﻿1
00:02:10,226 --> 00:02:13,605
‫كان السير (ريام) قائداً قوياً‬
‫في الحرس الملكي‬

2
00:02:15,356 --> 00:02:17,191
‫لكنه كان مريضاً منذ بعض الوقت‬

3
00:02:17,525 --> 00:02:22,947
‫- آمل أنه مات بسلام‬
‫- نعم، جلالتك، مات بهدوء أثناء نومه‬

4
00:02:23,531 --> 00:02:26,659
‫تجهز "الأخوات الصامتات" جثته الآن‬

5
00:02:26,784 --> 00:02:30,079
‫خلَفه اللورد القائد السير (هارولد)‬

6
00:02:30,204 --> 00:02:34,584
‫يريد الإسراع في تعيين بديل للسير (ريام)‬
‫في الحرس الملكي‬

7
00:02:34,709 --> 00:02:36,836
‫جلالة الملك، أيها السادة‬

8
00:02:37,420 --> 00:02:40,548
‫يجب إعادة الحرس الملكي سريعاً‬
‫إلى نصابه من سبعة‬

9
00:02:41,799 --> 00:02:45,678
‫بمساعدة معاون الملك‬
‫دعوت عدداً من المرشحين إلى البلاط‬

10
00:02:45,803 --> 00:02:47,931
‫وكلهم قد نجحوا في اختبارات عادلة‬

11
00:02:51,935 --> 00:02:55,605
‫فقدت الآن أربع سفن‬
‫والأخيرة كانت تحمل رايتي‬

12
00:02:56,272 --> 00:02:58,232
‫يجتاح جزر (ستيبستونز) الآن حريق مدمر‬

13
00:02:58,358 --> 00:03:00,652
‫ورغم ذلك، تجلسون هنا محتارين‬
‫بشأن شؤون البلاط‬

14
00:03:00,777 --> 00:03:02,987
‫إن كنت تريد مناقشة شيء يا لورد (كورليس)...‬

15
00:03:03,112 --> 00:03:06,741
‫أريد معرفة ماذا سنفعل بشأن سفني ورجالي‬

16
00:03:06,866 --> 00:03:09,452
‫سيعوضك التاج عن سفينتك وطاقمك‬

17
00:03:09,577 --> 00:03:13,831
‫- ويقدّم العطايا لعائلات الرجال‬
‫- لا أريد تعويضاً‬

18
00:03:15,917 --> 00:03:19,796
‫أريد الاستيلاء على جزر (ستيبستونز) بالقوة‬
‫وإحراق "مغذي السلطعونات" هذا‬

19
00:03:19,921 --> 00:03:22,757
‫أنا لست مستعداً للدخول في حرب‬
‫مع "المدن الحرة"‬

20
00:03:22,882 --> 00:03:25,760
‫هؤلاء القراصنة ليسوا "المدن الحرة"‬

21
00:03:25,885 --> 00:03:28,888
‫من يزودهم بسفنهم ومؤنهم في اعتقادك؟‬

22
00:03:29,263 --> 00:03:35,103
‫"الممالك السبع" على مدى تاريخها يا سيدي‬
‫لم تدخل حرباً مفتوحة مع "المدن الحرة"‬

23
00:03:35,228 --> 00:03:39,190
‫لو حدث ذلك‬
‫فلن يمكن إحصاء الخسائر‬

24
00:03:43,444 --> 00:03:46,406
‫أي سبب يدعو "مغذي السلطعونات"‬
‫إلى الخوف منا؟‬

25
00:03:48,992 --> 00:03:54,455
‫سُمح لشقيق الملك بالاستيلاء على (دراغونستون)‬
‫وتحصينها بجيش من "العباءات الذهبية"‬

26
00:03:54,622 --> 00:03:59,293
‫(ديمون) يحتل المكان منذ أكثر من نصف عام‬
‫من دون حتى احتجاج من العرش‬

27
00:03:59,419 --> 00:04:02,171
‫أنبهك يا لورد (كورليس)‬

28
00:04:02,296 --> 00:04:06,217
‫الجلوس إلى طاولة الملك‬
‫لا يجعلك نداً له‬

29
00:04:09,303 --> 00:04:11,347
‫لقد تصرفت يا (كورليس)‬

30
00:04:11,973 --> 00:04:17,020
‫أرسلت مبعوثين إلى (بنتوس) و(فولانتيس)‬
‫لنرى إن كان بإمكاننا إيجاد قضية مشتركة‬

31
00:04:17,770 --> 00:04:20,606
‫الرجال والسفن مجهزون‬

32
00:04:20,982 --> 00:04:24,277
‫مسألة (ستيبستونز) سيتم حسمها‬

33
00:04:25,069 --> 00:04:27,280
‫لديك راكبو تنانين يا أبي‬

34
00:04:33,786 --> 00:04:35,163
‫أرسلنا‬

35
00:04:39,709 --> 00:04:42,628
‫الأمر ليس بتلك البساطة يا (رينيرا)‬

36
00:04:43,129 --> 00:04:47,091
‫- سيكون استعراضاً للقوة‬
‫- على الأقل، الأميرة لديها خطة‬

37
00:04:51,012 --> 00:04:52,388
‫قصدت أن علينا على الأقل...‬

38
00:04:52,513 --> 00:04:58,186
‫ربما هناك استغلال أفضل لموهبة الأميرة‬
‫يا جلالة الملك‬

39
00:05:00,605 --> 00:05:04,734
‫لم لا تأخذ الأميرة لتهتم بمهمة تعيين‬
‫الحارس الملكي الجديد أيها اللورد القائد؟‬

40
00:05:06,486 --> 00:05:08,905
‫فكرة رائعة يا جلالة الملك‬

41
00:05:10,031 --> 00:05:14,327
‫هذا الفارس سيحميك أنت أيضاً‬
‫ينبغي أن تختاريه بنفسك‬

42
00:05:34,847 --> 00:05:39,227
‫السير (ديزموند كارون)‬
‫فارس نبيل يا سمو الأميرة‬

43
00:05:39,352 --> 00:05:41,437
‫تقدم إلى الأمام أيها السير (ديزموند)‬

44
00:05:43,689 --> 00:05:47,735
‫السير (ديزموند) ابن السير (رويس كارون)‬
‫أثبت قوته وثباته‬

45
00:05:47,902 --> 00:05:50,238
‫في مباريات البطولة وخارجها‬

46
00:05:50,988 --> 00:05:53,699
‫أثناء عبوره "غابة الملوك"‬
‫في طريقه إلى (كينغز لاندينغ)‬

47
00:05:53,950 --> 00:05:57,662
‫قدّم السير (ديزموند) للعدالة مؤخراً‬
‫صياداً متعدياً‬

48
00:06:08,881 --> 00:06:12,301
‫يمكنك شكره على خدمته المخلصة يا سمو الأميرة‬

49
00:06:12,427 --> 00:06:15,346
‫نشكرك على خدمتك المخلصة للعرش أيها السير‬

50
00:06:27,275 --> 00:06:29,235
‫السير (رايمون ماليستر)‬

51
00:06:31,487 --> 00:06:34,365
‫ابن اللورد (لايموند ماليستر) حاكم (سيغارد)‬

52
00:06:34,532 --> 00:06:36,534
‫الفائز في العراك في (سايدر هول)‬

53
00:06:37,076 --> 00:06:39,745
‫كان آخر من بقي على صهوة جواده‬
‫من بين ٢٣ فارساً‬

54
00:06:39,871 --> 00:06:41,956
‫السير (رايمون) مُنح لقب فارس‬
‫في الثامن والعاشر‬

55
00:06:42,081 --> 00:06:44,834
‫هل لدى أحد من هؤلاء الفرسان‬
‫خبرة في المعارك؟‬

56
00:06:45,585 --> 00:06:47,628
‫عدا عن القبض على الصيادين‬
‫المتعدّين على الغابة؟‬

