﻿1
00:02:40,266 --> 00:02:43,645
‫كان السير (ريام) قائداً قوياً‬
‫في الحرس الملكي‬

2
00:02:45,396 --> 00:02:47,231
‫لكنه كان مريضاً منذ بعض الوقت‬

3
00:02:47,565 --> 00:02:52,987
‫- آمل أنه مات بسلام‬
‫- نعم، جلالتك، مات بهدوء أثناء نومه‬

4
00:02:53,571 --> 00:02:56,699
‫تجهز "الأخوات الصامتات" جثته الآن‬

5
00:02:56,824 --> 00:03:00,119
‫خلَفه اللورد القائد السير (هارولد)‬

6
00:03:00,244 --> 00:03:04,624
‫يريد الإسراع في تعيين بديل للسير (ريام)‬
‫في الحرس الملكي‬

7
00:03:04,749 --> 00:03:06,876
‫جلالة الملك، أيها السادة‬

8
00:03:07,460 --> 00:03:10,588
‫يجب إعادة الحرس الملكي سريعاً‬
‫إلى نصابه من سبعة‬

9
00:03:11,839 --> 00:03:15,718
‫بمساعدة معاون الملك‬
‫دعوت عدداً من المرشحين إلى البلاط‬

10
00:03:15,843 --> 00:03:17,971
‫وكلهم قد نجحوا في اختبارات عادلة‬

11
00:03:21,975 --> 00:03:25,645
‫فقدت الآن أربع سفن‬
‫والأخيرة كانت تحمل رايتي‬

12
00:03:26,312 --> 00:03:28,272
‫يجتاح جزر (ستيبستونز) الآن حريق مدمر‬

13
00:03:28,398 --> 00:03:30,692
‫ورغم ذلك، تجلسون هنا محتارين‬
‫بشأن شؤون البلاط‬

14
00:03:30,817 --> 00:03:33,027
‫إن كنت تريد مناقشة شيء يا لورد (كورليس)...‬

15
00:03:33,152 --> 00:03:36,781
‫أريد معرفة ماذا سنفعل بشأن سفني ورجالي‬

16
00:03:36,906 --> 00:03:39,492
‫سيعوضك التاج عن سفينتك وطاقمك‬

17
00:03:39,617 --> 00:03:43,871
‫- ويقدّم العطايا لعائلات الرجال‬
‫- لا أريد تعويضاً‬

18
00:03:45,957 --> 00:03:49,836
‫أريد الاستيلاء على جزر (ستيبستونز) بالقوة‬
‫وإحراق "مغذي السلطعونات" هذا‬

19
00:03:49,961 --> 00:03:52,797
‫أنا لست مستعداً للدخول في حرب‬
‫مع "المدن الحرة"‬

20
00:03:52,922 --> 00:03:55,800
‫هؤلاء القراصنة ليسوا "المدن الحرة"‬

21
00:03:55,925 --> 00:03:58,928
‫من يزودهم بسفنهم ومؤنهم في اعتقادك؟‬

22
00:03:59,303 --> 00:04:05,143
‫"الممالك السبع" على مدى تاريخها يا سيدي‬
‫لم تدخل حرباً مفتوحة مع "المدن الحرة"‬

23
00:04:05,268 --> 00:04:09,230
‫لو حدث ذلك‬
‫فلن يمكن إحصاء الخسائر‬

24
00:04:13,484 --> 00:04:16,446
‫أي سبب يدعو "مغذي السلطعونات"‬
‫إلى الخوف منا؟‬

25
00:04:19,032 --> 00:04:24,495
‫سُمح لشقيق الملك بالاستيلاء على (دراغونستون)‬
‫وتحصينها بجيش من "العباءات الذهبية"‬

26
00:04:24,662 --> 00:04:29,333
‫(ديمون) يحتل المكان منذ أكثر من نصف عام‬
‫من دون حتى احتجاج من العرش‬

27
00:04:29,459 --> 00:04:32,211
‫أنبهك يا لورد (كورليس)‬

28
00:04:32,336 --> 00:04:36,257
‫الجلوس إلى طاولة الملك‬
‫لا يجعلك نداً له‬

29
00:04:39,343 --> 00:04:41,387
‫لقد تصرفت يا (كورليس)‬

30
00:04:42,013 --> 00:04:47,060
‫أرسلت مبعوثين إلى (بنتوس) و(فولانتيس)‬
‫لنرى إن كان بإمكاننا إيجاد قضية مشتركة‬

31
00:04:47,810 --> 00:04:50,646
‫الرجال والسفن مجهزون‬

32
00:04:51,022 --> 00:04:54,317
‫مسألة (ستيبستونز) سيتم حسمها‬

33
00:04:55,109 --> 00:04:57,320
‫لديك راكبو تنانين يا أبي‬

34
00:05:03,826 --> 00:05:05,203
‫أرسلنا‬

35
00:05:09,749 --> 00:05:12,668
‫الأمر ليس بتلك البساطة يا (رينيرا)‬

36
00:05:13,169 --> 00:05:17,131
‫- سيكون استعراضاً للقوة‬
‫- على الأقل، الأميرة لديها خطة‬

37
00:05:21,052 --> 00:05:22,428
‫قصدت أن علينا على الأقل...‬

38
00:05:22,553 --> 00:05:28,226
‫ربما هناك استغلال أفضل لموهبة الأميرة‬
‫يا جلالة الملك‬

39
00:05:30,645 --> 00:05:34,774
‫لم لا تأخذ الأميرة لتهتم بمهمة تعيين‬
‫الحارس الملكي الجديد أيها اللورد القائد؟‬

40
00:05:36,526 --> 00:05:38,945
‫فكرة رائعة يا جلالة الملك‬

41
00:05:40,071 --> 00:05:44,367
‫هذا الفارس سيحميك أنت أيضاً‬
‫ينبغي أن تختاريه بنفسك‬

42
00:06:04,887 --> 00:06:09,267
‫السير (ديزموند كارون)‬
‫فارس نبيل يا سمو الأميرة‬

43
00:06:09,392 --> 00:06:11,477
‫تقدم إلى الأمام أيها السير (ديزموند)‬

44
00:06:13,729 --> 00:06:17,775
‫السير (ديزموند) ابن السير (رويس كارون)‬
‫أثبت قوته وثباته‬

45
00:06:17,942 --> 00:06:20,278
‫في مباريات البطولة وخارجها‬

46
00:06:21,028 --> 00:06:23,739
‫أثناء عبوره "غابة الملوك"‬
‫في طريقه إلى (كينغز لاندينغ)‬

47
00:06:23,990 --> 00:06:27,702
‫قدّم السير (ديزموند) للعدالة مؤخراً‬
‫صياداً متعدياً‬

48
00:06:38,921 --> 00:06:42,341
‫يمكنك شكره على خدمته المخلصة يا سمو الأميرة‬

49
00:06:42,467 --> 00:06:45,386
‫نشكرك على خدمتك المخلصة للعرش أيها السير‬

50
00:06:57,315 --> 00:06:59,275
‫السير (رايمون ماليستر)‬

51
00:07:01,527 --> 00:07:04,405
‫ابن اللورد (لايموند ماليستر) حاكم (سيغارد)‬

52
00:07:04,572 --> 00:07:06,574
‫الفائز في العراك في (سايدر هول)‬

53
00:07:07,116 --> 00:07:09,785
‫كان آخر من بقي على صهوة جواده‬
‫من بين ٢٣ فارساً‬

54
00:07:09,911 --> 00:07:11,996
‫السير (رايمون) مُنح لقب فارس‬
‫في الثامن والعاشر‬

55
00:07:12,121 --> 00:07:14,874
‫هل لدى أحد من هؤلاء الفرسان‬
‫خبرة في المعارك؟‬

56
00:07:15,625 --> 00:07:17,668
‫عدا عن القبض على الصيادين‬
‫المتعدّين على الغابة؟‬

