﻿1
00:02:20,466 --> 00:02:22,009
‫ها أنت‬

2
00:02:31,977 --> 00:02:34,271
‫"أفعى البحر" سيموت، أليس كذلك؟‬

3
00:02:37,775 --> 00:02:39,360
‫- (لوك)‬
‫- لا يمكنني أن أكون "سيد الأمواج"‬

4
00:02:40,986 --> 00:02:43,447
‫كان جدي أعظم بحار في التاريخ‬

5
00:02:43,614 --> 00:02:46,992
‫وأنا أصاب بالغثيان‬
‫حتى قبل أن تغادر السفينة الميناء‬

6
00:02:47,159 --> 00:02:49,078
‫سأفسد كل شيء‬

7
00:02:50,162 --> 00:02:51,747
‫لا أريد (دريفتمارك)‬

8
00:02:52,623 --> 00:02:54,166
‫كان يجب أن يرثها السير (فيموند)‬

9
00:02:54,291 --> 00:02:57,169
‫نحن لا نختار مصيرنا يا (لوك)‬
‫بل هو يختارنا‬

10
00:02:57,503 --> 00:03:00,464
‫جدي جعلك تختارين‬
‫إن كنت تريدين أن تكوني وريثة عرشه‬

11
00:03:01,549 --> 00:03:03,175
‫أنت أخبرتنا بذلك‬

12
00:03:07,263 --> 00:03:10,516
‫وهل تريد أن تعرف الحقيقة؟‬

13
00:03:12,893 --> 00:03:14,854
‫كنت خائفة‬

14
00:03:15,980 --> 00:03:20,442
‫كنت في الـ١٤ من عمري‬
‫أي في مثل سنك الآن‬

15
00:03:21,777 --> 00:03:25,406
‫لم أكن مستعدة لأكون ملكة‬
‫"الممالك السبع"‬

16
00:03:26,156 --> 00:03:28,951
‫لكنه كان واجبي‬

17
00:03:29,451 --> 00:03:34,123
‫ومع مرور الوقت‬
‫فهمت أن عليّ أن أكون جديرة بميراثي‬

18
00:03:36,125 --> 00:03:39,461
‫- أنا لست مثلك‬
‫- من أي ناحية يا ولدي العزيز؟‬

19
00:03:39,587 --> 00:03:43,716
‫أنا لست في غاية... الكمال‬

20
00:03:53,976 --> 00:03:55,686
‫أنا بعيدة عن الكمال‬

21
00:03:57,396 --> 00:04:01,025
‫اعتنى أبي بي‬
‫وساعدني في تجهيز نفسي لواجباتي‬

22
00:04:01,442 --> 00:04:04,320
‫وأمك ستفعل الشيء ذاته لك‬

23
00:04:05,404 --> 00:04:08,198
‫- صباح الخير يا سمو الأميرة‬
‫- صباح الخير يا سير (لورنت)‬

24
00:04:09,742 --> 00:04:12,244
‫وصلت الأميرة (رينيس) على ظهر تنينها‬

25
00:04:12,369 --> 00:04:15,372
‫وتطلب لقاءك أنت والأمير (ديمون)‬
‫على الفور‬

26
00:04:33,432 --> 00:04:37,061
‫- الأميرة (رينيس تارغاريان)‬
‫- شكراً يا سير (لورنت)‬

27
00:04:41,231 --> 00:04:42,900
‫الأميرة (رينيس)‬

28
00:04:43,150 --> 00:04:47,404
‫- هل نأمل سماع خبر عن شفاء اللورد (كورليس)؟‬
‫- مات (فيسيريس)‬

29
00:04:53,619 --> 00:04:56,205
‫أنا أشاركك الحزن على فقدانه يا (رينيرا)‬

30
00:04:56,372 --> 00:04:59,458
‫قريبي... والدك...‬

31
00:05:00,918 --> 00:05:02,920
‫كان شخصاً عطوفاً‬

32
00:05:13,722 --> 00:05:15,224
‫هناك المزيد‬

33
00:05:16,892 --> 00:05:19,728
‫تُوّج (إيغون) خلفاً له‬

34
00:05:26,360 --> 00:05:28,278
‫توّجوه؟‬

35
00:05:29,822 --> 00:05:33,450
‫- كيف مات (فيسيريس)؟‬
‫- لا أعرف‬

36
00:05:34,618 --> 00:05:36,662
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- منذ يوم وربما يومين‬

37
00:05:36,787 --> 00:05:39,415
‫وقد حُبست في حجرتي‬
‫ريثما أجرت الملكة ترتيباتها‬

38
00:05:39,540 --> 00:05:41,542
‫(فيسيريس) مات مقتولاً‬

39
00:05:42,793 --> 00:05:47,256
‫و(أليسنت) طالبتك بإعلان الولاء لـ(إيغون)‬

40
00:05:48,757 --> 00:05:50,259
‫نعم‬

41
00:05:52,553 --> 00:05:55,055
‫- رفضت طلبها‬
‫- ورغم ذلك، أنت على قيد الحياة‬

42
00:05:58,434 --> 00:06:01,854
‫كبير الكهنة توّج (إيغون) في حظيرة التنانين‬

43
00:06:01,979 --> 00:06:04,648
‫شهدت ذلك بنفسي‬
‫قبل هروبي على متن (ميليس)‬

44
00:06:05,149 --> 00:06:10,738
‫- توّجوه أمام العامة...‬
‫- لكي يراه العامة كملكهم الشرعي‬

45
00:06:10,863 --> 00:06:16,452
‫تلك الملكة العاهرة قتلت أخي وسرقت عرشه‬
‫وكان بإمكانك حرقهم كلهم جزاء ذلك‬

46
00:06:16,785 --> 00:06:19,997
‫من المرجح بالتأكيد أن تقوم حرب‬
‫على هذه الخيانة‬

47
00:06:24,126 --> 00:06:26,795
‫لكنها ليست حربي لأبدأها أنا‬

48
00:06:27,629 --> 00:06:31,759
‫أسرعت إلى هنا بهذا التحذير‬
‫بدافع الولاء لزوجي ولعائلتي‬

49
00:06:33,719 --> 00:06:35,763
‫"الحزب الأخضر" قادم للنيل منك يا (رينيرا)‬

50
00:06:37,014 --> 00:06:38,599
‫ومن أبنائك‬

51
00:06:40,350 --> 00:06:42,394
‫عليكم مغادرة (دراغونستون) في الحال‬

52
00:07:02,706 --> 00:07:04,083
‫سيولد الطفل‬

53
00:07:12,007 --> 00:07:15,385
‫مدة حملها لم تكتمل‬
‫لا يُفترض أن يحدث هذا‬

54
00:07:15,511 --> 00:07:17,888
‫بل سيحدث‬

55
00:07:19,431 --> 00:07:22,434
‫اهدئي يا سمو الأميرة، تعالي‬

56
00:07:23,185 --> 00:07:25,604
‫فعلنا هذا خمس مرات من قبل‬

57
00:07:25,896 --> 00:07:28,148
‫أبق معنوياتك عالية‬
‫ولن تكون المرة السادسة مختلفة‬