57
00:06:55,595 --> 00:06:57,680
‫السير (كريستون كول)‬

58
00:07:03,519 --> 00:07:06,439
‫ابن رئيس خدم لورد (بلاكهيفين)‬

59
00:07:08,691 --> 00:07:11,235
‫مرحباً بك أيها السير (كريستون)‬

60
00:07:12,695 --> 00:07:14,780
‫هل حاربت في (ستورملاندز)؟‬

61
00:07:15,072 --> 00:07:16,949
‫في (دورنيش مارتشيز) يا سمو الأميرة‬

62
00:07:17,325 --> 00:07:20,578
‫قاتلت سنة كجندي مشاة ضد غزوات (دورن)‬

63
00:07:21,662 --> 00:07:25,833
‫السير (دونداريون) منحني لقب فارس‬
‫بعد أن هدمنا برجيّ مراقبة على معبر (بونوي)‬

64
00:07:31,255 --> 00:07:33,257
‫أختار السير (كريستون كول)‬

65
00:07:33,382 --> 00:07:36,844
‫لا داعي للتسرع يا سمو الأميرة‬

66
00:07:37,762 --> 00:07:40,806
‫ما من شك أن السير (كريستون) محارب باسل‬

67
00:07:40,932 --> 00:07:45,853
‫لكن عائلات مثل (كريكهول) و(ماليستر)‬
‫من الحلفاء المهمين للعرش‬

68
00:07:45,978 --> 00:07:47,355
‫(سيغارد) على سبيل المثال‬

69
00:07:47,480 --> 00:07:50,525
‫هي مركز الدفاع الرئيسي للملكة‬
‫ضد لصوص "جزر الحديد"‬

70
00:07:50,650 --> 00:07:52,151
‫هؤلاء الرجال فرسان بطولات‬

71
00:07:52,860 --> 00:07:56,072
‫وينبغي أن يدافع عن أبي رجل اختبر الحرب‬

72
00:07:57,949 --> 00:07:59,659
‫أليس كذلك؟‬

73
00:08:01,369 --> 00:08:03,162
‫بالطبع يا سمو الأميرة‬

74
00:08:03,287 --> 00:08:06,123
‫إذن، دعنا نرتب لتقليد المنصب‬
‫للسير (كريستون)‬

75
00:08:14,298 --> 00:08:18,594
‫العاصمة الفاليرية بُنيت في بركان‬
‫مثل (دراغونستون)‬

76
00:08:19,804 --> 00:08:25,643
‫عندما عاش سادة التنانين، أرفع النبلاء مقاماً‬
‫هنا على سفح البركان‬

77
00:08:25,977 --> 00:08:28,646
‫أقرب مكان إلى مصدر سحرهم وقوتهم‬

78
00:08:29,522 --> 00:08:35,278
‫وهذه كانت (أنوغريون)‬
‫حيث كان سحرة الدم يمارسون حرفتهم‬

79
00:08:38,072 --> 00:08:41,617
‫- ما بنيته مدهش جداً‬
‫- لا‬

80
00:08:42,660 --> 00:08:45,705
‫أنا فقط أدرس التاريخ وأضع الخطط‬

81
00:08:46,205 --> 00:08:48,874
‫الحجّارون بنوا الأبنية‬

82
00:08:49,125 --> 00:08:51,877
‫هل تعتقد أن (ويستروس) قد تكون (فاليريا) أخرى‬
‫يا جلالة الملك؟‬

83
00:08:52,003 --> 00:08:56,173
‫يعتمد هذا على إن كنت تتحدثين عن (فريهولد)‬
‫حين كانت في أوجها أو وهي تنهار‬

84
00:08:57,717 --> 00:09:02,179
‫أكثر من ألف تنين وبحرية ضخمة‬
‫لدرجة أن تستولي على بحار العالم‬

85
00:09:05,641 --> 00:09:08,311
‫مجد (فاليريا القديمة) لن يُشهد مرة أخرى‬

86
00:09:10,062 --> 00:09:11,647
‫يا للجحيم!‬

87
00:09:27,204 --> 00:09:30,583
‫- أخبريني، كيف حال (رينيرا)؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

88
00:09:30,708 --> 00:09:33,753
‫هذه الأيام لا تتحدث إليّ إلا نادراً‬

89
00:09:34,211 --> 00:09:39,634
‫أظن أنها قد تجد صعوبة‬
‫في مناقشة الأمور الشخصية‬

90
00:09:41,385 --> 00:09:43,262
‫سيستغرق الأمر وقتاً‬

91
00:09:44,930 --> 00:09:47,099
‫استغرق وقتاً عندما فقدت أمي‬

92
00:09:53,064 --> 00:09:55,232
‫أتمنى لو أنها لجأت إليّ‬

93
00:09:56,609 --> 00:09:58,027
‫ماذا إن ذهبت أنت إليها؟‬

94
00:09:58,861 --> 00:10:03,741
‫هناك أوقات أفضّل فيها مواجهة (بلاك دريد)‬
‫على مواجهة ابنتي ذات الـ١٥ عاماً‬

95
00:10:06,952 --> 00:10:09,497
‫أظن أنها ستتحدث إليك بصراحة‬
‫إذا دعوتها إلى ذلك‬

96
00:10:10,956 --> 00:10:14,126
‫أنت تجعل التحدث إليك سهلاً، جلالتك‬

97
00:10:18,422 --> 00:10:21,550
‫لا تذكرين أحاديثنا لـ(رينيرا)، صحيح؟‬

98
00:10:23,844 --> 00:10:28,724
‫أنا فقط... أخشى ألاّ تفهمها‬

99
00:10:29,266 --> 00:10:30,893
‫لا أذكرها يا جلالة الملك‬

100
00:10:44,407 --> 00:10:47,243
‫مضى نصف عام فقط على موت أمي‬

101
00:10:47,368 --> 00:10:50,830
‫لكنهم يحاولون تزويج أبي‬
‫واستبدالي كوريثة لعرشه‬

102
00:10:51,497 --> 00:10:56,752
‫أعرف أولئك الرجال وكيف يخططون‬
‫في مجالسهم السرية عندما يخرجونني من هناك‬

103
00:10:56,877 --> 00:11:00,089
‫لا يمكنك أن تقلقي نفسك‬
‫في شؤون اللوردات والملوك يا (رينيرا)‬

104
00:11:02,717 --> 00:11:05,177
‫وماذا إذا تزوج والدك مرة أخرى؟‬

105
00:11:13,185 --> 00:11:15,062
‫والدك يحبك‬

106
00:11:21,318 --> 00:11:23,237
‫لقد اختارك وريثة له‬

107
00:11:24,363 --> 00:11:26,782
‫لم يخترني بل حرم (ديمون)‬

108
00:11:44,675 --> 00:11:46,469
‫اركعي معي‬

109
00:12:03,360 --> 00:12:05,863
‫أجد هذه طريقة لأكون مع أمي‬

110
00:12:07,656 --> 00:12:12,411
‫هنا في المعبد، أشعر بالقرب منها‬

111
00:12:17,833 --> 00:12:21,504
‫- أعرف أن هذا يبدو غباءً‬
‫- لا أظنه غباءً‬

112
00:12:22,671 --> 00:12:24,965
‫- لا أظنه كذلك‬
‫- جيد‬

113
00:12:28,219 --> 00:12:30,304
‫لأني فكرت أنك قد تحاولين‬

114
00:12:32,014 --> 00:12:36,727
‫- أنا...‬
‫- إن لم تفعلي لأجلي، فربما لأجلهم‬

115
00:13:02,586 --> 00:13:04,713
‫ماذا أقول؟‬

116
00:13:05,297 --> 00:13:10,010
‫ما تريدينه‬
‫لن يعرف به أحد إلا أنت والآلهة‬

117
00:13:45,170 --> 00:13:48,340
‫أريده أن يراني أكثر من مجرد ابنته الصغيرة‬

118
00:13:51,010 --> 00:13:54,013
‫أبي أيضاً لا يفهم الفتيات‬

119
00:13:58,475 --> 00:14:03,898
‫عندما أريد التحدث إليه‬
‫أعرف أنني أنا من يجب أن أبذل جهداً‬