57
00:07:25,635 --> 00:07:27,720
‫السير (كريستون كول)‬

58
00:07:33,559 --> 00:07:36,479
‫ابن رئيس خدم لورد (بلاكهيفين)‬

59
00:07:38,731 --> 00:07:41,275
‫مرحباً بك أيها السير (كريستون)‬

60
00:07:42,735 --> 00:07:44,820
‫هل حاربت في (ستورملاندز)؟‬

61
00:07:45,112 --> 00:07:46,989
‫في (دورنيش مارتشيز) يا سمو الأميرة‬

62
00:07:47,365 --> 00:07:50,618
‫قاتلت سنة كجندي مشاة ضد غزوات (دورن)‬

63
00:07:51,702 --> 00:07:55,873
‫السير (دونداريون) منحني لقب فارس‬
‫بعد أن هدمنا برجيّ مراقبة على معبر (بونوي)‬

64
00:08:01,295 --> 00:08:03,297
‫أختار السير (كريستون كول)‬

65
00:08:03,422 --> 00:08:06,884
‫لا داعي للتسرع يا سمو الأميرة‬

66
00:08:07,802 --> 00:08:10,846
‫ما من شك أن السير (كريستون) محارب باسل‬

67
00:08:10,972 --> 00:08:15,893
‫لكن عائلات مثل (كريكهول) و(ماليستر)‬
‫من الحلفاء المهمين للعرش‬

68
00:08:16,018 --> 00:08:17,395
‫(سيغارد) على سبيل المثال‬

69
00:08:17,520 --> 00:08:20,565
‫هي مركز الدفاع الرئيسي للملكة‬
‫ضد لصوص "جزر الحديد"‬

70
00:08:20,690 --> 00:08:22,191
‫هؤلاء الرجال فرسان بطولات‬

71
00:08:22,900 --> 00:08:26,112
‫وينبغي أن يدافع عن أبي رجل اختبر الحرب‬

72
00:08:27,989 --> 00:08:29,699
‫أليس كذلك؟‬

73
00:08:31,409 --> 00:08:33,202
‫بالطبع يا سمو الأميرة‬

74
00:08:33,327 --> 00:08:36,163
‫إذن، دعنا نرتب لتقليد المنصب‬
‫للسير (كريستون)‬

75
00:08:44,338 --> 00:08:48,634
‫العاصمة الفاليرية بُنيت في بركان‬
‫مثل (دراغونستون)‬

76
00:08:49,844 --> 00:08:55,683
‫عندما عاش سادة التنانين، أرفع النبلاء مقاماً‬
‫هنا على سفح البركان‬

77
00:08:56,017 --> 00:08:58,686
‫أقرب مكان إلى مصدر سحرهم وقوتهم‬

78
00:08:59,562 --> 00:09:05,318
‫وهذه كانت (أنوغريون)‬
‫حيث كان سحرة الدم يمارسون حرفتهم‬

79
00:09:08,112 --> 00:09:11,657
‫- ما بنيته مدهش جداً‬
‫- لا‬

80
00:09:12,700 --> 00:09:15,745
‫أنا فقط أدرس التاريخ وأضع الخطط‬

81
00:09:16,245 --> 00:09:18,914
‫الحجّارون بنوا الأبنية‬

82
00:09:19,165 --> 00:09:21,917
‫هل تعتقد أن (ويستروس) قد تكون (فاليريا) أخرى‬
‫يا جلالة الملك؟‬

83
00:09:22,043 --> 00:09:26,213
‫يعتمد هذا على إن كنت تتحدثين عن (فريهولد)‬
‫حين كانت في أوجها أو وهي تنهار‬

84
00:09:27,757 --> 00:09:32,219
‫أكثر من ألف تنين وبحرية ضخمة‬
‫لدرجة أن تستولي على بحار العالم‬

85
00:09:35,681 --> 00:09:38,351
‫مجد (فاليريا القديمة) لن يُشهد مرة أخرى‬

86
00:09:40,102 --> 00:09:41,687
‫يا للجحيم!‬

87
00:09:57,244 --> 00:10:00,623
‫- أخبريني، كيف حال (رينيرا)؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

88
00:10:00,748 --> 00:10:03,793
‫هذه الأيام لا تتحدث إليّ إلا نادراً‬

89
00:10:04,251 --> 00:10:09,674
‫أظن أنها قد تجد صعوبة‬
‫في مناقشة الأمور الشخصية‬

90
00:10:11,425 --> 00:10:13,302
‫سيستغرق الأمر وقتاً‬

91
00:10:14,970 --> 00:10:17,139
‫استغرق وقتاً عندما فقدت أمي‬

92
00:10:23,104 --> 00:10:25,272
‫أتمنى لو أنها لجأت إليّ‬

93
00:10:26,649 --> 00:10:28,067
‫ماذا إن ذهبت أنت إليها؟‬

94
00:10:28,901 --> 00:10:33,781
‫هناك أوقات أفضّل فيها مواجهة (بلاك دريد)‬
‫على مواجهة ابنتي ذات الـ١٥ عاماً‬

95
00:10:36,992 --> 00:10:39,537
‫أظن أنها ستتحدث إليك بصراحة‬
‫إذا دعوتها إلى ذلك‬

96
00:10:40,996 --> 00:10:44,166
‫أنت تجعل التحدث إليك سهلاً، جلالتك‬

97
00:10:48,462 --> 00:10:51,590
‫لا تذكرين أحاديثنا لـ(رينيرا)، صحيح؟‬

98
00:10:53,884 --> 00:10:58,764
‫أنا فقط... أخشى ألاّ تفهمها‬

99
00:10:59,306 --> 00:11:00,933
‫لا أذكرها يا جلالة الملك‬

100
00:11:14,447 --> 00:11:17,283
‫مضى نصف عام فقط على موت أمي‬

101
00:11:17,408 --> 00:11:20,870
‫لكنهم يحاولون تزويج أبي‬
‫واستبدالي كوريثة لعرشه‬

102
00:11:21,537 --> 00:11:26,792
‫أعرف أولئك الرجال وكيف يخططون‬
‫في مجالسهم السرية عندما يخرجونني من هناك‬

103
00:11:26,917 --> 00:11:30,129
‫لا يمكنك أن تقلقي نفسك‬
‫في شؤون اللوردات والملوك يا (رينيرا)‬

104
00:11:32,757 --> 00:11:35,217
‫وماذا إذا تزوج والدك مرة أخرى؟‬

105
00:11:43,225 --> 00:11:45,102
‫والدك يحبك‬

106
00:11:51,358 --> 00:11:53,277
‫لقد اختارك وريثة له‬

107
00:11:54,403 --> 00:11:56,822
‫لم يخترني بل حرم (ديمون)‬

108
00:12:14,715 --> 00:12:16,509
‫اركعي معي‬

109
00:12:33,400 --> 00:12:35,903
‫أجد هذه طريقة لأكون مع أمي‬

110
00:12:37,696 --> 00:12:42,451
‫هنا في المعبد، أشعر بالقرب منها‬

111
00:12:47,873 --> 00:12:51,544
‫- أعرف أن هذا يبدو غباءً‬
‫- لا أظنه غباءً‬

112
00:12:52,711 --> 00:12:55,005
‫- لا أظنه كذلك‬
‫- جيد‬

113
00:12:58,259 --> 00:13:00,344
‫لأني فكرت أنك قد تحاولين‬

114
00:13:02,054 --> 00:13:06,767
‫- أنا...‬
‫- إن لم تفعلي لأجلي، فربما لأجلهم‬

115
00:13:32,626 --> 00:13:34,753
‫ماذا أقول؟‬

116
00:13:35,337 --> 00:13:40,050
‫ما تريدينه‬
‫لن يعرف به أحد إلا أنت والآلهة‬

117
00:14:15,210 --> 00:14:18,380
‫أريده أن يراني أكثر من مجرد ابنته الصغيرة‬

118
00:14:21,050 --> 00:14:24,053
‫أبي أيضاً لا يفهم الفتيات‬

119
00:14:28,515 --> 00:14:33,938
‫عندما أريد التحدث إليه‬
‫أعرف أنني أنا من يجب أن أبذل جهداً‬

