﻿1
00:02:20,468 --> 00:02:22,011
‫ها أنت‬

2
00:02:31,979 --> 00:02:34,273
‫"أفعى البحر" سيموت، أليس كذلك؟‬

3
00:02:37,777 --> 00:02:39,362
‫- (لوك)‬
‫- لا يمكنني أن أكون "سيد الأمواج"‬

4
00:02:40,988 --> 00:02:43,449
‫كان جدي أعظم بحار في التاريخ‬

5
00:02:43,616 --> 00:02:46,994
‫وأنا أصاب بالغثيان‬
‫حتى قبل أن تغادر السفينة الميناء‬

6
00:02:47,161 --> 00:02:49,080
‫سأفسد كل شيء‬

7
00:02:50,164 --> 00:02:51,749
‫لا أريد (دريفتمارك)‬

8
00:02:52,625 --> 00:02:54,168
‫كان يجب أن يرثها السير (فيموند)‬

9
00:02:54,293 --> 00:02:57,171
‫نحن لا نختار مصيرنا يا (لوك)‬
‫بل هو يختارنا‬

10
00:02:57,505 --> 00:03:00,466
‫جدي جعلك تختارين‬
‫إن كنت تريدين أن تكوني وريثة عرشه‬

11
00:03:01,551 --> 00:03:03,177
‫أنت أخبرتنا بذلك‬

12
00:03:07,265 --> 00:03:10,518
‫وهل تريد أن تعرف الحقيقة؟‬

13
00:03:12,895 --> 00:03:14,856
‫كنت خائفة‬

14
00:03:15,982 --> 00:03:20,444
‫كنت في الـ١٤ من عمري‬
‫أي في مثل سنك الآن‬

15
00:03:21,779 --> 00:03:25,408
‫لم أكن مستعدة لأكون ملكة‬
‫"الممالك السبع"‬

16
00:03:26,159 --> 00:03:28,953
‫لكنه كان واجبي‬

17
00:03:29,453 --> 00:03:34,125
‫ومع مرور الوقت‬
‫فهمت أن عليّ أن أكون جديرة بميراثي‬

18
00:03:36,127 --> 00:03:39,463
‫- أنا لست مثلك‬
‫- من أي ناحية يا ولدي العزيز؟‬

19
00:03:39,589 --> 00:03:43,718
‫أنا لست في غاية... الكمال‬

20
00:03:53,978 --> 00:03:55,688
‫أنا بعيدة عن الكمال‬

21
00:03:57,398 --> 00:04:01,027
‫اعتنى أبي بي‬
‫وساعدني في تجهيز نفسي لواجباتي‬

22
00:04:01,444 --> 00:04:04,322
‫وأمك ستفعل الشيء ذاته لك‬

23
00:04:05,406 --> 00:04:08,201
‫- صباح الخير يا سمو الأميرة‬
‫- صباح الخير يا سير (لورنت)‬

24
00:04:09,744 --> 00:04:12,246
‫وصلت الأميرة (رينيس) على ظهر تنينها‬

25
00:04:12,371 --> 00:04:15,374
‫وتطلب لقاءك أنت والأمير (ديمون)‬
‫على الفور‬

26
00:04:33,434 --> 00:04:37,063
‫- الأميرة (رينيس تارغاريان)‬
‫- شكراً يا سير (لورنت)‬

27
00:04:41,234 --> 00:04:42,902
‫الأميرة (رينيس)‬

28
00:04:43,152 --> 00:04:47,406
‫- هل نأمل سماع خبر عن شفاء اللورد (كورليس)؟‬
‫- مات (فيسيريس)‬

29
00:04:53,621 --> 00:04:56,207
‫أنا أشاركك الحزن على فقدانه يا (رينيرا)‬

30
00:04:56,374 --> 00:04:59,460
‫قريبي... والدك...‬

31
00:05:00,920 --> 00:05:02,922
‫كان شخصاً عطوفاً‬

32
00:05:13,724 --> 00:05:15,226
‫هناك المزيد‬

33
00:05:16,894 --> 00:05:19,730
‫تُوّج (إيغون) خلفاً له‬

34
00:05:26,362 --> 00:05:28,281
‫توّجوه؟‬

35
00:05:29,824 --> 00:05:33,452
‫- كيف مات (فيسيريس)؟‬
‫- لا أعرف‬

36
00:05:34,620 --> 00:05:36,664
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- منذ يوم وربما يومين‬

37
00:05:36,789 --> 00:05:39,417
‫وقد حُبست في حجرتي‬
‫ريثما أجرت الملكة ترتيباتها‬

38
00:05:39,542 --> 00:05:41,544
‫(فيسيريس) مات مقتولاً‬

39
00:05:42,795 --> 00:05:47,258
‫و(أليسنت) طالبتك بإعلان الولاء لـ(إيغون)‬

40
00:05:48,759 --> 00:05:50,261
‫نعم‬

41
00:05:52,555 --> 00:05:55,057
‫- رفضت طلبها‬
‫- ورغم ذلك، أنت على قيد الحياة‬

42
00:05:58,436 --> 00:06:01,856
‫كبير الكهنة توّج (إيغون) في حظيرة التنانين‬

43
00:06:01,981 --> 00:06:04,650
‫شهدت ذلك بنفسي‬
‫قبل هروبي على متن (ميليس)‬

44
00:06:05,151 --> 00:06:10,740
‫- توّجوه أمام العامة...‬
‫- لكي يراه العامة كملكهم الشرعي‬

45
00:06:10,865 --> 00:06:16,454
‫تلك الملكة العاهرة قتلت أخي وسرقت عرشه‬
‫وكان بإمكانك حرقهم كلهم جزاء ذلك‬

46
00:06:16,787 --> 00:06:19,999
‫من المرجح بالتأكيد أن تقوم حرب‬
‫على هذه الخيانة‬

47
00:06:24,128 --> 00:06:26,797
‫لكنها ليست حربي لأبدأها أنا‬

48
00:06:27,632 --> 00:06:31,761
‫أسرعت إلى هنا بهذا التحذير‬
‫بدافع الولاء لزوجي ولعائلتي‬

49
00:06:33,721 --> 00:06:35,765
‫"الحزب الأخضر" قادم للنيل منك يا (رينيرا)‬

50
00:06:37,016 --> 00:06:38,601
‫ومن أبنائك‬

51
00:06:40,353 --> 00:06:42,396
‫عليكم مغادرة (دراغونستون) في الحال‬

52
00:07:02,708 --> 00:07:04,085
‫سيولد الطفل‬

53
00:07:12,009 --> 00:07:15,388
‫مدة حملها لم تكتمل‬
‫لا يُفترض أن يحدث هذا‬

54
00:07:15,513 --> 00:07:17,890
‫بل سيحدث‬

55
00:07:19,433 --> 00:07:22,436
‫اهدئي يا سمو الأميرة، تعالي‬

56
00:07:23,187 --> 00:07:25,606
‫فعلنا هذا خمس مرات من قبل‬

57
00:07:25,898 --> 00:07:28,150
‫أبق معنوياتك عالية‬
‫ولن تكون المرة السادسة مختلفة‬