120
00:14:07,401 --> 00:14:09,278
‫شكراً لك‬

121
00:14:20,664 --> 00:14:23,918
‫- جلالة الملك‬
‫- أنا سعيد لأننا استطعنا أن نلتقي‬

122
00:14:24,752 --> 00:14:26,253
‫أعرف أن مزاج الجميع كان حاداً اليوم‬

123
00:14:26,378 --> 00:14:30,090
‫لكني أردت التأكيد لك‬
‫كم أقدّر الرابطة بين عائلتينا‬

124
00:14:30,591 --> 00:14:32,968
‫فـ(رينيس) قريبتي المفضلة‬

125
00:14:34,470 --> 00:14:39,600
‫أريد الاعتذار بسبب النبرة‬
‫التي سادت المجلس الصغير اليوم، جلالتك‬

126
00:14:40,059 --> 00:14:42,102
‫لم أقصد الإساءة‬

127
00:14:43,020 --> 00:14:47,107
‫أسطولك من أهم ثروات المملكة‬
‫يا لورد (كورليس)‬

128
00:14:47,232 --> 00:14:51,278
‫لكن يجب أن تفهم‬
‫كملك، أنا ملزم بتجنب الحرب‬

129
00:14:51,403 --> 00:14:53,530
‫حتى يصبح من المتعذر تجنبها‬

130
00:14:53,739 --> 00:14:56,492
‫لا أحد منا يرغب في حرب مفتوحة‬

131
00:14:57,576 --> 00:14:59,954
‫أيمكنني التحدث بصراحة، جلالتك؟‬

132
00:15:01,205 --> 00:15:04,249
‫أرحب دائماً بالأفكار الصريحة من مجلسي‬

133
00:15:04,667 --> 00:15:09,129
‫أخشى أن عيون أعدائنا مركّزة الآن‬
‫على (ريد كيب)‬

134
00:15:09,880 --> 00:15:11,340
‫الملكة ماتت‬

135
00:15:11,465 --> 00:15:15,010
‫وأعلِنت فتاة وريثة للعرش الحديدي‬
‫للمرة الأولى في التاريخ‬

136
00:15:15,636 --> 00:15:17,137
‫وشقيق الملك الذي حُرم من الوراثة‬

137
00:15:17,262 --> 00:15:20,724
‫استولى على سلطة عائلة (تارغاريان)‬
‫في (دراغونستون) بلا معارضة‬

138
00:15:22,059 --> 00:15:26,397
‫والآن، أسست قوة أجنبية مستعمرة‬
‫في أهم خطوط شحننا‬

139
00:15:28,232 --> 00:15:31,610
‫يا لها من صورة ترسمها لمُلكي‬
‫أيها اللورد (كورليس)‬

140
00:15:31,735 --> 00:15:33,946
‫إنها صورة صادقة يا ابن العم‬

141
00:15:34,947 --> 00:15:37,992
‫حالياً، يُنظر إلى العرش‬
‫على أنه معرّض للخطر‬

142
00:15:38,784 --> 00:15:43,038
‫والغزو الأعمى لـ(ستيبستونز)‬
‫هو السبيل الوحيد لنبين أننا لسنا كذلك؟‬

143
00:15:43,163 --> 00:15:47,960
‫لتفادي عاصفة، إما أن تعبرها أو تدور حولها‬

144
00:15:48,460 --> 00:15:50,671
‫لكن يجب ألاّ تنتظر وصولها أبداً‬

145
00:15:52,464 --> 00:15:56,510
‫هل لديك حلاً معيناً تقترحه يا سيدي؟‬

146
00:15:59,388 --> 00:16:01,265
‫أن نضم عائلتينا‬

147
00:16:01,932 --> 00:16:06,729
‫تزوج ابنتنا (لينا)‬
‫وحّد العائلتين العظيمتين الباقيتين من (فاليريا)‬

148
00:16:06,854 --> 00:16:10,190
‫بارتباط تنانين (تارغاريان) وأسطول (فيلاريون)‬
‫برباط الدم‬

149
00:16:10,315 --> 00:16:15,571
‫يمكنك أن تُري العالم أن أقوى أيام العرش‬
‫في المستقبل لا في الماضي‬

150
00:16:20,701 --> 00:16:25,456
‫يجب أن أعترف‬
‫بأني لم أفكر في الزواج كثيراً‬

151
00:16:25,581 --> 00:16:27,916
‫لم تمض نصف سنة على وفاة (إيما)‬

152
00:16:28,042 --> 00:16:31,545
‫المملكة تتوقع منك اتخاذ زوجة جديدة‬
‫عاجلاً أو آجلاً، جلالتك‬

153
00:16:31,670 --> 00:16:34,381
‫لتقوية سلالتك وإنجاب ورثة أكثر‬

154
00:16:34,882 --> 00:16:38,010
‫لا يمكنك أن تجد نداً أقوى من (لينا)‬

155
00:17:06,038 --> 00:17:11,752
‫لم نتحدث كثيراً منذ...‬

156
00:17:15,589 --> 00:17:17,716
‫وأنا آسف على ذلك‬

157
00:17:19,009 --> 00:17:22,012
‫ينبغي أن نكون حرين‬
‫في البوح لبعضنا بما في صدرينا‬

158
00:17:22,721 --> 00:17:25,724
‫يمكنك قول ما تشاء، أنت الملك‬

159
00:17:34,233 --> 00:17:38,028
‫أحببت أمك كثيراً‬

160
00:17:41,657 --> 00:17:43,075
‫وأنا أيضاً‬

161
00:17:59,341 --> 00:18:02,469
‫قدم السير (هارولد) مجموعة رائعة‬
‫من فرسان البطولات‬

162
00:18:04,847 --> 00:18:07,724
‫لكن عند استجوابهم‬
‫اكتشفت أن السير (كريستون)‬

163
00:18:07,850 --> 00:18:11,103
‫هو الرجل الوحيد بينهم‬
‫الذي يمتلك خبرة حربية‬

164
00:18:12,271 --> 00:18:14,565
‫سيكون فارساً ممتازاً في الحرس الملكي‬

165
00:18:20,320 --> 00:18:23,782
‫- اليوم في المجلس الصغير...‬
‫- لا تهتمي بذلك‬

166
00:18:23,907 --> 00:18:26,535
‫- ظننت أن لديّ فهماً...‬
‫- أنت يافعة‬

167
00:18:27,911 --> 00:18:29,329
‫ستتعلمين‬

168
00:18:53,854 --> 00:18:57,357
‫هذه أفضل فرصنا لإنقاذ الإصبع يا جلالة الملك‬

169
00:18:59,568 --> 00:19:04,323
‫ستزيل اليرقات اللحم الميت‬
‫وتوقف تطور التعفن كما نأمل‬

170
00:19:10,162 --> 00:19:15,042
‫قابلت اللورد (كورليس) والأميرة (رينيس)‬
‫في وقت سابق اليوم‬

171
00:19:15,167 --> 00:19:17,294
‫كان ذلك كرماً كبيراً منك يا جلالة الملك‬

172
00:19:17,419 --> 00:19:20,631
‫أنا متأكد من أن اللورد (كورليس)‬
‫يقدّر الجانب المعنوي لهذا‬

