﻿1
00:02:11,227 --> 00:02:14,606
‫كان السير (ريام) قائداً قوياً‬
‫في الحرس الملكي‬

2
00:02:16,357 --> 00:02:18,192
‫لكنه كان مريضاً منذ بعض الوقت‬

3
00:02:18,526 --> 00:02:23,948
‫- آمل أنه مات بسلام‬
‫- نعم، جلالتك، مات بهدوء أثناء نومه‬

4
00:02:24,532 --> 00:02:27,660
‫تجهز "الأخوات الصامتات" جثته الآن‬

5
00:02:27,785 --> 00:02:31,080
‫خلَفه اللورد القائد السير (هارولد)‬

6
00:02:31,205 --> 00:02:35,585
‫يريد الإسراع في تعيين بديل للسير (ريام)‬
‫في الحرس الملكي‬

7
00:02:35,710 --> 00:02:37,837
‫جلالة الملك، أيها السادة‬

8
00:02:38,421 --> 00:02:41,549
‫يجب إعادة الحرس الملكي سريعاً‬
‫إلى نصابه من سبعة‬

9
00:02:42,800 --> 00:02:46,679
‫بمساعدة معاون الملك‬
‫دعوت عدداً من المرشحين إلى البلاط‬

10
00:02:46,804 --> 00:02:48,932
‫وكلهم قد نجحوا في اختبارات عادلة‬

11
00:02:52,936 --> 00:02:56,606
‫فقدت الآن أربع سفن‬
‫والأخيرة كانت تحمل رايتي‬

12
00:02:57,273 --> 00:02:59,233
‫يجتاح جزر (ستيبستونز) الآن حريق مدمر‬

13
00:02:59,359 --> 00:03:01,653
‫ورغم ذلك، تجلسون هنا محتارين‬
‫بشأن شؤون البلاط‬

14
00:03:01,778 --> 00:03:03,988
‫إن كنت تريد مناقشة شيء يا لورد (كورليس)...‬

15
00:03:04,113 --> 00:03:07,742
‫أريد معرفة ماذا سنفعل بشأن سفني ورجالي‬

16
00:03:07,867 --> 00:03:10,453
‫سيعوضك التاج عن سفينتك وطاقمك‬

17
00:03:10,578 --> 00:03:14,832
‫- ويقدّم العطايا لعائلات الرجال‬
‫- لا أريد تعويضاً‬

18
00:03:16,918 --> 00:03:20,797
‫أريد الاستيلاء على جزر (ستيبستونز) بالقوة‬
‫وإحراق "مغذي السلطعونات" هذا‬

19
00:03:20,922 --> 00:03:23,758
‫أنا لست مستعداً للدخول في حرب‬
‫مع "المدن الحرة"‬

20
00:03:23,883 --> 00:03:26,761
‫هؤلاء القراصنة ليسوا "المدن الحرة"‬

21
00:03:26,886 --> 00:03:29,889
‫من يزودهم بسفنهم ومؤنهم في اعتقادك؟‬

22
00:03:30,264 --> 00:03:36,104
‫"الممالك السبع" على مدى تاريخها يا سيدي‬
‫لم تدخل حرباً مفتوحة مع "المدن الحرة"‬

23
00:03:36,229 --> 00:03:40,191
‫لو حدث ذلك‬
‫فلن يمكن إحصاء الخسائر‬

24
00:03:44,445 --> 00:03:47,407
‫أي سبب يدعو "مغذي السلطعونات"‬
‫إلى الخوف منا؟‬

25
00:03:49,993 --> 00:03:55,456
‫سُمح لشقيق الملك بالاستيلاء على (دراغونستون)‬
‫وتحصينها بجيش من "العباءات الذهبية"‬

26
00:03:55,623 --> 00:04:00,294
‫(ديمون) يحتل المكان منذ أكثر من نصف عام‬
‫من دون حتى احتجاج من العرش‬

27
00:04:00,420 --> 00:04:03,172
‫أنبهك يا لورد (كورليس)‬

28
00:04:03,297 --> 00:04:07,218
‫الجلوس إلى طاولة الملك‬
‫لا يجعلك نداً له‬

29
00:04:10,304 --> 00:04:12,348
‫لقد تصرفت يا (كورليس)‬

30
00:04:12,974 --> 00:04:18,021
‫أرسلت مبعوثين إلى (بنتوس) و(فولانتيس)‬
‫لنرى إن كان بإمكاننا إيجاد قضية مشتركة‬

31
00:04:18,771 --> 00:04:21,607
‫الرجال والسفن مجهزون‬

32
00:04:21,983 --> 00:04:25,278
‫مسألة (ستيبستونز) سيتم حسمها‬

33
00:04:26,070 --> 00:04:28,281
‫لديك راكبو تنانين يا أبي‬

34
00:04:34,787 --> 00:04:36,164
‫أرسلنا‬

35
00:04:40,710 --> 00:04:43,629
‫الأمر ليس بتلك البساطة يا (رينيرا)‬

36
00:04:44,130 --> 00:04:48,092
‫- سيكون استعراضاً للقوة‬
‫- على الأقل، الأميرة لديها خطة‬

37
00:04:52,013 --> 00:04:53,389
‫قصدت أن علينا على الأقل...‬

38
00:04:53,514 --> 00:04:59,187
‫ربما هناك استغلال أفضل لموهبة الأميرة‬
‫يا جلالة الملك‬

39
00:05:01,606 --> 00:05:05,735
‫لم لا تأخذ الأميرة لتهتم بمهمة تعيين‬
‫الحارس الملكي الجديد أيها اللورد القائد؟‬

40
00:05:07,487 --> 00:05:09,906
‫فكرة رائعة يا جلالة الملك‬

41
00:05:11,032 --> 00:05:15,328
‫هذا الفارس سيحميك أنت أيضاً‬
‫ينبغي أن تختاريه بنفسك‬

42
00:05:35,848 --> 00:05:40,228
‫السير (ديزموند كارون)‬
‫فارس نبيل يا سمو الأميرة‬

43
00:05:40,353 --> 00:05:42,438
‫تقدم إلى الأمام أيها السير (ديزموند)‬

44
00:05:44,690 --> 00:05:48,736
‫السير (ديزموند) ابن السير (رويس كارون)‬
‫أثبت قوته وثباته‬

45
00:05:48,903 --> 00:05:51,239
‫في مباريات البطولة وخارجها‬

46
00:05:51,989 --> 00:05:54,700
‫أثناء عبوره "غابة الملوك"‬
‫في طريقه إلى (كينغز لاندينغ)‬

47
00:05:54,951 --> 00:05:58,663
‫قدّم السير (ديزموند) للعدالة مؤخراً‬
‫صياداً متعدياً‬

48
00:06:09,882 --> 00:06:13,302
‫يمكنك شكره على خدمته المخلصة يا سمو الأميرة‬

49
00:06:13,428 --> 00:06:16,347
‫نشكرك على خدمتك المخلصة للعرش أيها السير‬

50
00:06:28,276 --> 00:06:30,236
‫السير (رايمون ماليستر)‬

51
00:06:32,488 --> 00:06:35,366
‫ابن اللورد (لايموند ماليستر) حاكم (سيغارد)‬

52
00:06:35,533 --> 00:06:37,535
‫الفائز في العراك في (سايدر هول)‬

53
00:06:38,077 --> 00:06:40,746
‫كان آخر من بقي على صهوة جواده‬
‫من بين ٢٣ فارساً‬

54
00:06:40,872 --> 00:06:42,957
‫السير (رايمون) مُنح لقب فارس‬
‫في الثامن والعاشر‬

55
00:06:43,082 --> 00:06:45,835
‫هل لدى أحد من هؤلاء الفرسان‬
‫خبرة في المعارك؟‬

56
00:06:46,586 --> 00:06:48,629
‫عدا عن القبض على الصيادين‬
‫المتعدّين على الغابة؟‬