58
00:07:28,651 --> 00:07:30,903
‫ابتعدن! ابتعدن! ابتعدن! ابتعدن!‬

59
00:07:36,951 --> 00:07:41,247
‫أريد دوريات على طول محيط الجزيرة‬
‫بحثاً عن أي سفن صغيرة قد ترسي‬

60
00:07:42,373 --> 00:07:46,585
‫إذا هاجم "الحزب الأخضر" الآن‬
‫فسيفعلون ذلك بالتسلل وليس مباشرة‬

61
00:07:46,711 --> 00:07:48,504
‫ليس لدينا ما يكفي من الرجال‬
‫ليحيطوا بالجزيرة‬

62
00:07:48,629 --> 00:07:51,257
‫لكن يمكننا إظهار أنفسنا أقوى منهم‬

63
00:07:54,802 --> 00:07:57,012
‫جنّد ساسة التنانين، إنهم مقاتلون أكفّاء‬

64
00:07:57,138 --> 00:07:59,640
‫- لا تهدر وقتاً‬
‫- سيُنفذ هذا في الحال أيها الأمير‬

65
00:08:11,736 --> 00:08:15,072
‫- ما ذلك الأداء؟‬
‫- أنا آسف‬

66
00:08:15,906 --> 00:08:21,871
‫الأفضل أن ترفق به يا سمو الأمير‬
‫ليستطيع أن يتعلم ما تحاول تعليمه له‬

67
00:08:21,996 --> 00:08:24,957
‫والدتكما تريد رؤيتكما‬

68
00:08:26,417 --> 00:08:28,002
‫كلاكما‬

69
00:08:29,754 --> 00:08:31,380
‫أمي؟‬

70
00:08:33,883 --> 00:08:35,384
‫اللعنة!‬

71
00:08:37,970 --> 00:08:39,346
‫سمو الأميرة‬

72
00:08:50,566 --> 00:08:53,778
‫- جدكما الملك (فيسيريس) فارق الحياة‬
‫- (فيسيريس)؟‬

73
00:08:54,320 --> 00:08:59,074
‫"الحزب الأخضر" تنكروا للخلافة الشرعية‬
‫واستولوا على العرش الحديدي‬

74
00:09:03,204 --> 00:09:05,289
‫وتم تتويج (إيغون) ملكاً‬

75
00:09:06,332 --> 00:09:08,751
‫- ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬
‫- لا شيء بعد‬

76
00:09:09,460 --> 00:09:13,422
‫- وأين (ديمون)؟‬
‫- لا أعرف، جُن جنونه‬

77
00:09:15,549 --> 00:09:19,678
‫- وذهب ليخطط لحربه‬
‫- دعي (ديمون) لي‬

78
00:09:20,137 --> 00:09:23,140
‫(جيس)، (جيسيريس)‬

79
00:09:28,562 --> 00:09:32,107
‫أي حق شرعي تبقى لي‬
‫أنت وريثه الآن‬

80
00:09:32,775 --> 00:09:35,402
‫لا تفعلوا شيئاً إلاّ بأمر مني‬

81
00:09:50,459 --> 00:09:55,047
‫جاءنا غراب برسالة صباح اليوم‬
‫"أفعى البحر" تعافى من الحمى وغادر (إيفينفول)‬

82
00:09:55,172 --> 00:09:58,300
‫- وإلى أين يبحر؟‬
‫- لا نعرف يا سمو الأمير‬

83
00:09:58,717 --> 00:10:04,765
‫سنرسل الغربان برسائل إلى أقرب حلفائنا‬
‫اللوردات (داركلين) و(ماسي) و(بار إيمون)‬

84
00:10:04,890 --> 00:10:06,267
‫"(ديمون)!"‬

85
00:10:07,059 --> 00:10:09,311
‫أتريد التحدث إلى الحكيم يا سمو الأمير؟‬

86
00:10:18,195 --> 00:10:20,865
‫سأطير إلى (ريفرلاندز) بنفسي‬
‫لتأكيد دعم اللورد (تالي)‬

87
00:10:20,990 --> 00:10:22,908
‫لن تفعل هذا‬

88
00:10:25,411 --> 00:10:28,122
‫أمرت أمي بعدم اتخاذ أي إجراء‬
‫بينما هي متوعكة‬

89
00:10:34,753 --> 00:10:37,214
‫من الجيد أنك هنا أيها الأمير الصغير‬

90
00:10:38,173 --> 00:10:41,385
‫- نحتاج إليك لتحرس الأجواء على ظهر (فيرماكس)‬
‫- هل سمعت ما قلته؟‬

91
00:10:46,015 --> 00:10:48,142
‫أرسل الغربان يا لورد (بارتيموس)‬

92
00:10:49,768 --> 00:10:52,479
‫- سأعمل على تنفيذ هذا‬
‫- استدع السير (ستيفون)‬

93
00:10:52,605 --> 00:10:54,857
‫على الحرس الملكي التوجه إلى (دراغونماونت)‬

94
00:10:55,816 --> 00:10:58,611
‫تعال معي، سأريك المعنى الحقيقي للولاء‬

95
00:11:06,493 --> 00:11:08,913
‫أقسمتما قسماً كفارسين في الحرس الملكي‬

96
00:11:09,163 --> 00:11:11,540
‫كما يفعل كل من يرتدي العباءة البيضاء‬
‫يا سمو الأمير‬

97
00:11:13,208 --> 00:11:18,881
‫- لمن؟‬
‫- أقسمت أولاً للملك (جيهيريس) يا سمو الأمير‬

98
00:11:19,506 --> 00:11:23,010
‫ثم لجلالة الملك (فيسيريس) عندما خلفه‬

99
00:11:23,135 --> 00:11:25,512
‫هل تعترف بالتسلسل الحقيقي لوراثة العرش؟‬

100
00:11:26,096 --> 00:11:27,806
‫- نعم‬
‫- نعم يا سمو الأمير‬

101
00:11:34,521 --> 00:11:39,568
‫هل تتذكران من أعلن الملك (فيسيريس)‬
‫لولاية عهده قبل موته؟‬