173
00:19:20,839 --> 00:19:22,925
‫اقترح زواجاً‬

174
00:19:24,176 --> 00:19:28,347
‫- بمن يا جلالة الملك؟‬
‫- الليدي (لينا)‬

175
00:19:29,514 --> 00:19:31,516
‫للجمع بين قوة عائلتينا‬

176
00:19:31,642 --> 00:19:35,979
‫وإظهار أن أقوى أيام حكمي في المستقبل‬
‫لا في الماضي‬

177
00:19:36,104 --> 00:19:38,857
‫اللورد (كورليس) تجاوز حدوده، جلالتك‬

178
00:19:39,441 --> 00:19:42,819
‫فمثل هذه الأمور يجب أن تُناقش‬
‫في المجلس الصغير‬

179
00:19:42,945 --> 00:19:46,073
‫هذا ما أفعله حالياً‬

180
00:19:47,241 --> 00:19:50,911
‫إذن، ما نصيحتك أيها العزيز (أوتو)؟‬

181
00:19:51,787 --> 00:19:56,667
‫الليدي (لينا) صغيرة يا جلالة الملك‬

182
00:19:57,042 --> 00:20:02,089
‫بالفعل، لكن الجراح التي سببها المجلس الأكبر‬
‫ما زالت مهيمنة يا مولاي‬

183
00:20:02,297 --> 00:20:07,386
‫الزواج بابنتهم سيساهم كثيراً في رأب الصدع‬

184
00:20:07,719 --> 00:20:10,597
‫والتوحيد بين أعرق عائلتين من (فاليريا)‬

185
00:20:10,722 --> 00:20:15,686
‫سيعكس بالتأكيد الوحدة‬
‫في أرجاء المملكة وخارجها‬

186
00:20:16,520 --> 00:20:19,022
‫منطق كبير الحكماء سليم‬

187
00:20:20,816 --> 00:20:22,526
‫أنا متخوف من موقف (رينيرا)‬

188
00:20:22,651 --> 00:20:24,569
‫ما أهمية ذلك يا جلالة الملك؟‬

189
00:20:24,695 --> 00:20:29,533
‫والدتها ماتت ويجب أن يحافظ والدها‬
‫على استمرارية السلالة الملكية‬

190
00:20:36,623 --> 00:20:40,585
‫أحببت زوجتي حباً كبيراً‬

191
00:20:41,545 --> 00:20:44,840
‫وما زال ألم رحيلها يقض مضجعي‬

192
00:20:46,300 --> 00:20:52,014
‫وأن أكون مجبراً على اتخاذ بديلة لها‬
‫لأجل الواجب...‬

193
00:20:53,807 --> 00:20:57,978
‫أنت الملك، لكني لا أحسدك‬

194
00:21:27,257 --> 00:21:29,885
‫كيف كان الطيران على (بلاك دريد)؟‬

195
00:21:30,218 --> 00:21:33,055
‫أنت كنت آخر راكب لـ(باليريون)‬

196
00:21:33,388 --> 00:21:36,683
‫لوقت قصير فقط، قبل موته‬

197
00:21:36,850 --> 00:21:40,520
‫مع (باليريون)، ماتت الذكرى الأخيرة‬
‫لـ(فاليريا القديمة)‬

198
00:21:41,271 --> 00:21:45,025
‫لكن (فيغار) ما زالت حية في مكان ما‬

199
00:21:45,317 --> 00:21:47,611
‫إلاّ أن حجمها كبير على حظيرة التنانين‬

200
00:21:47,903 --> 00:21:50,530
‫بعضهم قد يقول إنه كبير على عالمنا‬

201
00:21:51,406 --> 00:21:54,409
‫- هل تعرف أين تعشش؟‬
‫- عفواً؟‬

202
00:21:54,534 --> 00:21:56,578
‫هل تعرف أين (فيغار) الآن؟‬

203
00:21:56,703 --> 00:22:01,458
‫يعتقد ساسة التنانين أنها عادت إلى موطنها‬
‫في مكان ما على سواحل "البحر الضيق"‬

204
00:22:01,875 --> 00:22:05,295
‫العاملون في (سبايستاون)‬
‫أبلغوا عن سماع أغنيتها في الصيف‬

205
00:22:05,629 --> 00:22:07,631
‫يقولون إنه صوت حزين‬

206
00:22:09,674 --> 00:22:12,010
‫أتخيل أن حتى التنانين تشعر بالوحدة‬

207
00:22:16,264 --> 00:22:17,641
‫جلالتك؟‬

208
00:22:18,767 --> 00:22:24,564
‫سيكون شرفاً عظيماً أن نضم عائلتينا‬
‫كما كانتا في (فاليريا القديمة)‬

209
00:22:25,065 --> 00:22:28,276
‫سأهبك أطفالاً كثيرين بدماء فاليرية نقية‬

210
00:22:28,402 --> 00:22:31,988
‫لنقوّي السلالة الملكية والمملكة‬

211
00:22:32,197 --> 00:22:34,491
‫أهذا ما قال لك والدك أن تقوليه؟‬

212
00:22:39,621 --> 00:22:41,790
‫وماذا قالت لك والدتك؟‬

213
00:22:42,833 --> 00:22:46,044
‫أنني لن أضطر إلى مشاركتك السرير‬
‫حتى أبلغ الـ١٤ من عمري‬

214
00:23:13,572 --> 00:23:15,782
‫الأمر يزعجك، أليس كذلك؟‬

215
00:23:20,745 --> 00:23:22,539
‫أبي ملك‬

216
00:23:23,165 --> 00:23:26,042
‫من واجبه أن يتخذ زوجة جديدة‬
‫ويقوي سلالته‬

217
00:23:26,168 --> 00:23:29,045
‫لم أطلب منك درساً في السياسة‬
‫سألتك إن كان هذا يزعجك‬

218
00:23:29,171 --> 00:23:32,048
‫(لينا) ابنتك أيتها الأميرة‬
‫هل يزعجك هذا؟‬

219
00:23:33,508 --> 00:23:35,302
‫بالطبع يزعجني‬

220
00:23:36,761 --> 00:23:39,556
‫لكنني أفهم نظام الأمور‬

221
00:23:41,600 --> 00:23:43,518
‫ولست متأكدة من أنك تفهمينه‬

222
00:23:46,605 --> 00:23:53,028
‫إن كنت تستدرجينني لأظهر غضبي‬
‫فعليك أن تعرفي أنك تخفقين أيتها الأميرة‬

223
00:23:53,695 --> 00:23:55,447
‫بل العكس تماماً‬

224
00:23:58,617 --> 00:24:04,039
‫سواءً بابنتي أو ابنة شخص آخر‬
‫سيتزوج والدك عاجلاً لا آجلاً‬

225
00:24:04,331 --> 00:24:06,666
‫وزوجته الجديدة ستنجب ورثة جدد‬

226
00:24:06,791 --> 00:24:09,628
‫والاحتمالات كبيرة أن يكون أحدهم ذكراً‬

227
00:24:09,753 --> 00:24:12,380
‫وعندما يبلغ ذلك الولد سن الرشد‬
‫ويموت والدك‬

228
00:24:12,506 --> 00:24:16,510
‫سيتوقع رجال المملكة‬
‫أن يكون هو ويث العرش لا أنت‬

229
00:24:19,387 --> 00:24:21,890
‫لأن هذا هو نظام الأمور‬

230
00:24:23,600 --> 00:24:25,560
‫عندما أصبح ملكة، سأقيم نظاماً جديداً‬

231
00:24:27,521 --> 00:24:29,940
‫أتمنى لو كان ذلك ممكناً يا (رينيرا)‬

232
00:24:30,524 --> 00:24:32,901
‫لكن رجال المملكة حظوا بالفرصة مسبقاً‬

233
00:24:33,026 --> 00:24:36,571
‫لتعيين ملكة حاكمة في المجلس الأكبر‬
‫وحرموها من ذلك‬