120
00:14:37,441 --> 00:14:39,318
‫شكراً لك‬

121
00:14:50,704 --> 00:14:53,958
‫- جلالة الملك‬
‫- أنا سعيد لأننا استطعنا أن نلتقي‬

122
00:14:54,792 --> 00:14:56,293
‫أعرف أن مزاج الجميع كان حاداً اليوم‬

123
00:14:56,418 --> 00:15:00,130
‫لكني أردت التأكيد لك‬
‫كم أقدّر الرابطة بين عائلتينا‬

124
00:15:00,631 --> 00:15:03,008
‫فـ(رينيس) قريبتي المفضلة‬

125
00:15:04,510 --> 00:15:09,640
‫أريد الاعتذار بسبب النبرة‬
‫التي سادت المجلس الصغير اليوم، جلالتك‬

126
00:15:10,099 --> 00:15:12,142
‫لم أقصد الإساءة‬

127
00:15:13,060 --> 00:15:17,147
‫أسطولك من أهم ثروات المملكة‬
‫يا لورد (كورليس)‬

128
00:15:17,272 --> 00:15:21,318
‫لكن يجب أن تفهم‬
‫كملك، أنا ملزم بتجنب الحرب‬

129
00:15:21,443 --> 00:15:23,570
‫حتى يصبح من المتعذر تجنبها‬

130
00:15:23,779 --> 00:15:26,532
‫لا أحد منا يرغب في حرب مفتوحة‬

131
00:15:27,616 --> 00:15:29,994
‫أيمكنني التحدث بصراحة، جلالتك؟‬

132
00:15:31,245 --> 00:15:34,289
‫أرحب دائماً بالأفكار الصريحة من مجلسي‬

133
00:15:34,707 --> 00:15:39,169
‫أخشى أن عيون أعدائنا مركّزة الآن‬
‫على (ريد كيب)‬

134
00:15:39,920 --> 00:15:41,380
‫الملكة ماتت‬

135
00:15:41,505 --> 00:15:45,050
‫وأعلِنت فتاة وريثة للعرش الحديدي‬
‫للمرة الأولى في التاريخ‬

136
00:15:45,676 --> 00:15:47,177
‫وشقيق الملك الذي حُرم من الوراثة‬

137
00:15:47,302 --> 00:15:50,764
‫استولى على سلطة عائلة (تارغاريان)‬
‫في (دراغونستون) بلا معارضة‬

138
00:15:52,099 --> 00:15:56,437
‫والآن، أسست قوة أجنبية مستعمرة‬
‫في أهم خطوط شحننا‬

139
00:15:58,272 --> 00:16:01,650
‫يا لها من صورة ترسمها لمُلكي‬
‫أيها اللورد (كورليس)‬

140
00:16:01,775 --> 00:16:03,986
‫إنها صورة صادقة يا ابن العم‬

141
00:16:04,987 --> 00:16:08,032
‫حالياً، يُنظر إلى العرش‬
‫على أنه معرّض للخطر‬

142
00:16:08,824 --> 00:16:13,078
‫والغزو الأعمى لـ(ستيبستونز)‬
‫هو السبيل الوحيد لنبين أننا لسنا كذلك؟‬

143
00:16:13,203 --> 00:16:18,000
‫لتفادي عاصفة، إما أن تعبرها أو تدور حولها‬

144
00:16:18,500 --> 00:16:20,711
‫لكن يجب ألاّ تنتظر وصولها أبداً‬

145
00:16:22,504 --> 00:16:26,550
‫هل لديك حلاً معيناً تقترحه يا سيدي؟‬

146
00:16:29,428 --> 00:16:31,305
‫أن نضم عائلتينا‬

147
00:16:31,972 --> 00:16:36,769
‫تزوج ابنتنا (لينا)‬
‫وحّد العائلتين العظيمتين الباقيتين من (فاليريا)‬

148
00:16:36,894 --> 00:16:40,230
‫بارتباط تنانين (تارغاريان) وأسطول (فيلاريون)‬
‫برباط الدم‬

149
00:16:40,355 --> 00:16:45,611
‫يمكنك أن تُري العالم أن أقوى أيام العرش‬
‫في المستقبل لا في الماضي‬

150
00:16:50,741 --> 00:16:55,496
‫يجب أن أعترف‬
‫بأني لم أفكر في الزواج كثيراً‬

151
00:16:55,621 --> 00:16:57,956
‫لم تمض نصف سنة على وفاة (إيما)‬

152
00:16:58,082 --> 00:17:01,585
‫المملكة تتوقع منك اتخاذ زوجة جديدة‬
‫عاجلاً أو آجلاً، جلالتك‬

153
00:17:01,710 --> 00:17:04,421
‫لتقوية سلالتك وإنجاب ورثة أكثر‬

154
00:17:04,922 --> 00:17:08,050
‫لا يمكنك أن تجد نداً أقوى من (لينا)‬

155
00:17:36,078 --> 00:17:41,792
‫لم نتحدث كثيراً منذ...‬

156
00:17:45,629 --> 00:17:47,756
‫وأنا آسف على ذلك‬

157
00:17:49,049 --> 00:17:52,052
‫ينبغي أن نكون حرين‬
‫في البوح لبعضنا بما في صدرينا‬

158
00:17:52,761 --> 00:17:55,764
‫يمكنك قول ما تشاء، أنت الملك‬

159
00:18:04,273 --> 00:18:08,068
‫أحببت أمك كثيراً‬

160
00:18:11,697 --> 00:18:13,115
‫وأنا أيضاً‬

161
00:18:29,381 --> 00:18:32,509
‫قدم السير (هارولد) مجموعة رائعة‬
‫من فرسان البطولات‬

162
00:18:34,887 --> 00:18:37,764
‫لكن عند استجوابهم‬
‫اكتشفت أن السير (كريستون)‬

163
00:18:37,890 --> 00:18:41,143
‫هو الرجل الوحيد بينهم‬
‫الذي يمتلك خبرة حربية‬

164
00:18:42,311 --> 00:18:44,605
‫سيكون فارساً ممتازاً في الحرس الملكي‬

165
00:18:50,360 --> 00:18:53,822
‫- اليوم في المجلس الصغير...‬
‫- لا تهتمي بذلك‬

166
00:18:53,947 --> 00:18:56,575
‫- ظننت أن لديّ فهماً...‬
‫- أنت يافعة‬

167
00:18:57,951 --> 00:18:59,369
‫ستتعلمين‬

168
00:19:23,894 --> 00:19:27,397
‫هذه أفضل فرصنا لإنقاذ الإصبع يا جلالة الملك‬

169
00:19:29,608 --> 00:19:34,363
‫ستزيل اليرقات اللحم الميت‬
‫وتوقف تطور التعفن كما نأمل‬

170
00:19:40,202 --> 00:19:45,082
‫قابلت اللورد (كورليس) والأميرة (رينيس)‬
‫في وقت سابق اليوم‬

171
00:19:45,207 --> 00:19:47,334
‫كان ذلك كرماً كبيراً منك يا جلالة الملك‬

172
00:19:47,459 --> 00:19:50,671
‫أنا متأكد من أن اللورد (كورليس)‬
‫يقدّر الجانب المعنوي لهذا‬