102
00:11:42,696 --> 00:11:44,448
‫الأميرة (رينيرا)‬

103
00:11:48,494 --> 00:11:50,913
‫أنا ممتن لخدمتكما الطويلة للعرش‬

104
00:11:53,207 --> 00:11:55,292
‫لذلك أقدم لكما خياراً‬

105
00:12:18,399 --> 00:12:21,527
‫جددا القسم لـ(رينيرا) كملكة لكما‬

106
00:12:22,528 --> 00:12:25,406
‫"والأمير (جيسيريس) وريثاً للعرش الحديدي"‬

107
00:12:30,995 --> 00:12:35,708
‫أو، إن كنتما تدعمان مغتصب العرش‬
‫فأعلنا هذا الآن‬

108
00:12:36,166 --> 00:12:38,794
‫وستموتان ميتة سريعة مشرّفة‬

109
00:12:39,545 --> 00:12:41,755
‫"لكن إذا اخترتما الخيانة..."‬

110
00:12:42,047 --> 00:12:45,300
‫"إذا أقسمتما على الولاء الآن‬
‫ثم غيّرتما موقفكما لاحقاً"‬

111
00:12:48,303 --> 00:12:52,349
‫فاعلما أنكما ستموتان وأنتما تصرخان‬

112
00:12:58,355 --> 00:13:00,315
‫سمو الأميرة، دعينا نساعدك‬

113
00:13:02,776 --> 00:13:04,153
‫لا‬

114
00:13:07,239 --> 00:13:09,700
‫- اخرج! اخرج!‬
‫- سمو الأميرة، أرجوك!‬

115
00:13:10,200 --> 00:13:12,494
‫- لا ينبغي أن تفعلي هذا وحدك يا سمو الأميرة‬
‫- دعينا نساعدك‬

116
00:16:38,075 --> 00:16:40,160
‫جئت بنية حسنة أيها الأخوان‬

117
00:17:03,183 --> 00:17:08,939
‫أقسم على أن أحرس الملكة بكل قوتي‬

118
00:17:11,275 --> 00:17:13,485
‫وأن أضحي بدمي لأجل دمها‬

119
00:17:18,490 --> 00:17:26,498
‫لن أتخذ زوجة ولن أمتلك أرضاً‬
‫ولن أنجب أطفالاً‬

120
00:17:27,624 --> 00:17:32,004
‫أقسم على أن أحمي أسرارها وأطيع أوامرها‬

121
00:17:33,297 --> 00:17:36,591
‫وأن أحارب إلى جانبها‬
‫وأدافع عن اسمها وشرفها‬

122
00:18:03,577 --> 00:18:05,203
‫مولاتي الملكة‬

123
00:19:46,847 --> 00:19:50,225
‫الملكة (رينيرا تارغاريان)، أول حاملة لاسمها‬

124
00:19:50,767 --> 00:19:53,562
‫ملكة الـ(آندال) والـ(روينار)‬
‫و"الأجداد الأوائل"‬

125
00:19:54,855 --> 00:19:58,108
‫سيدة "الممالك السبع" وحامية المملكة‬

126
00:20:02,195 --> 00:20:04,072
‫جلالة الملكة‬

127
00:20:12,247 --> 00:20:14,416
‫النبيذ يا جلالة الملكة‬

128
00:20:16,960 --> 00:20:20,088
‫شكراً يا (رينا)، تعالي‬

129
00:20:44,988 --> 00:20:49,326
‫- ما موقفنا؟‬
‫- لدينا ٣٠ فارساً و١٠٠ رامٍ و٣٠٠ جندي‬

130
00:20:49,534 --> 00:20:51,453
‫الدفاع عن (دراغونستون) سهل نسبياً‬

131
00:20:51,578 --> 00:20:54,748
‫لكن من ناحية الغزو‬
‫جيشنا بحاجة إلى الكثير‬

132
00:20:55,248 --> 00:20:57,375
‫أرسلت خبراً إلى رجالي المخلصين‬
‫في حرس المدينة‬

133
00:20:57,542 --> 00:21:00,003
‫سأحظى ببعض الدعم هناك‬
‫لكني لا أستطيع معرفة عددهم‬

134
00:21:00,128 --> 00:21:06,343
‫حصلنا على تصريحات من (كيلتيغار) و(ستونتون)‬
‫و(ماسي) و(داركلين) و(بار إيمون)‬

135
00:21:08,929 --> 00:21:10,847
‫أمي كانت من آل (آرين)‬

136
00:21:11,056 --> 00:21:13,391
‫(فيل) لن يخونوا قريبتهم‬

137
00:21:13,517 --> 00:21:16,728
‫(ريفر ران) كانوا دائماً أصدقاء مقربين‬
‫إلى والدك يا جلالة الملكة‬

138
00:21:17,020 --> 00:21:21,566
‫بموافقة الأمير (ديمون)‬
‫أرسلت الغربان إلى اللورد (غروفر)‬

139
00:21:24,986 --> 00:21:27,322
‫اللورد (غروفر) متقلب ويغير رأيه بسهولة‬

140
00:21:27,447 --> 00:21:32,536
‫يجب أن يقتنع بقوة موقفنا‬
‫وبأننا سندعمه إذا وصلت الأمور إلى الحرب‬

141
00:21:32,661 --> 00:21:34,496
‫أنا سأتباحث معه بنفسي‬

142
00:21:34,955 --> 00:21:36,456
‫ماذا عن (ستورمز إند) و(وينترفيل)؟‬

143
00:21:36,581 --> 00:21:39,125
‫لم يحنث أحد من آل (ستارك) بقسمه قط‬

144
00:21:39,251 --> 00:21:41,962
‫وبوقوف آل (ستارك) معنا‬
‫سيحذو "الشمال" حذوه‬

145
00:21:42,087 --> 00:21:45,632
‫لورد (بوروس باراثيون)‬
‫يجب أن يُذكّر بوعود والده‬

146
00:21:58,812 --> 00:22:05,569
‫- هل من أخبار من (دريفتماررك)؟‬
‫- لورد (كورليس) يبحر إلى (دراغونستون)‬

147
00:22:05,735 --> 00:22:07,946
‫ليعلن الولاء لملكته؟‬

148
00:22:09,197 --> 00:22:11,533
‫أسطول (فيلاريون) تحت سيطرة زوجي‬

149
00:22:12,242 --> 00:22:14,035
‫وهو يقرر أين يبحر‬

150
00:22:14,160 --> 00:22:16,830
‫سنصلي لنحظى بدعمك ودعم زوجك‬

151
00:22:17,747 --> 00:22:20,500
‫تماماً كما صلّينا كل ليلة‬
‫ليتعافى "أفعى البحر"‬

152
00:22:22,252 --> 00:22:26,381
‫ليس هناك ميناء في "البحر الضيق"‬
‫سيجرؤ على جعل أسطول (فيلاريون) عدواً له‬

153
00:22:28,091 --> 00:22:30,885
‫- وأعداؤنا؟‬
‫- لا أصدقاء لنا في عائلة (لانيستر)‬