57
00:06:56,596 --> 00:06:58,681
‫السير (كريستون كول)‬

58
00:07:04,520 --> 00:07:07,440
‫ابن رئيس خدم لورد (بلاكهيفين)‬

59
00:07:09,692 --> 00:07:12,236
‫مرحباً بك أيها السير (كريستون)‬

60
00:07:13,696 --> 00:07:15,781
‫هل حاربت في (ستورملاندز)؟‬

61
00:07:16,073 --> 00:07:17,950
‫في (دورنيش مارتشيز) يا سمو الأميرة‬

62
00:07:18,326 --> 00:07:21,579
‫قاتلت سنة كجندي مشاة ضد غزوات (دورن)‬

63
00:07:22,663 --> 00:07:26,834
‫السير (دونداريون) منحني لقب فارس‬
‫بعد أن هدمنا برجيّ مراقبة على معبر (بونوي)‬

64
00:07:32,256 --> 00:07:34,258
‫أختار السير (كريستون كول)‬

65
00:07:34,383 --> 00:07:37,845
‫لا داعي للتسرع يا سمو الأميرة‬

66
00:07:38,763 --> 00:07:41,807
‫ما من شك أن السير (كريستون) محارب باسل‬

67
00:07:41,933 --> 00:07:46,854
‫لكن عائلات مثل (كريكهول) و(ماليستر)‬
‫من الحلفاء المهمين للعرش‬

68
00:07:46,979 --> 00:07:48,356
‫(سيغارد) على سبيل المثال‬

69
00:07:48,481 --> 00:07:51,526
‫هي مركز الدفاع الرئيسي للملكة‬
‫ضد لصوص "جزر الحديد"‬

70
00:07:51,651 --> 00:07:53,152
‫هؤلاء الرجال فرسان بطولات‬

71
00:07:53,861 --> 00:07:57,073
‫وينبغي أن يدافع عن أبي رجل اختبر الحرب‬

72
00:07:58,950 --> 00:08:00,660
‫أليس كذلك؟‬

73
00:08:02,370 --> 00:08:04,163
‫بالطبع يا سمو الأميرة‬

74
00:08:04,288 --> 00:08:07,124
‫إذن، دعنا نرتب لتقليد المنصب‬
‫للسير (كريستون)‬

75
00:08:15,299 --> 00:08:19,595
‫العاصمة الفاليرية بُنيت في بركان‬
‫مثل (دراغونستون)‬

76
00:08:20,805 --> 00:08:26,644
‫عندما عاش سادة التنانين، أرفع النبلاء مقاماً‬
‫هنا على سفح البركان‬

77
00:08:26,978 --> 00:08:29,647
‫أقرب مكان إلى مصدر سحرهم وقوتهم‬

78
00:08:30,523 --> 00:08:36,279
‫وهذه كانت (أنوغريون)‬
‫حيث كان سحرة الدم يمارسون حرفتهم‬

79
00:08:39,073 --> 00:08:42,618
‫- ما بنيته مدهش جداً‬
‫- لا‬

80
00:08:43,661 --> 00:08:46,706
‫أنا فقط أدرس التاريخ وأضع الخطط‬

81
00:08:47,206 --> 00:08:49,875
‫الحجّارون بنوا الأبنية‬

82
00:08:50,126 --> 00:08:52,878
‫هل تعتقد أن (ويستروس) قد تكون (فاليريا) أخرى‬
‫يا جلالة الملك؟‬

83
00:08:53,004 --> 00:08:57,174
‫يعتمد هذا على إن كنت تتحدثين عن (فريهولد)‬
‫حين كانت في أوجها أو وهي تنهار‬

84
00:08:58,718 --> 00:09:03,180
‫أكثر من ألف تنين وبحرية ضخمة‬
‫لدرجة أن تستولي على بحار العالم‬

85
00:09:06,642 --> 00:09:09,312
‫مجد (فاليريا القديمة) لن يُشهد مرة أخرى‬

86
00:09:11,063 --> 00:09:12,648
‫يا للجحيم!‬

87
00:09:28,205 --> 00:09:31,584
‫- أخبريني، كيف حال (رينيرا)؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

88
00:09:31,709 --> 00:09:34,754
‫هذه الأيام لا تتحدث إليّ إلا نادراً‬

89
00:09:35,212 --> 00:09:40,635
‫أظن أنها قد تجد صعوبة‬
‫في مناقشة الأمور الشخصية‬

90
00:09:42,386 --> 00:09:44,263
‫سيستغرق الأمر وقتاً‬

91
00:09:45,931 --> 00:09:48,100
‫استغرق وقتاً عندما فقدت أمي‬

92
00:09:54,065 --> 00:09:56,233
‫أتمنى لو أنها لجأت إليّ‬

93
00:09:57,610 --> 00:09:59,028
‫ماذا إن ذهبت أنت إليها؟‬

94
00:09:59,862 --> 00:10:04,742
‫هناك أوقات أفضّل فيها مواجهة (بلاك دريد)‬
‫على مواجهة ابنتي ذات الـ١٥ عاماً‬

95
00:10:07,953 --> 00:10:10,498
‫أظن أنها ستتحدث إليك بصراحة‬
‫إذا دعوتها إلى ذلك‬

96
00:10:11,957 --> 00:10:15,127
‫أنت تجعل التحدث إليك سهلاً، جلالتك‬

97
00:10:19,423 --> 00:10:22,551
‫لا تذكرين أحاديثنا لـ(رينيرا)، صحيح؟‬

98
00:10:24,845 --> 00:10:29,725
‫أنا فقط... أخشى ألاّ تفهمها‬

99
00:10:30,267 --> 00:10:31,894
‫لا أذكرها يا جلالة الملك‬

100
00:10:45,408 --> 00:10:48,244
‫مضى نصف عام فقط على موت أمي‬

101
00:10:48,369 --> 00:10:51,831
‫لكنهم يحاولون تزويج أبي‬
‫واستبدالي كوريثة لعرشه‬

102
00:10:52,498 --> 00:10:57,753
‫أعرف أولئك الرجال وكيف يخططون‬
‫في مجالسهم السرية عندما يخرجونني من هناك‬

103
00:10:57,878 --> 00:11:01,090
‫لا يمكنك أن تقلقي نفسك‬
‫في شؤون اللوردات والملوك يا (رينيرا)‬

104
00:11:03,718 --> 00:11:06,178
‫وماذا إذا تزوج والدك مرة أخرى؟‬

105
00:11:14,186 --> 00:11:16,063
‫والدك يحبك‬

106
00:11:22,319 --> 00:11:24,238
‫لقد اختارك وريثة له‬

107
00:11:25,364 --> 00:11:27,783
‫لم يخترني بل حرم (ديمون)‬

108
00:11:45,676 --> 00:11:47,470
‫اركعي معي‬

109
00:12:04,361 --> 00:12:06,864
‫أجد هذه طريقة لأكون مع أمي‬

110
00:12:08,657 --> 00:12:13,412
‫هنا في المعبد، أشعر بالقرب منها‬

111
00:12:18,834 --> 00:12:22,505
‫- أعرف أن هذا يبدو غباءً‬
‫- لا أظنه غباءً‬

112
00:12:23,672 --> 00:12:25,966
‫- لا أظنه كذلك‬
‫- جيد‬

113
00:12:29,220 --> 00:12:31,305
‫لأني فكرت أنك قد تحاولين‬

114
00:12:33,015 --> 00:12:37,728
‫- أنا...‬
‫- إن لم تفعلي لأجلي، فربما لأجلهم‬

115
00:13:03,587 --> 00:13:05,714
‫ماذا أقول؟‬

116
00:13:06,298 --> 00:13:11,011
‫ما تريدينه‬
‫لن يعرف به أحد إلا أنت والآلهة‬

117
00:13:46,171 --> 00:13:49,341
‫أريده أن يراني أكثر من مجرد ابنته الصغيرة‬

118
00:13:52,011 --> 00:13:55,014
‫أبي أيضاً لا يفهم الفتيات‬

119
00:13:59,476 --> 00:14:04,899
‫عندما أريد التحدث إليه‬
‫أعرف أنني أنا من يجب أن أبذل جهداً‬