234
00:24:37,280 --> 00:24:40,200
‫حرموك أنت أيتها الأميرة (رينيس)‬

235
00:24:40,992 --> 00:24:42,953
‫"الملكة التي لم تكن"‬

236
00:24:43,537 --> 00:24:46,289
‫لكنهم ركعوا أمامي‬
‫ودعوني بـ"وريثة العرش"‬

237
00:24:46,414 --> 00:24:49,584
‫هل تذكّرين رجال والدك بذلك‬
‫وأنت تحملين أكوابهم؟‬

238
00:24:54,089 --> 00:24:58,885
‫إليك الحقيقة القاسية‬
‫التي لا أحد آخر لديه الجرأة ليخبرك بها‬

239
00:25:00,095 --> 00:25:06,601
‫يفضّل الرجال حرق المملكة‬
‫على رؤية امرأة تجلس على العرش الحديدي‬

240
00:25:11,690 --> 00:25:14,359
‫ووالدك يعي ذلك جيداً‬

241
00:25:28,039 --> 00:25:31,001
‫المجلس الصغير يحثني على الزواج من جديد‬

242
00:25:33,378 --> 00:25:36,089
‫يبدو أن المملكة تريد ملكة جديدة‬

243
00:25:41,261 --> 00:25:44,306
‫ملكة طيبة وعطوفة ستمنح السلوى لرعاياك‬

244
00:25:49,811 --> 00:25:52,397
‫هل يفكر المجلس الصغير بسيدة معينة؟‬

245
00:25:55,275 --> 00:25:59,321
‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬
‫عرض عليّ يد ابنته‬

246
00:26:00,030 --> 00:26:01,615
‫الليدي (لينا)‬

247
00:26:02,657 --> 00:26:04,701
‫إنها ندّ قوي جداً، جلالتك‬

248
00:26:06,286 --> 00:26:10,165
‫لا بد أن أعترف‬
‫أنني لا أعرف (لينا) جيداً‬

249
00:26:10,707 --> 00:26:14,919
‫أنا متأكدة من أنها طيبة وعطوفة‬
‫ومن أنها ستستمتع برفقتك‬

250
00:26:15,086 --> 00:26:17,130
‫كما أستمتع أنا، جلالتك‬

251
00:26:32,228 --> 00:26:33,938
‫أحضرت لك شيئاً‬

252
00:26:54,376 --> 00:26:56,419
‫طلبت من الحجّارين إصلاحه‬

253
00:27:00,423 --> 00:27:06,179
‫هذه بادرة لطيفة جداً يا (أليسنت)‬

254
00:27:09,724 --> 00:27:11,226
‫لطيفة جداً‬

255
00:27:18,900 --> 00:27:20,276
‫ادخل‬

256
00:27:23,154 --> 00:27:25,490
‫معاون الملك، جلالتك‬

257
00:27:29,661 --> 00:27:33,039
‫جلالة الملك، دعوت المجلس الصغير‬
‫إلى جلسة طارئة‬

258
00:27:33,164 --> 00:27:34,541
‫لماذا؟‬

259
00:27:35,542 --> 00:27:38,128
‫أظن أن من الأفضل أن تسمع الأمر مباشرة‬

260
00:27:39,170 --> 00:27:40,547
‫حسناً‬

261
00:27:52,183 --> 00:27:56,855
‫حدث الأمر في ظلمة الليل أيها السادة‬
‫بعد غروب الشمس‬
{\pos(190,230)}

262
00:27:57,814 --> 00:28:01,735
‫أفلت اللص منا‬
{\pos(190,240)}

263
00:28:01,860 --> 00:28:06,197
‫كيف يمكن سرقة بيضة تنين‬
‫تحت أنظار أكثر من خمسين سائساً‬
{\pos(190,230)}

264
00:28:07,157 --> 00:28:11,222
‫كان الفاعل هو الأمير (ديمون) يا جلالة الملك‬
{\pos(190,230)}

265
00:28:11,362 --> 00:28:16,458
‫- (ديمون)؟‬
‫- ترك الأمير رسالة أظنها قد تفسر الأمر‬

266
00:28:17,418 --> 00:28:21,714
‫"يسر (ديمون تارغاريان)، أمير (دراغونستون)"‬

267
00:28:21,880 --> 00:28:26,050
‫"والوريث الشرعي للعرش الحديدي"‬

268
00:28:26,176 --> 00:28:31,389
‫"أن يعلن أنه سيتخذ زوجة ثانية‬
‫وفق تقاليد (فاليريا القديمة)"‬

269
00:28:31,973 --> 00:28:36,394
‫"ستتقلد لقب ليدي (ميساريا)‬
‫سيدة (دراغونستون)"‬

270
00:28:37,061 --> 00:28:43,985
‫"سموها حامل بطفل وسيحتاج إلى بيضة تنين‬
‫لوضعها في مهده"‬

271
00:28:44,402 --> 00:28:47,155
‫"تبعاً لتقاليد عائلة (تارغاريان)"‬

272
00:28:47,781 --> 00:28:53,745
‫الأمير دعاك إلى زفافه يا جلالة الملك‬
‫إنه بعد يومين‬

273
00:28:54,329 --> 00:28:57,832
‫- يا للهول!‬
‫- من هي الليدي (ميساريا)؟‬

274
00:28:57,957 --> 00:28:59,959
‫- نعتقد...‬
‫- عاهرة (ديمون)‬

275
00:29:02,086 --> 00:29:05,131
‫- هذا يعتبر تحريضاً على الفتنة‬
‫- أتفق معه يا مولاي‬

276
00:29:05,256 --> 00:29:07,926
‫أخي يريد استفزازي‬

277
00:29:08,301 --> 00:29:12,514
‫- إذا أجبت فسأعطيه ما يريد‬
‫- المملكة تراقب، جلالتك‬

278
00:29:12,639 --> 00:29:15,558
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أرسله إلى "الجدار"؟‬

279
00:29:16,768 --> 00:29:18,812
‫ربما يمكنني وضع رأسه على رمح‬

280
00:29:18,937 --> 00:29:20,772
‫(ديمون) استولى على (دراغونستون)‬

281
00:29:20,897 --> 00:29:23,650
‫وأحاط نفسه بجيش من "العباءات الذهبية"‬

282
00:29:23,775 --> 00:29:25,735
‫والآن سرق سلاحاً خطيراً‬

283
00:29:25,860 --> 00:29:27,946
‫أي بيضة يا كبير ساسة التنانين؟‬

284
00:29:30,400 --> 00:29:32,819
‫أي بيضة أخذ (ديمون)؟‬
{\pos(190,240)}

285
00:29:40,041 --> 00:29:44,212
‫أخذ بيضة (دريمفاير) يا سمو الأميرة‬
{\pos(190,240)}

286
00:29:45,922 --> 00:29:52,136
‫البيضة التي اخترتِها لمهد الأمير (بيلون)‬
{\pos(190,240)}

287
00:29:53,680 --> 00:29:56,099
‫اجمع كتيبة يا (أوتو)‬

288
00:29:56,975 --> 00:29:59,811
‫سأذهب إلى (دراغونستون) وأحضر (ديمون)‬
‫ليمثل أمام العدالة بنفسي...‬

289
00:29:59,936 --> 00:30:01,312
‫جلالة الملك‬

290
00:30:02,605 --> 00:30:06,276
‫أعتذر يا جلالة الملك لكني لن أسمح بذهابك‬
‫هذا خطير جداً‬