154
00:22:31,511 --> 00:22:34,097
‫(تايلاند) خدم معاون الملك مدة طويلة‬
‫ولا يمكن أن يقف ضده‬

155
00:22:34,556 --> 00:22:36,725
‫و(أوتو هايتاور) يحتاج إلى أسطول (لانيستر)‬

156
00:22:36,850 --> 00:22:40,020
‫من دون آل (لانيستر)، من غير المحتمل‬
‫أن نجد حلفاء غرب (غولدن توث)‬

157
00:22:40,145 --> 00:22:45,692
‫لا، (ريفرلاندز) ضرورية، جلالتك‬

158
00:22:47,485 --> 00:22:50,905
‫أرجو أن تسامحيني على صراحتي، جلالتك‬
‫لكن الحديث عن الرجال فيه جدل‬

159
00:22:51,531 --> 00:22:57,495
‫قضيتك تمتلك قوة لم يُشهد لها مثيل في العالم‬
‫منذ زمن (فاليريا القديمة)‬

160
00:22:57,871 --> 00:22:59,539
‫التنانين‬

161
00:23:02,208 --> 00:23:05,629
‫- "الحزب الأخضر" لديهم تنانين‬
‫- لديهم ٣ تنانين بالغة، حسب ما أحصيته‬

162
00:23:05,754 --> 00:23:08,590
‫نحن لدينا (سايركس) و(كراكسيس) و(ميليس)‬

163
00:23:08,715 --> 00:23:11,468
‫وأبناؤك لديهم (فيرماكس) و(أراكس) و(تايراكسيس)‬

164
00:23:11,593 --> 00:23:13,470
‫و(بيلا) لديها (موندانسر)‬

165
00:23:13,595 --> 00:23:15,430
‫لكن كل هذه التنانين‬
‫لم يسبق أن خاضت حرباً يا (ديمون)‬

166
00:23:15,555 --> 00:23:17,599
‫هناك أيضاً تنانين ليست ملكاً لأحد‬

167
00:23:18,058 --> 00:23:19,601
‫(سيسموك) ما زال يقطن (دريفتمارك)‬

168
00:23:19,726 --> 00:23:23,897
‫و(فيرميثور) و(سيلفروينغ)‬
‫يعيشان على (دراغونماونت) وما زالا بلا راكب‬

169
00:23:24,939 --> 00:23:27,359
‫ثم هناك التنانين الثلاثة البرية‬
‫التي تعشش هنا‬

170
00:23:27,484 --> 00:23:31,154
‫- ومن سيركبها؟‬
‫- (دراغونستون) لديها ١٣ تنيناً مقابل ٤ لديهم‬

171
00:23:32,155 --> 00:23:34,824
‫لديّ أيضاً ٢٠ بيضة في (دراغونماونت)‬

172
00:23:35,408 --> 00:23:38,828
‫والآن، نحتاج إلى مكان لنتجمع‬

173
00:23:38,995 --> 00:23:43,291
‫موطئ قدم كبير بما يكفي‬
‫ليتسع لجمع غفير هنا في (هارينهال)‬

174
00:23:43,416 --> 00:23:46,252
‫نقطع الطريق إلى الغرب‬
‫ونحاصر (كينغز لاندينغ) بالتنانين‬

175
00:23:46,378 --> 00:23:49,673
‫وستكون كل رؤوس "الحزب الأخضر"‬
‫مرفوعة على أسنّة الرماح قبل نهاية الليلة‬

176
00:23:50,256 --> 00:23:53,468
‫جلالة الملكة، شوهدت سفينة على الشاطئ‬

177
00:23:53,718 --> 00:23:56,262
‫سفينة شراعية طويلة ترفع راية‬
‫عليها تنين أخضر بثلاثة رؤوس‬

178
00:23:56,388 --> 00:23:58,640
‫أبلغوا أبراج المراقبة وراقبوا الأجواء‬

179
00:24:36,219 --> 00:24:39,180
‫جئت بأمر الملكة الأرملة (أليسنت)‬

180
00:24:39,305 --> 00:24:44,018
‫والدة الملك (إيغون) الثاني‬
‫سيد وحامي "الممالك السبع"‬

181
00:24:45,186 --> 00:24:48,815
‫تلقيت تعليمات بتسليم رسالتها‬
‫للأميرة (رينيرا) فقط‬

182
00:24:50,567 --> 00:24:52,527
‫أين الأميرة؟‬

183
00:25:46,831 --> 00:25:51,252
‫- الأميرة (رينيرا)‬
‫- أنا الملكة (رينيرا) الآن‬

184
00:25:52,754 --> 00:25:55,089
‫وأنتم جميعاً خونة للملكة‬

185
00:25:55,507 --> 00:25:59,427
‫الملك (إيغون تارغاريان) الثاني‬

186
00:26:00,970 --> 00:26:05,892
‫بحكمته ورغبته بالسلام يعرض شروطه‬

187
00:26:08,394 --> 00:26:13,024
‫اعترفي بـ(إيغون) ملكاً‬
‫وأقسمي على الولاء له أمام العرش الحديدي‬

188
00:26:13,149 --> 00:26:16,861
‫ومقابل ذلك‬
‫سيؤكد جلالته ملكيتك لـ(دراغونستون)‬

189
00:26:17,695 --> 00:26:21,074
‫وسيرثها ابنك (جيسيريس) بعد موتك‬

190
00:26:21,366 --> 00:26:24,661
‫وسيُؤكد أن (لوسيريس)‬
‫هو الوريث الشرعي لـ(دريفتمارك)‬

191
00:26:24,786 --> 00:26:27,455
‫وجميع أراضي وممتلكات آل (فيلاريون)‬

192
00:26:27,580 --> 00:26:32,669
‫وسُيمنح ابناك من الأمير (ديمون) أيضاً‬
‫مركزين مشرفين في البلاط‬

193
00:26:33,086 --> 00:26:37,006
‫سيكون (إيغون) الصغير مرافق الملك‬
‫و(فيسيريس) هو ساقيه‬

194
00:26:37,257 --> 00:26:39,342
‫وأخيراً، الملك بفضله ونعمته‬

195
00:26:39,467 --> 00:26:44,013
‫سيعفو عن أي فارس أو لورد‬
‫تآمر ضد صعوده على العرش‬

196
00:26:44,514 --> 00:26:50,311
‫أفضّل إطعام ابنيّ للتنانين‬
‫على جعلهم يحملون الدروع والأكواب‬

197
00:26:50,436 --> 00:26:54,440
‫لملكك الحقير السكّير مغتصب العرش‬

198
00:26:54,691 --> 00:26:57,986
‫(إيغون تارغاريان) يتربع على العرش الحديدي‬

199
00:26:59,153 --> 00:27:04,576
‫ويضع تاج "المنتصر" ويحمل سيف "المنتصر"‬
‫ويحمل اسم "المنتصر"‬