120
00:14:08,402 --> 00:14:10,279
‫شكراً لك‬

121
00:14:21,665 --> 00:14:24,919
‫- جلالة الملك‬
‫- أنا سعيد لأننا استطعنا أن نلتقي‬

122
00:14:25,753 --> 00:14:27,254
‫أعرف أن مزاج الجميع كان حاداً اليوم‬

123
00:14:27,379 --> 00:14:31,091
‫لكني أردت التأكيد لك‬
‫كم أقدّر الرابطة بين عائلتينا‬

124
00:14:31,592 --> 00:14:33,969
‫فـ(رينيس) قريبتي المفضلة‬

125
00:14:35,471 --> 00:14:40,601
‫أريد الاعتذار بسبب النبرة‬
‫التي سادت المجلس الصغير اليوم، جلالتك‬

126
00:14:41,060 --> 00:14:43,103
‫لم أقصد الإساءة‬

127
00:14:44,021 --> 00:14:48,108
‫أسطولك من أهم ثروات المملكة‬
‫يا لورد (كورليس)‬

128
00:14:48,233 --> 00:14:52,279
‫لكن يجب أن تفهم‬
‫كملك، أنا ملزم بتجنب الحرب‬

129
00:14:52,404 --> 00:14:54,531
‫حتى يصبح من المتعذر تجنبها‬

130
00:14:54,740 --> 00:14:57,493
‫لا أحد منا يرغب في حرب مفتوحة‬

131
00:14:58,577 --> 00:15:00,955
‫أيمكنني التحدث بصراحة، جلالتك؟‬

132
00:15:02,206 --> 00:15:05,250
‫أرحب دائماً بالأفكار الصريحة من مجلسي‬

133
00:15:05,668 --> 00:15:10,130
‫أخشى أن عيون أعدائنا مركّزة الآن‬
‫على (ريد كيب)‬

134
00:15:10,881 --> 00:15:12,341
‫الملكة ماتت‬

135
00:15:12,466 --> 00:15:16,011
‫وأعلِنت فتاة وريثة للعرش الحديدي‬
‫للمرة الأولى في التاريخ‬

136
00:15:16,637 --> 00:15:18,138
‫وشقيق الملك الذي حُرم من الوراثة‬

137
00:15:18,263 --> 00:15:21,725
‫استولى على سلطة عائلة (تارغاريان)‬
‫في (دراغونستون) بلا معارضة‬

138
00:15:23,060 --> 00:15:27,398
‫والآن، أسست قوة أجنبية مستعمرة‬
‫في أهم خطوط شحننا‬

139
00:15:29,233 --> 00:15:32,611
‫يا لها من صورة ترسمها لمُلكي‬
‫أيها اللورد (كورليس)‬

140
00:15:32,736 --> 00:15:34,947
‫إنها صورة صادقة يا ابن العم‬

141
00:15:35,948 --> 00:15:38,993
‫حالياً، يُنظر إلى العرش‬
‫على أنه معرّض للخطر‬

142
00:15:39,785 --> 00:15:44,039
‫والغزو الأعمى لـ(ستيبستونز)‬
‫هو السبيل الوحيد لنبين أننا لسنا كذلك؟‬

143
00:15:44,164 --> 00:15:48,961
‫لتفادي عاصفة، إما أن تعبرها أو تدور حولها‬

144
00:15:49,461 --> 00:15:51,672
‫لكن يجب ألاّ تنتظر وصولها أبداً‬

145
00:15:53,465 --> 00:15:57,511
‫هل لديك حلاً معيناً تقترحه يا سيدي؟‬

146
00:16:00,389 --> 00:16:02,266
‫أن نضم عائلتينا‬

147
00:16:02,933 --> 00:16:07,730
‫تزوج ابنتنا (لينا)‬
‫وحّد العائلتين العظيمتين الباقيتين من (فاليريا)‬

148
00:16:07,855 --> 00:16:11,191
‫بارتباط تنانين (تارغاريان) وأسطول (فيلاريون)‬
‫برباط الدم‬

149
00:16:11,316 --> 00:16:16,572
‫يمكنك أن تُري العالم أن أقوى أيام العرش‬
‫في المستقبل لا في الماضي‬

150
00:16:21,702 --> 00:16:26,457
‫يجب أن أعترف‬
‫بأني لم أفكر في الزواج كثيراً‬

151
00:16:26,582 --> 00:16:28,917
‫لم تمض نصف سنة على وفاة (إيما)‬

152
00:16:29,043 --> 00:16:32,546
‫المملكة تتوقع منك اتخاذ زوجة جديدة‬
‫عاجلاً أو آجلاً، جلالتك‬

153
00:16:32,671 --> 00:16:35,382
‫لتقوية سلالتك وإنجاب ورثة أكثر‬

154
00:16:35,883 --> 00:16:39,011
‫لا يمكنك أن تجد نداً أقوى من (لينا)‬

155
00:17:07,039 --> 00:17:12,753
‫لم نتحدث كثيراً منذ...‬

156
00:17:16,590 --> 00:17:18,717
‫وأنا آسف على ذلك‬

157
00:17:20,010 --> 00:17:23,013
‫ينبغي أن نكون حرين‬
‫في البوح لبعضنا بما في صدرينا‬

158
00:17:23,722 --> 00:17:26,725
‫يمكنك قول ما تشاء، أنت الملك‬

159
00:17:35,234 --> 00:17:39,029
‫أحببت أمك كثيراً‬

160
00:17:42,658 --> 00:17:44,076
‫وأنا أيضاً‬

161
00:18:00,342 --> 00:18:03,470
‫قدم السير (هارولد) مجموعة رائعة‬
‫من فرسان البطولات‬

162
00:18:05,848 --> 00:18:08,725
‫لكن عند استجوابهم‬
‫اكتشفت أن السير (كريستون)‬

163
00:18:08,851 --> 00:18:12,104
‫هو الرجل الوحيد بينهم‬
‫الذي يمتلك خبرة حربية‬

164
00:18:13,272 --> 00:18:15,566
‫سيكون فارساً ممتازاً في الحرس الملكي‬

165
00:18:21,321 --> 00:18:24,783
‫- اليوم في المجلس الصغير...‬
‫- لا تهتمي بذلك‬

166
00:18:24,908 --> 00:18:27,536
‫- ظننت أن لديّ فهماً...‬
‫- أنت يافعة‬

167
00:18:28,912 --> 00:18:30,330
‫ستتعلمين‬

168
00:18:54,855 --> 00:18:58,358
‫هذه أفضل فرصنا لإنقاذ الإصبع يا جلالة الملك‬

169
00:19:00,569 --> 00:19:05,324
‫ستزيل اليرقات اللحم الميت‬
‫وتوقف تطور التعفن كما نأمل‬

170
00:19:11,163 --> 00:19:16,043
‫قابلت اللورد (كورليس) والأميرة (رينيس)‬
‫في وقت سابق اليوم‬

171
00:19:16,168 --> 00:19:18,295
‫كان ذلك كرماً كبيراً منك يا جلالة الملك‬

172
00:19:18,420 --> 00:19:21,632
‫أنا متأكد من أن اللورد (كورليس)‬
‫يقدّر الجانب المعنوي لهذا‬