291
00:30:06,526 --> 00:30:08,695
‫(ديمون) لا يعرف الحدود‬

292
00:30:09,487 --> 00:30:11,447
‫دعني أنا أذهب إلى (دراغونستون)‬

293
00:30:38,600 --> 00:30:41,728
‫أنت أجمل فتاة في البلاط‬

294
00:30:41,853 --> 00:30:44,397
‫لماذا تدمرين نفسك هكذا؟‬

295
00:30:50,445 --> 00:30:52,614
‫هل سترين الملك الليلة؟‬

296
00:30:55,450 --> 00:30:56,951
‫إذا أردت ذلك‬

297
00:31:00,204 --> 00:31:02,457
‫- طاب يومك يا سير (كريستون)؟‬
‫- سيدتي‬

298
00:31:03,249 --> 00:31:06,210
‫جمّعت ٢٠ من خيرة حرسك‬
‫يا معاون الملك‬

299
00:31:06,544 --> 00:31:08,671
‫وسينضم إلينا السير (هارولد) أيضاً‬

300
00:31:12,759 --> 00:31:15,303
‫أرجو أن تعتني بمعاون الملك يا سير (كريستون)‬

301
00:32:35,758 --> 00:32:37,969
‫مرحباً بك في (دراغونستون) يا (أوتو)‬

302
00:32:40,388 --> 00:32:43,474
‫احتلالك لهذه الجزيرة انتهى‬

303
00:32:44,475 --> 00:32:50,064
‫عليك تسليمنا بيضة التنين وتفريق جيشك‬
‫ونفي عاهرتك‬

304
00:32:51,232 --> 00:32:54,152
‫ومغادرة (دراغونستون)‬
‫بأمر من جلالة الملك (فيسيريس)...‬

305
00:32:54,277 --> 00:32:56,237
‫أين الملك؟ لا أراه‬

306
00:32:56,362 --> 00:33:00,366
‫جلالته لن يحط من قدر نفسه‬
‫ليجاريك في تمثيليتك الهزلية‬

307
00:33:05,621 --> 00:33:07,248
‫السير (كريسبون)، صحيح؟‬

308
00:33:07,373 --> 00:33:11,085
‫- السير (كريستون كول) يا سمو الأمير‬
‫- نعم، أعتذر، لم أستطع التذكر‬

309
00:33:11,461 --> 00:33:14,756
‫ربما يتذكر الأمير عندما أوقعته عن جواده؟‬

310
00:33:16,716 --> 00:33:20,094
‫- رد جيد‬
‫- هذا حقاً استعراض مثير للشفقة يا (ديمون)‬

311
00:33:20,344 --> 00:33:25,141
‫هل أنت مستميت للفت انتباه الملك إلى درجة‬
‫أنك لجأت إلى التسلل خلسة كلص وضيع؟‬

312
00:33:25,266 --> 00:33:29,353
‫أنا ببساطة أحافظ على تقاليد عائلتي‬
‫تماماً كما فعل أخي لابنه‬

313
00:33:29,479 --> 00:33:32,398
‫تلك التقاليد حصر على الأطفال المولودين ملكياً‬

314
00:33:32,523 --> 00:33:35,610
‫وليس للأطفال غير الشرعيين المولودين لعاهرات‬

315
00:33:35,943 --> 00:33:39,155
‫- الليدي (ميساريا) ستكون زوجتي؟‬
‫- هذا عمل قبيح‬

316
00:33:39,280 --> 00:33:43,117
‫بكل كلمة تقولها، أنت تلوث اسمك‬
‫وعائلتك وحكم أخيك‬

317
00:33:43,242 --> 00:33:46,329
‫حبنا لا يعرف الألقاب والتقاليد‬

318
00:33:47,705 --> 00:33:51,626
‫وماذا عنكم يا حرس المدينة‬
‫يا من تساعدون الأمير في خيانته؟‬

319
00:33:51,751 --> 00:33:55,338
‫الملك جعلني قائدهم، إنهم مخلصون لي‬

320
00:33:56,130 --> 00:34:00,760
‫جئت لتأخذ البيضة، ها هي‬

321
00:34:02,303 --> 00:34:05,306
‫هل أنت مجنون؟ لن تنجو من هذا‬

322
00:34:05,431 --> 00:34:07,475
‫ولا أنت لحسن الحظ‬

323
00:34:08,267 --> 00:34:13,064
‫اختيار اللجوء إلى العنف هنا‬
‫يعني إعلان الحرب ضد ملكك‬

324
00:34:13,272 --> 00:34:14,690
‫رائع‬

325
00:34:15,733 --> 00:34:19,695
‫حتى إذا انتهت بموت‬
‫طفلك الذي لم يولد وأمه؟‬

326
00:34:57,900 --> 00:35:02,113
‫الجميع! ضعوا سيوفكم في أغمادها‬

327
00:36:09,013 --> 00:36:11,682
‫- ماذا تفعلين هنا أيتها الأميرة؟‬
‫- أحقن الدماء‬

328
00:36:11,807 --> 00:36:15,102
‫سير (كريستون)‬
‫رافق الأميرة إلى مكان آمن من فضلك‬

329
00:36:15,228 --> 00:36:19,815
‫احذروا من إجفال (سايركس) أيها السادة‬
‫إنها شديدة الحماية لي‬

330
00:36:21,734 --> 00:36:26,530
‫أبي أعلنني أميرة (دراغونستون)‬
{\pos(190,240)}

331
00:36:26,697 --> 00:36:30,660
‫أنت تقيم في قلعتي يا عمّاه‬
{\pos(190,240)}

332
00:36:30,785 --> 00:36:33,079
‫ليس حتى تبلغي سن الرشد‬
{\pos(190,240)}

333
00:36:33,246 --> 00:36:35,456
‫لقد أغضبت ملكك‬
{\pos(190,240)}

334
00:36:35,581 --> 00:36:37,166
‫لا أعرف لماذا‬
{\pos(190,240)}

335
00:36:37,729 --> 00:36:40,086
‫هذا يوم احتفال، أنا سأتزوج‬
{\pos(190,240)}

336
00:36:40,177 --> 00:36:41,595
‫لديك زوجة‬
{\pos(190,240)}

337
00:36:41,754 --> 00:36:43,630
‫ليست من اختياري‬
{\pos(190,240)}

338
00:36:44,674 --> 00:36:49,387
‫وهذا يدعوك إلى سرقة بيضة أخي؟‬
{\pos(190,240)}

339
00:36:49,512 --> 00:36:51,847
‫أنت تشاركت مهدك مع تنين عندما وُلدت‬
{\pos(190,240)}

340
00:36:51,973 --> 00:36:54,600
‫أريد الشيء ذاته لطفلي‬
{\pos(190,240)}

341
00:36:55,685 --> 00:36:57,353
‫هل ستُرزق بطفل؟‬
{\pos(190,240)}

342
00:36:59,730 --> 00:37:01,315
‫يوماً ما‬
{\pos(190,240)}

343
00:37:09,991 --> 00:37:12,034
‫أنا هنا يا عماه‬

344
00:37:14,203 --> 00:37:19,250
‫موضوع حنقك‬
‫سبب حرمانك من الإرث‬

345
00:37:19,834 --> 00:37:24,088
‫إذا أردت استعادة مكانك كوريث للعرش‬
‫فعليك أن تقتلني‬

346
00:37:25,047 --> 00:37:29,302
‫فافعل هذا وأرح نفسك من هذا العناء‬

347
00:39:22,498 --> 00:39:25,084
‫هل أعلنت أننا سنتزوج؟‬

348
00:39:26,544 --> 00:39:28,170
‫يوم غد‬

349
00:39:29,755 --> 00:39:34,135
‫وأنني حامل؟ حامل بطفلك؟‬

350
00:39:34,260 --> 00:39:37,471
‫ربما عندما نتزوج يمكننا جعل هذا حقيقة‬

351
00:39:37,596 --> 00:39:41,475
‫تأكدت منذ مدة طويلة‬
‫من أنني لن أواجه تهديد الولادة‬

