﻿1
00:02:28,743 --> 00:02:30,286
‫ها أنت‬

2
00:02:40,254 --> 00:02:42,548
‫"أفعى البحر" سيموت، أليس كذلك؟‬

3
00:02:46,052 --> 00:02:47,637
‫- (لوك)‬
‫- لا يمكنني أن أكون "سيد الأمواج"‬

4
00:02:49,263 --> 00:02:51,724
‫كان جدي أعظم بحار في التاريخ‬

5
00:02:51,891 --> 00:02:55,269
‫وأنا أصاب بالغثيان‬
‫حتى قبل أن تغادر السفينة الميناء‬

6
00:02:55,436 --> 00:02:57,355
‫سأفسد كل شيء‬

7
00:02:58,439 --> 00:03:00,024
‫لا أريد (دريفتمارك)‬

8
00:03:00,900 --> 00:03:02,443
‫كان يجب أن يرثها السير (فيموند)‬

9
00:03:02,568 --> 00:03:05,446
‫نحن لا نختار مصيرنا يا (لوك)‬
‫بل هو يختارنا‬

10
00:03:05,780 --> 00:03:08,741
‫جدي جعلك تختارين‬
‫إن كنت تريدين أن تكوني وريثة عرشه‬

11
00:03:09,826 --> 00:03:11,452
‫أنت أخبرتنا بذلك‬

12
00:03:15,540 --> 00:03:18,793
‫وهل تريد أن تعرف الحقيقة؟‬

13
00:03:21,170 --> 00:03:23,131
‫كنت خائفة‬

14
00:03:24,257 --> 00:03:28,719
‫كنت في الـ١٤ من عمري‬
‫أي في مثل سنك الآن‬

15
00:03:30,054 --> 00:03:33,683
‫لم أكن مستعدة لأكون ملكة‬
‫"الممالك السبع"‬

16
00:03:34,434 --> 00:03:37,228
‫لكنه كان واجبي‬

17
00:03:37,728 --> 00:03:42,400
‫ومع مرور الوقت‬
‫فهمت أن عليّ أن أكون جديرة بميراثي‬

18
00:03:44,402 --> 00:03:47,738
‫- أنا لست مثلك‬
‫- من أي ناحية يا ولدي العزيز؟‬

19
00:03:47,864 --> 00:03:51,993
‫أنا لست في غاية... الكمال‬

20
00:04:02,253 --> 00:04:03,963
‫أنا بعيدة عن الكمال‬

21
00:04:05,673 --> 00:04:09,302
‫اعتنى أبي بي‬
‫وساعدني في تجهيز نفسي لواجباتي‬

22
00:04:09,719 --> 00:04:12,597
‫وأمك ستفعل الشيء ذاته لك‬

23
00:04:13,681 --> 00:04:16,476
‫- صباح الخير يا سمو الأميرة‬
‫- صباح الخير يا سير (لورنت)‬

24
00:04:18,019 --> 00:04:20,521
‫وصلت الأميرة (رينيس) على ظهر تنينها‬

25
00:04:20,646 --> 00:04:23,649
‫وتطلب لقاءك أنت والأمير (ديمون)‬
‫على الفور‬

26
00:04:41,709 --> 00:04:45,338
‫- الأميرة (رينيس تارغاريان)‬
‫- شكراً يا سير (لورنت)‬

27
00:04:49,509 --> 00:04:51,177
‫الأميرة (رينيس)‬

28
00:04:51,427 --> 00:04:55,681
‫- هل نأمل سماع خبر عن شفاء اللورد (كورليس)؟‬
‫- مات (فيسيريس)‬

29
00:05:01,896 --> 00:05:04,482
‫أنا أشاركك الحزن على فقدانه يا (رينيرا)‬

30
00:05:04,649 --> 00:05:07,735
‫قريبي... والدك...‬

31
00:05:09,195 --> 00:05:11,197
‫كان شخصاً عطوفاً‬

32
00:05:21,999 --> 00:05:23,501
‫هناك المزيد‬

33
00:05:25,169 --> 00:05:28,005
‫تُوّج (إيغون) خلفاً له‬

34
00:05:34,637 --> 00:05:36,556
‫توّجوه؟‬

35
00:05:38,099 --> 00:05:41,727
‫- كيف مات (فيسيريس)؟‬
‫- لا أعرف‬

36
00:05:42,895 --> 00:05:44,939
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- منذ يوم وربما يومين‬

37
00:05:45,064 --> 00:05:47,692
‫وقد حُبست في حجرتي‬
‫ريثما أجرت الملكة ترتيباتها‬

38
00:05:47,817 --> 00:05:49,819
‫(فيسيريس) مات مقتولاً‬

39
00:05:51,070 --> 00:05:55,533
‫و(أليسنت) طالبتك بإعلان الولاء لـ(إيغون)‬

40
00:05:57,034 --> 00:05:58,536
‫نعم‬

41
00:06:00,830 --> 00:06:03,332
‫- رفضت طلبها‬
‫- ورغم ذلك، أنت على قيد الحياة‬

42
00:06:06,711 --> 00:06:10,131
‫كبير الكهنة توّج (إيغون) في حظيرة التنانين‬

43
00:06:10,256 --> 00:06:12,925
‫شهدت ذلك بنفسي‬
‫قبل هروبي على متن (ميليس)‬

44
00:06:13,426 --> 00:06:19,015
‫- توّجوه أمام العامة...‬
‫- لكي يراه العامة كملكهم الشرعي‬

45
00:06:19,140 --> 00:06:24,729
‫تلك الملكة العاهرة قتلت أخي وسرقت عرشه‬
‫وكان بإمكانك حرقهم كلهم جزاء ذلك‬

46
00:06:25,062 --> 00:06:28,274
‫من المرجح بالتأكيد أن تقوم حرب‬
‫على هذه الخيانة‬

47
00:06:32,403 --> 00:06:35,072
‫لكنها ليست حربي لأبدأها أنا‬

48
00:06:35,907 --> 00:06:40,036
‫أسرعت إلى هنا بهذا التحذير‬
‫بدافع الولاء لزوجي ولعائلتي‬

49
00:06:41,996 --> 00:06:44,040
‫"الحزب الأخضر" قادم للنيل منك يا (رينيرا)‬

50
00:06:45,291 --> 00:06:46,876
‫ومن أبنائك‬

51
00:06:48,628 --> 00:06:50,671
‫عليكم مغادرة (دراغونستون) في الحال‬

52
00:07:10,983 --> 00:07:12,360
‫سيولد الطفل‬

53
00:07:20,284 --> 00:07:23,663
‫مدة حملها لم تكتمل‬
‫لا يُفترض أن يحدث هذا‬

54
00:07:23,788 --> 00:07:26,165
‫بل سيحدث‬

55
00:07:27,708 --> 00:07:30,711
‫اهدئي يا سمو الأميرة، تعالي‬

56
00:07:31,462 --> 00:07:33,881
‫فعلنا هذا خمس مرات من قبل‬

57
00:07:34,173 --> 00:07:36,425
‫أبق معنوياتك عالية‬
‫ولن تكون المرة السادسة مختلفة‬