173
00:19:21,840 --> 00:19:23,926
‫اقترح زواجاً‬

174
00:19:25,177 --> 00:19:29,348
‫- بمن يا جلالة الملك؟‬
‫- الليدي (لينا)‬

175
00:19:30,515 --> 00:19:32,517
‫للجمع بين قوة عائلتينا‬

176
00:19:32,643 --> 00:19:36,980
‫وإظهار أن أقوى أيام حكمي في المستقبل‬
‫لا في الماضي‬

177
00:19:37,105 --> 00:19:39,858
‫اللورد (كورليس) تجاوز حدوده، جلالتك‬

178
00:19:40,442 --> 00:19:43,820
‫فمثل هذه الأمور يجب أن تُناقش‬
‫في المجلس الصغير‬

179
00:19:43,946 --> 00:19:47,074
‫هذا ما أفعله حالياً‬

180
00:19:48,242 --> 00:19:51,912
‫إذن، ما نصيحتك أيها العزيز (أوتو)؟‬

181
00:19:52,788 --> 00:19:57,668
‫الليدي (لينا) صغيرة يا جلالة الملك‬

182
00:19:58,043 --> 00:20:03,090
‫بالفعل، لكن الجراح التي سببها المجلس الأكبر‬
‫ما زالت مهيمنة يا مولاي‬

183
00:20:03,298 --> 00:20:08,387
‫الزواج بابنتهم سيساهم كثيراً في رأب الصدع‬

184
00:20:08,720 --> 00:20:11,598
‫والتوحيد بين أعرق عائلتين من (فاليريا)‬

185
00:20:11,723 --> 00:20:16,687
‫سيعكس بالتأكيد الوحدة‬
‫في أرجاء المملكة وخارجها‬

186
00:20:17,521 --> 00:20:20,023
‫منطق كبير الحكماء سليم‬

187
00:20:21,817 --> 00:20:23,527
‫أنا متخوف من موقف (رينيرا)‬

188
00:20:23,652 --> 00:20:25,570
‫ما أهمية ذلك يا جلالة الملك؟‬

189
00:20:25,696 --> 00:20:30,534
‫والدتها ماتت ويجب أن يحافظ والدها‬
‫على استمرارية السلالة الملكية‬

190
00:20:37,624 --> 00:20:41,586
‫أحببت زوجتي حباً كبيراً‬

191
00:20:42,546 --> 00:20:45,841
‫وما زال ألم رحيلها يقض مضجعي‬

192
00:20:47,301 --> 00:20:53,015
‫وأن أكون مجبراً على اتخاذ بديلة لها‬
‫لأجل الواجب...‬

193
00:20:54,808 --> 00:20:58,979
‫أنت الملك، لكني لا أحسدك‬

194
00:21:28,258 --> 00:21:30,886
‫كيف كان الطيران على (بلاك دريد)؟‬

195
00:21:31,219 --> 00:21:34,056
‫أنت كنت آخر راكب لـ(باليريون)‬

196
00:21:34,389 --> 00:21:37,684
‫لوقت قصير فقط، قبل موته‬

197
00:21:37,851 --> 00:21:41,521
‫مع (باليريون)، ماتت الذكرى الأخيرة‬
‫لـ(فاليريا القديمة)‬

198
00:21:42,272 --> 00:21:46,026
‫لكن (فيغار) ما زالت حية في مكان ما‬

199
00:21:46,318 --> 00:21:48,612
‫إلاّ أن حجمها كبير على حظيرة التنانين‬

200
00:21:48,904 --> 00:21:51,531
‫بعضهم قد يقول إنه كبير على عالمنا‬

201
00:21:52,407 --> 00:21:55,410
‫- هل تعرف أين تعشش؟‬
‫- عفواً؟‬

202
00:21:55,535 --> 00:21:57,579
‫هل تعرف أين (فيغار) الآن؟‬

203
00:21:57,704 --> 00:22:02,459
‫يعتقد ساسة التنانين أنها عادت إلى موطنها‬
‫في مكان ما على سواحل "البحر الضيق"‬

204
00:22:02,876 --> 00:22:06,296
‫العاملون في (سبايستاون)‬
‫أبلغوا عن سماع أغنيتها في الصيف‬

205
00:22:06,630 --> 00:22:08,632
‫يقولون إنه صوت حزين‬

206
00:22:10,675 --> 00:22:13,011
‫أتخيل أن حتى التنانين تشعر بالوحدة‬

207
00:22:17,265 --> 00:22:18,642
‫جلالتك؟‬

208
00:22:19,768 --> 00:22:25,565
‫سيكون شرفاً عظيماً أن نضم عائلتينا‬
‫كما كانتا في (فاليريا القديمة)‬

209
00:22:26,066 --> 00:22:29,277
‫سأهبك أطفالاً كثيرين بدماء فاليرية نقية‬

210
00:22:29,403 --> 00:22:32,989
‫لنقوّي السلالة الملكية والمملكة‬

211
00:22:33,198 --> 00:22:35,492
‫أهذا ما قال لك والدك أن تقوليه؟‬

212
00:22:40,622 --> 00:22:42,791
‫وماذا قالت لك والدتك؟‬

213
00:22:43,834 --> 00:22:47,045
‫أنني لن أضطر إلى مشاركتك السرير‬
‫حتى أبلغ الـ١٤ من عمري‬

214
00:23:14,573 --> 00:23:16,783
‫الأمر يزعجك، أليس كذلك؟‬

215
00:23:21,746 --> 00:23:23,540
‫أبي ملك‬

216
00:23:24,166 --> 00:23:27,043
‫من واجبه أن يتخذ زوجة جديدة‬
‫ويقوي سلالته‬

217
00:23:27,169 --> 00:23:30,046
‫لم أطلب منك درساً في السياسة‬
‫سألتك إن كان هذا يزعجك‬

218
00:23:30,172 --> 00:23:33,049
‫(لينا) ابنتك أيتها الأميرة‬
‫هل يزعجك هذا؟‬

219
00:23:34,509 --> 00:23:36,303
‫بالطبع يزعجني‬

220
00:23:37,762 --> 00:23:40,557
‫لكنني أفهم نظام الأمور‬

221
00:23:42,601 --> 00:23:44,519
‫ولست متأكدة من أنك تفهمينه‬

222
00:23:47,606 --> 00:23:54,029
‫إن كنت تستدرجينني لأظهر غضبي‬
‫فعليك أن تعرفي أنك تخفقين أيتها الأميرة‬

223
00:23:54,696 --> 00:23:56,448
‫بل العكس تماماً‬

224
00:23:59,618 --> 00:24:05,040
‫سواءً بابنتي أو ابنة شخص آخر‬
‫سيتزوج والدك عاجلاً لا آجلاً‬

225
00:24:05,332 --> 00:24:07,667
‫وزوجته الجديدة ستنجب ورثة جدد‬

226
00:24:07,792 --> 00:24:10,629
‫والاحتمالات كبيرة أن يكون أحدهم ذكراً‬

227
00:24:10,754 --> 00:24:13,381
‫وعندما يبلغ ذلك الولد سن الرشد‬
‫ويموت والدك‬

228
00:24:13,507 --> 00:24:17,511
‫سيتوقع رجال المملكة‬
‫أن يكون هو ويث العرش لا أنت‬

229
00:24:20,388 --> 00:24:22,891
‫لأن هذا هو نظام الأمور‬

230
00:24:24,601 --> 00:24:26,561
‫عندما أصبح ملكة، سأقيم نظاماً جديداً‬

231
00:24:28,522 --> 00:24:30,941
‫أتمنى لو كان ذلك ممكناً يا (رينيرا)‬

232
00:24:31,525 --> 00:24:33,902
‫لكن رجال المملكة حظوا بالفرصة مسبقاً‬

233
00:24:34,027 --> 00:24:37,572
‫لتعيين ملكة حاكمة في المجلس الأكبر‬
‫وحرموها من ذلك‬