58
00:07:28,649 --> 00:07:30,901
‫ابتعدن! ابتعدن! ابتعدن! ابتعدن!‬

59
00:07:36,949 --> 00:07:41,245
‫أريد دوريات على طول محيط الجزيرة‬
‫بحثاً عن أي سفن صغيرة قد ترسي‬

60
00:07:42,371 --> 00:07:46,583
‫إذا هاجم "الحزب الأخضر" الآن‬
‫فسيفعلون ذلك بالتسلل وليس مباشرة‬

61
00:07:46,708 --> 00:07:48,502
‫ليس لدينا ما يكفي من الرجال‬
‫ليحيطوا بالجزيرة‬

62
00:07:48,627 --> 00:07:51,255
‫لكن يمكننا إظهار أنفسنا أقوى منهم‬

63
00:07:54,800 --> 00:07:57,010
‫جنّد ساسة التنانين، إنهم مقاتلون أكفّاء‬

64
00:07:57,136 --> 00:07:59,638
‫- لا تهدر وقتاً‬
‫- سيُنفذ هذا في الحال أيها الأمير‬

65
00:08:11,733 --> 00:08:15,070
‫- ما ذلك الأداء؟‬
‫- أنا آسف‬

66
00:08:15,904 --> 00:08:21,869
‫الأفضل أن ترفق به يا سمو الأمير‬
‫ليستطيع أن يتعلم ما تحاول تعليمه له‬

67
00:08:21,994 --> 00:08:24,955
‫والدتكما تريد رؤيتكما‬

68
00:08:26,415 --> 00:08:28,000
‫كلاكما‬

69
00:08:29,751 --> 00:08:31,378
‫أمي؟‬

70
00:08:33,881 --> 00:08:35,382
‫اللعنة!‬

71
00:08:37,968 --> 00:08:39,344
‫سمو الأميرة‬

72
00:08:50,564 --> 00:08:53,775
‫- جدكما الملك (فيسيريس) فارق الحياة‬
‫- (فيسيريس)؟‬

73
00:08:54,318 --> 00:08:59,072
‫"الحزب الأخضر" تنكروا للخلافة الشرعية‬
‫واستولوا على العرش الحديدي‬

74
00:09:03,202 --> 00:09:05,287
‫وتم تتويج (إيغون) ملكاً‬

75
00:09:06,330 --> 00:09:08,749
‫- ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬
‫- لا شيء بعد‬

76
00:09:09,458 --> 00:09:13,420
‫- وأين (ديمون)؟‬
‫- لا أعرف، جُن جنونه‬

77
00:09:15,547 --> 00:09:19,676
‫- وذهب ليخطط لحربه‬
‫- دعي (ديمون) لي‬

78
00:09:20,135 --> 00:09:23,138
‫(جيس)، (جيسيريس)‬

79
00:09:28,560 --> 00:09:32,105
‫أي حق شرعي تبقى لي‬
‫أنت وريثه الآن‬

80
00:09:32,773 --> 00:09:35,400
‫لا تفعلوا شيئاً إلاّ بأمر مني‬

81
00:09:50,457 --> 00:09:55,045
‫جاءنا غراب برسالة صباح اليوم‬
‫"أفعى البحر" تعافى من الحمى وغادر (إيفينفول)‬

82
00:09:55,170 --> 00:09:58,298
‫- وإلى أين يبحر؟‬
‫- لا نعرف يا سمو الأمير‬

83
00:09:58,715 --> 00:10:04,763
‫سنرسل الغربان برسائل إلى أقرب حلفائنا‬
‫اللوردات (داركلين) و(ماسي) و(بار إيمون)‬

84
00:10:04,888 --> 00:10:06,265
‫"(ديمون)!"‬

85
00:10:07,057 --> 00:10:09,309
‫أتريد التحدث إلى الحكيم يا سمو الأمير؟‬

86
00:10:18,193 --> 00:10:20,862
‫سأطير إلى (ريفرلاندز) بنفسي‬
‫لتأكيد دعم اللورد (تالي)‬

87
00:10:20,988 --> 00:10:22,906
‫لن تفعل هذا‬

88
00:10:25,409 --> 00:10:28,120
‫أمرت أمي بعدم اتخاذ أي إجراء‬
‫بينما هي متوعكة‬

89
00:10:34,751 --> 00:10:37,212
‫من الجيد أنك هنا أيها الأمير الصغير‬

90
00:10:38,171 --> 00:10:41,383
‫- نحتاج إليك لتحرس الأجواء على ظهر (فيرماكس)‬
‫- هل سمعت ما قلته؟‬

91
00:10:46,013 --> 00:10:48,140
‫أرسل الغربان يا لورد (بارتيموس)‬

92
00:10:49,766 --> 00:10:52,477
‫- سأعمل على تنفيذ هذا‬
‫- استدع السير (ستيفون)‬

93
00:10:52,602 --> 00:10:54,855
‫على الحرس الملكي التوجه إلى (دراغونماونت)‬

94
00:10:55,814 --> 00:10:58,608
‫تعال معي، سأريك المعنى الحقيقي للولاء‬

95
00:11:06,491 --> 00:11:08,910
‫أقسمتما قسماً كفارسين في الحرس الملكي‬

96
00:11:09,161 --> 00:11:11,538
‫كما يفعل كل من يرتدي العباءة البيضاء‬
‫يا سمو الأمير‬

97
00:11:13,206 --> 00:11:18,879
‫- لمن؟‬
‫- أقسمت أولاً للملك (جيهيريس) يا سمو الأمير‬

98
00:11:19,504 --> 00:11:23,008
‫ثم لجلالة الملك (فيسيريس) عندما خلفه‬

99
00:11:23,133 --> 00:11:25,510
‫هل تعترف بالتسلسل الحقيقي لوراثة العرش؟‬

100
00:11:26,094 --> 00:11:27,804
‫- نعم‬
‫- نعم يا سمو الأمير‬

101
00:11:34,519 --> 00:11:39,566
‫هل تتذكران من أعلن الملك (فيسيريس)‬
‫لولاية عهده قبل موته؟‬