58
00:07:36,926 --> 00:07:39,178
‫ابتعدن! ابتعدن! ابتعدن! ابتعدن!‬

59
00:07:45,226 --> 00:07:49,522
‫أريد دوريات على طول محيط الجزيرة‬
‫بحثاً عن أي سفن صغيرة قد ترسي‬

60
00:07:50,648 --> 00:07:54,860
‫إذا هاجم "الحزب الأخضر" الآن‬
‫فسيفعلون ذلك بالتسلل وليس مباشرة‬

61
00:07:54,986 --> 00:07:56,779
‫ليس لدينا ما يكفي من الرجال‬
‫ليحيطوا بالجزيرة‬

62
00:07:56,904 --> 00:07:59,532
‫لكن يمكننا إظهار أنفسنا أقوى منهم‬

63
00:08:03,077 --> 00:08:05,287
‫جنّد ساسة التنانين، إنهم مقاتلون أكفّاء‬

64
00:08:05,413 --> 00:08:07,915
‫- لا تهدر وقتاً‬
‫- سيُنفذ هذا في الحال أيها الأمير‬

65
00:08:20,011 --> 00:08:23,347
‫- ما ذلك الأداء؟‬
‫- أنا آسف‬

66
00:08:24,181 --> 00:08:30,146
‫الأفضل أن ترفق به يا سمو الأمير‬
‫ليستطيع أن يتعلم ما تحاول تعليمه له‬

67
00:08:30,271 --> 00:08:33,232
‫والدتكما تريد رؤيتكما‬

68
00:08:34,692 --> 00:08:36,277
‫كلاكما‬

69
00:08:38,029 --> 00:08:39,655
‫أمي؟‬

70
00:08:42,158 --> 00:08:43,659
‫اللعنة!‬

71
00:08:46,245 --> 00:08:47,621
‫سمو الأميرة‬

72
00:08:58,841 --> 00:09:02,053
‫- جدكما الملك (فيسيريس) فارق الحياة‬
‫- (فيسيريس)؟‬

73
00:09:02,595 --> 00:09:07,349
‫"الحزب الأخضر" تنكروا للخلافة الشرعية‬
‫واستولوا على العرش الحديدي‬

74
00:09:11,479 --> 00:09:13,564
‫وتم تتويج (إيغون) ملكاً‬

75
00:09:14,607 --> 00:09:17,026
‫- ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬
‫- لا شيء بعد‬

76
00:09:17,735 --> 00:09:21,697
‫- وأين (ديمون)؟‬
‫- لا أعرف، جُن جنونه‬

77
00:09:23,824 --> 00:09:27,953
‫- وذهب ليخطط لحربه‬
‫- دعي (ديمون) لي‬

78
00:09:28,412 --> 00:09:31,415
‫(جيس)، (جيسيريس)‬

79
00:09:36,837 --> 00:09:40,382
‫أي حق شرعي تبقى لي‬
‫أنت وريثه الآن‬

80
00:09:41,050 --> 00:09:43,677
‫لا تفعلوا شيئاً إلاّ بأمر مني‬

81
00:09:58,734 --> 00:10:03,322
‫جاءنا غراب برسالة صباح اليوم‬
‫"أفعى البحر" تعافى من الحمى وغادر (إيفينفول)‬

82
00:10:03,447 --> 00:10:06,575
‫- وإلى أين يبحر؟‬
‫- لا نعرف يا سمو الأمير‬

83
00:10:06,992 --> 00:10:13,040
‫سنرسل الغربان برسائل إلى أقرب حلفائنا‬
‫اللوردات (داركلين) و(ماسي) و(بار إيمون)‬

84
00:10:13,165 --> 00:10:14,542
‫"(ديمون)!"‬

85
00:10:15,334 --> 00:10:17,586
‫أتريد التحدث إلى الحكيم يا سمو الأمير؟‬

86
00:10:26,470 --> 00:10:29,140
‫سأطير إلى (ريفرلاندز) بنفسي‬
‫لتأكيد دعم اللورد (تالي)‬

87
00:10:29,265 --> 00:10:31,183
‫لن تفعل هذا‬

88
00:10:33,686 --> 00:10:36,397
‫أمرت أمي بعدم اتخاذ أي إجراء‬
‫بينما هي متوعكة‬

89
00:10:43,028 --> 00:10:45,489
‫من الجيد أنك هنا أيها الأمير الصغير‬

90
00:10:46,448 --> 00:10:49,660
‫- نحتاج إليك لتحرس الأجواء على ظهر (فيرماكس)‬
‫- هل سمعت ما قلته؟‬

91
00:10:54,290 --> 00:10:56,417
‫أرسل الغربان يا لورد (بارتيموس)‬

92
00:10:58,043 --> 00:11:00,754
‫- سأعمل على تنفيذ هذا‬
‫- استدع السير (ستيفون)‬

93
00:11:00,880 --> 00:11:03,132
‫على الحرس الملكي التوجه إلى (دراغونماونت)‬

94
00:11:04,091 --> 00:11:06,886
‫تعال معي، سأريك المعنى الحقيقي للولاء‬

95
00:11:14,768 --> 00:11:17,188
‫أقسمتما قسماً كفارسين في الحرس الملكي‬

96
00:11:17,438 --> 00:11:19,815
‫كما يفعل كل من يرتدي العباءة البيضاء‬
‫يا سمو الأمير‬

97
00:11:21,483 --> 00:11:27,156
‫- لمن؟‬
‫- أقسمت أولاً للملك (جيهيريس) يا سمو الأمير‬

98
00:11:27,781 --> 00:11:31,285
‫ثم لجلالة الملك (فيسيريس) عندما خلفه‬

99
00:11:31,410 --> 00:11:33,787
‫هل تعترف بالتسلسل الحقيقي لوراثة العرش؟‬

100
00:11:34,371 --> 00:11:36,081
‫- نعم‬
‫- نعم يا سمو الأمير‬

101
00:11:42,796 --> 00:11:47,843
‫هل تتذكران من أعلن الملك (فيسيريس)‬
‫لولاية عهده قبل موته؟‬