234
00:24:38,281 --> 00:24:41,201
‫حرموك أنت أيتها الأميرة (رينيس)‬

235
00:24:41,993 --> 00:24:43,954
‫"الملكة التي لم تكن"‬

236
00:24:44,538 --> 00:24:47,290
‫لكنهم ركعوا أمامي‬
‫ودعوني بـ"وريثة العرش"‬

237
00:24:47,415 --> 00:24:50,585
‫هل تذكّرين رجال والدك بذلك‬
‫وأنت تحملين أكوابهم؟‬

238
00:24:55,090 --> 00:24:59,886
‫إليك الحقيقة القاسية‬
‫التي لا أحد آخر لديه الجرأة ليخبرك بها‬

239
00:25:01,096 --> 00:25:07,602
‫يفضّل الرجال حرق المملكة‬
‫على رؤية امرأة تجلس على العرش الحديدي‬

240
00:25:12,691 --> 00:25:15,360
‫ووالدك يعي ذلك جيداً‬

241
00:25:29,040 --> 00:25:32,002
‫المجلس الصغير يحثني على الزواج من جديد‬

242
00:25:34,379 --> 00:25:37,090
‫يبدو أن المملكة تريد ملكة جديدة‬

243
00:25:42,262 --> 00:25:45,307
‫ملكة طيبة وعطوفة ستمنح السلوى لرعاياك‬

244
00:25:50,812 --> 00:25:53,398
‫هل يفكر المجلس الصغير بسيدة معينة؟‬

245
00:25:56,276 --> 00:26:00,322
‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬
‫عرض عليّ يد ابنته‬

246
00:26:01,031 --> 00:26:02,616
‫الليدي (لينا)‬

247
00:26:03,658 --> 00:26:05,702
‫إنها ندّ قوي جداً، جلالتك‬

248
00:26:07,287 --> 00:26:11,166
‫لا بد أن أعترف‬
‫أنني لا أعرف (لينا) جيداً‬

249
00:26:11,708 --> 00:26:15,920
‫أنا متأكدة من أنها طيبة وعطوفة‬
‫ومن أنها ستستمتع برفقتك‬

250
00:26:16,087 --> 00:26:18,131
‫كما أستمتع أنا، جلالتك‬

251
00:26:33,229 --> 00:26:34,939
‫أحضرت لك شيئاً‬

252
00:26:55,377 --> 00:26:57,420
‫طلبت من الحجّارين إصلاحه‬

253
00:27:01,424 --> 00:27:07,180
‫هذه بادرة لطيفة جداً يا (أليسنت)‬

254
00:27:10,725 --> 00:27:12,227
‫لطيفة جداً‬

255
00:27:19,901 --> 00:27:21,277
‫ادخل‬

256
00:27:24,155 --> 00:27:26,491
‫معاون الملك، جلالتك‬

257
00:27:30,662 --> 00:27:34,040
‫جلالة الملك، دعوت المجلس الصغير‬
‫إلى جلسة طارئة‬

258
00:27:34,165 --> 00:27:35,542
‫لماذا؟‬

259
00:27:36,543 --> 00:27:39,129
‫أظن أن من الأفضل أن تسمع الأمر مباشرة‬

260
00:27:40,171 --> 00:27:41,548
‫حسناً‬

261
00:27:53,184 --> 00:27:57,856
‫حدث الأمر في ظلمة الليل أيها السادة‬
‫بعد غروب الشمس‬
{\pos(190,230)}

262
00:27:58,815 --> 00:28:02,736
‫أفلت اللص منا‬
{\pos(190,240)}

263
00:28:02,861 --> 00:28:07,198
‫كيف يمكن سرقة بيضة تنين‬
‫تحت أنظار أكثر من خمسين سائساً‬
{\pos(190,230)}

264
00:28:08,158 --> 00:28:12,223
‫كان الفاعل هو الأمير (ديمون) يا جلالة الملك‬
{\pos(190,230)}

265
00:28:12,363 --> 00:28:17,459
‫- (ديمون)؟‬
‫- ترك الأمير رسالة أظنها قد تفسر الأمر‬

266
00:28:18,419 --> 00:28:22,715
‫"يسر (ديمون تارغاريان)، أمير (دراغونستون)"‬

267
00:28:22,881 --> 00:28:27,051
‫"والوريث الشرعي للعرش الحديدي"‬

268
00:28:27,177 --> 00:28:32,390
‫"أن يعلن أنه سيتخذ زوجة ثانية‬
‫وفق تقاليد (فاليريا القديمة)"‬

269
00:28:32,974 --> 00:28:37,395
‫"ستتقلد لقب ليدي (ميساريا)‬
‫سيدة (دراغونستون)"‬

270
00:28:38,062 --> 00:28:44,986
‫"سموها حامل بطفل وسيحتاج إلى بيضة تنين‬
‫لوضعها في مهده"‬

271
00:28:45,403 --> 00:28:48,156
‫"تبعاً لتقاليد عائلة (تارغاريان)"‬

272
00:28:48,782 --> 00:28:54,746
‫الأمير دعاك إلى زفافه يا جلالة الملك‬
‫إنه بعد يومين‬

273
00:28:55,330 --> 00:28:58,833
‫- يا للهول!‬
‫- من هي الليدي (ميساريا)؟‬

274
00:28:58,958 --> 00:29:00,960
‫- نعتقد...‬
‫- عاهرة (ديمون)‬

275
00:29:03,087 --> 00:29:06,132
‫- هذا يعتبر تحريضاً على الفتنة‬
‫- أتفق معه يا مولاي‬

276
00:29:06,257 --> 00:29:08,927
‫أخي يريد استفزازي‬

277
00:29:09,302 --> 00:29:13,515
‫- إذا أجبت فسأعطيه ما يريد‬
‫- المملكة تراقب، جلالتك‬

278
00:29:13,640 --> 00:29:16,559
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أرسله إلى "الجدار"؟‬

279
00:29:17,769 --> 00:29:19,813
‫ربما يمكنني وضع رأسه على رمح‬

280
00:29:19,938 --> 00:29:21,773
‫(ديمون) استولى على (دراغونستون)‬

281
00:29:21,898 --> 00:29:24,651
‫وأحاط نفسه بجيش من "العباءات الذهبية"‬

282
00:29:24,776 --> 00:29:26,736
‫والآن سرق سلاحاً خطيراً‬

283
00:29:26,861 --> 00:29:28,947
‫أي بيضة يا كبير ساسة التنانين؟‬

284
00:29:31,401 --> 00:29:33,820
‫أي بيضة أخذ (ديمون)؟‬
{\pos(190,240)}

285
00:29:41,042 --> 00:29:45,213
‫أخذ بيضة (دريمفاير) يا سمو الأميرة‬
{\pos(190,240)}

286
00:29:46,923 --> 00:29:53,137
‫البيضة التي اخترتِها لمهد الأمير (بيلون)‬
{\pos(190,240)}

287
00:29:54,681 --> 00:29:57,100
‫اجمع كتيبة يا (أوتو)‬

288
00:29:57,976 --> 00:30:00,812
‫سأذهب إلى (دراغونستون) وأحضر (ديمون)‬
‫ليمثل أمام العدالة بنفسي...‬

289
00:30:00,937 --> 00:30:02,313
‫جلالة الملك‬

290
00:30:03,606 --> 00:30:07,277
‫أعتذر يا جلالة الملك لكني لن أسمح بذهابك‬
‫هذا خطير جداً‬