102
00:11:42,694 --> 00:11:44,446
‫الأميرة (رينيرا)‬

103
00:11:48,492 --> 00:11:50,911
‫أنا ممتن لخدمتكما الطويلة للعرش‬

104
00:11:53,205 --> 00:11:55,290
‫لذلك أقدم لكما خياراً‬

105
00:12:18,397 --> 00:12:21,525
‫جددا القسم لـ(رينيرا) كملكة لكما‬

106
00:12:22,526 --> 00:12:25,404
‫"والأمير (جيسيريس) وريثاً للعرش الحديدي"‬

107
00:12:30,992 --> 00:12:35,705
‫أو، إن كنتما تدعمان مغتصب العرش‬
‫فأعلنا هذا الآن‬

108
00:12:36,164 --> 00:12:38,792
‫وستموتان ميتة سريعة مشرّفة‬

109
00:12:39,543 --> 00:12:41,753
‫"لكن إذا اخترتما الخيانة..."‬

110
00:12:42,045 --> 00:12:45,298
‫"إذا أقسمتما على الولاء الآن‬
‫ثم غيّرتما موقفكما لاحقاً"‬

111
00:12:48,301 --> 00:12:52,347
‫فاعلما أنكما ستموتان وأنتما تصرخان‬

112
00:12:58,353 --> 00:13:00,313
‫سمو الأميرة، دعينا نساعدك‬

113
00:13:02,774 --> 00:13:04,151
‫لا‬

114
00:13:07,237 --> 00:13:09,698
‫- اخرج! اخرج!‬
‫- سمو الأميرة، أرجوك!‬

115
00:13:10,198 --> 00:13:12,492
‫- لا ينبغي أن تفعلي هذا وحدك يا سمو الأميرة‬
‫- دعينا نساعدك‬

116
00:16:38,073 --> 00:16:40,158
‫جئت بنية حسنة أيها الأخوان‬

117
00:17:03,181 --> 00:17:08,937
‫أقسم على أن أحرس الملكة بكل قوتي‬

118
00:17:11,272 --> 00:17:13,483
‫وأن أضحي بدمي لأجل دمها‬

119
00:17:18,488 --> 00:17:26,496
‫لن أتخذ زوجة ولن أمتلك أرضاً‬
‫ولن أنجب أطفالاً‬

120
00:17:27,622 --> 00:17:32,001
‫أقسم على أن أحمي أسرارها وأطيع أوامرها‬

121
00:17:33,294 --> 00:17:36,589
‫وأن أحارب إلى جانبها‬
‫وأدافع عن اسمها وشرفها‬

122
00:18:03,575 --> 00:18:05,201
‫مولاتي الملكة‬

123
00:19:46,845 --> 00:19:50,223
‫الملكة (رينيرا تارغاريان)، أول حاملة لاسمها‬

124
00:19:50,765 --> 00:19:53,560
‫ملكة الـ(آندال) والـ(روينار)‬
‫و"الأجداد الأوائل"‬

125
00:19:54,853 --> 00:19:58,106
‫سيدة "الممالك السبع" وحامية المملكة‬

126
00:20:02,193 --> 00:20:04,070
‫جلالة الملكة‬

127
00:20:12,245 --> 00:20:14,414
‫النبيذ يا جلالة الملكة‬

128
00:20:16,958 --> 00:20:20,086
‫شكراً يا (رينا)، تعالي‬

129
00:20:44,986 --> 00:20:49,324
‫- ما موقفنا؟‬
‫- لدينا ٣٠ فارساً و١٠٠ رامٍ و٣٠٠ جندي‬

130
00:20:49,532 --> 00:20:51,451
‫الدفاع عن (دراغونستون) سهل نسبياً‬

131
00:20:51,576 --> 00:20:54,746
‫لكن من ناحية الغزو‬
‫جيشنا بحاجة إلى الكثير‬

132
00:20:55,246 --> 00:20:57,373
‫أرسلت خبراً إلى رجالي المخلصين‬
‫في حرس المدينة‬

133
00:20:57,540 --> 00:21:00,001
‫سأحظى ببعض الدعم هناك‬
‫لكني لا أستطيع معرفة عددهم‬

134
00:21:00,126 --> 00:21:06,341
‫حصلنا على تصريحات من (كيلتيغار) و(ستونتون)‬
‫و(ماسي) و(داركلين) و(بار إيمون)‬

135
00:21:08,927 --> 00:21:10,845
‫أمي كانت من آل (آرين)‬

136
00:21:11,054 --> 00:21:13,389
‫(فيل) لن يخونوا قريبتهم‬

137
00:21:13,514 --> 00:21:16,726
‫(ريفر ران) كانوا دائماً أصدقاء مقربين‬
‫إلى والدك يا جلالة الملكة‬

138
00:21:17,018 --> 00:21:21,564
‫بموافقة الأمير (ديمون)‬
‫أرسلت الغربان إلى اللورد (غروفر)‬

139
00:21:24,984 --> 00:21:27,320
‫اللورد (غروفر) متقلب ويغير رأيه بسهولة‬

140
00:21:27,445 --> 00:21:32,533
‫يجب أن يقتنع بقوة موقفنا‬
‫وبأننا سندعمه إذا وصلت الأمور إلى الحرب‬

141
00:21:32,659 --> 00:21:34,494
‫أنا سأتباحث معه بنفسي‬

142
00:21:34,953 --> 00:21:36,454
‫ماذا عن (ستورمز إند) و(وينترفيل)؟‬

143
00:21:36,579 --> 00:21:39,123
‫لم يحنث أحد من آل (ستارك) بقسمه قط‬

144
00:21:39,248 --> 00:21:41,960
‫وبوقوف آل (ستارك) معنا‬
‫سيحذو "الشمال" حذوه‬

145
00:21:42,085 --> 00:21:45,630
‫لورد (بوروس باراثيون)‬
‫يجب أن يُذكّر بوعود والده‬

146
00:21:58,810 --> 00:22:05,566
‫- هل من أخبار من (دريفتماررك)؟‬
‫- لورد (كورليس) يبحر إلى (دراغونستون)‬

147
00:22:05,733 --> 00:22:07,944
‫ليعلن الولاء لملكته؟‬

148
00:22:09,195 --> 00:22:11,531
‫أسطول (فيلاريون) تحت سيطرة زوجي‬

149
00:22:12,240 --> 00:22:14,033
‫وهو يقرر أين يبحر‬

150
00:22:14,158 --> 00:22:16,828
‫سنصلي لنحظى بدعمك ودعم زوجك‬

151
00:22:17,745 --> 00:22:20,498
‫تماماً كما صلّينا كل ليلة‬
‫ليتعافى "أفعى البحر"‬

152
00:22:22,250 --> 00:22:26,379
‫ليس هناك ميناء في "البحر الضيق"‬
‫سيجرؤ على جعل أسطول (فيلاريون) عدواً له‬