102
00:11:50,971 --> 00:11:52,723
‫الأميرة (رينيرا)‬

103
00:11:56,769 --> 00:11:59,188
‫أنا ممتن لخدمتكما الطويلة للعرش‬

104
00:12:01,482 --> 00:12:03,567
‫لذلك أقدم لكما خياراً‬

105
00:12:26,674 --> 00:12:29,802
‫جددا القسم لـ(رينيرا) كملكة لكما‬

106
00:12:30,803 --> 00:12:33,681
‫"والأمير (جيسيريس) وريثاً للعرش الحديدي"‬

107
00:12:39,270 --> 00:12:43,983
‫أو، إن كنتما تدعمان مغتصب العرش‬
‫فأعلنا هذا الآن‬

108
00:12:44,441 --> 00:12:47,069
‫وستموتان ميتة سريعة مشرّفة‬

109
00:12:47,820 --> 00:12:50,030
‫"لكن إذا اخترتما الخيانة..."‬

110
00:12:50,322 --> 00:12:53,575
‫"إذا أقسمتما على الولاء الآن‬
‫ثم غيّرتما موقفكما لاحقاً"‬

111
00:12:56,578 --> 00:13:00,624
‫فاعلما أنكما ستموتان وأنتما تصرخان‬

112
00:13:06,630 --> 00:13:08,590
‫سمو الأميرة، دعينا نساعدك‬

113
00:13:11,051 --> 00:13:12,428
‫لا‬

114
00:13:15,514 --> 00:13:17,975
‫- اخرج! اخرج!‬
‫- سمو الأميرة، أرجوك!‬

115
00:13:18,475 --> 00:13:20,769
‫- لا ينبغي أن تفعلي هذا وحدك يا سمو الأميرة‬
‫- دعينا نساعدك‬

116
00:16:46,350 --> 00:16:48,435
‫جئت بنية حسنة أيها الأخوان‬

117
00:17:11,458 --> 00:17:17,214
‫أقسم على أن أحرس الملكة بكل قوتي‬

118
00:17:19,550 --> 00:17:21,760
‫وأن أضحي بدمي لأجل دمها‬

119
00:17:26,765 --> 00:17:34,773
‫لن أتخذ زوجة ولن أمتلك أرضاً‬
‫ولن أنجب أطفالاً‬

120
00:17:35,899 --> 00:17:40,279
‫أقسم على أن أحمي أسرارها وأطيع أوامرها‬

121
00:17:41,572 --> 00:17:44,866
‫وأن أحارب إلى جانبها‬
‫وأدافع عن اسمها وشرفها‬

122
00:18:11,852 --> 00:18:13,478
‫مولاتي الملكة‬

123
00:19:55,122 --> 00:19:58,500
‫الملكة (رينيرا تارغاريان)، أول حاملة لاسمها‬

124
00:19:59,042 --> 00:20:01,837
‫ملكة الـ(آندال) والـ(روينار)‬
‫و"الأجداد الأوائل"‬

125
00:20:03,130 --> 00:20:06,383
‫سيدة "الممالك السبع" وحامية المملكة‬

126
00:20:10,470 --> 00:20:12,347
‫جلالة الملكة‬

127
00:20:20,522 --> 00:20:22,691
‫النبيذ يا جلالة الملكة‬

128
00:20:25,235 --> 00:20:28,363
‫شكراً يا (رينا)، تعالي‬

129
00:20:53,263 --> 00:20:57,601
‫- ما موقفنا؟‬
‫- لدينا ٣٠ فارساً و١٠٠ رامٍ و٣٠٠ جندي‬

130
00:20:57,809 --> 00:20:59,728
‫الدفاع عن (دراغونستون) سهل نسبياً‬

131
00:20:59,853 --> 00:21:03,023
‫لكن من ناحية الغزو‬
‫جيشنا بحاجة إلى الكثير‬

132
00:21:03,523 --> 00:21:05,650
‫أرسلت خبراً إلى رجالي المخلصين‬
‫في حرس المدينة‬

133
00:21:05,817 --> 00:21:08,278
‫سأحظى ببعض الدعم هناك‬
‫لكني لا أستطيع معرفة عددهم‬

134
00:21:08,403 --> 00:21:14,618
‫حصلنا على تصريحات من (كيلتيغار) و(ستونتون)‬
‫و(ماسي) و(داركلين) و(بار إيمون)‬

135
00:21:17,204 --> 00:21:19,122
‫أمي كانت من آل (آرين)‬

136
00:21:19,331 --> 00:21:21,666
‫(فيل) لن يخونوا قريبتهم‬

137
00:21:21,792 --> 00:21:25,003
‫(ريفر ران) كانوا دائماً أصدقاء مقربين‬
‫إلى والدك يا جلالة الملكة‬

138
00:21:25,295 --> 00:21:29,841
‫بموافقة الأمير (ديمون)‬
‫أرسلت الغربان إلى اللورد (غروفر)‬

139
00:21:33,261 --> 00:21:35,597
‫اللورد (غروفر) متقلب ويغير رأيه بسهولة‬

140
00:21:35,722 --> 00:21:40,811
‫يجب أن يقتنع بقوة موقفنا‬
‫وبأننا سندعمه إذا وصلت الأمور إلى الحرب‬

141
00:21:40,936 --> 00:21:42,771
‫أنا سأتباحث معه بنفسي‬

142
00:21:43,230 --> 00:21:44,731
‫ماذا عن (ستورمز إند) و(وينترفيل)؟‬

143
00:21:44,856 --> 00:21:47,400
‫لم يحنث أحد من آل (ستارك) بقسمه قط‬

144
00:21:47,526 --> 00:21:50,237
‫وبوقوف آل (ستارك) معنا‬
‫سيحذو "الشمال" حذوه‬

145
00:21:50,362 --> 00:21:53,907
‫لورد (بوروس باراثيون)‬
‫يجب أن يُذكّر بوعود والده‬

146
00:22:07,087 --> 00:22:13,844
‫- هل من أخبار من (دريفتماررك)؟‬
‫- لورد (كورليس) يبحر إلى (دراغونستون)‬

147
00:22:14,010 --> 00:22:16,221
‫ليعلن الولاء لملكته؟‬

148
00:22:17,472 --> 00:22:19,808
‫أسطول (فيلاريون) تحت سيطرة زوجي‬

149
00:22:20,517 --> 00:22:22,310
‫وهو يقرر أين يبحر‬

150
00:22:22,435 --> 00:22:25,105
‫سنصلي لنحظى بدعمك ودعم زوجك‬

151
00:22:26,022 --> 00:22:28,775
‫تماماً كما صلّينا كل ليلة‬
‫ليتعافى "أفعى البحر"‬

152
00:22:30,527 --> 00:22:34,656
‫ليس هناك ميناء في "البحر الضيق"‬
‫سيجرؤ على جعل أسطول (فيلاريون) عدواً له‬

153
00:22:36,366 --> 00:22:39,160
‫- وأعداؤنا؟‬
‫- لا أصدقاء لنا في عائلة (لانيستر)‬