291
00:30:07,527 --> 00:30:09,696
‫(ديمون) لا يعرف الحدود‬

292
00:30:10,488 --> 00:30:12,448
‫دعني أنا أذهب إلى (دراغونستون)‬

293
00:30:39,601 --> 00:30:42,729
‫أنت أجمل فتاة في البلاط‬

294
00:30:42,854 --> 00:30:45,398
‫لماذا تدمرين نفسك هكذا؟‬

295
00:30:51,446 --> 00:30:53,615
‫هل سترين الملك الليلة؟‬

296
00:30:56,451 --> 00:30:57,952
‫إذا أردت ذلك‬

297
00:31:01,205 --> 00:31:03,458
‫- طاب يومك يا سير (كريستون)؟‬
‫- سيدتي‬

298
00:31:04,250 --> 00:31:07,211
‫جمّعت ٢٠ من خيرة حرسك‬
‫يا معاون الملك‬

299
00:31:07,545 --> 00:31:09,672
‫وسينضم إلينا السير (هارولد) أيضاً‬

300
00:31:13,760 --> 00:31:16,304
‫أرجو أن تعتني بمعاون الملك يا سير (كريستون)‬

301
00:32:36,759 --> 00:32:38,970
‫مرحباً بك في (دراغونستون) يا (أوتو)‬

302
00:32:41,389 --> 00:32:44,475
‫احتلالك لهذه الجزيرة انتهى‬

303
00:32:45,476 --> 00:32:51,065
‫عليك تسليمنا بيضة التنين وتفريق جيشك‬
‫ونفي عاهرتك‬

304
00:32:52,233 --> 00:32:55,153
‫ومغادرة (دراغونستون)‬
‫بأمر من جلالة الملك (فيسيريس)...‬

305
00:32:55,278 --> 00:32:57,238
‫أين الملك؟ لا أراه‬

306
00:32:57,363 --> 00:33:01,367
‫جلالته لن يحط من قدر نفسه‬
‫ليجاريك في تمثيليتك الهزلية‬

307
00:33:06,622 --> 00:33:08,249
‫السير (كريسبون)، صحيح؟‬

308
00:33:08,374 --> 00:33:12,086
‫- السير (كريستون كول) يا سمو الأمير‬
‫- نعم، أعتذر، لم أستطع التذكر‬

309
00:33:12,462 --> 00:33:15,757
‫ربما يتذكر الأمير عندما أوقعته عن جواده؟‬

310
00:33:17,717 --> 00:33:21,095
‫- رد جيد‬
‫- هذا حقاً استعراض مثير للشفقة يا (ديمون)‬

311
00:33:21,345 --> 00:33:26,142
‫هل أنت مستميت للفت انتباه الملك إلى درجة‬
‫أنك لجأت إلى التسلل خلسة كلص وضيع؟‬

312
00:33:26,267 --> 00:33:30,354
‫أنا ببساطة أحافظ على تقاليد عائلتي‬
‫تماماً كما فعل أخي لابنه‬

313
00:33:30,480 --> 00:33:33,399
‫تلك التقاليد حصر على الأطفال المولودين ملكياً‬

314
00:33:33,524 --> 00:33:36,611
‫وليس للأطفال غير الشرعيين المولودين لعاهرات‬

315
00:33:36,944 --> 00:33:40,156
‫- الليدي (ميساريا) ستكون زوجتي؟‬
‫- هذا عمل قبيح‬

316
00:33:40,281 --> 00:33:44,118
‫بكل كلمة تقولها، أنت تلوث اسمك‬
‫وعائلتك وحكم أخيك‬

317
00:33:44,243 --> 00:33:47,330
‫حبنا لا يعرف الألقاب والتقاليد‬

318
00:33:48,706 --> 00:33:52,627
‫وماذا عنكم يا حرس المدينة‬
‫يا من تساعدون الأمير في خيانته؟‬

319
00:33:52,752 --> 00:33:56,339
‫الملك جعلني قائدهم، إنهم مخلصون لي‬

320
00:33:57,131 --> 00:34:01,761
‫جئت لتأخذ البيضة، ها هي‬

321
00:34:03,304 --> 00:34:06,307
‫هل أنت مجنون؟ لن تنجو من هذا‬

322
00:34:06,432 --> 00:34:08,476
‫ولا أنت لحسن الحظ‬

323
00:34:09,268 --> 00:34:14,065
‫اختيار اللجوء إلى العنف هنا‬
‫يعني إعلان الحرب ضد ملكك‬

324
00:34:14,273 --> 00:34:15,691
‫رائع‬

325
00:34:16,734 --> 00:34:20,696
‫حتى إذا انتهت بموت‬
‫طفلك الذي لم يولد وأمه؟‬

326
00:34:58,901 --> 00:35:03,114
‫الجميع! ضعوا سيوفكم في أغمادها‬

327
00:36:10,014 --> 00:36:12,683
‫- ماذا تفعلين هنا أيتها الأميرة؟‬
‫- أحقن الدماء‬

328
00:36:12,808 --> 00:36:16,103
‫سير (كريستون)‬
‫رافق الأميرة إلى مكان آمن من فضلك‬

329
00:36:16,229 --> 00:36:20,816
‫احذروا من إجفال (سايركس) أيها السادة‬
‫إنها شديدة الحماية لي‬

330
00:36:22,735 --> 00:36:27,531
‫أبي أعلنني أميرة (دراغونستون)‬
{\pos(190,240)}

331
00:36:27,698 --> 00:36:31,661
‫أنت تقيم في قلعتي يا عمّاه‬
{\pos(190,240)}

332
00:36:31,786 --> 00:36:34,080
‫ليس حتى تبلغي سن الرشد‬
{\pos(190,240)}

333
00:36:34,247 --> 00:36:36,457
‫لقد أغضبت ملكك‬
{\pos(190,240)}

334
00:36:36,582 --> 00:36:38,167
‫لا أعرف لماذا‬
{\pos(190,240)}

335
00:36:38,730 --> 00:36:41,087
‫هذا يوم احتفال، أنا سأتزوج‬
{\pos(190,240)}

336
00:36:41,178 --> 00:36:42,596
‫لديك زوجة‬
{\pos(190,240)}

337
00:36:42,755 --> 00:36:44,631
‫ليست من اختياري‬
{\pos(190,240)}

338
00:36:45,675 --> 00:36:50,388
‫وهذا يدعوك إلى سرقة بيضة أخي؟‬
{\pos(190,240)}

339
00:36:50,513 --> 00:36:52,848
‫أنت تشاركت مهدك مع تنين عندما وُلدت‬
{\pos(190,240)}

340
00:36:52,974 --> 00:36:55,601
‫أريد الشيء ذاته لطفلي‬
{\pos(190,240)}

341
00:36:56,686 --> 00:36:58,354
‫هل ستُرزق بطفل؟‬
{\pos(190,240)}

342
00:37:00,731 --> 00:37:02,316
‫يوماً ما‬
{\pos(190,240)}

343
00:37:10,992 --> 00:37:13,035
‫أنا هنا يا عماه‬

344
00:37:15,204 --> 00:37:20,251
‫موضوع حنقك‬
‫سبب حرمانك من الإرث‬

345
00:37:20,835 --> 00:37:25,089
‫إذا أردت استعادة مكانك كوريث للعرش‬
‫فعليك أن تقتلني‬

346
00:37:26,048 --> 00:37:30,303
‫فافعل هذا وأرح نفسك من هذا العناء‬

347
00:39:23,499 --> 00:39:26,085
‫هل أعلنت أننا سنتزوج؟‬

348
00:39:27,545 --> 00:39:29,171
‫يوم غد‬

349
00:39:30,756 --> 00:39:35,136
‫وأنني حامل؟ حامل بطفلك؟‬

350
00:39:35,261 --> 00:39:38,472
‫ربما عندما نتزوج يمكننا جعل هذا حقيقة‬

351
00:39:38,597 --> 00:39:42,476
‫تأكدت منذ مدة طويلة‬
‫من أنني لن أواجه تهديد الولادة‬