352
00:39:41,600 --> 00:39:44,437
‫جيد، الأطفال قد يكونون مخلوقات مزعجة‬

353
00:39:44,562 --> 00:39:47,356
‫أنت أقسمت على حمايتي يا (ديمون)‬

354
00:39:49,358 --> 00:39:51,610
‫(دراغونستون) آمنة جداً‬

355
00:39:53,529 --> 00:39:57,450
‫إلى أن يقرر الملك استعادة مقعد أجداده‬

356
00:39:58,117 --> 00:40:00,911
‫قد لا يقتل رجاله الأمير‬

357
00:40:01,036 --> 00:40:05,916
‫لكن ماذا قد يفعلون بالعاهرة‬
‫التي يزعم أنه سيتزوجها وأنها تحمل طفله؟‬

358
00:40:06,041 --> 00:40:08,002
‫لن يؤذيك أحد‬

359
00:40:08,836 --> 00:40:12,715
‫تم بيعي كملكية مرات أعجز عن إحصائها‬

360
00:40:13,174 --> 00:40:16,594
‫منذ كنت في وطن لم أعد أتذكره‬

361
00:40:17,928 --> 00:40:21,515
‫قضيت معظم سنوات حياتي أعيش في رعب‬

362
00:40:22,099 --> 00:40:25,603
‫- أنت في مأمن معي، أقسم لك‬
‫- أنت من آل (تارغاريان)‬

363
00:40:25,728 --> 00:40:28,814
‫يمكنك تحمّل نتيجة ألاعيبك السخيفة‬
‫مع الملك‬

364
00:40:28,939 --> 00:40:31,525
‫لكن أنا لا أستطيع ذلك‬

365
00:40:31,942 --> 00:40:37,615
‫لم أعمل في خدمتك سعياً إلى الذهب‬
‫أو السلطة أو المكانة‬

366
00:40:38,908 --> 00:40:42,536
‫- جئت إليك لأتحرر‬
‫- تتحررين؟‬

367
00:40:45,789 --> 00:40:49,543
‫- مم؟‬
‫- من الخوف‬

368
00:41:16,654 --> 00:41:18,989
‫لا، أرجوك يا لورد (لايونيل)‬

369
00:41:24,411 --> 00:41:27,164
‫جئت بحثاً عن رأي غير مرهون بشيء‬

370
00:41:27,289 --> 00:41:29,416
‫لا أعطيك إلا هذا الرأي، جلالتك‬

371
00:41:30,626 --> 00:41:34,129
‫منذ أن قرأ كبار الحكماء اسمي‬
‫في المجلس الأكبر‬

372
00:41:34,255 --> 00:41:39,718
‫وأنا أشعر بنظرات (كورليس فيلاريون) الحاسدة‬
‫تحدق بي عبر (بلاكووتر)‬

373
00:41:40,219 --> 00:41:43,264
‫أنت تتربع على أعلى مقعد في المملكة‬
‫يا جلالة الملك‬

374
00:41:43,722 --> 00:41:46,183
‫والرجال الفخورون لا يحبون النظر إلى الأعلى‬

375
00:41:50,062 --> 00:41:51,981
‫(لينا فيلاريون)‬

376
00:41:53,482 --> 00:41:56,151
‫اللورد (كورليس) هو وزير السفن‬

377
00:41:56,902 --> 00:42:00,656
‫وهي الابنة الكبرى لأثرى عائلة في المملكة‬

378
00:42:00,781 --> 00:42:04,535
‫وسليلة أسرة فاليرية لا غبار عليها‬

379
00:42:04,660 --> 00:42:08,622
‫وتجري في عروقها دماء (تارغاريان)‬
‫ما مأخذك عليها؟‬

380
00:42:08,747 --> 00:42:11,333
‫- إنها في الـ١٢ من العمر‬
‫- ستكبر‬

381
00:42:14,420 --> 00:42:16,547
‫أنا لم أطلب الزواج مرة أخرى‬

382
00:42:16,672 --> 00:42:22,094
‫كملك، لك الحق في كل شيء‬
‫حتى الأمور التي لا تريدها‬

383
00:42:22,219 --> 00:42:25,014
‫الزواج ليس التزاماً يمكنك تأجيله لوقت طويل‬

384
00:42:25,389 --> 00:42:27,808
‫ماذا إن رفضت عرض اللورد (كورليس)؟‬

385
00:42:28,183 --> 00:42:30,352
‫ليس محتملاً أن يتقبل هذا بشكل جيد‬

386
00:42:31,020 --> 00:42:34,440
‫أخشى أن لا شيء سيرضيه‬
‫سوى علاقة مباشرة بالعرش الحديدي‬

387
00:42:35,649 --> 00:42:41,071
‫عليك أيضاً أن تأخذ بعين الاعتبار‬
‫أننا قد نكون على شفير حرب مع (ستيبستونز)‬

388
00:42:41,488 --> 00:42:44,366
‫و"أفعى البحار" يمتلك نصف سفن المملكة تقريباً‬

389
00:42:44,491 --> 00:42:47,786
‫لن يجرؤ على منعها عنا‬
‫إذا احتاجت المملكة إليها‬

390
00:42:49,038 --> 00:42:52,333
‫- من هو ليسيطر عليّ؟‬
‫- لا أحد يا جلالة الملك‬

391
00:42:53,917 --> 00:42:57,671
‫لكن من الأفضل أن تكون (دريفتمارك)‬
‫حليفة لا عدوة‬

392
00:42:59,340 --> 00:43:03,761
‫"أفعى البحار" قدّم اقتراحاً مدروساً‬
‫وهو تصرف عادل بالنسبة إلى رجل في مكانته‬

393
00:43:06,180 --> 00:43:10,059
‫- إن أردت حقاً رأيي غير المرهون بشيء...‬
‫- أريده‬

394
00:43:11,101 --> 00:43:13,729
‫عليك الزواج بـ(لينا فيلاريون) يا جلالة الملك‬

395
00:43:14,355 --> 00:43:19,360
‫اشف غليل اللورد (كورليس)‬
‫واكسبه في صفك بشكل دائم كحليف‬

396
00:43:24,531 --> 00:43:28,702
‫جلالة الملك، عادت الأميرة من (دراغونستون)‬

397
00:43:29,036 --> 00:43:30,829
‫(دراغونستون)؟‬

398
00:43:50,683 --> 00:43:52,267
‫جلالة الملك‬

399
00:43:55,854 --> 00:44:00,943
‫عصيت أمري، غادرت (كينغز لاندينغ)‬
‫من دون إخبار أحد‬

400
00:44:02,152 --> 00:44:05,406
‫وتصرفت بلا إذن من الملك‬

401
00:44:08,867 --> 00:44:13,789
‫أنت وريثتي الوحيدة، كان من الممكن أن تُقتلي‬

402
00:44:17,876 --> 00:44:19,294
‫أيمكنني الجلوس؟‬

403
00:44:30,639 --> 00:44:32,808
‫ذهبت إلى (دراغونستون)‬

404
00:44:33,100 --> 00:44:35,811
‫واستعدت البيضة من دون إراقة دماء‬

405
00:44:37,438 --> 00:44:40,524
‫عمل بطولي لست متأكدة‬
‫من أن السير (أوتو) كان سيحققه وحده‬

406
00:44:43,736 --> 00:44:45,571
‫نعم، في الواقع...‬

407
00:44:50,409 --> 00:44:53,203
‫أنسى أحياناً كم كنتما متشابهتين‬

408
00:45:03,422 --> 00:45:07,301
‫غياب أمك جرح لن يتعافى أبداً‬

409
00:45:08,927 --> 00:45:14,767
‫من دونها، فقد (ريد كيب) دفئاً‬
‫لن يحظى بمثله أبداً‬

410
00:45:15,642 --> 00:45:19,188
‫يسعدني أن أسمعك تقول هذا‬

411
00:45:22,941 --> 00:45:25,569
‫وأن أعرف أنني لست وحدي في حزني‬

412
00:45:26,361 --> 00:45:30,824
‫أتمنى لو كنت أعرف‬
‫ماذا أقول لك بعد موتها‬

413
00:45:33,619 --> 00:45:37,539
‫صارعت حتى أدرك أن ابنتي‬
‫أصبحت بسرعة امرأة ناضجة‬