173
00:19:50,879 --> 00:19:52,965
‫اقترح زواجاً‬

174
00:19:54,216 --> 00:19:58,387
‫- بمن يا جلالة الملك؟‬
‫- الليدي (لينا)‬

175
00:19:59,554 --> 00:20:01,556
‫للجمع بين قوة عائلتينا‬

176
00:20:01,682 --> 00:20:06,019
‫وإظهار أن أقوى أيام حكمي في المستقبل‬
‫لا في الماضي‬

177
00:20:06,144 --> 00:20:08,897
‫اللورد (كورليس) تجاوز حدوده، جلالتك‬

178
00:20:09,481 --> 00:20:12,859
‫فمثل هذه الأمور يجب أن تُناقش‬
‫في المجلس الصغير‬

179
00:20:12,985 --> 00:20:16,113
‫هذا ما أفعله حالياً‬

180
00:20:17,281 --> 00:20:20,951
‫إذن، ما نصيحتك أيها العزيز (أوتو)؟‬

181
00:20:21,827 --> 00:20:26,707
‫الليدي (لينا) صغيرة يا جلالة الملك‬

182
00:20:27,082 --> 00:20:32,129
‫بالفعل، لكن الجراح التي سببها المجلس الأكبر‬
‫ما زالت مهيمنة يا مولاي‬

183
00:20:32,337 --> 00:20:37,426
‫الزواج بابنتهم سيساهم كثيراً في رأب الصدع‬

184
00:20:37,759 --> 00:20:40,637
‫والتوحيد بين أعرق عائلتين من (فاليريا)‬

185
00:20:40,762 --> 00:20:45,726
‫سيعكس بالتأكيد الوحدة‬
‫في أرجاء المملكة وخارجها‬

186
00:20:46,560 --> 00:20:49,062
‫منطق كبير الحكماء سليم‬

187
00:20:50,856 --> 00:20:52,566
‫أنا متخوف من موقف (رينيرا)‬

188
00:20:52,691 --> 00:20:54,609
‫ما أهمية ذلك يا جلالة الملك؟‬

189
00:20:54,735 --> 00:20:59,573
‫والدتها ماتت ويجب أن يحافظ والدها‬
‫على استمرارية السلالة الملكية‬

190
00:21:06,663 --> 00:21:10,625
‫أحببت زوجتي حباً كبيراً‬

191
00:21:11,585 --> 00:21:14,880
‫وما زال ألم رحيلها يقض مضجعي‬

192
00:21:16,340 --> 00:21:22,054
‫وأن أكون مجبراً على اتخاذ بديلة لها‬
‫لأجل الواجب...‬

193
00:21:23,847 --> 00:21:28,018
‫أنت الملك، لكني لا أحسدك‬

194
00:21:57,297 --> 00:21:59,925
‫كيف كان الطيران على (بلاك دريد)؟‬

195
00:22:00,258 --> 00:22:03,095
‫أنت كنت آخر راكب لـ(باليريون)‬

196
00:22:03,428 --> 00:22:06,723
‫لوقت قصير فقط، قبل موته‬

197
00:22:06,890 --> 00:22:10,560
‫مع (باليريون)، ماتت الذكرى الأخيرة‬
‫لـ(فاليريا القديمة)‬

198
00:22:11,311 --> 00:22:15,065
‫لكن (فيغار) ما زالت حية في مكان ما‬

199
00:22:15,357 --> 00:22:17,651
‫إلاّ أن حجمها كبير على حظيرة التنانين‬

200
00:22:17,943 --> 00:22:20,570
‫بعضهم قد يقول إنه كبير على عالمنا‬

201
00:22:21,446 --> 00:22:24,449
‫- هل تعرف أين تعشش؟‬
‫- عفواً؟‬

202
00:22:24,574 --> 00:22:26,618
‫هل تعرف أين (فيغار) الآن؟‬

203
00:22:26,743 --> 00:22:31,498
‫يعتقد ساسة التنانين أنها عادت إلى موطنها‬
‫في مكان ما على سواحل "البحر الضيق"‬

204
00:22:31,915 --> 00:22:35,335
‫العاملون في (سبايستاون)‬
‫أبلغوا عن سماع أغنيتها في الصيف‬

205
00:22:35,669 --> 00:22:37,671
‫يقولون إنه صوت حزين‬

206
00:22:39,714 --> 00:22:42,050
‫أتخيل أن حتى التنانين تشعر بالوحدة‬

207
00:22:46,304 --> 00:22:47,681
‫جلالتك؟‬

208
00:22:48,807 --> 00:22:54,604
‫سيكون شرفاً عظيماً أن نضم عائلتينا‬
‫كما كانتا في (فاليريا القديمة)‬

209
00:22:55,105 --> 00:22:58,316
‫سأهبك أطفالاً كثيرين بدماء فاليرية نقية‬

210
00:22:58,442 --> 00:23:02,028
‫لنقوّي السلالة الملكية والمملكة‬

211
00:23:02,237 --> 00:23:04,531
‫أهذا ما قال لك والدك أن تقوليه؟‬

212
00:23:09,661 --> 00:23:11,830
‫وماذا قالت لك والدتك؟‬

213
00:23:12,873 --> 00:23:16,084
‫أنني لن أضطر إلى مشاركتك السرير‬
‫حتى أبلغ الـ١٤ من عمري‬

214
00:23:43,612 --> 00:23:45,822
‫الأمر يزعجك، أليس كذلك؟‬

215
00:23:50,785 --> 00:23:52,579
‫أبي ملك‬

216
00:23:53,205 --> 00:23:56,082
‫من واجبه أن يتخذ زوجة جديدة‬
‫ويقوي سلالته‬

217
00:23:56,208 --> 00:23:59,085
‫لم أطلب منك درساً في السياسة‬
‫سألتك إن كان هذا يزعجك‬

218
00:23:59,211 --> 00:24:02,088
‫(لينا) ابنتك أيتها الأميرة‬
‫هل يزعجك هذا؟‬

219
00:24:03,548 --> 00:24:05,342
‫بالطبع يزعجني‬

220
00:24:06,801 --> 00:24:09,596
‫لكنني أفهم نظام الأمور‬

221
00:24:11,640 --> 00:24:13,558
‫ولست متأكدة من أنك تفهمينه‬

222
00:24:16,645 --> 00:24:23,068
‫إن كنت تستدرجينني لأظهر غضبي‬
‫فعليك أن تعرفي أنك تخفقين أيتها الأميرة‬

223
00:24:23,735 --> 00:24:25,487
‫بل العكس تماماً‬

224
00:24:28,657 --> 00:24:34,079
‫سواءً بابنتي أو ابنة شخص آخر‬
‫سيتزوج والدك عاجلاً لا آجلاً‬

225
00:24:34,371 --> 00:24:36,706
‫وزوجته الجديدة ستنجب ورثة جدد‬

226
00:24:36,831 --> 00:24:39,668
‫والاحتمالات كبيرة أن يكون أحدهم ذكراً‬

227
00:24:39,793 --> 00:24:42,420
‫وعندما يبلغ ذلك الولد سن الرشد‬
‫ويموت والدك‬

228
00:24:42,546 --> 00:24:46,550
‫سيتوقع رجال المملكة‬
‫أن يكون هو ويث العرش لا أنت‬

229
00:24:49,427 --> 00:24:51,930
‫لأن هذا هو نظام الأمور‬

230
00:24:53,640 --> 00:24:55,600
‫عندما أصبح ملكة، سأقيم نظاماً جديداً‬

231
00:24:57,561 --> 00:24:59,980
‫أتمنى لو كان ذلك ممكناً يا (رينيرا)‬

232
00:25:00,564 --> 00:25:02,941
‫لكن رجال المملكة حظوا بالفرصة مسبقاً‬

233
00:25:03,066 --> 00:25:06,611
‫لتعيين ملكة حاكمة في المجلس الأكبر‬
‫وحرموها من ذلك‬