153
00:22:28,089 --> 00:22:30,883
‫- وأعداؤنا؟‬
‫- لا أصدقاء لنا في عائلة (لانيستر)‬

154
00:22:31,509 --> 00:22:34,095
‫(تايلاند) خدم معاون الملك مدة طويلة‬
‫ولا يمكن أن يقف ضده‬

155
00:22:34,554 --> 00:22:36,723
‫و(أوتو هايتاور) يحتاج إلى أسطول (لانيستر)‬

156
00:22:36,848 --> 00:22:40,018
‫من دون آل (لانيستر)، من غير المحتمل‬
‫أن نجد حلفاء غرب (غولدن توث)‬

157
00:22:40,143 --> 00:22:45,690
‫لا، (ريفرلاندز) ضرورية، جلالتك‬

158
00:22:47,483 --> 00:22:50,903
‫أرجو أن تسامحيني على صراحتي، جلالتك‬
‫لكن الحديث عن الرجال فيه جدل‬

159
00:22:51,529 --> 00:22:57,493
‫قضيتك تمتلك قوة لم يُشهد لها مثيل في العالم‬
‫منذ زمن (فاليريا القديمة)‬

160
00:22:57,869 --> 00:22:59,537
‫التنانين‬

161
00:23:02,206 --> 00:23:05,626
‫- "الحزب الأخضر" لديهم تنانين‬
‫- لديهم ٣ تنانين بالغة، حسب ما أحصيته‬

162
00:23:05,752 --> 00:23:08,588
‫نحن لدينا (سايركس) و(كراكسيس) و(ميليس)‬

163
00:23:08,713 --> 00:23:11,466
‫وأبناؤك لديهم (فيرماكس) و(أراكس) و(تايراكسيس)‬

164
00:23:11,591 --> 00:23:13,468
‫و(بيلا) لديها (موندانسر)‬

165
00:23:13,593 --> 00:23:15,428
‫لكن كل هذه التنانين‬
‫لم يسبق أن خاضت حرباً يا (ديمون)‬

166
00:23:15,553 --> 00:23:17,597
‫هناك أيضاً تنانين ليست ملكاً لأحد‬

167
00:23:18,056 --> 00:23:19,599
‫(سيسموك) ما زال يقطن (دريفتمارك)‬

168
00:23:19,724 --> 00:23:23,895
‫و(فيرميثور) و(سيلفروينغ)‬
‫يعيشان على (دراغونماونت) وما زالا بلا راكب‬

169
00:23:24,937 --> 00:23:27,356
‫ثم هناك التنانين الثلاثة البرية‬
‫التي تعشش هنا‬

170
00:23:27,482 --> 00:23:31,152
‫- ومن سيركبها؟‬
‫- (دراغونستون) لديها ١٣ تنيناً مقابل ٤ لديهم‬

171
00:23:32,153 --> 00:23:34,822
‫لديّ أيضاً ٢٠ بيضة في (دراغونماونت)‬

172
00:23:35,406 --> 00:23:38,826
‫والآن، نحتاج إلى مكان لنتجمع‬

173
00:23:38,993 --> 00:23:43,289
‫موطئ قدم كبير بما يكفي‬
‫ليتسع لجمع غفير هنا في (هارينهال)‬

174
00:23:43,414 --> 00:23:46,250
‫نقطع الطريق إلى الغرب‬
‫ونحاصر (كينغز لاندينغ) بالتنانين‬

175
00:23:46,375 --> 00:23:49,670
‫وستكون كل رؤوس "الحزب الأخضر"‬
‫مرفوعة على أسنّة الرماح قبل نهاية الليلة‬

176
00:23:50,254 --> 00:23:53,466
‫جلالة الملكة، شوهدت سفينة على الشاطئ‬

177
00:23:53,716 --> 00:23:56,260
‫سفينة شراعية طويلة ترفع راية‬
‫عليها تنين أخضر بثلاثة رؤوس‬

178
00:23:56,385 --> 00:23:58,638
‫أبلغوا أبراج المراقبة وراقبوا الأجواء‬

179
00:24:36,217 --> 00:24:39,178
‫جئت بأمر الملكة الأرملة (أليسنت)‬

180
00:24:39,303 --> 00:24:44,016
‫والدة الملك (إيغون) الثاني‬
‫سيد وحامي "الممالك السبع"‬

181
00:24:45,184 --> 00:24:48,813
‫تلقيت تعليمات بتسليم رسالتها‬
‫للأميرة (رينيرا) فقط‬

182
00:24:50,565 --> 00:24:52,525
‫أين الأميرة؟‬

183
00:25:46,829 --> 00:25:51,250
‫- الأميرة (رينيرا)‬
‫- أنا الملكة (رينيرا) الآن‬

184
00:25:52,752 --> 00:25:55,087
‫وأنتم جميعاً خونة للملكة‬

185
00:25:55,504 --> 00:25:59,425
‫الملك (إيغون تارغاريان) الثاني‬

186
00:26:00,968 --> 00:26:05,890
‫بحكمته ورغبته بالسلام يعرض شروطه‬

187
00:26:08,392 --> 00:26:13,022
‫اعترفي بـ(إيغون) ملكاً‬
‫وأقسمي على الولاء له أمام العرش الحديدي‬

188
00:26:13,147 --> 00:26:16,859
‫ومقابل ذلك‬
‫سيؤكد جلالته ملكيتك لـ(دراغونستون)‬

189
00:26:17,693 --> 00:26:21,072
‫وسيرثها ابنك (جيسيريس) بعد موتك‬

190
00:26:21,364 --> 00:26:24,659
‫وسيُؤكد أن (لوسيريس)‬
‫هو الوريث الشرعي لـ(دريفتمارك)‬

191
00:26:24,784 --> 00:26:27,453
‫وجميع أراضي وممتلكات آل (فيلاريون)‬

192
00:26:27,578 --> 00:26:32,667
‫وسُيمنح ابناك من الأمير (ديمون) أيضاً‬
‫مركزين مشرفين في البلاط‬

193
00:26:33,084 --> 00:26:37,004
‫سيكون (إيغون) الصغير مرافق الملك‬
‫و(فيسيريس) هو ساقيه‬

194
00:26:37,255 --> 00:26:39,340
‫وأخيراً، الملك بفضله ونعمته‬

195
00:26:39,465 --> 00:26:44,011
‫سيعفو عن أي فارس أو لورد‬
‫تآمر ضد صعوده على العرش‬

196
00:26:44,512 --> 00:26:50,309
‫أفضّل إطعام ابنيّ للتنانين‬
‫على جعلهم يحملون الدروع والأكواب‬