154
00:22:39,786 --> 00:22:42,372
‫(تايلاند) خدم معاون الملك مدة طويلة‬
‫ولا يمكن أن يقف ضده‬

155
00:22:42,831 --> 00:22:45,000
‫و(أوتو هايتاور) يحتاج إلى أسطول (لانيستر)‬

156
00:22:45,125 --> 00:22:48,295
‫من دون آل (لانيستر)، من غير المحتمل‬
‫أن نجد حلفاء غرب (غولدن توث)‬

157
00:22:48,420 --> 00:22:53,967
‫لا، (ريفرلاندز) ضرورية، جلالتك‬

158
00:22:55,760 --> 00:22:59,180
‫أرجو أن تسامحيني على صراحتي، جلالتك‬
‫لكن الحديث عن الرجال فيه جدل‬

159
00:22:59,806 --> 00:23:05,770
‫قضيتك تمتلك قوة لم يُشهد لها مثيل في العالم‬
‫منذ زمن (فاليريا القديمة)‬

160
00:23:06,146 --> 00:23:07,814
‫التنانين‬

161
00:23:10,483 --> 00:23:13,904
‫- "الحزب الأخضر" لديهم تنانين‬
‫- لديهم ٣ تنانين بالغة، حسب ما أحصيته‬

162
00:23:14,029 --> 00:23:16,865
‫نحن لدينا (سايركس) و(كراكسيس) و(ميليس)‬

163
00:23:16,990 --> 00:23:19,743
‫وأبناؤك لديهم (فيرماكس) و(أراكس) و(تايراكسيس)‬

164
00:23:19,868 --> 00:23:21,745
‫و(بيلا) لديها (موندانسر)‬

165
00:23:21,870 --> 00:23:23,705
‫لكن كل هذه التنانين‬
‫لم يسبق أن خاضت حرباً يا (ديمون)‬

166
00:23:23,830 --> 00:23:25,874
‫هناك أيضاً تنانين ليست ملكاً لأحد‬

167
00:23:26,333 --> 00:23:27,876
‫(سيسموك) ما زال يقطن (دريفتمارك)‬

168
00:23:28,001 --> 00:23:32,172
‫و(فيرميثور) و(سيلفروينغ)‬
‫يعيشان على (دراغونماونت) وما زالا بلا راكب‬

169
00:23:33,214 --> 00:23:35,634
‫ثم هناك التنانين الثلاثة البرية‬
‫التي تعشش هنا‬

170
00:23:35,759 --> 00:23:39,429
‫- ومن سيركبها؟‬
‫- (دراغونستون) لديها ١٣ تنيناً مقابل ٤ لديهم‬

171
00:23:40,430 --> 00:23:43,099
‫لديّ أيضاً ٢٠ بيضة في (دراغونماونت)‬

172
00:23:43,683 --> 00:23:47,103
‫والآن، نحتاج إلى مكان لنتجمع‬

173
00:23:47,270 --> 00:23:51,566
‫موطئ قدم كبير بما يكفي‬
‫ليتسع لجمع غفير هنا في (هارينهال)‬

174
00:23:51,691 --> 00:23:54,527
‫نقطع الطريق إلى الغرب‬
‫ونحاصر (كينغز لاندينغ) بالتنانين‬

175
00:23:54,653 --> 00:23:57,948
‫وستكون كل رؤوس "الحزب الأخضر"‬
‫مرفوعة على أسنّة الرماح قبل نهاية الليلة‬

176
00:23:58,531 --> 00:24:01,743
‫جلالة الملكة، شوهدت سفينة على الشاطئ‬

177
00:24:01,993 --> 00:24:04,537
‫سفينة شراعية طويلة ترفع راية‬
‫عليها تنين أخضر بثلاثة رؤوس‬

178
00:24:04,663 --> 00:24:06,915
‫أبلغوا أبراج المراقبة وراقبوا الأجواء‬

179
00:24:44,494 --> 00:24:47,455
‫جئت بأمر الملكة الأرملة (أليسنت)‬

180
00:24:47,580 --> 00:24:52,293
‫والدة الملك (إيغون) الثاني‬
‫سيد وحامي "الممالك السبع"‬

181
00:24:53,461 --> 00:24:57,090
‫تلقيت تعليمات بتسليم رسالتها‬
‫للأميرة (رينيرا) فقط‬

182
00:24:58,842 --> 00:25:00,802
‫أين الأميرة؟‬

183
00:25:55,106 --> 00:25:59,527
‫- الأميرة (رينيرا)‬
‫- أنا الملكة (رينيرا) الآن‬

184
00:26:01,029 --> 00:26:03,364
‫وأنتم جميعاً خونة للملكة‬

185
00:26:03,782 --> 00:26:07,702
‫الملك (إيغون تارغاريان) الثاني‬

186
00:26:09,245 --> 00:26:14,167
‫بحكمته ورغبته بالسلام يعرض شروطه‬

187
00:26:16,669 --> 00:26:21,299
‫اعترفي بـ(إيغون) ملكاً‬
‫وأقسمي على الولاء له أمام العرش الحديدي‬

188
00:26:21,424 --> 00:26:25,136
‫ومقابل ذلك‬
‫سيؤكد جلالته ملكيتك لـ(دراغونستون)‬

189
00:26:25,970 --> 00:26:29,349
‫وسيرثها ابنك (جيسيريس) بعد موتك‬

190
00:26:29,641 --> 00:26:32,936
‫وسيُؤكد أن (لوسيريس)‬
‫هو الوريث الشرعي لـ(دريفتمارك)‬

191
00:26:33,061 --> 00:26:35,730
‫وجميع أراضي وممتلكات آل (فيلاريون)‬

192
00:26:35,855 --> 00:26:40,944
‫وسُيمنح ابناك من الأمير (ديمون) أيضاً‬
‫مركزين مشرفين في البلاط‬

193
00:26:41,361 --> 00:26:45,281
‫سيكون (إيغون) الصغير مرافق الملك‬
‫و(فيسيريس) هو ساقيه‬

194
00:26:45,532 --> 00:26:47,617
‫وأخيراً، الملك بفضله ونعمته‬

195
00:26:47,742 --> 00:26:52,288
‫سيعفو عن أي فارس أو لورد‬
‫تآمر ضد صعوده على العرش‬

196
00:26:52,789 --> 00:26:58,586
‫أفضّل إطعام ابنيّ للتنانين‬
‫على جعلهم يحملون الدروع والأكواب‬

197
00:26:58,711 --> 00:27:02,715
‫لملكك الحقير السكّير مغتصب العرش‬

198
00:27:02,966 --> 00:27:06,261
‫(إيغون تارغاريان) يتربع على العرش الحديدي‬

199
00:27:07,428 --> 00:27:12,851
‫ويضع تاج "المنتصر" ويحمل سيف "المنتصر"‬
‫ويحمل اسم "المنتصر"‬