234
00:25:07,320 --> 00:25:10,240
‫حرموك أنت أيتها الأميرة (رينيس)‬

235
00:25:11,032 --> 00:25:12,993
‫"الملكة التي لم تكن"‬

236
00:25:13,577 --> 00:25:16,329
‫لكنهم ركعوا أمامي‬
‫ودعوني بـ"وريثة العرش"‬

237
00:25:16,454 --> 00:25:19,624
‫هل تذكّرين رجال والدك بذلك‬
‫وأنت تحملين أكوابهم؟‬

238
00:25:24,129 --> 00:25:28,925
‫إليك الحقيقة القاسية‬
‫التي لا أحد آخر لديه الجرأة ليخبرك بها‬

239
00:25:30,135 --> 00:25:36,641
‫يفضّل الرجال حرق المملكة‬
‫على رؤية امرأة تجلس على العرش الحديدي‬

240
00:25:41,730 --> 00:25:44,399
‫ووالدك يعي ذلك جيداً‬

241
00:25:58,079 --> 00:26:01,041
‫المجلس الصغير يحثني على الزواج من جديد‬

242
00:26:03,418 --> 00:26:06,129
‫يبدو أن المملكة تريد ملكة جديدة‬

243
00:26:11,301 --> 00:26:14,346
‫ملكة طيبة وعطوفة ستمنح السلوى لرعاياك‬

244
00:26:19,851 --> 00:26:22,437
‫هل يفكر المجلس الصغير بسيدة معينة؟‬

245
00:26:25,315 --> 00:26:29,361
‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬
‫عرض عليّ يد ابنته‬

246
00:26:30,070 --> 00:26:31,655
‫الليدي (لينا)‬

247
00:26:32,697 --> 00:26:34,741
‫إنها ندّ قوي جداً، جلالتك‬

248
00:26:36,326 --> 00:26:40,205
‫لا بد أن أعترف‬
‫أنني لا أعرف (لينا) جيداً‬

249
00:26:40,747 --> 00:26:44,959
‫أنا متأكدة من أنها طيبة وعطوفة‬
‫ومن أنها ستستمتع برفقتك‬

250
00:26:45,126 --> 00:26:47,170
‫كما أستمتع أنا، جلالتك‬

251
00:27:02,268 --> 00:27:03,978
‫أحضرت لك شيئاً‬

252
00:27:24,416 --> 00:27:26,459
‫طلبت من الحجّارين إصلاحه‬

253
00:27:30,463 --> 00:27:36,219
‫هذه بادرة لطيفة جداً يا (أليسنت)‬

254
00:27:39,764 --> 00:27:41,266
‫لطيفة جداً‬

255
00:27:48,940 --> 00:27:50,316
‫ادخل‬

256
00:27:53,194 --> 00:27:55,530
‫معاون الملك، جلالتك‬

257
00:27:59,701 --> 00:28:03,079
‫جلالة الملك، دعوت المجلس الصغير‬
‫إلى جلسة طارئة‬

258
00:28:03,204 --> 00:28:04,581
‫لماذا؟‬

259
00:28:05,582 --> 00:28:08,168
‫أظن أن من الأفضل أن تسمع الأمر مباشرة‬

260
00:28:09,210 --> 00:28:10,587
‫حسناً‬

261
00:28:22,223 --> 00:28:26,895
‫حدث الأمر في ظلمة الليل أيها السادة‬
‫بعد غروب الشمس‬
{\pos(190,230)}

262
00:28:27,854 --> 00:28:31,775
‫أفلت اللص منا‬
{\pos(190,240)}

263
00:28:31,900 --> 00:28:36,237
‫كيف يمكن سرقة بيضة تنين‬
‫تحت أنظار أكثر من خمسين سائساً‬
{\pos(190,230)}

264
00:28:37,197 --> 00:28:41,262
‫كان الفاعل هو الأمير (ديمون) يا جلالة الملك‬
{\pos(190,230)}

265
00:28:41,402 --> 00:28:46,498
‫- (ديمون)؟‬
‫- ترك الأمير رسالة أظنها قد تفسر الأمر‬

266
00:28:47,458 --> 00:28:51,754
‫"يسر (ديمون تارغاريان)، أمير (دراغونستون)"‬

267
00:28:51,920 --> 00:28:56,090
‫"والوريث الشرعي للعرش الحديدي"‬

268
00:28:56,216 --> 00:29:01,429
‫"أن يعلن أنه سيتخذ زوجة ثانية‬
‫وفق تقاليد (فاليريا القديمة)"‬

269
00:29:02,013 --> 00:29:06,434
‫"ستتقلد لقب ليدي (ميساريا)‬
‫سيدة (دراغونستون)"‬

270
00:29:07,101 --> 00:29:14,025
‫"سموها حامل بطفل وسيحتاج إلى بيضة تنين‬
‫لوضعها في مهده"‬

271
00:29:14,442 --> 00:29:17,195
‫"تبعاً لتقاليد عائلة (تارغاريان)"‬

272
00:29:17,821 --> 00:29:23,785
‫الأمير دعاك إلى زفافه يا جلالة الملك‬
‫إنه بعد يومين‬

273
00:29:24,369 --> 00:29:27,872
‫- يا للهول!‬
‫- من هي الليدي (ميساريا)؟‬

274
00:29:27,997 --> 00:29:29,999
‫- نعتقد...‬
‫- عاهرة (ديمون)‬

275
00:29:32,126 --> 00:29:35,171
‫- هذا يعتبر تحريضاً على الفتنة‬
‫- أتفق معه يا مولاي‬

276
00:29:35,296 --> 00:29:37,966
‫أخي يريد استفزازي‬

277
00:29:38,341 --> 00:29:42,554
‫- إذا أجبت فسأعطيه ما يريد‬
‫- المملكة تراقب، جلالتك‬

278
00:29:42,679 --> 00:29:45,598
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أرسله إلى "الجدار"؟‬

279
00:29:46,808 --> 00:29:48,852
‫ربما يمكنني وضع رأسه على رمح‬

280
00:29:48,977 --> 00:29:50,812
‫(ديمون) استولى على (دراغونستون)‬

281
00:29:50,937 --> 00:29:53,690
‫وأحاط نفسه بجيش من "العباءات الذهبية"‬

282
00:29:53,815 --> 00:29:55,775
‫والآن سرق سلاحاً خطيراً‬

283
00:29:55,900 --> 00:29:57,986
‫أي بيضة يا كبير ساسة التنانين؟‬

284
00:30:00,440 --> 00:30:02,859
‫أي بيضة أخذ (ديمون)؟‬
{\pos(190,240)}

285
00:30:10,081 --> 00:30:14,252
‫أخذ بيضة (دريمفاير) يا سمو الأميرة‬
{\pos(190,240)}

286
00:30:15,962 --> 00:30:22,176
‫البيضة التي اخترتِها لمهد الأمير (بيلون)‬
{\pos(190,240)}

287
00:30:23,720 --> 00:30:26,139
‫اجمع كتيبة يا (أوتو)‬

288
00:30:27,015 --> 00:30:29,851
‫سأذهب إلى (دراغونستون) وأحضر (ديمون)‬
‫ليمثل أمام العدالة بنفسي...‬

289
00:30:29,976 --> 00:30:31,352
‫جلالة الملك‬

290
00:30:32,645 --> 00:30:36,316
‫أعتذر يا جلالة الملك لكني لن أسمح بذهابك‬
‫هذا خطير جداً‬