197
00:26:50,434 --> 00:26:54,438
‫لملكك الحقير السكّير مغتصب العرش‬

198
00:26:54,689 --> 00:26:57,984
‫(إيغون تارغاريان) يتربع على العرش الحديدي‬

199
00:26:59,151 --> 00:27:04,573
‫ويضع تاج "المنتصر" ويحمل سيف "المنتصر"‬
‫ويحمل اسم "المنتصر"‬

200
00:27:04,699 --> 00:27:09,078
‫تم تنصيبه ملكاً بواسطة كاهن‬
‫على مرآى من الآلاف‬

201
00:27:09,203 --> 00:27:13,249
‫كل رمز من رموز الشرعية ملكٌ له‬

202
00:27:15,668 --> 00:27:18,754
‫كما أن عائلات (ستارك) و(تالي) و(باراثيون)‬

203
00:27:19,088 --> 00:27:26,470
‫تلقت شروطاً سخيّة من ملكها‬
‫وهي تدرسها الآن‬

204
00:27:28,139 --> 00:27:31,475
‫عائلات (ستارك) و(تالي) و(باراثيون)‬
‫أقسموا على الولاء لي‬

205
00:27:32,310 --> 00:27:34,895
‫عندما أعلنني الملك (فيسيريس) وريثة لعرشه‬

206
00:27:35,479 --> 00:27:39,775
‫العهود البالية لن تضعك على "العرش الحديدي"‬
‫أيتها الأميرة‬

207
00:27:40,234 --> 00:27:44,280
‫ولاية العهد تغيرت‬
‫في اليوم الذي أنجب فيه والدك ابناً‬

208
00:27:44,697 --> 00:27:48,284
‫أنا فقط آسف لأنك أنت وهو‬
‫كنتما آخر من رأى حقيقة ذلك‬

209
00:27:49,618 --> 00:27:53,205
‫أنت لست معاوناً و(إيغون) ليس ملكاً‬
‫أيها الخائن اللعين‬

210
00:28:05,384 --> 00:28:07,219
‫يا كبير الحكماء!‬

211
00:28:12,308 --> 00:28:13,976
‫ما هذا؟‬

212
00:28:29,075 --> 00:28:32,828
‫الملكة (أليسنت) لم تنس المحبة‬
‫التي جمعتكما يوماً ما‬

213
00:28:34,205 --> 00:28:39,085
‫لا داعي لإراقة الدماء‬
‫وتستطيع المملكة المضي قدماً بسلام‬

214
00:28:43,255 --> 00:28:45,424
‫الملكة (أليسنت) تنتظر ردك بلهفة‬

215
00:28:45,549 --> 00:28:49,053
‫يمكن أن يصلها الرد الآن‬
‫محشواً بفم والدها مع قضيبه الواهن‬

216
00:28:49,178 --> 00:28:51,138
‫فلننه هذه التمثيلية الهزلية‬

217
00:28:52,681 --> 00:28:56,310
‫سير (إريك)، أحضر لي لورد (هايتاور)‬
‫لأحظى بمتعة قتله بنفسي‬

218
00:29:00,940 --> 00:29:02,358
‫لا!‬

219
00:29:13,744 --> 00:29:16,372
‫سيصل جوابي إلى (كينغز لاندينغ) غداً‬

220
00:29:38,602 --> 00:29:41,605
‫ليس سهلاً أن يكون الرجل قاتل تنين‬

221
00:29:42,440 --> 00:29:45,109
‫لكنّ التنانين تستطيع قتل التنانين‬
‫وقد سبق وحدث هذا‬

222
00:29:46,444 --> 00:29:49,697
‫الحقيقة البسيطة هي كالتالي‬
‫نحن لدينا تنانين أكثر من (إيغون)‬

223
00:29:49,822 --> 00:29:53,325
‫تحدث (فيسيريس) كثيراً عن قصص التاريخ الفاليري‬
‫وأعرفها جيداً‬

224
00:29:54,577 --> 00:29:58,998
‫عندما طارت التنانين لتشارك في الحرب‬
‫احترق كل شيء‬

225
00:30:01,208 --> 00:30:04,253
‫لا أريد أن أحكم مملكة من الرماد والعظام‬

226
00:30:04,378 --> 00:30:06,839
‫هل تفكرين في القبول بشروط (هايتاور)‬
‫يا جلالة الملكة؟‬

227
00:30:07,673 --> 00:30:11,427
‫بصفتي ملكة، ما هي واجباتي الحقيقية‬
‫نحو المملكة يا لورد (بارتيموس)؟‬

228
00:30:11,927 --> 00:30:13,429
‫ضمان السلام والوحدة‬

229
00:30:13,554 --> 00:30:16,432
‫أم أن أجلس على العرش الحديدي‬
‫مهما كان الثمن؟‬

230
00:30:16,557 --> 00:30:18,851
‫- هذا كلام والدك‬
‫- والدي ميّت‬

231
00:30:20,811 --> 00:30:23,230
‫واختارني خليفة له‬

232
00:30:25,483 --> 00:30:27,610
‫لأدافع عن المملكة‬
‫لا لأقحمها في حرب‬

233
00:30:27,735 --> 00:30:31,947
‫العدو أعلن الحرب‬
‫فماذا تنوين أن تفعلي بشأن هذا؟‬

234
00:30:35,451 --> 00:30:36,911
‫أخلوا الغرفة‬

235
00:31:07,191 --> 00:31:10,611
‫- هل يثيرك الوعد المحتمل بالحرب؟‬
‫- لا يمكنك أن تخضعي لآل (هايتاور)‬

236
00:31:10,736 --> 00:31:12,321
‫لقد سرقوا حقك الشرعي‬

237
00:31:12,446 --> 00:31:16,408
‫إذا استطعت استرجاع العرش الحديدي‬
‫من دون وضع رأس (هايتاور) على رمح، أستفعل ذلك؟‬

238
00:31:16,534 --> 00:31:19,161
‫- ألست غاضبة؟‬
‫- هل عليّ إعلان الحرب لأنني غاضبة؟‬

239
00:31:19,286 --> 00:31:22,289
‫لا، بل لأن واجبك كملكة‬
‫هو أن تسحقي المتمردين‬

240
00:31:22,414 --> 00:31:26,210
‫تعرف أن قسَمي‬
‫يصل إلى ما وراء طموحي الشخصي‬

241
00:31:29,338 --> 00:31:31,173
‫"أغنية الثلج والنار"‬

242
00:31:34,009 --> 00:31:35,386
‫ماذا؟‬

243
00:31:36,512 --> 00:31:39,723
‫الحرب القادمة ضد الظلام في "الشمال"‬
‫حلم "المنتصر"‬

244
00:31:40,349 --> 00:31:42,017
‫أطلعني (فيسيريس) عليه‬
‫عندما أعلنني وريثة...‬