352
00:39:42,601 --> 00:39:45,438
‫جيد، الأطفال قد يكونون مخلوقات مزعجة‬

353
00:39:45,563 --> 00:39:48,357
‫أنت أقسمت على حمايتي يا (ديمون)‬

354
00:39:50,359 --> 00:39:52,611
‫(دراغونستون) آمنة جداً‬

355
00:39:54,530 --> 00:39:58,451
‫إلى أن يقرر الملك استعادة مقعد أجداده‬

356
00:39:59,118 --> 00:40:01,912
‫قد لا يقتل رجاله الأمير‬

357
00:40:02,037 --> 00:40:06,917
‫لكن ماذا قد يفعلون بالعاهرة‬
‫التي يزعم أنه سيتزوجها وأنها تحمل طفله؟‬

358
00:40:07,042 --> 00:40:09,003
‫لن يؤذيك أحد‬

359
00:40:09,837 --> 00:40:13,716
‫تم بيعي كملكية مرات أعجز عن إحصائها‬

360
00:40:14,175 --> 00:40:17,595
‫منذ كنت في وطن لم أعد أتذكره‬

361
00:40:18,929 --> 00:40:22,516
‫قضيت معظم سنوات حياتي أعيش في رعب‬

362
00:40:23,100 --> 00:40:26,604
‫- أنت في مأمن معي، أقسم لك‬
‫- أنت من آل (تارغاريان)‬

363
00:40:26,729 --> 00:40:29,815
‫يمكنك تحمّل نتيجة ألاعيبك السخيفة‬
‫مع الملك‬

364
00:40:29,940 --> 00:40:32,526
‫لكن أنا لا أستطيع ذلك‬

365
00:40:32,943 --> 00:40:38,616
‫لم أعمل في خدمتك سعياً إلى الذهب‬
‫أو السلطة أو المكانة‬

366
00:40:39,909 --> 00:40:43,537
‫- جئت إليك لأتحرر‬
‫- تتحررين؟‬

367
00:40:46,790 --> 00:40:50,544
‫- مم؟‬
‫- من الخوف‬

368
00:41:17,655 --> 00:41:19,990
‫لا، أرجوك يا لورد (لايونيل)‬

369
00:41:25,412 --> 00:41:28,165
‫جئت بحثاً عن رأي غير مرهون بشيء‬

370
00:41:28,290 --> 00:41:30,417
‫لا أعطيك إلا هذا الرأي، جلالتك‬

371
00:41:31,627 --> 00:41:35,130
‫منذ أن قرأ كبار الحكماء اسمي‬
‫في المجلس الأكبر‬

372
00:41:35,256 --> 00:41:40,719
‫وأنا أشعر بنظرات (كورليس فيلاريون) الحاسدة‬
‫تحدق بي عبر (بلاكووتر)‬

373
00:41:41,220 --> 00:41:44,265
‫أنت تتربع على أعلى مقعد في المملكة‬
‫يا جلالة الملك‬

374
00:41:44,723 --> 00:41:47,184
‫والرجال الفخورون لا يحبون النظر إلى الأعلى‬

375
00:41:51,063 --> 00:41:52,982
‫(لينا فيلاريون)‬

376
00:41:54,483 --> 00:41:57,152
‫اللورد (كورليس) هو وزير السفن‬

377
00:41:57,903 --> 00:42:01,657
‫وهي الابنة الكبرى لأثرى عائلة في المملكة‬

378
00:42:01,782 --> 00:42:05,536
‫وسليلة أسرة فاليرية لا غبار عليها‬

379
00:42:05,661 --> 00:42:09,623
‫وتجري في عروقها دماء (تارغاريان)‬
‫ما مأخذك عليها؟‬

380
00:42:09,748 --> 00:42:12,334
‫- إنها في الـ١٢ من العمر‬
‫- ستكبر‬

381
00:42:15,421 --> 00:42:17,548
‫أنا لم أطلب الزواج مرة أخرى‬

382
00:42:17,673 --> 00:42:23,095
‫كملك، لك الحق في كل شيء‬
‫حتى الأمور التي لا تريدها‬

383
00:42:23,220 --> 00:42:26,015
‫الزواج ليس التزاماً يمكنك تأجيله لوقت طويل‬

384
00:42:26,390 --> 00:42:28,809
‫ماذا إن رفضت عرض اللورد (كورليس)؟‬

385
00:42:29,184 --> 00:42:31,353
‫ليس محتملاً أن يتقبل هذا بشكل جيد‬

386
00:42:32,021 --> 00:42:35,441
‫أخشى أن لا شيء سيرضيه‬
‫سوى علاقة مباشرة بالعرش الحديدي‬

387
00:42:36,650 --> 00:42:42,072
‫عليك أيضاً أن تأخذ بعين الاعتبار‬
‫أننا قد نكون على شفير حرب مع (ستيبستونز)‬

388
00:42:42,489 --> 00:42:45,367
‫و"أفعى البحار" يمتلك نصف سفن المملكة تقريباً‬

389
00:42:45,492 --> 00:42:48,787
‫لن يجرؤ على منعها عنا‬
‫إذا احتاجت المملكة إليها‬

390
00:42:50,039 --> 00:42:53,334
‫- من هو ليسيطر عليّ؟‬
‫- لا أحد يا جلالة الملك‬

391
00:42:54,918 --> 00:42:58,672
‫لكن من الأفضل أن تكون (دريفتمارك)‬
‫حليفة لا عدوة‬

392
00:43:00,341 --> 00:43:04,762
‫"أفعى البحار" قدّم اقتراحاً مدروساً‬
‫وهو تصرف عادل بالنسبة إلى رجل في مكانته‬

393
00:43:07,181 --> 00:43:11,060
‫- إن أردت حقاً رأيي غير المرهون بشيء...‬
‫- أريده‬

394
00:43:12,102 --> 00:43:14,730
‫عليك الزواج بـ(لينا فيلاريون) يا جلالة الملك‬

395
00:43:15,356 --> 00:43:20,361
‫اشف غليل اللورد (كورليس)‬
‫واكسبه في صفك بشكل دائم كحليف‬

396
00:43:25,532 --> 00:43:29,703
‫جلالة الملك، عادت الأميرة من (دراغونستون)‬

397
00:43:30,037 --> 00:43:31,830
‫(دراغونستون)؟‬

398
00:43:51,684 --> 00:43:53,268
‫جلالة الملك‬

399
00:43:56,855 --> 00:44:01,944
‫عصيت أمري، غادرت (كينغز لاندينغ)‬
‫من دون إخبار أحد‬

400
00:44:03,153 --> 00:44:06,407
‫وتصرفت بلا إذن من الملك‬

401
00:44:09,868 --> 00:44:14,790
‫أنت وريثتي الوحيدة، كان من الممكن أن تُقتلي‬

402
00:44:18,877 --> 00:44:20,295
‫أيمكنني الجلوس؟‬

403
00:44:31,640 --> 00:44:33,809
‫ذهبت إلى (دراغونستون)‬

404
00:44:34,101 --> 00:44:36,812
‫واستعدت البيضة من دون إراقة دماء‬

405
00:44:38,439 --> 00:44:41,525
‫عمل بطولي لست متأكدة‬
‫من أن السير (أوتو) كان سيحققه وحده‬

406
00:44:44,737 --> 00:44:46,572
‫نعم، في الواقع...‬

407
00:44:51,410 --> 00:44:54,204
‫أنسى أحياناً كم كنتما متشابهتين‬

408
00:45:04,423 --> 00:45:08,302
‫غياب أمك جرح لن يتعافى أبداً‬

409
00:45:09,928 --> 00:45:15,768
‫من دونها، فقد (ريد كيب) دفئاً‬
‫لن يحظى بمثله أبداً‬

410
00:45:16,643 --> 00:45:20,189
‫يسعدني أن أسمعك تقول هذا‬

411
00:45:23,942 --> 00:45:26,570
‫وأن أعرف أنني لست وحدي في حزني‬

412
00:45:27,362 --> 00:45:31,825
‫أتمنى لو كنت أعرف‬
‫ماذا أقول لك بعد موتها‬

413
00:45:34,620 --> 00:45:38,540
‫صارعت حتى أدرك أن ابنتي‬
‫أصبحت بسرعة امرأة ناضجة‬