291
00:30:36,566 --> 00:30:38,735
‫(ديمون) لا يعرف الحدود‬

292
00:30:39,527 --> 00:30:41,487
‫دعني أنا أذهب إلى (دراغونستون)‬

293
00:31:08,640 --> 00:31:11,768
‫أنت أجمل فتاة في البلاط‬

294
00:31:11,893 --> 00:31:14,437
‫لماذا تدمرين نفسك هكذا؟‬

295
00:31:20,485 --> 00:31:22,654
‫هل سترين الملك الليلة؟‬

296
00:31:25,490 --> 00:31:26,991
‫إذا أردت ذلك‬

297
00:31:30,244 --> 00:31:32,497
‫- طاب يومك يا سير (كريستون)؟‬
‫- سيدتي‬

298
00:31:33,289 --> 00:31:36,250
‫جمّعت ٢٠ من خيرة حرسك‬
‫يا معاون الملك‬

299
00:31:36,584 --> 00:31:38,711
‫وسينضم إلينا السير (هارولد) أيضاً‬

300
00:31:42,799 --> 00:31:45,343
‫أرجو أن تعتني بمعاون الملك يا سير (كريستون)‬

301
00:33:05,798 --> 00:33:08,009
‫مرحباً بك في (دراغونستون) يا (أوتو)‬

302
00:33:10,428 --> 00:33:13,514
‫احتلالك لهذه الجزيرة انتهى‬

303
00:33:14,515 --> 00:33:20,104
‫عليك تسليمنا بيضة التنين وتفريق جيشك‬
‫ونفي عاهرتك‬

304
00:33:21,272 --> 00:33:24,192
‫ومغادرة (دراغونستون)‬
‫بأمر من جلالة الملك (فيسيريس)...‬

305
00:33:24,317 --> 00:33:26,277
‫أين الملك؟ لا أراه‬

306
00:33:26,402 --> 00:33:30,406
‫جلالته لن يحط من قدر نفسه‬
‫ليجاريك في تمثيليتك الهزلية‬

307
00:33:35,661 --> 00:33:37,288
‫السير (كريسبون)، صحيح؟‬

308
00:33:37,413 --> 00:33:41,125
‫- السير (كريستون كول) يا سمو الأمير‬
‫- نعم، أعتذر، لم أستطع التذكر‬

309
00:33:41,501 --> 00:33:44,796
‫ربما يتذكر الأمير عندما أوقعته عن جواده؟‬

310
00:33:46,756 --> 00:33:50,134
‫- رد جيد‬
‫- هذا حقاً استعراض مثير للشفقة يا (ديمون)‬

311
00:33:50,384 --> 00:33:55,181
‫هل أنت مستميت للفت انتباه الملك إلى درجة‬
‫أنك لجأت إلى التسلل خلسة كلص وضيع؟‬

312
00:33:55,306 --> 00:33:59,393
‫أنا ببساطة أحافظ على تقاليد عائلتي‬
‫تماماً كما فعل أخي لابنه‬

313
00:33:59,519 --> 00:34:02,438
‫تلك التقاليد حصر على الأطفال المولودين ملكياً‬

314
00:34:02,563 --> 00:34:05,650
‫وليس للأطفال غير الشرعيين المولودين لعاهرات‬

315
00:34:05,983 --> 00:34:09,195
‫- الليدي (ميساريا) ستكون زوجتي؟‬
‫- هذا عمل قبيح‬

316
00:34:09,320 --> 00:34:13,157
‫بكل كلمة تقولها، أنت تلوث اسمك‬
‫وعائلتك وحكم أخيك‬

317
00:34:13,282 --> 00:34:16,369
‫حبنا لا يعرف الألقاب والتقاليد‬

318
00:34:17,745 --> 00:34:21,666
‫وماذا عنكم يا حرس المدينة‬
‫يا من تساعدون الأمير في خيانته؟‬

319
00:34:21,791 --> 00:34:25,378
‫الملك جعلني قائدهم، إنهم مخلصون لي‬

320
00:34:26,170 --> 00:34:30,800
‫جئت لتأخذ البيضة، ها هي‬

321
00:34:32,343 --> 00:34:35,346
‫هل أنت مجنون؟ لن تنجو من هذا‬

322
00:34:35,471 --> 00:34:37,515
‫ولا أنت لحسن الحظ‬

323
00:34:38,307 --> 00:34:43,104
‫اختيار اللجوء إلى العنف هنا‬
‫يعني إعلان الحرب ضد ملكك‬

324
00:34:43,312 --> 00:34:44,730
‫رائع‬

325
00:34:45,773 --> 00:34:49,735
‫حتى إذا انتهت بموت‬
‫طفلك الذي لم يولد وأمه؟‬

326
00:35:27,940 --> 00:35:32,153
‫الجميع! ضعوا سيوفكم في أغمادها‬

327
00:36:39,053 --> 00:36:41,722
‫- ماذا تفعلين هنا أيتها الأميرة؟‬
‫- أحقن الدماء‬

328
00:36:41,847 --> 00:36:45,142
‫سير (كريستون)‬
‫رافق الأميرة إلى مكان آمن من فضلك‬

329
00:36:45,268 --> 00:36:49,855
‫احذروا من إجفال (سايركس) أيها السادة‬
‫إنها شديدة الحماية لي‬

330
00:36:51,774 --> 00:36:56,570
‫أبي أعلنني أميرة (دراغونستون)‬
{\pos(190,240)}

331
00:36:56,737 --> 00:37:00,700
‫أنت تقيم في قلعتي يا عمّاه‬
{\pos(190,240)}

332
00:37:00,825 --> 00:37:03,119
‫ليس حتى تبلغي سن الرشد‬
{\pos(190,240)}

333
00:37:03,286 --> 00:37:05,496
‫لقد أغضبت ملكك‬
{\pos(190,240)}

334
00:37:05,621 --> 00:37:07,206
‫لا أعرف لماذا‬
{\pos(190,240)}

335
00:37:07,769 --> 00:37:10,126
‫هذا يوم احتفال، أنا سأتزوج‬
{\pos(190,240)}

336
00:37:10,217 --> 00:37:11,635
‫لديك زوجة‬
{\pos(190,240)}

337
00:37:11,794 --> 00:37:13,670
‫ليست من اختياري‬
{\pos(190,240)}

338
00:37:14,714 --> 00:37:19,427
‫وهذا يدعوك إلى سرقة بيضة أخي؟‬
{\pos(190,240)}

339
00:37:19,552 --> 00:37:21,887
‫أنت تشاركت مهدك مع تنين عندما وُلدت‬
{\pos(190,240)}

340
00:37:22,013 --> 00:37:24,640
‫أريد الشيء ذاته لطفلي‬
{\pos(190,240)}

341
00:37:25,725 --> 00:37:27,393
‫هل ستُرزق بطفل؟‬
{\pos(190,240)}

342
00:37:29,770 --> 00:37:31,355
‫يوماً ما‬
{\pos(190,240)}

343
00:37:40,031 --> 00:37:42,074
‫أنا هنا يا عماه‬

344
00:37:44,243 --> 00:37:49,290
‫موضوع حنقك‬
‫سبب حرمانك من الإرث‬

345
00:37:49,874 --> 00:37:54,128
‫إذا أردت استعادة مكانك كوريث للعرش‬
‫فعليك أن تقتلني‬

346
00:37:55,087 --> 00:37:59,342
‫فافعل هذا وأرح نفسك من هذا العناء‬

347
00:39:52,538 --> 00:39:55,124
‫هل أعلنت أننا سنتزوج؟‬

348
00:39:56,584 --> 00:39:58,210
‫يوم غد‬

349
00:39:59,795 --> 00:40:04,175
‫وأنني حامل؟ حامل بطفلك؟‬

350
00:40:04,300 --> 00:40:07,511
‫ربما عندما نتزوج يمكننا جعل هذا حقيقة‬

351
00:40:07,636 --> 00:40:11,515
‫تأكدت منذ مدة طويلة‬
‫من أنني لن أواجه تهديد الولادة‬