245
00:31:47,481 --> 00:31:51,485
‫أخي كان عبداً للنذائر والآيات‬

246
00:31:52,695 --> 00:31:56,031
‫لجأ لأي شيء‬
‫ليبدو أن لحكمه الضعيف غاية‬

247
00:31:59,910 --> 00:32:01,745
‫الأحلام لم تجعلنا ملوكاً‬

248
00:32:02,913 --> 00:32:04,748
‫التنانين فعلت ذلك‬

249
00:32:22,433 --> 00:32:24,310
‫لم يخبرك قط‬

250
00:32:27,896 --> 00:32:29,273
‫أليس كذلك؟‬

251
00:33:06,477 --> 00:33:10,481
‫أمرت بجلد رجال‬
‫لأنهم غفوا أثناء الحراسة‬

252
00:33:16,820 --> 00:33:18,447
‫أنت لست رجلاً‬

253
00:33:23,118 --> 00:33:28,457
‫هجرتني عندما كنت في أمس الحاجة إليك‬

254
00:33:29,583 --> 00:33:34,421
‫فقدنا ابنينا الاثنين، وكنت بحاجة إليك‬

255
00:33:35,214 --> 00:33:39,343
‫(بيلا) و(رينا) كانتا بحاجة إليك‬
‫وهجرتنا لأجل مزيد من المغامرات في البحر‬

256
00:33:39,885 --> 00:33:41,845
‫كما هي عادتك دائماً‬

257
00:33:43,722 --> 00:33:46,100
‫لم أجد مكاناً آخر ألجأ إليه‬

258
00:33:47,476 --> 00:33:50,979
‫- خسرتُ كل شيء‬
‫- خسرنا يا (كورليس)‬

259
00:33:52,773 --> 00:33:54,149
‫نحن خسرنا‬

260
00:34:06,787 --> 00:34:09,081
‫بلغني أن لدينا ملكاً جديداً‬

261
00:34:09,206 --> 00:34:12,459
‫"الغريب" يلقي بظله على هذه العائلة‬

262
00:34:19,007 --> 00:34:21,009
‫أخوك مات أيضاً‬

263
00:34:25,889 --> 00:34:28,767
‫في تسرّعه ليدفنك ويطالب بكرسيك‬

264
00:34:28,892 --> 00:34:33,188
‫وقف أمام الملك‬
‫وأنكر شرعية أبناء (لينور)‬

265
00:34:38,402 --> 00:34:40,320
‫فقطع (ديمون) رأسه عقاباً له‬

266
00:34:45,576 --> 00:34:49,580
‫الطموح المتهور كان دائماً نقطة ضعف‬
‫آل (فيلاريون)‬

267
00:34:54,460 --> 00:34:56,253
‫كنت محقة يا (رينيس)‬

268
00:34:58,255 --> 00:35:01,633
‫بلغت طموحاتي أكثر مما يجب‬
‫وبلا طائل‬

269
00:35:04,094 --> 00:35:08,807
‫سعينا للوصول إلى العرش الحديدي انتهى‬

270
00:35:13,395 --> 00:35:16,273
‫لن ندين بالولاء لأحد‬

271
00:35:17,858 --> 00:35:24,531
‫سنستقر في (هاي تايد)‬
‫ونعيش قانعين بأحفادنا و...‬

272
00:35:24,656 --> 00:35:27,576
‫(جيس) و(لوك) و(جوف)‬
‫لهم حق في العرش‬

273
00:35:29,536 --> 00:35:32,498
‫لذلك لن يكونوا بأمان ما دام (إيغون) ملكاً‬

274
00:35:34,917 --> 00:35:38,629
‫(رينيرا) كانت شريكة في موت ابننا‬

275
00:35:40,589 --> 00:35:43,133
‫تلك الفتاة تدمر كل شيء تمسّه‬

276
00:35:43,258 --> 00:35:47,805
‫تلك الفتاة تحافظ على تماسك المملكة حالياً‬

277
00:35:48,555 --> 00:35:52,351
‫كل رجل يقف حول "طاولة الخريطة"‬
‫يحثها على إقحام المملكة في حرب‬

278
00:35:54,937 --> 00:35:57,481
‫"(رينيرا) هي الوحيدة التي أظهرت ضبط النفس"‬

279
00:35:58,273 --> 00:36:01,610
‫الهدف من الحرب هو ملأ المدافن‬
‫أيها اللورد (ستانتون)‬

280
00:36:01,735 --> 00:36:04,905
‫الحيلة هي ملؤها برجالهم لا برجالك‬

281
00:36:05,030 --> 00:36:07,449
‫هذه كلمات سهلة‬
‫من لورد يقود وهو آمن في قلعته‬

282
00:36:07,574 --> 00:36:09,493
‫- هذا لا يقلل من حقيقة...‬
‫- "سيد الأمواج"‬

283
00:36:10,494 --> 00:36:16,625
‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬
‫وزوجته الأميرة (رينيس تارغاريان)‬

284
00:36:28,387 --> 00:36:30,806
‫- السادة اللوردات‬
‫- لورد (كورليس)‬

285
00:36:32,349 --> 00:36:35,310
‫أشعر بارتياح كبير لرؤيتك‬
‫بصحة وعافية مجدداً‬

286
00:36:37,563 --> 00:36:39,940
‫أنا آسف جداً لمصابك بوالدك أيتها الأميرة‬

287
00:36:40,941 --> 00:36:42,651
‫كان رجلاً صالحاً‬

288
00:36:54,329 --> 00:36:55,914
‫أين (ديمون)؟‬

289
00:36:56,623 --> 00:36:59,543
‫هناك شؤون أخرى تطلبت اهتمام الأمير‬

290
00:37:10,971 --> 00:37:14,600
‫- أهؤلاء الحلفاء الذين أعلنوا الولاء لك؟‬
‫- نعم‬

291
00:37:14,725 --> 00:37:17,269
‫إنهم أقل من أن يكسبوا حرباً على العرش‬

292
00:37:19,104 --> 00:37:24,318
‫نحن نأمل أيضاً الفوز بدعم‬
‫عائلات (آرين) و(باراثيون) و(ستارك)‬

293
00:37:24,443 --> 00:37:27,404
‫الأمل هو حليف الحمقى‬

294
00:37:28,906 --> 00:37:32,075
‫هناك روابط دم‬
‫بين عائلتيّ (آرين) و(باراثيون) وعائلتي‬

295
00:37:32,200 --> 00:37:34,161
‫لكن كلهم أقسموا على الولاء لي‬

296
00:37:34,286 --> 00:37:39,875
‫- كما فعلت عائلة (هايتاور)، حسبما أتذكر‬
‫- وكما فعلت أنت أيها اللورد (كورليس)‬