200
00:27:12,976 --> 00:27:17,355
‫تم تنصيبه ملكاً بواسطة كاهن‬
‫على مرآى من الآلاف‬

201
00:27:17,480 --> 00:27:21,526
‫كل رمز من رموز الشرعية ملكٌ له‬

202
00:27:23,945 --> 00:27:27,031
‫كما أن عائلات (ستارك) و(تالي) و(باراثيون)‬

203
00:27:27,365 --> 00:27:34,747
‫تلقت شروطاً سخيّة من ملكها‬
‫وهي تدرسها الآن‬

204
00:27:36,416 --> 00:27:39,752
‫عائلات (ستارك) و(تالي) و(باراثيون)‬
‫أقسموا على الولاء لي‬

205
00:27:40,587 --> 00:27:43,173
‫عندما أعلنني الملك (فيسيريس) وريثة لعرشه‬

206
00:27:43,756 --> 00:27:48,052
‫العهود البالية لن تضعك على "العرش الحديدي"‬
‫أيتها الأميرة‬

207
00:27:48,511 --> 00:27:52,557
‫ولاية العهد تغيرت‬
‫في اليوم الذي أنجب فيه والدك ابناً‬

208
00:27:52,974 --> 00:27:56,561
‫أنا فقط آسف لأنك أنت وهو‬
‫كنتما آخر من رأى حقيقة ذلك‬

209
00:27:57,896 --> 00:28:01,482
‫أنت لست معاوناً و(إيغون) ليس ملكاً‬
‫أيها الخائن اللعين‬

210
00:28:13,661 --> 00:28:15,496
‫يا كبير الحكماء!‬

211
00:28:20,585 --> 00:28:22,253
‫ما هذا؟‬

212
00:28:37,352 --> 00:28:41,105
‫الملكة (أليسنت) لم تنس المحبة‬
‫التي جمعتكما يوماً ما‬

213
00:28:42,482 --> 00:28:47,362
‫لا داعي لإراقة الدماء‬
‫وتستطيع المملكة المضي قدماً بسلام‬

214
00:28:51,532 --> 00:28:53,701
‫الملكة (أليسنت) تنتظر ردك بلهفة‬

215
00:28:53,826 --> 00:28:57,330
‫يمكن أن يصلها الرد الآن‬
‫محشواً بفم والدها مع قضيبه الواهن‬

216
00:28:57,455 --> 00:28:59,415
‫فلننه هذه التمثيلية الهزلية‬

217
00:29:00,959 --> 00:29:04,587
‫سير (إريك)، أحضر لي لورد (هايتاور)‬
‫لأحظى بمتعة قتله بنفسي‬

218
00:29:09,217 --> 00:29:10,635
‫لا!‬

219
00:29:22,021 --> 00:29:24,649
‫سيصل جوابي إلى (كينغز لاندينغ) غداً‬

220
00:29:46,879 --> 00:29:49,882
‫ليس سهلاً أن يكون الرجل قاتل تنين‬

221
00:29:50,717 --> 00:29:53,386
‫لكنّ التنانين تستطيع قتل التنانين‬
‫وقد سبق وحدث هذا‬

222
00:29:54,721 --> 00:29:57,974
‫الحقيقة البسيطة هي كالتالي‬
‫نحن لدينا تنانين أكثر من (إيغون)‬

223
00:29:58,099 --> 00:30:01,602
‫تحدث (فيسيريس) كثيراً عن قصص التاريخ الفاليري‬
‫وأعرفها جيداً‬

224
00:30:02,854 --> 00:30:07,275
‫عندما طارت التنانين لتشارك في الحرب‬
‫احترق كل شيء‬

225
00:30:09,485 --> 00:30:12,530
‫لا أريد أن أحكم مملكة من الرماد والعظام‬

226
00:30:12,655 --> 00:30:15,116
‫هل تفكرين في القبول بشروط (هايتاور)‬
‫يا جلالة الملكة؟‬

227
00:30:15,950 --> 00:30:19,704
‫بصفتي ملكة، ما هي واجباتي الحقيقية‬
‫نحو المملكة يا لورد (بارتيموس)؟‬

228
00:30:20,204 --> 00:30:21,706
‫ضمان السلام والوحدة‬

229
00:30:21,831 --> 00:30:24,709
‫أم أن أجلس على العرش الحديدي‬
‫مهما كان الثمن؟‬

230
00:30:24,834 --> 00:30:27,128
‫- هذا كلام والدك‬
‫- والدي ميّت‬

231
00:30:29,088 --> 00:30:31,507
‫واختارني خليفة له‬

232
00:30:33,760 --> 00:30:35,887
‫لأدافع عن المملكة‬
‫لا لأقحمها في حرب‬

233
00:30:36,012 --> 00:30:40,224
‫العدو أعلن الحرب‬
‫فماذا تنوين أن تفعلي بشأن هذا؟‬

234
00:30:43,728 --> 00:30:45,188
‫أخلوا الغرفة‬

235
00:31:15,468 --> 00:31:18,888
‫- هل يثيرك الوعد المحتمل بالحرب؟‬
‫- لا يمكنك أن تخضعي لآل (هايتاور)‬

236
00:31:19,013 --> 00:31:20,598
‫لقد سرقوا حقك الشرعي‬

237
00:31:20,723 --> 00:31:24,685
‫إذا استطعت استرجاع العرش الحديدي‬
‫من دون وضع رأس (هايتاور) على رمح، أستفعل ذلك؟‬

238
00:31:24,811 --> 00:31:27,438
‫- ألست غاضبة؟‬
‫- هل عليّ إعلان الحرب لأنني غاضبة؟‬

239
00:31:27,563 --> 00:31:30,566
‫لا، بل لأن واجبك كملكة‬
‫هو أن تسحقي المتمردين‬

240
00:31:30,691 --> 00:31:34,487
‫تعرف أن قسَمي‬
‫يصل إلى ما وراء طموحي الشخصي‬

241
00:31:37,615 --> 00:31:39,450
‫"أغنية الثلج والنار"‬

242
00:31:42,286 --> 00:31:43,663
‫ماذا؟‬

243
00:31:44,789 --> 00:31:48,000
‫الحرب القادمة ضد الظلام في "الشمال"‬
‫حلم "المنتصر"‬

244
00:31:48,626 --> 00:31:50,294
‫أطلعني (فيسيريس) عليه‬
‫عندما أعلنني وريثة...‬