352
00:40:11,640 --> 00:40:14,477
‫جيد، الأطفال قد يكونون مخلوقات مزعجة‬

353
00:40:14,602 --> 00:40:17,396
‫أنت أقسمت على حمايتي يا (ديمون)‬

354
00:40:19,398 --> 00:40:21,650
‫(دراغونستون) آمنة جداً‬

355
00:40:23,569 --> 00:40:27,490
‫إلى أن يقرر الملك استعادة مقعد أجداده‬

356
00:40:28,157 --> 00:40:30,951
‫قد لا يقتل رجاله الأمير‬

357
00:40:31,076 --> 00:40:35,956
‫لكن ماذا قد يفعلون بالعاهرة‬
‫التي يزعم أنه سيتزوجها وأنها تحمل طفله؟‬

358
00:40:36,081 --> 00:40:38,042
‫لن يؤذيك أحد‬

359
00:40:38,876 --> 00:40:42,755
‫تم بيعي كملكية مرات أعجز عن إحصائها‬

360
00:40:43,214 --> 00:40:46,634
‫منذ كنت في وطن لم أعد أتذكره‬

361
00:40:47,968 --> 00:40:51,555
‫قضيت معظم سنوات حياتي أعيش في رعب‬

362
00:40:52,139 --> 00:40:55,643
‫- أنت في مأمن معي، أقسم لك‬
‫- أنت من آل (تارغاريان)‬

363
00:40:55,768 --> 00:40:58,854
‫يمكنك تحمّل نتيجة ألاعيبك السخيفة‬
‫مع الملك‬

364
00:40:58,979 --> 00:41:01,565
‫لكن أنا لا أستطيع ذلك‬

365
00:41:01,982 --> 00:41:07,655
‫لم أعمل في خدمتك سعياً إلى الذهب‬
‫أو السلطة أو المكانة‬

366
00:41:08,948 --> 00:41:12,576
‫- جئت إليك لأتحرر‬
‫- تتحررين؟‬

367
00:41:15,829 --> 00:41:19,583
‫- مم؟‬
‫- من الخوف‬

368
00:41:46,694 --> 00:41:49,029
‫لا، أرجوك يا لورد (لايونيل)‬

369
00:41:54,451 --> 00:41:57,204
‫جئت بحثاً عن رأي غير مرهون بشيء‬

370
00:41:57,329 --> 00:41:59,456
‫لا أعطيك إلا هذا الرأي، جلالتك‬

371
00:42:00,666 --> 00:42:04,169
‫منذ أن قرأ كبار الحكماء اسمي‬
‫في المجلس الأكبر‬

372
00:42:04,295 --> 00:42:09,758
‫وأنا أشعر بنظرات (كورليس فيلاريون) الحاسدة‬
‫تحدق بي عبر (بلاكووتر)‬

373
00:42:10,259 --> 00:42:13,304
‫أنت تتربع على أعلى مقعد في المملكة‬
‫يا جلالة الملك‬

374
00:42:13,762 --> 00:42:16,223
‫والرجال الفخورون لا يحبون النظر إلى الأعلى‬

375
00:42:20,102 --> 00:42:22,021
‫(لينا فيلاريون)‬

376
00:42:23,522 --> 00:42:26,191
‫اللورد (كورليس) هو وزير السفن‬

377
00:42:26,942 --> 00:42:30,696
‫وهي الابنة الكبرى لأثرى عائلة في المملكة‬

378
00:42:30,821 --> 00:42:34,575
‫وسليلة أسرة فاليرية لا غبار عليها‬

379
00:42:34,700 --> 00:42:38,662
‫وتجري في عروقها دماء (تارغاريان)‬
‫ما مأخذك عليها؟‬

380
00:42:38,787 --> 00:42:41,373
‫- إنها في الـ١٢ من العمر‬
‫- ستكبر‬

381
00:42:44,460 --> 00:42:46,587
‫أنا لم أطلب الزواج مرة أخرى‬

382
00:42:46,712 --> 00:42:52,134
‫كملك، لك الحق في كل شيء‬
‫حتى الأمور التي لا تريدها‬

383
00:42:52,259 --> 00:42:55,054
‫الزواج ليس التزاماً يمكنك تأجيله لوقت طويل‬

384
00:42:55,429 --> 00:42:57,848
‫ماذا إن رفضت عرض اللورد (كورليس)؟‬

385
00:42:58,223 --> 00:43:00,392
‫ليس محتملاً أن يتقبل هذا بشكل جيد‬

386
00:43:01,060 --> 00:43:04,480
‫أخشى أن لا شيء سيرضيه‬
‫سوى علاقة مباشرة بالعرش الحديدي‬

387
00:43:05,689 --> 00:43:11,111
‫عليك أيضاً أن تأخذ بعين الاعتبار‬
‫أننا قد نكون على شفير حرب مع (ستيبستونز)‬

388
00:43:11,528 --> 00:43:14,406
‫و"أفعى البحار" يمتلك نصف سفن المملكة تقريباً‬

389
00:43:14,531 --> 00:43:17,826
‫لن يجرؤ على منعها عنا‬
‫إذا احتاجت المملكة إليها‬

390
00:43:19,078 --> 00:43:22,373
‫- من هو ليسيطر عليّ؟‬
‫- لا أحد يا جلالة الملك‬

391
00:43:23,957 --> 00:43:27,711
‫لكن من الأفضل أن تكون (دريفتمارك)‬
‫حليفة لا عدوة‬

392
00:43:29,380 --> 00:43:33,801
‫"أفعى البحار" قدّم اقتراحاً مدروساً‬
‫وهو تصرف عادل بالنسبة إلى رجل في مكانته‬

393
00:43:36,220 --> 00:43:40,099
‫- إن أردت حقاً رأيي غير المرهون بشيء...‬
‫- أريده‬

394
00:43:41,141 --> 00:43:43,769
‫عليك الزواج بـ(لينا فيلاريون) يا جلالة الملك‬

395
00:43:44,395 --> 00:43:49,400
‫اشف غليل اللورد (كورليس)‬
‫واكسبه في صفك بشكل دائم كحليف‬

396
00:43:54,571 --> 00:43:58,742
‫جلالة الملك، عادت الأميرة من (دراغونستون)‬

397
00:43:59,076 --> 00:44:00,869
‫(دراغونستون)؟‬

398
00:44:20,723 --> 00:44:22,307
‫جلالة الملك‬

399
00:44:25,894 --> 00:44:30,983
‫عصيت أمري، غادرت (كينغز لاندينغ)‬
‫من دون إخبار أحد‬

400
00:44:32,192 --> 00:44:35,446
‫وتصرفت بلا إذن من الملك‬

401
00:44:38,907 --> 00:44:43,829
‫أنت وريثتي الوحيدة، كان من الممكن أن تُقتلي‬

402
00:44:47,916 --> 00:44:49,334
‫أيمكنني الجلوس؟‬

403
00:45:00,679 --> 00:45:02,848
‫ذهبت إلى (دراغونستون)‬

404
00:45:03,140 --> 00:45:05,851
‫واستعدت البيضة من دون إراقة دماء‬

405
00:45:07,478 --> 00:45:10,564
‫عمل بطولي لست متأكدة‬
‫من أن السير (أوتو) كان سيحققه وحده‬

406
00:45:13,776 --> 00:45:15,611
‫نعم، في الواقع...‬

407
00:45:20,449 --> 00:45:23,243
‫أنسى أحياناً كم كنتما متشابهتين‬

408
00:45:33,462 --> 00:45:37,341
‫غياب أمك جرح لن يتعافى أبداً‬

409
00:45:38,967 --> 00:45:44,807
‫من دونها، فقد (ريد كيب) دفئاً‬
‫لن يحظى بمثله أبداً‬

410
00:45:45,682 --> 00:45:49,228
‫يسعدني أن أسمعك تقول هذا‬

411
00:45:52,981 --> 00:45:55,609
‫وأن أعرف أنني لست وحدي في حزني‬

412
00:45:56,401 --> 00:46:00,864
‫أتمنى لو كنت أعرف‬
‫ماذا أقول لك بعد موتها‬

413
00:46:03,659 --> 00:46:07,579
‫صارعت حتى أدرك أن ابنتي‬
‫أصبحت بسرعة امرأة ناضجة‬