297
00:37:54,306 --> 00:37:59,394
‫مملكة والدك سادها العدل والشرف‬

298
00:38:00,854 --> 00:38:04,983
‫عائلتانا مرتبطتان بدماء مشتركة‬
‫وقضية مشتركة‬

299
00:38:06,860 --> 00:38:09,404
‫خيانة (هايتاور) هذه لا يمكن السكوت عنها‬

300
00:38:15,494 --> 00:38:18,830
‫ستحصلين على الدعم التام لأسطولنا وعائلتنا‬

301
00:38:20,499 --> 00:38:21,959
‫يا جلالة الملكة‬

302
00:38:30,717 --> 00:38:32,886
‫أنت تشرفني يا لورد (كورليس)‬

303
00:38:38,642 --> 00:38:40,227
‫ويا سمو الأميرة (رينيس)‬

304
00:38:44,648 --> 00:38:48,068
‫لكن، كما قلت للموالين لي‬

305
00:38:48,443 --> 00:38:52,698
‫قطعت لأبي وعداً بإبقاء المملكة قوية ومتحدة‬

306
00:38:53,949 --> 00:38:57,327
‫إن كانت شرارة الحرب الأولى ستندلع‬
‫فلن يكون ذلك على يديّ‬

307
00:38:58,662 --> 00:39:03,458
‫- ألا تنوين التصرف؟‬
‫- التصرف بحذر لا يعني الوقوف مكتوفي الأيدي‬

308
00:39:03,583 --> 00:39:08,338
‫أريد أن أعرف من هم حلفائي‬
‫قبل أن أرسلهم إلى الحرب‬

309
00:39:16,304 --> 00:39:21,685
‫نتيجة اقترابي من الموت في (ستيبستونز)‬

310
00:39:23,103 --> 00:39:24,980
‫هي أننا نسيطر على تلك الجزر الآن‬

311
00:39:25,647 --> 00:39:28,150
‫حرصت على إقامة حاميات‬
‫حول المنطقة بشكل كامل هذه المرة‬

312
00:39:28,275 --> 00:39:32,529
‫سيبدأ إغلاق كامل لخطوط السفن خلال أيام‬
‫إن لم يكن قد بدأ فعلياً‬

313
00:39:33,321 --> 00:39:35,407
‫"التحالف الثلاثي" هُزم‬

314
00:39:35,907 --> 00:39:38,160
‫و"البحر الضيق" لنا‬

315
00:39:40,579 --> 00:39:43,331
‫إذا أغلقنا (غاليت) أكثر من ذلك‬

316
00:39:43,457 --> 00:39:47,878
‫فسنستطيع قطع كل الرحلات والتجارة البحرية‬
‫إلى (كينغز لاندينغ)‬

317
00:39:48,962 --> 00:39:51,506
‫أنا سأذهب على متن (ميليس) وأراقب‬
‫(غاليت) بنفسي‬

318
00:39:56,511 --> 00:40:01,141
‫عندما نقطعهم عن "البحر الضيق"‬
‫سنستطيع تطويق (كينغز لاندينغ)‬

319
00:40:01,516 --> 00:40:06,021
‫وفرض حصار على (ريد كيب)‬
‫وإجبار "الحزب الأخضر" على الاستسلام‬

320
00:40:06,480 --> 00:40:10,067
‫إن كان لدينا جنود يكفون‬
‫لمحاصرة (كينغز لاندينغ)‬

321
00:40:10,192 --> 00:40:13,779
‫فعلينا أولاً ضمان دعم‬
‫(وينترفيل) و(إيري) و(ستورمز إند)‬

322
00:40:13,904 --> 00:40:16,406
‫سأجهز الغربان بالرسائل، جلالتك‬

323
00:40:16,823 --> 00:40:18,658
‫ينبغي أن نحمل نحن هذه الرسائل‬

324
00:40:20,368 --> 00:40:24,498
‫التنانين تطير أسرع من الغربان‬
‫وهي أكثر إقناعاً‬

325
00:40:28,543 --> 00:40:30,003
‫أرسلينا نحن‬

326
00:40:31,671 --> 00:40:33,590
‫الأمير محق، جلالتك‬

327
00:40:42,766 --> 00:40:46,728
‫حسناً، الأمير (جيسيريس) سيطير شمالاً‬

328
00:40:47,938 --> 00:40:50,982
‫أولاً إلى (إيري) لرؤية قريبة أمي‬
‫الليدي (جين آرين)‬

329
00:40:51,108 --> 00:40:55,612
‫ثم إلى (وينترفيل) للتباحث‬
‫مع اللورد (كراغن ستارك) لأجل دعم "الشمال"‬

330
00:40:57,239 --> 00:41:02,452
‫الأمير (لوسيريس) سيطير جنوباً إلى (ستورمز إند)‬
‫ويتباحث مع اللورد (بوروس باراثيون)‬

331
00:41:03,161 --> 00:41:06,957
‫يجب أن نذكّر أولئك اللوردات بالعهود‬
‫التي قطعوها‬

332
00:41:08,792 --> 00:41:11,795
‫وبثمن نقضها‬

333
00:41:35,652 --> 00:41:40,657
‫قيل إننا كعائلة (تارغاريان)‬
‫أقرب إلى آلهة منا إلى بشر‬

334
00:41:42,993 --> 00:41:45,787
‫ربما يقربنا العرش الحديدي قليلاً إلى ذلك‬

335
00:41:47,706 --> 00:41:54,379
‫لكن إذا أردنا خدمة "الممالك السبع"‬
‫فيجب أن نكون مسؤولين أمام آلهتها‬

336
00:41:55,547 --> 00:41:59,676
‫إذا توليتما هذه المهمة‬
‫فيجب أن تذهبا كرسولين لا كمحاربين‬

337
00:42:00,802 --> 00:42:03,180
‫يجب ألاّ تخوضا أي قتال‬

338
00:42:04,764 --> 00:42:08,518
‫أقسما لي على هذا الآن‬
‫تحت أعين الآلهة السبع‬

339
00:42:13,690 --> 00:42:15,275
‫أقسم على ذلك‬

340
00:42:19,738 --> 00:42:21,114
‫أقسم على ذلك‬

341
00:42:22,407 --> 00:42:23,783
‫شكراً لك‬

342
00:42:26,745 --> 00:42:31,499
‫(كراغن ستارك)‬
‫أقرب إلى سنك منه إلى سني‬

343
00:42:31,875 --> 00:42:35,754
‫آمل أنكما كرجلين‬
‫تستطيعان أن تجدا اهتمامات مشتركة‬

344
00:42:36,671 --> 00:42:38,465
‫نعم يا جلالة الملكة‬

345
00:42:46,556 --> 00:42:49,017
‫(ستورمز إند) ليست بعيدة من هنا‬

346
00:42:50,435 --> 00:42:53,980
‫أنت تحمل دماء (باراثيون)‬
‫من جهة جدتك (رينيس)‬