200
00:27:04,701 --> 00:27:09,080
‫تم تنصيبه ملكاً بواسطة كاهن‬
‫على مرآى من الآلاف‬

201
00:27:09,205 --> 00:27:13,251
‫كل رمز من رموز الشرعية ملكٌ له‬

202
00:27:15,670 --> 00:27:18,756
‫كما أن عائلات (ستارك) و(تالي) و(باراثيون)‬

203
00:27:19,090 --> 00:27:26,472
‫تلقت شروطاً سخيّة من ملكها‬
‫وهي تدرسها الآن‬

204
00:27:28,141 --> 00:27:31,477
‫عائلات (ستارك) و(تالي) و(باراثيون)‬
‫أقسموا على الولاء لي‬

205
00:27:32,312 --> 00:27:34,898
‫عندما أعلنني الملك (فيسيريس) وريثة لعرشه‬

206
00:27:35,481 --> 00:27:39,777
‫العهود البالية لن تضعك على "العرش الحديدي"‬
‫أيتها الأميرة‬

207
00:27:40,236 --> 00:27:44,282
‫ولاية العهد تغيرت‬
‫في اليوم الذي أنجب فيه والدك ابناً‬

208
00:27:44,699 --> 00:27:48,286
‫أنا فقط آسف لأنك أنت وهو‬
‫كنتما آخر من رأى حقيقة ذلك‬

209
00:27:49,621 --> 00:27:53,207
‫أنت لست معاوناً و(إيغون) ليس ملكاً‬
‫أيها الخائن اللعين‬

210
00:28:05,386 --> 00:28:07,221
‫يا كبير الحكماء!‬

211
00:28:12,310 --> 00:28:13,978
‫ما هذا؟‬

212
00:28:29,077 --> 00:28:32,830
‫الملكة (أليسنت) لم تنس المحبة‬
‫التي جمعتكما يوماً ما‬

213
00:28:34,207 --> 00:28:39,087
‫لا داعي لإراقة الدماء‬
‫وتستطيع المملكة المضي قدماً بسلام‬

214
00:28:43,257 --> 00:28:45,426
‫الملكة (أليسنت) تنتظر ردك بلهفة‬

215
00:28:45,551 --> 00:28:49,055
‫يمكن أن يصلها الرد الآن‬
‫محشواً بفم والدها مع قضيبه الواهن‬

216
00:28:49,180 --> 00:28:51,140
‫فلننه هذه التمثيلية الهزلية‬

217
00:28:52,684 --> 00:28:56,312
‫سير (إريك)، أحضر لي لورد (هايتاور)‬
‫لأحظى بمتعة قتله بنفسي‬

218
00:29:00,942 --> 00:29:02,360
‫لا!‬

219
00:29:13,746 --> 00:29:16,374
‫سيصل جوابي إلى (كينغز لاندينغ) غداً‬

220
00:29:38,604 --> 00:29:41,607
‫ليس سهلاً أن يكون الرجل قاتل تنين‬

221
00:29:42,442 --> 00:29:45,111
‫لكنّ التنانين تستطيع قتل التنانين‬
‫وقد سبق وحدث هذا‬

222
00:29:46,446 --> 00:29:49,699
‫الحقيقة البسيطة هي كالتالي‬
‫نحن لدينا تنانين أكثر من (إيغون)‬

223
00:29:49,824 --> 00:29:53,327
‫تحدث (فيسيريس) كثيراً عن قصص التاريخ الفاليري‬
‫وأعرفها جيداً‬

224
00:29:54,579 --> 00:29:59,000
‫عندما طارت التنانين لتشارك في الحرب‬
‫احترق كل شيء‬

225
00:30:01,210 --> 00:30:04,255
‫لا أريد أن أحكم مملكة من الرماد والعظام‬

226
00:30:04,380 --> 00:30:06,841
‫هل تفكرين في القبول بشروط (هايتاور)‬
‫يا جلالة الملكة؟‬

227
00:30:07,675 --> 00:30:11,429
‫بصفتي ملكة، ما هي واجباتي الحقيقية‬
‫نحو المملكة يا لورد (بارتيموس)؟‬

228
00:30:11,929 --> 00:30:13,431
‫ضمان السلام والوحدة‬

229
00:30:13,556 --> 00:30:16,434
‫أم أن أجلس على العرش الحديدي‬
‫مهما كان الثمن؟‬

230
00:30:16,559 --> 00:30:18,853
‫- هذا كلام والدك‬
‫- والدي ميّت‬

231
00:30:20,813 --> 00:30:23,232
‫واختارني خليفة له‬

232
00:30:25,485 --> 00:30:27,612
‫لأدافع عن المملكة‬
‫لا لأقحمها في حرب‬

233
00:30:27,737 --> 00:30:31,949
‫العدو أعلن الحرب‬
‫فماذا تنوين أن تفعلي بشأن هذا؟‬

234
00:30:35,453 --> 00:30:36,913
‫أخلوا الغرفة‬

235
00:31:07,193 --> 00:31:10,613
‫- هل يثيرك الوعد المحتمل بالحرب؟‬
‫- لا يمكنك أن تخضعي لآل (هايتاور)‬

236
00:31:10,738 --> 00:31:12,323
‫لقد سرقوا حقك الشرعي‬

237
00:31:12,448 --> 00:31:16,410
‫إذا استطعت استرجاع العرش الحديدي‬
‫من دون وضع رأس (هايتاور) على رمح، أستفعل ذلك؟‬

238
00:31:16,536 --> 00:31:19,163
‫- ألست غاضبة؟‬
‫- هل عليّ إعلان الحرب لأنني غاضبة؟‬

239
00:31:19,288 --> 00:31:22,291
‫لا، بل لأن واجبك كملكة‬
‫هو أن تسحقي المتمردين‬

240
00:31:22,416 --> 00:31:26,212
‫تعرف أن قسَمي‬
‫يصل إلى ما وراء طموحي الشخصي‬

241
00:31:29,340 --> 00:31:31,175
‫"أغنية الثلج والنار"‬

242
00:31:34,011 --> 00:31:35,388
‫ماذا؟‬

243
00:31:36,514 --> 00:31:39,725
‫الحرب القادمة ضد الظلام في "الشمال"‬
‫حلم "المنتصر"‬

244
00:31:40,351 --> 00:31:42,019
‫أطلعني (فيسيريس) عليه‬
‫عندما أعلنني وريثة...‬