245
00:31:55,758 --> 00:31:59,762
‫أخي كان عبداً للنذائر والآيات‬

246
00:32:00,972 --> 00:32:04,308
‫لجأ لأي شيء‬
‫ليبدو أن لحكمه الضعيف غاية‬

247
00:32:08,187 --> 00:32:10,022
‫الأحلام لم تجعلنا ملوكاً‬

248
00:32:11,190 --> 00:32:13,025
‫التنانين فعلت ذلك‬

249
00:32:30,710 --> 00:32:32,587
‫لم يخبرك قط‬

250
00:32:36,174 --> 00:32:37,550
‫أليس كذلك؟‬

251
00:33:14,754 --> 00:33:18,758
‫أمرت بجلد رجال‬
‫لأنهم غفوا أثناء الحراسة‬

252
00:33:25,097 --> 00:33:26,724
‫أنت لست رجلاً‬

253
00:33:31,395 --> 00:33:36,734
‫هجرتني عندما كنت في أمس الحاجة إليك‬

254
00:33:37,860 --> 00:33:42,698
‫فقدنا ابنينا الاثنين، وكنت بحاجة إليك‬

255
00:33:43,491 --> 00:33:47,620
‫(بيلا) و(رينا) كانتا بحاجة إليك‬
‫وهجرتنا لأجل مزيد من المغامرات في البحر‬

256
00:33:48,162 --> 00:33:50,122
‫كما هي عادتك دائماً‬

257
00:33:51,999 --> 00:33:54,377
‫لم أجد مكاناً آخر ألجأ إليه‬

258
00:33:55,753 --> 00:33:59,257
‫- خسرتُ كل شيء‬
‫- خسرنا يا (كورليس)‬

259
00:34:01,050 --> 00:34:02,426
‫نحن خسرنا‬

260
00:34:15,064 --> 00:34:17,358
‫بلغني أن لدينا ملكاً جديداً‬

261
00:34:17,483 --> 00:34:20,736
‫"الغريب" يلقي بظله على هذه العائلة‬

262
00:34:27,285 --> 00:34:29,287
‫أخوك مات أيضاً‬

263
00:34:34,166 --> 00:34:37,044
‫في تسرّعه ليدفنك ويطالب بكرسيك‬

264
00:34:37,169 --> 00:34:41,465
‫وقف أمام الملك‬
‫وأنكر شرعية أبناء (لينور)‬

265
00:34:46,679 --> 00:34:48,598
‫فقطع (ديمون) رأسه عقاباً له‬

266
00:34:53,853 --> 00:34:57,857
‫الطموح المتهور كان دائماً نقطة ضعف‬
‫آل (فيلاريون)‬

267
00:35:02,737 --> 00:35:04,530
‫كنت محقة يا (رينيس)‬

268
00:35:06,532 --> 00:35:09,910
‫بلغت طموحاتي أكثر مما يجب‬
‫وبلا طائل‬

269
00:35:12,371 --> 00:35:17,084
‫سعينا للوصول إلى العرش الحديدي انتهى‬

270
00:35:21,672 --> 00:35:24,550
‫لن ندين بالولاء لأحد‬

271
00:35:26,135 --> 00:35:32,808
‫سنستقر في (هاي تايد)‬
‫ونعيش قانعين بأحفادنا و...‬

272
00:35:32,933 --> 00:35:35,853
‫(جيس) و(لوك) و(جوف)‬
‫لهم حق في العرش‬

273
00:35:37,813 --> 00:35:40,775
‫لذلك لن يكونوا بأمان ما دام (إيغون) ملكاً‬

274
00:35:43,194 --> 00:35:46,906
‫(رينيرا) كانت شريكة في موت ابننا‬

275
00:35:48,866 --> 00:35:51,410
‫تلك الفتاة تدمر كل شيء تمسّه‬

276
00:35:51,535 --> 00:35:56,082
‫تلك الفتاة تحافظ على تماسك المملكة حالياً‬

277
00:35:56,832 --> 00:36:00,628
‫كل رجل يقف حول "طاولة الخريطة"‬
‫يحثها على إقحام المملكة في حرب‬

278
00:36:03,214 --> 00:36:05,758
‫"(رينيرا) هي الوحيدة التي أظهرت ضبط النفس"‬

279
00:36:06,550 --> 00:36:09,887
‫الهدف من الحرب هو ملأ المدافن‬
‫أيها اللورد (ستانتون)‬

280
00:36:10,012 --> 00:36:13,182
‫الحيلة هي ملؤها برجالهم لا برجالك‬

281
00:36:13,307 --> 00:36:15,726
‫هذه كلمات سهلة‬
‫من لورد يقود وهو آمن في قلعته‬

282
00:36:15,851 --> 00:36:17,770
‫- هذا لا يقلل من حقيقة...‬
‫- "سيد الأمواج"‬

283
00:36:18,771 --> 00:36:24,902
‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬
‫وزوجته الأميرة (رينيس تارغاريان)‬

284
00:36:36,664 --> 00:36:39,083
‫- السادة اللوردات‬
‫- لورد (كورليس)‬

285
00:36:40,626 --> 00:36:43,587
‫أشعر بارتياح كبير لرؤيتك‬
‫بصحة وعافية مجدداً‬

286
00:36:45,840 --> 00:36:48,217
‫أنا آسف جداً لمصابك بوالدك أيتها الأميرة‬

287
00:36:49,218 --> 00:36:50,928
‫كان رجلاً صالحاً‬

288
00:37:02,606 --> 00:37:04,191
‫أين (ديمون)؟‬

289
00:37:04,900 --> 00:37:07,820
‫هناك شؤون أخرى تطلبت اهتمام الأمير‬

290
00:37:19,248 --> 00:37:22,877
‫- أهؤلاء الحلفاء الذين أعلنوا الولاء لك؟‬
‫- نعم‬

291
00:37:23,002 --> 00:37:25,546
‫إنهم أقل من أن يكسبوا حرباً على العرش‬

292
00:37:27,381 --> 00:37:32,595
‫نحن نأمل أيضاً الفوز بدعم‬
‫عائلات (آرين) و(باراثيون) و(ستارك)‬

293
00:37:32,720 --> 00:37:35,681
‫الأمل هو حليف الحمقى‬

294
00:37:37,183 --> 00:37:40,352
‫هناك روابط دم‬
‫بين عائلتيّ (آرين) و(باراثيون) وعائلتي‬

295
00:37:40,478 --> 00:37:42,438
‫لكن كلهم أقسموا على الولاء لي‬

296
00:37:42,563 --> 00:37:48,152
‫- كما فعلت عائلة (هايتاور)، حسبما أتذكر‬
‫- وكما فعلت أنت أيها اللورد (كورليس)‬

297
00:38:02,583 --> 00:38:07,671
‫مملكة والدك سادها العدل والشرف‬

298
00:38:09,131 --> 00:38:13,260
‫عائلتانا مرتبطتان بدماء مشتركة‬
‫وقضية مشتركة‬