347
00:42:54,105 --> 00:42:58,193
‫واللورد (بوروس) رجل فخور للغاية‬

348
00:42:58,902 --> 00:43:03,949
‫سيتشرف باستضافة أحد الأمراء وتنينه‬

349
00:43:13,250 --> 00:43:16,253
‫أتوقع أن تلقى ترحيباً حاراً‬

350
00:43:17,921 --> 00:43:19,839
‫حاضر يا أمي... يا جلالة الملكة‬

351
00:43:29,182 --> 00:43:30,850
‫انطلقا إلى مهمتيكما إذن‬

352
00:47:12,113 --> 00:47:14,616
‫أنا الأمير (لوسيريس فيلاريون)‬

353
00:47:14,741 --> 00:47:17,368
‫أحمل رسالة إلى اللورد (بوروس) من الملكة‬

354
00:47:33,927 --> 00:47:35,929
‫الأمير (لوسيريس فيلاريون)‬

355
00:47:42,560 --> 00:47:45,730
‫ابن الأميرة (رينيرا تارغاريان)‬

356
00:47:50,151 --> 00:47:57,283
‫لورد (بوروس)‬
‫أحضرت إليك رسالة من أمي الملكة‬

357
00:47:58,701 --> 00:48:01,955
‫ومع ذلك، استقبلت في وقت سابق اليوم‬
‫مبعوثاً من الملك‬

358
00:48:03,248 --> 00:48:06,793
‫فأيهما الصحيح؟ ملك أم ملكة؟‬

359
00:48:07,752 --> 00:48:10,588
‫يبدو أن عائلة التنين لا تعرف من الذي يحكمها‬

360
00:48:13,341 --> 00:48:15,635
‫ما رسالة والدتك؟‬

361
00:48:32,068 --> 00:48:34,112
‫أين الحكيم اللعين؟‬

362
00:49:08,605 --> 00:49:12,150
‫تذكّرني بقسم أبي؟‬

363
00:49:13,693 --> 00:49:15,612
‫الملك (إيغون) على الأقل قدّم لي عرضاً‬

364
00:49:15,737 --> 00:49:18,781
‫ولاء جنودي وعائلتي مقابل ميثاق زواج‬

365
00:49:19,782 --> 00:49:21,993
‫إذا فعلت ما تريده والدتك...‬

366
00:49:23,077 --> 00:49:28,124
‫من مِن بناتي ستتزوج أيها الفتى؟‬

367
00:49:29,292 --> 00:49:32,629
‫سيدي، لا أستطيع الزواج‬

368
00:49:33,796 --> 00:49:35,590
‫فأنا لي خطيبة‬

369
00:49:37,467 --> 00:49:39,636
‫إذن، جئت خاوي اليدين‬

370
00:49:41,971 --> 00:49:43,473
‫عد إلى ديارك أيها الصغير‬

371
00:49:44,223 --> 00:49:50,730
‫وأخبر أمك بأن لورد (ستورمز إند)‬
‫ليس كلباً رهن إشارتها تطلقه ضد أعدائها‬

372
00:49:53,274 --> 00:49:57,153
‫سأنقل جوابك إلى الملكة يا سيدي اللورد‬

373
00:50:03,326 --> 00:50:04,911
‫انتظر‬

374
00:50:06,663 --> 00:50:08,539
‫أيها اللورد (سترونغ)‬

375
00:50:13,336 --> 00:50:17,298
‫أظننت حقاً أنك تستطيع الطيران‬
‫في أنحاء المملكة‬

376
00:50:17,632 --> 00:50:20,468
‫محاولاً سرقة عرش أخي من دون محاسبة؟‬

377
00:50:21,969 --> 00:50:27,517
‫لن أقاتلك، جئت كرسول لا كمقاتل‬

378
00:50:27,684 --> 00:50:29,686
‫القتال سيكون تحدياً صغيراً‬

379
00:50:32,397 --> 00:50:36,484
‫لا، أريد أن تقدم عينك‬

380
00:50:39,237 --> 00:50:41,114
‫ثمناً لعيني‬

381
00:50:43,157 --> 00:50:45,076
‫واحدة ستكفي‬

382
00:50:48,538 --> 00:50:50,206
‫لن أجعلك أعمى‬

383
00:50:53,209 --> 00:50:55,628
‫أخطط لتقديمها هدية لأمي‬

384
00:50:59,549 --> 00:51:00,925
‫لا‬

385
00:51:01,801 --> 00:51:04,637
‫- إذن، أنت جبان بالإضافة إلى أنك خائن‬
‫- ليس هنا‬

386
00:51:04,762 --> 00:51:08,683
‫أعطني عينك وإلاّ أخذتها بنفسي‬
‫أيها الابن غير الشرعي‬

387
00:51:08,808 --> 00:51:10,727
‫ليس في قاعتي‬

388
00:51:11,686 --> 00:51:15,732
‫الولد جاء كمبعوث‬
‫لن أسمح بإراقة الدماء تحت سقفي‬

389
00:51:16,190 --> 00:51:19,902
‫رافقوا الأمير (لوسيريس) إلى تنينه، الآن‬

390
00:51:56,230 --> 00:51:57,607
‫ركّز!‬

391
00:51:57,982 --> 00:51:59,734
‫انتبه يا (أراكس)!‬

392
00:51:59,901 --> 00:52:01,277
‫اهدأ!‬

393
00:52:01,903 --> 00:52:04,113
‫استمع لي وأطع!‬

394
00:52:10,244 --> 00:52:11,788
‫طر يا (أراكس)‬

395
00:53:38,624 --> 00:53:41,210
‫اهرب أيها الابن غير الشرعي!‬

396
00:53:49,677 --> 00:53:51,178
‫بسرعة، استدر!‬

397
00:54:43,773 --> 00:54:46,359
‫هناك دَين تسدده‬

398
00:54:47,652 --> 00:54:49,028
‫أيها الولد!‬

399
00:54:53,240 --> 00:54:54,700
‫لا يا (أراكس)!‬

400
00:54:56,160 --> 00:54:58,788
‫لا يا (أراكس)، اخدمني!‬

401
00:54:59,622 --> 00:55:03,167
‫لا، لا، لا، لا!‬
‫لا يا (فيغار)، لا!‬

402
00:55:03,626 --> 00:55:07,421
‫لا! اخدميني يا (فيغار)! لا!‬
‫لا يا (فيغار)!‬

403
00:55:29,527 --> 00:55:33,197
‫(فيغار)! لا! لا!‬

404
00:57:39,448 --> 00:57:49,138
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

