
‫ها هو خطابك.

382
00:36:25,664 --> 00:36:27,082
‫شكراً لكم، سيداتي وسادتي.

383
00:36:27,165 --> 00:36:29,084
‫لن نستقبل مزيداً من الأسئلة.

384
00:36:37,050 --> 00:36:39,803
‫إنهما اثنان،
‫يتناوبان في السير حول المكان.

385
00:36:41,137 --> 00:36:42,806
‫لن يكون القضاء عليهما صعباً.

386
00:36:43,974 --> 00:36:45,141
‫على الأقل، ليس بالنسبة إليكما.

387
00:36:47,060 --> 00:36:48,144
‫وماذا بعد؟

388
00:36:48,770 --> 00:36:50,063
‫نتجه إلى أصدقائكم.

389
00:36:52,065 --> 00:36:53,900
‫تتشعّب المسارات بضع مرات في الطريق،

390
00:36:53,984 --> 00:36:56,486
‫لكنني أعرف الطريق الذي يسلكه
‫قطار المؤن للوصول إلى هناك.

391
00:36:59,531 --> 00:37:01,449
‫هل يوجد في "الكومنولث" قطار يعمل؟

392
00:37:02,909 --> 00:37:04,035
‫كان جزءاً من الخطة،

393
00:37:05,537 --> 00:37:06,580
‫كانت رؤية،

394
00:37:07,581 --> 00:37:09,249
‫بالتوسع بحدود "الكومنولث".

395
00:37:10,625 --> 00:37:13,712
‫بربط المجتمعات مثل مجتمعاتكم
‫وصولاً إلى البحر.

396
00:37:13,795 --> 00:37:15,547
‫ربطها أم غزوها؟

397
00:37:19,634 --> 00:37:21,011
‫يجب أن نتحرّك قبل الفجر.

398
00:37:22,429 --> 00:37:24,889
‫سنفعل. لكنك لن تتحرّك.

399
00:37:27,309 --> 00:37:28,602
‫ماذا؟

400
00:37:28,685 --> 00:37:30,270
‫لكنكما لا تستطيعان الوصول إلى هناك
‫من دوني.

401
00:37:30,353 --> 00:37:31,771
‫بلى، نستطيع.

402
00:37:31,855 --> 00:37:35,150
‫- كيف؟
‫- لقد قلتها للتوّ. هناك قطار.

403
00:37:36,276 --> 00:37:38,612
‫سننتظر حتى يأتي،
‫ثم نرى إلى أين يذهب.

404
00:37:40,071 --> 00:37:41,448
‫لكنكما لا تزالان بحاجة إليّ.

405
00:37:42,240 --> 00:37:43,491
‫لقد تحدّثنا عن هذا.

406
00:37:44,075 --> 00:37:45,493
‫عن عدم إحراق "الكومنولث"،

407
00:37:45,577 --> 00:37:47,912
‫وعن خلق مستقبل أفضل من أجل الأطفال،
‫من أجل الجميع.

408
00:37:49,456 --> 00:37:50,540
‫أعرف أنك سمعتني.

409
00:37:50,624 --> 00:37:52,500
‫أجل، فقط لأنك لم تكف عن الكلام.

410
00:37:56,463 --> 00:37:58,506
‫لقد ساعدت في بناء "الكومنولث".

411
00:38:02,260 --> 00:38:04,346
‫ألا تريان؟
‫معاً، نستطيع أن نجعله أفضل.

412
00:38:04,846 --> 00:38:06,931
‫مكان يتيح للجميع فرصة حقيقية.

413
00:38:07,807 --> 00:38:09,267
‫بل وأرى الحملة الدعائية له.

414
00:38:09,643 --> 00:38:12,604
‫"هنا لا يحدّد هويتكم من كنتم من قبل،

415
00:38:12,687 --> 00:38:14,147
‫بل ما يمكنكم أن تصبحوا عليه."

416
00:38:14,230 --> 00:38:16,358
‫ستكون إشارة إلى بدء يوم جديد،

417
00:38:16,441 --> 00:38:18,777
‫وعصر جديد، حيث يستطيع الجميع،
‫حيث نستطيع جميعاً أن نبدأ من جديد.

418
00:38:19,778 --> 00:38:20,945
‫ليس الجميع.

419
00:38:21,696 --> 00:38:22,781
‫ليس أنت.

420
00:38:25,992 --> 00:38:27,827
‫إذاً، هل ستقتلانني ببساطة؟

421
00:38:31,539 --> 00:38:33,291
‫بعد كل ما فعلته من أجلكما؟

422
00:38:34,209 --> 00:38:35,543
‫يمكنك الهروب.

423
00:38:37,003 --> 00:38:38,296
‫الهروب...

424
00:38:39,130 --> 00:38:40,340
‫الهروب إلى أين؟

425
00:38:41,508 --> 00:38:42,676
‫هذا اختيارك.

426
00:38:43,635 --> 00:38:45,512
‫لكن هذا كل ما ستحصل عليه، فرصة.

427
00:38:46,054 --> 00:38:47,180
‫هذا أكثر مما تستحق.

428
00:38:47,263 --> 00:38:49,182
‫حسناً، اسمعا،
‫لقد ارتكبت أخطاء. أعرف.

429
00:38:50,350 --> 00:38:52,686
‫لكنني لم أعد كذلك.

430
00:38:53,728 --> 00:38:56,981
‫ذلك الرجل قد انتهى.
‫لقد مات في تلك الزنزانة.

431
00:39:00,443 --> 00:39:02,153
‫لن أنجو هنا.

432
00:39:03,279 --> 00:39:04,322
‫جيد.

433
00:39:05,532 --> 00:39:06,950
‫أنت رجل ذكي يا "لانس".

434
00:39:08,034 --> 00:39:09,285
‫قد تنجو.

435
00:39:12,997 --> 00:39:16,126
‫مهلاً، أرجوكما...

436
00:39:18,253 --> 00:39:20,422
‫- استمعا إليّ فحسب.
‫- لقد سمعنا ما يكفي.

437
00:42:01,593 --> 00:42:08,173
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

438
00:42:29,694 --> 00:42:31,696
‫ترجمة "مي بدر"