414
00:45:42,544 --> 00:45:48,300
‫لكني أعرف أنها تفهم‬
‫ما المتوقع مني الآن‬

415
00:45:48,634 --> 00:45:50,844
‫يجب أن يتخذ الملك زوجة جديدة‬

416
00:45:56,058 --> 00:45:58,644
‫لا يمكنني أن أستبدل بأمك أحداً‬

417
00:46:00,521 --> 00:46:03,232
‫ولا أنوي أن أستبدل بك أحداً‬
‫كوريثة للعرش‬

418
00:46:04,566 --> 00:46:10,197
‫لكنك وريثتي الوحيدة‬
‫وسلالتنا ضعيفة وقد تنتهي بسهولة‬

419
00:46:11,031 --> 00:46:14,660
‫وبالزواج مرة أخرى‬
‫قد أبدأ بضمان دفاع أفضل عنا‬

420
00:46:14,785 --> 00:46:18,247
‫- ضد من؟‬
‫- من يجرؤ على تحدينا أياً كان‬

421
00:46:24,962 --> 00:46:27,339
‫لا أريد أن نبتعد عن بعضنا‬

422
00:46:28,340 --> 00:46:33,512
‫أنت الملك‬
‫وواجبك الأول هو نحو المملكة‬

423
00:46:37,057 --> 00:46:39,309
‫كانت أمي ستتفهّم هذا‬

424
00:46:41,728 --> 00:46:43,647
‫تماماً كما أتفهّمه أنا‬

425
00:47:06,086 --> 00:47:09,673
‫إنها مفاجأة، "جزر الحديد"‬
‫لا تتبع إلا قوانينها الخاصة‬

426
00:47:09,798 --> 00:47:11,425
‫علينا فرض ضريبة‬

427
00:47:11,550 --> 00:47:14,595
‫أنت تحل كل مشكلة في المملكة‬
‫بفرض ضريبة يا (ليمان)‬

428
00:47:14,720 --> 00:47:18,181
‫أخالفك الرأي، الضريبة في المكان الصحيح‬
‫قد تكون أقوى من جيش‬

429
00:47:18,348 --> 00:47:21,310
‫أقترح أن ننقل ذهبنا إلى (برافوس)‬
‫يا كبير الحكماء‬

430
00:47:21,435 --> 00:47:23,812
‫قبل أن يفرض عليها (بيزبيري) ضريبة‬

431
00:47:30,193 --> 00:47:32,487
‫صباح الخير أيها اللوردات‬

432
00:47:43,373 --> 00:47:47,002
‫قررت اتخاذ زوجة جديدة‬

433
00:48:05,354 --> 00:48:07,230
‫أنوي الزواج...‬

434
00:48:13,654 --> 00:48:19,826
‫بالليدي (أليسنت هايتاور)‬
‫قبل نهاية الربيع‬

435
00:48:26,500 --> 00:48:28,627
‫هذه سخافة‬

436
00:48:29,294 --> 00:48:34,675
‫عائلتي فاليرية، أعظم قوة في المملكة‬

437
00:48:35,634 --> 00:48:37,761
‫وأنا ملكك‬

438
00:49:02,202 --> 00:49:03,620
‫(رينيرا)‬

439
00:49:26,059 --> 00:49:29,646
‫تعود أصول عائلة (فيلاريون)‬
‫إلى (فاليريا القديمة)‬

440
00:49:31,648 --> 00:49:34,317
‫وهي أقدم حتى من عائلة (تارغاريان)‬

441
00:49:36,153 --> 00:49:38,155
‫وفقاً لبعض النصوص‬

442
00:49:39,614 --> 00:49:44,453
‫لكن على خلاف عائلة (تارغاريان)‬
‫لم نكن أصحاب تنانين‬

443
00:49:45,704 --> 00:49:52,210
‫على مدى قرون، كدحت عائلتي في البحر‬
‫من أجل البقاء بالمثابرة والحظ‬

444
00:49:54,963 --> 00:49:59,801
‫عندما اعتليت "عرش الخشب المنجرف"‬
‫كنت أعرف ماذا أريد‬

445
00:50:02,220 --> 00:50:04,347
‫فمضيت وحصلت عليه‬

446
00:50:05,891 --> 00:50:07,267
‫على خلاف جميع اللوردات في المملكة‬

447
00:50:07,392 --> 00:50:13,231
‫يمكنني القول إنني بنيت مكانة عائلتي النبيلة‬
‫بمجهودي الذاتي‬

448
00:50:19,196 --> 00:50:23,617
‫لطالما فكرت أنني أنا وأنت متماثلين‬

449
00:50:32,751 --> 00:50:35,462
‫لم أكن أعرف أن لك أخاً ملكاً‬

450
00:50:35,629 --> 00:50:38,840
‫قصدت أننا رجلان كان عليهما‬
‫شق طريقهما في العالم بنفسيهما‬

451
00:50:39,925 --> 00:50:43,220
‫لقد تم تجاهلنا مرات كثيرة‬

452
00:50:45,764 --> 00:50:49,351
‫هل استدعيتني إلى (دريفتمارك)‬
‫لتذكرني بمكانتي المتدنية يا لورد (كورليس)؟‬

453
00:50:49,476 --> 00:50:52,062
‫أم هناك سبب آخر؟‬

454
00:50:55,273 --> 00:50:57,400
‫هل سمعت عن المتاعب في (ستيبستونز)؟‬

455
00:51:00,362 --> 00:51:04,574
‫"أمير من (مير) يقدم بحارة (ويستروس)‬
‫طعاماً للسلطعونات"‬

456
00:51:04,699 --> 00:51:08,787
‫"طلبت من الملك إرسال أسطولي البحري‬
‫إلى المنطقة"‬

457
00:51:09,621 --> 00:51:11,164
‫لكنه رفض طلبي‬

458
00:51:11,289 --> 00:51:14,835
‫- لم يكن ذلك قط من سمات أخي القوية‬
‫- ما هو؟‬

459
00:51:16,294 --> 00:51:18,088
‫أن يكون ملكاً‬

460
00:51:22,425 --> 00:51:25,637
‫"مغذّي السلطعونات" مدعوم بجماعات قوية‬
‫من داخل "المدن الحرة"‬

461
00:51:25,762 --> 00:51:29,141
‫"يتمنون رؤية (ويستروس) ضعيفة"‬

462
00:51:30,350 --> 00:51:33,436
‫"وإخفاقات الملك أتاحت له زيادة وتعزيز قوته"‬

463
00:51:35,897 --> 00:51:40,485
‫إذا سقطت خطوط الشحن تلك‬
‫فستصبح عائلتي عاجزة‬

464
00:51:41,736 --> 00:51:43,196
‫وأنا لن أسمح بأن تفلس عائلتي‬

465
00:51:43,321 --> 00:51:47,617
‫بينما يهدر الملك وقته‬
‫على الولائم والحفلات والمسابقات‬

466
00:51:47,742 --> 00:51:50,579
‫أنا سأتحدث عن أخي كما يروق لي‬

467
00:51:52,581 --> 00:51:54,166
‫أما أنت فلا‬

468
00:51:57,627 --> 00:52:03,717
‫الانتظار في (ستيبستونز)‬
‫فرصة لك لتثبت جدارتك لأي شخص يشكك بها‬

469
00:52:05,635 --> 00:52:08,722
‫نحن ابنا المملكة الثانيان يا (ديمون)‬

470
00:52:09,639 --> 00:52:15,012
‫أحقيّتنا لا تُمنح لنا تلقائياً‬
‫بل يجب أن نصنعها بأنفسنا‬

471
00:52:33,760 --> 00:53:12,966
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