245
00:31:47,483 --> 00:31:51,487
‫أخي كان عبداً للنذائر والآيات‬

246
00:31:52,697 --> 00:31:56,033
‫لجأ لأي شيء‬
‫ليبدو أن لحكمه الضعيف غاية‬

247
00:31:59,912 --> 00:32:01,747
‫الأحلام لم تجعلنا ملوكاً‬

248
00:32:02,915 --> 00:32:04,750
‫التنانين فعلت ذلك‬

249
00:32:22,435 --> 00:32:24,312
‫لم يخبرك قط‬

250
00:32:27,899 --> 00:32:29,275
‫أليس كذلك؟‬

251
00:33:06,479 --> 00:33:10,483
‫أمرت بجلد رجال‬
‫لأنهم غفوا أثناء الحراسة‬

252
00:33:16,822 --> 00:33:18,449
‫أنت لست رجلاً‬

253
00:33:23,120 --> 00:33:28,459
‫هجرتني عندما كنت في أمس الحاجة إليك‬

254
00:33:29,585 --> 00:33:34,423
‫فقدنا ابنينا الاثنين، وكنت بحاجة إليك‬

255
00:33:35,216 --> 00:33:39,345
‫(بيلا) و(رينا) كانتا بحاجة إليك‬
‫وهجرتنا لأجل مزيد من المغامرات في البحر‬

256
00:33:39,887 --> 00:33:41,847
‫كما هي عادتك دائماً‬

257
00:33:43,724 --> 00:33:46,102
‫لم أجد مكاناً آخر ألجأ إليه‬

258
00:33:47,478 --> 00:33:50,982
‫- خسرتُ كل شيء‬
‫- خسرنا يا (كورليس)‬

259
00:33:52,775 --> 00:33:54,151
‫نحن خسرنا‬

260
00:34:06,789 --> 00:34:09,083
‫بلغني أن لدينا ملكاً جديداً‬

261
00:34:09,208 --> 00:34:12,461
‫"الغريب" يلقي بظله على هذه العائلة‬

262
00:34:19,010 --> 00:34:21,012
‫أخوك مات أيضاً‬

263
00:34:25,891 --> 00:34:28,769
‫في تسرّعه ليدفنك ويطالب بكرسيك‬

264
00:34:28,894 --> 00:34:33,190
‫وقف أمام الملك‬
‫وأنكر شرعية أبناء (لينور)‬

265
00:34:38,404 --> 00:34:40,323
‫فقطع (ديمون) رأسه عقاباً له‬

266
00:34:45,578 --> 00:34:49,582
‫الطموح المتهور كان دائماً نقطة ضعف‬
‫آل (فيلاريون)‬

267
00:34:54,462 --> 00:34:56,255
‫كنت محقة يا (رينيس)‬

268
00:34:58,257 --> 00:35:01,635
‫بلغت طموحاتي أكثر مما يجب‬
‫وبلا طائل‬

269
00:35:04,096 --> 00:35:08,809
‫سعينا للوصول إلى العرش الحديدي انتهى‬

270
00:35:13,397 --> 00:35:16,275
‫لن ندين بالولاء لأحد‬

271
00:35:17,860 --> 00:35:24,533
‫سنستقر في (هاي تايد)‬
‫ونعيش قانعين بأحفادنا و...‬

272
00:35:24,658 --> 00:35:27,578
‫(جيس) و(لوك) و(جوف)‬
‫لهم حق في العرش‬

273
00:35:29,538 --> 00:35:32,500
‫لذلك لن يكونوا بأمان ما دام (إيغون) ملكاً‬

274
00:35:34,919 --> 00:35:38,631
‫(رينيرا) كانت شريكة في موت ابننا‬

275
00:35:40,591 --> 00:35:43,135
‫تلك الفتاة تدمر كل شيء تمسّه‬

276
00:35:43,260 --> 00:35:47,807
‫تلك الفتاة تحافظ على تماسك المملكة حالياً‬

277
00:35:48,557 --> 00:35:52,353
‫كل رجل يقف حول "طاولة الخريطة"‬
‫يحثها على إقحام المملكة في حرب‬

278
00:35:54,939 --> 00:35:57,483
‫"(رينيرا) هي الوحيدة التي أظهرت ضبط النفس"‬

279
00:35:58,275 --> 00:36:01,612
‫الهدف من الحرب هو ملأ المدافن‬
‫أيها اللورد (ستانتون)‬

280
00:36:01,737 --> 00:36:04,907
‫الحيلة هي ملؤها برجالهم لا برجالك‬

281
00:36:05,032 --> 00:36:07,451
‫هذه كلمات سهلة‬
‫من لورد يقود وهو آمن في قلعته‬

282
00:36:07,576 --> 00:36:09,495
‫- هذا لا يقلل من حقيقة...‬
‫- "سيد الأمواج"‬

283
00:36:10,496 --> 00:36:16,627
‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬
‫وزوجته الأميرة (رينيس تارغاريان)‬

284
00:36:28,389 --> 00:36:30,808
‫- السادة اللوردات‬
‫- لورد (كورليس)‬

285
00:36:32,351 --> 00:36:35,312
‫أشعر بارتياح كبير لرؤيتك‬
‫بصحة وعافية مجدداً‬

286
00:36:37,565 --> 00:36:39,942
‫أنا آسف جداً لمصابك بوالدك أيتها الأميرة‬

287
00:36:40,943 --> 00:36:42,653
‫كان رجلاً صالحاً‬

288
00:36:54,331 --> 00:36:55,916
‫أين (ديمون)؟‬

289
00:36:56,625 --> 00:36:59,545
‫هناك شؤون أخرى تطلبت اهتمام الأمير‬

290
00:37:10,973 --> 00:37:14,602
‫- أهؤلاء الحلفاء الذين أعلنوا الولاء لك؟‬
‫- نعم‬

291
00:37:14,727 --> 00:37:17,271
‫إنهم أقل من أن يكسبوا حرباً على العرش‬

292
00:37:19,106 --> 00:37:24,320
‫نحن نأمل أيضاً الفوز بدعم‬
‫عائلات (آرين) و(باراثيون) و(ستارك)‬

293
00:37:24,445 --> 00:37:27,406
‫الأمل هو حليف الحمقى‬

294
00:37:28,908 --> 00:37:32,077
‫هناك روابط دم‬
‫بين عائلتيّ (آرين) و(باراثيون) وعائلتي‬

295
00:37:32,203 --> 00:37:34,163
‫لكن كلهم أقسموا على الولاء لي‬

296
00:37:34,288 --> 00:37:39,877
‫- كما فعلت عائلة (هايتاور)، حسبما أتذكر‬
‫- وكما فعلت أنت أيها اللورد (كورليس)‬

297
00:37:54,308 --> 00:37:59,396
‫مملكة والدك سادها العدل والشرف‬

298
00:38:00,856 --> 00:38:04,985
‫عائلتانا مرتبطتان بدماء مشتركة‬
‫وقضية مشتركة‬