299
00:38:15,137 --> 00:38:17,681
‫خيانة (هايتاور) هذه لا يمكن السكوت عنها‬

300
00:38:23,771 --> 00:38:27,107
‫ستحصلين على الدعم التام لأسطولنا وعائلتنا‬

301
00:38:28,776 --> 00:38:30,236
‫يا جلالة الملكة‬

302
00:38:38,994 --> 00:38:41,163
‫أنت تشرفني يا لورد (كورليس)‬

303
00:38:46,919 --> 00:38:48,504
‫ويا سمو الأميرة (رينيس)‬

304
00:38:52,925 --> 00:38:56,345
‫لكن، كما قلت للموالين لي‬

305
00:38:56,720 --> 00:39:00,975
‫قطعت لأبي وعداً بإبقاء المملكة قوية ومتحدة‬

306
00:39:02,226 --> 00:39:05,604
‫إن كانت شرارة الحرب الأولى ستندلع‬
‫فلن يكون ذلك على يديّ‬

307
00:39:06,939 --> 00:39:11,735
‫- ألا تنوين التصرف؟‬
‫- التصرف بحذر لا يعني الوقوف مكتوفي الأيدي‬

308
00:39:11,861 --> 00:39:16,615
‫أريد أن أعرف من هم حلفائي‬
‫قبل أن أرسلهم إلى الحرب‬

309
00:39:24,582 --> 00:39:29,962
‫نتيجة اقترابي من الموت في (ستيبستونز)‬

310
00:39:31,380 --> 00:39:33,257
‫هي أننا نسيطر على تلك الجزر الآن‬

311
00:39:33,924 --> 00:39:36,427
‫حرصت على إقامة حاميات‬
‫حول المنطقة بشكل كامل هذه المرة‬

312
00:39:36,552 --> 00:39:40,806
‫سيبدأ إغلاق كامل لخطوط السفن خلال أيام‬
‫إن لم يكن قد بدأ فعلياً‬

313
00:39:41,599 --> 00:39:43,684
‫"التحالف الثلاثي" هُزم‬

314
00:39:44,184 --> 00:39:46,437
‫و"البحر الضيق" لنا‬

315
00:39:48,856 --> 00:39:51,609
‫إذا أغلقنا (غاليت) أكثر من ذلك‬

316
00:39:51,734 --> 00:39:56,155
‫فسنستطيع قطع كل الرحلات والتجارة البحرية‬
‫إلى (كينغز لاندينغ)‬

317
00:39:57,239 --> 00:39:59,783
‫أنا سأذهب على متن (ميليس) وأراقب‬
‫(غاليت) بنفسي‬

318
00:40:04,788 --> 00:40:09,418
‫عندما نقطعهم عن "البحر الضيق"‬
‫سنستطيع تطويق (كينغز لاندينغ)‬

319
00:40:09,793 --> 00:40:14,298
‫وفرض حصار على (ريد كيب)‬
‫وإجبار "الحزب الأخضر" على الاستسلام‬

320
00:40:14,757 --> 00:40:18,344
‫إن كان لدينا جنود يكفون‬
‫لمحاصرة (كينغز لاندينغ)‬

321
00:40:18,469 --> 00:40:22,056
‫فعلينا أولاً ضمان دعم‬
‫(وينترفيل) و(إيري) و(ستورمز إند)‬

322
00:40:22,181 --> 00:40:24,683
‫سأجهز الغربان بالرسائل، جلالتك‬

323
00:40:25,100 --> 00:40:26,936
‫ينبغي أن نحمل نحن هذه الرسائل‬

324
00:40:28,646 --> 00:40:32,775
‫التنانين تطير أسرع من الغربان‬
‫وهي أكثر إقناعاً‬

325
00:40:36,820 --> 00:40:38,280
‫أرسلينا نحن‬

326
00:40:39,949 --> 00:40:41,867
‫الأمير محق، جلالتك‬

327
00:40:51,043 --> 00:40:55,005
‫حسناً، الأمير (جيسيريس) سيطير شمالاً‬

328
00:40:56,215 --> 00:40:59,259
‫أولاً إلى (إيري) لرؤية قريبة أمي‬
‫الليدي (جين آرين)‬

329
00:40:59,385 --> 00:41:03,889
‫ثم إلى (وينترفيل) للتباحث‬
‫مع اللورد (كراغن ستارك) لأجل دعم "الشمال"‬

330
00:41:05,516 --> 00:41:10,729
‫الأمير (لوسيريس) سيطير جنوباً إلى (ستورمز إند)‬
‫ويتباحث مع اللورد (بوروس باراثيون)‬

331
00:41:11,438 --> 00:41:15,234
‫يجب أن نذكّر أولئك اللوردات بالعهود‬
‫التي قطعوها‬

332
00:41:17,069 --> 00:41:20,072
‫وبثمن نقضها‬

333
00:41:43,929 --> 00:41:48,934
‫قيل إننا كعائلة (تارغاريان)‬
‫أقرب إلى آلهة منا إلى بشر‬

334
00:41:51,270 --> 00:41:54,064
‫ربما يقربنا العرش الحديدي قليلاً إلى ذلك‬

335
00:41:55,983 --> 00:42:02,656
‫لكن إذا أردنا خدمة "الممالك السبع"‬
‫فيجب أن نكون مسؤولين أمام آلهتها‬

336
00:42:03,824 --> 00:42:07,953
‫إذا توليتما هذه المهمة‬
‫فيجب أن تذهبا كرسولين لا كمحاربين‬

337
00:42:09,079 --> 00:42:11,457
‫يجب ألاّ تخوضا أي قتال‬

338
00:42:13,042 --> 00:42:16,795
‫أقسما لي على هذا الآن‬
‫تحت أعين الآلهة السبع‬

339
00:42:21,967 --> 00:42:23,552
‫أقسم على ذلك‬

340
00:42:28,015 --> 00:42:29,391
‫أقسم على ذلك‬

341
00:42:30,684 --> 00:42:32,061
‫شكراً لك‬

342
00:42:35,022 --> 00:42:39,777
‫(كراغن ستارك)‬
‫أقرب إلى سنك منه إلى سني‬

343
00:42:40,152 --> 00:42:44,031
‫آمل أنكما كرجلين‬
‫تستطيعان أن تجدا اهتمامات مشتركة‬

344
00:42:44,948 --> 00:42:46,742
‫نعم يا جلالة الملكة‬

345
00:42:54,833 --> 00:42:57,294
‫(ستورمز إند) ليست بعيدة من هنا‬

346
00:42:58,712 --> 00:43:02,257
‫أنت تحمل دماء (باراثيون)‬
‫من جهة جدتك (رينيس)‬