414
00:46:11,583 --> 00:46:17,339
‫لكني أعرف أنها تفهم‬
‫ما المتوقع مني الآن‬

415
00:46:17,673 --> 00:46:19,883
‫يجب أن يتخذ الملك زوجة جديدة‬

416
00:46:25,097 --> 00:46:27,683
‫لا يمكنني أن أستبدل بأمك أحداً‬

417
00:46:29,560 --> 00:46:32,271
‫ولا أنوي أن أستبدل بك أحداً‬
‫كوريثة للعرش‬

418
00:46:33,605 --> 00:46:39,236
‫لكنك وريثتي الوحيدة‬
‫وسلالتنا ضعيفة وقد تنتهي بسهولة‬

419
00:46:40,070 --> 00:46:43,699
‫وبالزواج مرة أخرى‬
‫قد أبدأ بضمان دفاع أفضل عنا‬

420
00:46:43,824 --> 00:46:47,286
‫- ضد من؟‬
‫- من يجرؤ على تحدينا أياً كان‬

421
00:46:54,001 --> 00:46:56,378
‫لا أريد أن نبتعد عن بعضنا‬

422
00:46:57,379 --> 00:47:02,551
‫أنت الملك‬
‫وواجبك الأول هو نحو المملكة‬

423
00:47:06,096 --> 00:47:08,348
‫كانت أمي ستتفهّم هذا‬

424
00:47:10,767 --> 00:47:12,686
‫تماماً كما أتفهّمه أنا‬

425
00:47:35,125 --> 00:47:38,712
‫إنها مفاجأة، "جزر الحديد"‬
‫لا تتبع إلا قوانينها الخاصة‬

426
00:47:38,837 --> 00:47:40,464
‫علينا فرض ضريبة‬

427
00:47:40,589 --> 00:47:43,634
‫أنت تحل كل مشكلة في المملكة‬
‫بفرض ضريبة يا (ليمان)‬

428
00:47:43,759 --> 00:47:47,220
‫أخالفك الرأي، الضريبة في المكان الصحيح‬
‫قد تكون أقوى من جيش‬

429
00:47:47,387 --> 00:47:50,349
‫أقترح أن ننقل ذهبنا إلى (برافوس)‬
‫يا كبير الحكماء‬

430
00:47:50,474 --> 00:47:52,851
‫قبل أن يفرض عليها (بيزبيري) ضريبة‬

431
00:47:59,232 --> 00:48:01,526
‫صباح الخير أيها اللوردات‬

432
00:48:12,412 --> 00:48:16,041
‫قررت اتخاذ زوجة جديدة‬

433
00:48:34,393 --> 00:48:36,269
‫أنوي الزواج...‬

434
00:48:42,693 --> 00:48:48,865
‫بالليدي (أليسنت هايتاور)‬
‫قبل نهاية الربيع‬

435
00:48:55,539 --> 00:48:57,666
‫هذه سخافة‬

436
00:48:58,333 --> 00:49:03,714
‫عائلتي فاليرية، أعظم قوة في المملكة‬

437
00:49:04,673 --> 00:49:06,800
‫وأنا ملكك‬

438
00:49:31,241 --> 00:49:32,659
‫(رينيرا)‬

439
00:49:55,098 --> 00:49:58,685
‫تعود أصول عائلة (فيلاريون)‬
‫إلى (فاليريا القديمة)‬

440
00:50:00,687 --> 00:50:03,356
‫وهي أقدم حتى من عائلة (تارغاريان)‬

441
00:50:05,192 --> 00:50:07,194
‫وفقاً لبعض النصوص‬

442
00:50:08,653 --> 00:50:13,492
‫لكن على خلاف عائلة (تارغاريان)‬
‫لم نكن أصحاب تنانين‬

443
00:50:14,743 --> 00:50:21,249
‫على مدى قرون، كدحت عائلتي في البحر‬
‫من أجل البقاء بالمثابرة والحظ‬

444
00:50:24,002 --> 00:50:28,840
‫عندما اعتليت "عرش الخشب المنجرف"‬
‫كنت أعرف ماذا أريد‬

445
00:50:31,259 --> 00:50:33,386
‫فمضيت وحصلت عليه‬

446
00:50:34,930 --> 00:50:36,306
‫على خلاف جميع اللوردات في المملكة‬

447
00:50:36,431 --> 00:50:42,270
‫يمكنني القول إنني بنيت مكانة عائلتي النبيلة‬
‫بمجهودي الذاتي‬

448
00:50:48,235 --> 00:50:52,656
‫لطالما فكرت أنني أنا وأنت متماثلين‬

449
00:51:01,790 --> 00:51:04,501
‫لم أكن أعرف أن لك أخاً ملكاً‬

450
00:51:04,668 --> 00:51:07,879
‫قصدت أننا رجلان كان عليهما‬
‫شق طريقهما في العالم بنفسيهما‬

451
00:51:08,964 --> 00:51:12,259
‫لقد تم تجاهلنا مرات كثيرة‬

452
00:51:14,803 --> 00:51:18,390
‫هل استدعيتني إلى (دريفتمارك)‬
‫لتذكرني بمكانتي المتدنية يا لورد (كورليس)؟‬

453
00:51:18,515 --> 00:51:21,101
‫أم هناك سبب آخر؟‬

454
00:51:24,312 --> 00:51:26,439
‫هل سمعت عن المتاعب في (ستيبستونز)؟‬

455
00:51:29,401 --> 00:51:33,613
‫"أمير من (مير) يقدم بحارة (ويستروس)‬
‫طعاماً للسلطعونات"‬

456
00:51:33,738 --> 00:51:37,826
‫"طلبت من الملك إرسال أسطولي البحري‬
‫إلى المنطقة"‬

457
00:51:38,660 --> 00:51:40,203
‫لكنه رفض طلبي‬

458
00:51:40,328 --> 00:51:43,874
‫- لم يكن ذلك قط من سمات أخي القوية‬
‫- ما هو؟‬

459
00:51:45,333 --> 00:51:47,127
‫أن يكون ملكاً‬

460
00:51:51,464 --> 00:51:54,676
‫"مغذّي السلطعونات" مدعوم بجماعات قوية‬
‫من داخل "المدن الحرة"‬

461
00:51:54,801 --> 00:51:58,180
‫"يتمنون رؤية (ويستروس) ضعيفة"‬

462
00:51:59,389 --> 00:52:02,475
‫"وإخفاقات الملك أتاحت له زيادة وتعزيز قوته"‬

463
00:52:04,936 --> 00:52:09,524
‫إذا سقطت خطوط الشحن تلك‬
‫فستصبح عائلتي عاجزة‬

464
00:52:10,775 --> 00:52:12,235
‫وأنا لن أسمح بأن تفلس عائلتي‬

465
00:52:12,360 --> 00:52:16,656
‫بينما يهدر الملك وقته‬
‫على الولائم والحفلات والمسابقات‬

466
00:52:16,781 --> 00:52:19,618
‫أنا سأتحدث عن أخي كما يروق لي‬

467
00:52:21,620 --> 00:52:23,205
‫أما أنت فلا‬

468
00:52:26,666 --> 00:52:32,756
‫الانتظار في (ستيبستونز)‬
‫فرصة لك لتثبت جدارتك لأي شخص يشكك بها‬

469
00:52:34,674 --> 00:52:37,761
‫نحن ابنا المملكة الثانيان يا (ديمون)‬

470
00:52:38,678 --> 00:52:44,051
‫أحقيّتنا لا تُمنح لنا تلقائياً‬
‫بل يجب أن نصنعها بأنفسنا‬

471
00:53:02,799 --> 00:53:42,005
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