299
00:38:06,862 --> 00:38:09,406
‫خيانة (هايتاور) هذه لا يمكن السكوت عنها‬

300
00:38:15,496 --> 00:38:18,832
‫ستحصلين على الدعم التام لأسطولنا وعائلتنا‬

301
00:38:20,501 --> 00:38:21,961
‫يا جلالة الملكة‬

302
00:38:30,719 --> 00:38:32,888
‫أنت تشرفني يا لورد (كورليس)‬

303
00:38:38,644 --> 00:38:40,229
‫ويا سمو الأميرة (رينيس)‬

304
00:38:44,650 --> 00:38:48,070
‫لكن، كما قلت للموالين لي‬

305
00:38:48,445 --> 00:38:52,700
‫قطعت لأبي وعداً بإبقاء المملكة قوية ومتحدة‬

306
00:38:53,951 --> 00:38:57,329
‫إن كانت شرارة الحرب الأولى ستندلع‬
‫فلن يكون ذلك على يديّ‬

307
00:38:58,664 --> 00:39:03,460
‫- ألا تنوين التصرف؟‬
‫- التصرف بحذر لا يعني الوقوف مكتوفي الأيدي‬

308
00:39:03,586 --> 00:39:08,340
‫أريد أن أعرف من هم حلفائي‬
‫قبل أن أرسلهم إلى الحرب‬

309
00:39:16,307 --> 00:39:21,687
‫نتيجة اقترابي من الموت في (ستيبستونز)‬

310
00:39:23,105 --> 00:39:24,982
‫هي أننا نسيطر على تلك الجزر الآن‬

311
00:39:25,649 --> 00:39:28,152
‫حرصت على إقامة حاميات‬
‫حول المنطقة بشكل كامل هذه المرة‬

312
00:39:28,277 --> 00:39:32,531
‫سيبدأ إغلاق كامل لخطوط السفن خلال أيام‬
‫إن لم يكن قد بدأ فعلياً‬

313
00:39:33,324 --> 00:39:35,409
‫"التحالف الثلاثي" هُزم‬

314
00:39:35,909 --> 00:39:38,162
‫و"البحر الضيق" لنا‬

315
00:39:40,581 --> 00:39:43,334
‫إذا أغلقنا (غاليت) أكثر من ذلك‬

316
00:39:43,459 --> 00:39:47,880
‫فسنستطيع قطع كل الرحلات والتجارة البحرية‬
‫إلى (كينغز لاندينغ)‬

317
00:39:48,964 --> 00:39:51,508
‫أنا سأذهب على متن (ميليس) وأراقب‬
‫(غاليت) بنفسي‬

318
00:39:56,513 --> 00:40:01,143
‫عندما نقطعهم عن "البحر الضيق"‬
‫سنستطيع تطويق (كينغز لاندينغ)‬

319
00:40:01,518 --> 00:40:06,023
‫وفرض حصار على (ريد كيب)‬
‫وإجبار "الحزب الأخضر" على الاستسلام‬

320
00:40:06,482 --> 00:40:10,069
‫إن كان لدينا جنود يكفون‬
‫لمحاصرة (كينغز لاندينغ)‬

321
00:40:10,194 --> 00:40:13,781
‫فعلينا أولاً ضمان دعم‬
‫(وينترفيل) و(إيري) و(ستورمز إند)‬

322
00:40:13,906 --> 00:40:16,408
‫سأجهز الغربان بالرسائل، جلالتك‬

323
00:40:16,825 --> 00:40:18,661
‫ينبغي أن نحمل نحن هذه الرسائل‬

324
00:40:20,371 --> 00:40:24,500
‫التنانين تطير أسرع من الغربان‬
‫وهي أكثر إقناعاً‬

325
00:40:28,545 --> 00:40:30,005
‫أرسلينا نحن‬

326
00:40:31,674 --> 00:40:33,592
‫الأمير محق، جلالتك‬

327
00:40:42,768 --> 00:40:46,730
‫حسناً، الأمير (جيسيريس) سيطير شمالاً‬

328
00:40:47,940 --> 00:40:50,984
‫أولاً إلى (إيري) لرؤية قريبة أمي‬
‫الليدي (جين آرين)‬

329
00:40:51,110 --> 00:40:55,614
‫ثم إلى (وينترفيل) للتباحث‬
‫مع اللورد (كراغن ستارك) لأجل دعم "الشمال"‬

330
00:40:57,241 --> 00:41:02,454
‫الأمير (لوسيريس) سيطير جنوباً إلى (ستورمز إند)‬
‫ويتباحث مع اللورد (بوروس باراثيون)‬

331
00:41:03,163 --> 00:41:06,959
‫يجب أن نذكّر أولئك اللوردات بالعهود‬
‫التي قطعوها‬

332
00:41:08,794 --> 00:41:11,797
‫وبثمن نقضها‬

333
00:41:35,654 --> 00:41:40,659
‫قيل إننا كعائلة (تارغاريان)‬
‫أقرب إلى آلهة منا إلى بشر‬

334
00:41:42,995 --> 00:41:45,789
‫ربما يقربنا العرش الحديدي قليلاً إلى ذلك‬

335
00:41:47,708 --> 00:41:54,381
‫لكن إذا أردنا خدمة "الممالك السبع"‬
‫فيجب أن نكون مسؤولين أمام آلهتها‬

336
00:41:55,549 --> 00:41:59,678
‫إذا توليتما هذه المهمة‬
‫فيجب أن تذهبا كرسولين لا كمحاربين‬

337
00:42:00,804 --> 00:42:03,182
‫يجب ألاّ تخوضا أي قتال‬

338
00:42:04,767 --> 00:42:08,520
‫أقسما لي على هذا الآن‬
‫تحت أعين الآلهة السبع‬

339
00:42:13,692 --> 00:42:15,277
‫أقسم على ذلك‬

340
00:42:19,740 --> 00:42:21,116
‫أقسم على ذلك‬

341
00:42:22,409 --> 00:42:23,786
‫شكراً لك‬

342
00:42:26,747 --> 00:42:31,502
‫(كراغن ستارك)‬
‫أقرب إلى سنك منه إلى سني‬

343
00:42:31,877 --> 00:42:35,756
‫آمل أنكما كرجلين‬
‫تستطيعان أن تجدا اهتمامات مشتركة‬

344
00:42:36,673 --> 00:42:38,467
‫نعم يا جلالة الملكة‬

345
00:42:46,558 --> 00:42:49,019
‫(ستورمز إند) ليست بعيدة من هنا‬

346
00:42:50,437 --> 00:42:53,982
‫أنت تحمل دماء (باراثيون)‬
‫من جهة جدتك (رينيس)‬