414
00:45:41,543 --> 00:45:47,299
‫لكني أعرف أنها تفهم‬
‫ما المتوقع مني الآن‬

415
00:45:47,633 --> 00:45:49,843
‫يجب أن يتخذ الملك زوجة جديدة‬

416
00:45:55,057 --> 00:45:57,643
‫لا يمكنني أن أستبدل بأمك أحداً‬

417
00:45:59,520 --> 00:46:02,231
‫ولا أنوي أن أستبدل بك أحداً‬
‫كوريثة للعرش‬

418
00:46:03,565 --> 00:46:09,196
‫لكنك وريثتي الوحيدة‬
‫وسلالتنا ضعيفة وقد تنتهي بسهولة‬

419
00:46:10,030 --> 00:46:13,659
‫وبالزواج مرة أخرى‬
‫قد أبدأ بضمان دفاع أفضل عنا‬

420
00:46:13,784 --> 00:46:17,246
‫- ضد من؟‬
‫- من يجرؤ على تحدينا أياً كان‬

421
00:46:23,961 --> 00:46:26,338
‫لا أريد أن نبتعد عن بعضنا‬

422
00:46:27,339 --> 00:46:32,511
‫أنت الملك‬
‫وواجبك الأول هو نحو المملكة‬

423
00:46:36,056 --> 00:46:38,308
‫كانت أمي ستتفهّم هذا‬

424
00:46:40,727 --> 00:46:42,646
‫تماماً كما أتفهّمه أنا‬

425
00:47:05,085 --> 00:47:08,672
‫إنها مفاجأة، "جزر الحديد"‬
‫لا تتبع إلا قوانينها الخاصة‬

426
00:47:08,797 --> 00:47:10,424
‫علينا فرض ضريبة‬

427
00:47:10,549 --> 00:47:13,594
‫أنت تحل كل مشكلة في المملكة‬
‫بفرض ضريبة يا (ليمان)‬

428
00:47:13,719 --> 00:47:17,180
‫أخالفك الرأي، الضريبة في المكان الصحيح‬
‫قد تكون أقوى من جيش‬

429
00:47:17,347 --> 00:47:20,309
‫أقترح أن ننقل ذهبنا إلى (برافوس)‬
‫يا كبير الحكماء‬

430
00:47:20,434 --> 00:47:22,811
‫قبل أن يفرض عليها (بيزبيري) ضريبة‬

431
00:47:29,192 --> 00:47:31,486
‫صباح الخير أيها اللوردات‬

432
00:47:42,372 --> 00:47:46,001
‫قررت اتخاذ زوجة جديدة‬

433
00:48:04,353 --> 00:48:06,229
‫أنوي الزواج...‬

434
00:48:12,653 --> 00:48:18,825
‫بالليدي (أليسنت هايتاور)‬
‫قبل نهاية الربيع‬

435
00:48:25,499 --> 00:48:27,626
‫هذه سخافة‬

436
00:48:28,293 --> 00:48:33,674
‫عائلتي فاليرية، أعظم قوة في المملكة‬

437
00:48:34,633 --> 00:48:36,760
‫وأنا ملكك‬

438
00:49:01,201 --> 00:49:02,619
‫(رينيرا)‬

439
00:49:25,058 --> 00:49:28,645
‫تعود أصول عائلة (فيلاريون)‬
‫إلى (فاليريا القديمة)‬

440
00:49:30,647 --> 00:49:33,316
‫وهي أقدم حتى من عائلة (تارغاريان)‬

441
00:49:35,152 --> 00:49:37,154
‫وفقاً لبعض النصوص‬

442
00:49:38,613 --> 00:49:43,452
‫لكن على خلاف عائلة (تارغاريان)‬
‫لم نكن أصحاب تنانين‬

443
00:49:44,703 --> 00:49:51,209
‫على مدى قرون، كدحت عائلتي في البحر‬
‫من أجل البقاء بالمثابرة والحظ‬

444
00:49:53,962 --> 00:49:58,800
‫عندما اعتليت "عرش الخشب المنجرف"‬
‫كنت أعرف ماذا أريد‬

445
00:50:01,219 --> 00:50:03,346
‫فمضيت وحصلت عليه‬

446
00:50:04,890 --> 00:50:06,266
‫على خلاف جميع اللوردات في المملكة‬

447
00:50:06,391 --> 00:50:12,230
‫يمكنني القول إنني بنيت مكانة عائلتي النبيلة‬
‫بمجهودي الذاتي‬

448
00:50:18,195 --> 00:50:22,616
‫لطالما فكرت أنني أنا وأنت متماثلين‬

449
00:50:31,750 --> 00:50:34,461
‫لم أكن أعرف أن لك أخاً ملكاً‬

450
00:50:34,628 --> 00:50:37,839
‫قصدت أننا رجلان كان عليهما‬
‫شق طريقهما في العالم بنفسيهما‬

451
00:50:38,924 --> 00:50:42,219
‫لقد تم تجاهلنا مرات كثيرة‬

452
00:50:44,763 --> 00:50:48,350
‫هل استدعيتني إلى (دريفتمارك)‬
‫لتذكرني بمكانتي المتدنية يا لورد (كورليس)؟‬

453
00:50:48,475 --> 00:50:51,061
‫أم هناك سبب آخر؟‬

454
00:50:54,272 --> 00:50:56,399
‫هل سمعت عن المتاعب في (ستيبستونز)؟‬

455
00:50:59,361 --> 00:51:03,573
‫"أمير من (مير) يقدم بحارة (ويستروس)‬
‫طعاماً للسلطعونات"‬

456
00:51:03,698 --> 00:51:07,786
‫"طلبت من الملك إرسال أسطولي البحري‬
‫إلى المنطقة"‬

457
00:51:08,620 --> 00:51:10,163
‫لكنه رفض طلبي‬

458
00:51:10,288 --> 00:51:13,834
‫- لم يكن ذلك قط من سمات أخي القوية‬
‫- ما هو؟‬

459
00:51:15,293 --> 00:51:17,087
‫أن يكون ملكاً‬

460
00:51:21,424 --> 00:51:24,636
‫"مغذّي السلطعونات" مدعوم بجماعات قوية‬
‫من داخل "المدن الحرة"‬

461
00:51:24,761 --> 00:51:28,140
‫"يتمنون رؤية (ويستروس) ضعيفة"‬

462
00:51:29,349 --> 00:51:32,435
‫"وإخفاقات الملك أتاحت له زيادة وتعزيز قوته"‬

463
00:51:34,896 --> 00:51:39,484
‫إذا سقطت خطوط الشحن تلك‬
‫فستصبح عائلتي عاجزة‬

464
00:51:40,735 --> 00:51:42,195
‫وأنا لن أسمح بأن تفلس عائلتي‬

465
00:51:42,320 --> 00:51:46,616
‫بينما يهدر الملك وقته‬
‫على الولائم والحفلات والمسابقات‬

466
00:51:46,741 --> 00:51:49,578
‫أنا سأتحدث عن أخي كما يروق لي‬

467
00:51:51,580 --> 00:51:53,165
‫أما أنت فلا‬

468
00:51:56,626 --> 00:52:02,716
‫الانتظار في (ستيبستونز)‬
‫فرصة لك لتثبت جدارتك لأي شخص يشكك بها‬

469
00:52:04,634 --> 00:52:07,721
‫نحن ابنا المملكة الثانيان يا (ديمون)‬

470
00:52:08,638 --> 00:52:14,011
‫أحقيّتنا لا تُمنح لنا تلقائياً‬
‫بل يجب أن نصنعها بأنفسنا‬

471
00:52:32,759 --> 00:53:11,965
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