347
00:43:02,382 --> 00:43:06,470
‫واللورد (بوروس) رجل فخور للغاية‬

348
00:43:07,179 --> 00:43:12,226
‫سيتشرف باستضافة أحد الأمراء وتنينه‬

349
00:43:21,527 --> 00:43:24,530
‫أتوقع أن تلقى ترحيباً حاراً‬

350
00:43:26,198 --> 00:43:28,117
‫حاضر يا أمي... يا جلالة الملكة‬

351
00:43:37,459 --> 00:43:39,128
‫انطلقا إلى مهمتيكما إذن‬

352
00:47:20,390 --> 00:47:22,893
‫أنا الأمير (لوسيريس فيلاريون)‬

353
00:47:23,018 --> 00:47:25,645
‫أحمل رسالة إلى اللورد (بوروس) من الملكة‬

354
00:47:42,204 --> 00:47:44,206
‫الأمير (لوسيريس فيلاريون)‬

355
00:47:50,837 --> 00:47:54,007
‫ابن الأميرة (رينيرا تارغاريان)‬

356
00:47:58,428 --> 00:48:05,560
‫لورد (بوروس)‬
‫أحضرت إليك رسالة من أمي الملكة‬

357
00:48:06,978 --> 00:48:10,232
‫ومع ذلك، استقبلت في وقت سابق اليوم‬
‫مبعوثاً من الملك‬

358
00:48:11,525 --> 00:48:15,070
‫فأيهما الصحيح؟ ملك أم ملكة؟‬

359
00:48:16,029 --> 00:48:18,865
‫يبدو أن عائلة التنين لا تعرف من الذي يحكمها‬

360
00:48:21,618 --> 00:48:23,912
‫ما رسالة والدتك؟‬

361
00:48:40,345 --> 00:48:42,389
‫أين الحكيم اللعين؟‬

362
00:49:16,882 --> 00:49:20,427
‫تذكّرني بقسم أبي؟‬

363
00:49:21,970 --> 00:49:23,889
‫الملك (إيغون) على الأقل قدّم لي عرضاً‬

364
00:49:24,014 --> 00:49:27,058
‫ولاء جنودي وعائلتي مقابل ميثاق زواج‬

365
00:49:28,059 --> 00:49:30,270
‫إذا فعلت ما تريده والدتك...‬

366
00:49:31,354 --> 00:49:36,401
‫من مِن بناتي ستتزوج أيها الفتى؟‬

367
00:49:37,569 --> 00:49:40,906
‫سيدي، لا أستطيع الزواج‬

368
00:49:42,073 --> 00:49:43,867
‫فأنا لي خطيبة‬

369
00:49:45,744 --> 00:49:47,913
‫إذن، جئت خاوي اليدين‬

370
00:49:50,248 --> 00:49:51,750
‫عد إلى ديارك أيها الصغير‬

371
00:49:52,501 --> 00:49:59,007
‫وأخبر أمك بأن لورد (ستورمز إند)‬
‫ليس كلباً رهن إشارتها تطلقه ضد أعدائها‬

372
00:50:01,551 --> 00:50:05,430
‫سأنقل جوابك إلى الملكة يا سيدي اللورد‬

373
00:50:11,603 --> 00:50:13,188
‫انتظر‬

374
00:50:14,940 --> 00:50:16,816
‫أيها اللورد (سترونغ)‬

375
00:50:21,613 --> 00:50:25,575
‫أظننت حقاً أنك تستطيع الطيران‬
‫في أنحاء المملكة‬

376
00:50:25,909 --> 00:50:28,745
‫محاولاً سرقة عرش أخي من دون محاسبة؟‬

377
00:50:30,247 --> 00:50:35,794
‫لن أقاتلك، جئت كرسول لا كمقاتل‬

378
00:50:35,961 --> 00:50:37,963
‫القتال سيكون تحدياً صغيراً‬

379
00:50:40,674 --> 00:50:44,761
‫لا، أريد أن تقدم عينك‬

380
00:50:47,514 --> 00:50:49,391
‫ثمناً لعيني‬

381
00:50:51,434 --> 00:50:53,353
‫واحدة ستكفي‬

382
00:50:56,815 --> 00:50:58,483
‫لن أجعلك أعمى‬

383
00:51:01,486 --> 00:51:03,905
‫أخطط لتقديمها هدية لأمي‬

384
00:51:07,826 --> 00:51:09,202
‫لا‬

385
00:51:10,078 --> 00:51:12,914
‫- إذن، أنت جبان بالإضافة إلى أنك خائن‬
‫- ليس هنا‬

386
00:51:13,039 --> 00:51:16,960
‫أعطني عينك وإلاّ أخذتها بنفسي‬
‫أيها الابن غير الشرعي‬

387
00:51:17,085 --> 00:51:19,004
‫ليس في قاعتي‬

388
00:51:19,963 --> 00:51:24,009
‫الولد جاء كمبعوث‬
‫لن أسمح بإراقة الدماء تحت سقفي‬

389
00:51:24,467 --> 00:51:28,179
‫رافقوا الأمير (لوسيريس) إلى تنينه، الآن‬

390
00:52:04,507 --> 00:52:05,884
‫ركّز!‬
{\pos(190,240)}

391
00:52:06,259 --> 00:52:08,011
‫انتبه يا (أراكس)!‬
{\pos(190,240)}

392
00:52:08,178 --> 00:52:09,554
‫اهدأ!‬
{\pos(190,240)}

393
00:52:10,180 --> 00:52:12,390
‫استمع لي وأطع!‬
{\pos(190,240)}

394
00:52:18,521 --> 00:52:20,065
‫طر يا (أراكس)‬
{\pos(190,240)}

395
00:53:46,901 --> 00:53:49,487
‫اهرب أيها الابن غير الشرعي!‬

396
00:53:57,954 --> 00:53:59,456
‫بسرعة، استدر!‬
{\pos(190,240)}

397
00:54:52,050 --> 00:54:54,636
‫هناك دَين تسدده‬
{\pos(190,240)}

398
00:54:55,929 --> 00:54:57,305
‫أيها الولد!‬
{\pos(190,240)}

399
00:55:01,518 --> 00:55:02,977
‫لا يا (أراكس)!‬
{\pos(190,240)}

400
00:55:04,437 --> 00:55:07,065
‫لا يا (أراكس)، اخدمني!‬
{\pos(190,240)}

401
00:55:07,899 --> 00:55:11,444
‫لا، لا، لا، لا!‬
‫لا يا (فيغار)، لا!‬

402
00:55:11,903 --> 00:55:15,698
‫لا! اخدميني يا (فيغار)! لا!‬
‫لا يا (فيغار)!‬

403
00:55:37,804 --> 00:55:41,474
‫(فيغار)! لا! لا!‬

404
00:57:45,738 --> 00:58:04,222
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