347
00:42:54,107 --> 00:42:58,195
‫واللورد (بوروس) رجل فخور للغاية‬

348
00:42:58,904 --> 00:43:03,951
‫سيتشرف باستضافة أحد الأمراء وتنينه‬

349
00:43:13,252 --> 00:43:16,255
‫أتوقع أن تلقى ترحيباً حاراً‬

350
00:43:17,923 --> 00:43:19,842
‫حاضر يا أمي... يا جلالة الملكة‬

351
00:43:29,184 --> 00:43:30,853
‫انطلقا إلى مهمتيكما إذن‬

352
00:47:12,115 --> 00:47:14,618
‫أنا الأمير (لوسيريس فيلاريون)‬

353
00:47:14,743 --> 00:47:17,370
‫أحمل رسالة إلى اللورد (بوروس) من الملكة‬

354
00:47:33,929 --> 00:47:35,931
‫الأمير (لوسيريس فيلاريون)‬

355
00:47:42,562 --> 00:47:45,732
‫ابن الأميرة (رينيرا تارغاريان)‬

356
00:47:50,153 --> 00:47:57,285
‫لورد (بوروس)‬
‫أحضرت إليك رسالة من أمي الملكة‬

357
00:47:58,703 --> 00:48:01,957
‫ومع ذلك، استقبلت في وقت سابق اليوم‬
‫مبعوثاً من الملك‬

358
00:48:03,250 --> 00:48:06,795
‫فأيهما الصحيح؟ ملك أم ملكة؟‬

359
00:48:07,754 --> 00:48:10,590
‫يبدو أن عائلة التنين لا تعرف من الذي يحكمها‬

360
00:48:13,343 --> 00:48:15,637
‫ما رسالة والدتك؟‬

361
00:48:32,070 --> 00:48:34,114
‫أين الحكيم اللعين؟‬

362
00:49:08,607 --> 00:49:12,152
‫تذكّرني بقسم أبي؟‬

363
00:49:13,695 --> 00:49:15,614
‫الملك (إيغون) على الأقل قدّم لي عرضاً‬

364
00:49:15,739 --> 00:49:18,783
‫ولاء جنودي وعائلتي مقابل ميثاق زواج‬

365
00:49:19,784 --> 00:49:21,995
‫إذا فعلت ما تريده والدتك...‬

366
00:49:23,079 --> 00:49:28,126
‫من مِن بناتي ستتزوج أيها الفتى؟‬

367
00:49:29,294 --> 00:49:32,631
‫سيدي، لا أستطيع الزواج‬

368
00:49:33,798 --> 00:49:35,592
‫فأنا لي خطيبة‬

369
00:49:37,469 --> 00:49:39,638
‫إذن، جئت خاوي اليدين‬

370
00:49:41,973 --> 00:49:43,475
‫عد إلى ديارك أيها الصغير‬

371
00:49:44,226 --> 00:49:50,732
‫وأخبر أمك بأن لورد (ستورمز إند)‬
‫ليس كلباً رهن إشارتها تطلقه ضد أعدائها‬

372
00:49:53,276 --> 00:49:57,155
‫سأنقل جوابك إلى الملكة يا سيدي اللورد‬

373
00:50:03,328 --> 00:50:04,913
‫انتظر‬

374
00:50:06,665 --> 00:50:08,541
‫أيها اللورد (سترونغ)‬

375
00:50:13,338 --> 00:50:17,300
‫أظننت حقاً أنك تستطيع الطيران‬
‫في أنحاء المملكة‬

376
00:50:17,634 --> 00:50:20,470
‫محاولاً سرقة عرش أخي من دون محاسبة؟‬

377
00:50:21,972 --> 00:50:27,519
‫لن أقاتلك، جئت كرسول لا كمقاتل‬

378
00:50:27,686 --> 00:50:29,688
‫القتال سيكون تحدياً صغيراً‬

379
00:50:32,399 --> 00:50:36,486
‫لا، أريد أن تقدم عينك‬

380
00:50:39,239 --> 00:50:41,116
‫ثمناً لعيني‬

381
00:50:43,159 --> 00:50:45,078
‫واحدة ستكفي‬

382
00:50:48,540 --> 00:50:50,208
‫لن أجعلك أعمى‬

383
00:50:53,211 --> 00:50:55,630
‫أخطط لتقديمها هدية لأمي‬

384
00:50:59,551 --> 00:51:00,927
‫لا‬

385
00:51:01,803 --> 00:51:04,639
‫- إذن، أنت جبان بالإضافة إلى أنك خائن‬
‫- ليس هنا‬

386
00:51:04,764 --> 00:51:08,685
‫أعطني عينك وإلاّ أخذتها بنفسي‬
‫أيها الابن غير الشرعي‬

387
00:51:08,810 --> 00:51:10,729
‫ليس في قاعتي‬

388
00:51:11,688 --> 00:51:15,734
‫الولد جاء كمبعوث‬
‫لن أسمح بإراقة الدماء تحت سقفي‬

389
00:51:16,192 --> 00:51:19,904
‫رافقوا الأمير (لوسيريس) إلى تنينه، الآن‬

390
00:51:56,232 --> 00:51:57,609
‫ركّز!‬
{\pos(190,240)}

391
00:51:57,984 --> 00:51:59,736
‫انتبه يا (أراكس)!‬
{\pos(190,240)}

392
00:51:59,903 --> 00:52:01,279
‫اهدأ!‬
{\pos(190,240)}

393
00:52:01,905 --> 00:52:04,115
‫استمع لي وأطع!‬
{\pos(190,240)}

394
00:52:10,246 --> 00:52:11,790
‫طر يا (أراكس)‬
{\pos(190,240)}

395
00:53:38,626 --> 00:53:41,212
‫اهرب أيها الابن غير الشرعي!‬

396
00:53:49,679 --> 00:53:51,181
‫بسرعة، استدر!‬
{\pos(190,240)}

397
00:54:43,775 --> 00:54:46,361
‫هناك دَين تسدده‬
{\pos(190,240)}

398
00:54:47,654 --> 00:54:49,030
‫أيها الولد!‬
{\pos(190,240)}

399
00:54:53,243 --> 00:54:54,702
‫لا يا (أراكس)!‬
{\pos(190,240)}

400
00:54:56,162 --> 00:54:58,790
‫لا يا (أراكس)، اخدمني!‬
{\pos(190,240)}

401
00:54:59,624 --> 00:55:03,169
‫لا، لا، لا، لا!‬
‫لا يا (فيغار)، لا!‬

402
00:55:03,628 --> 00:55:07,423
‫لا! اخدميني يا (فيغار)! لا!‬
‫لا يا (فيغار)!‬

403
00:55:29,529 --> 00:55:33,199
‫(فيغار)! لا! لا!‬

404
00:57:37,463 --> 00:57:55,947
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

