﻿1
00:02:29,760 --> 00:02:31,303
‫ها أنت‬

2
00:02:41,271 --> 00:02:43,565
‫"أفعى البحر" سيموت، أليس كذلك؟‬

3
00:02:47,069 --> 00:02:48,654
‫- (لوك)‬
‫- لا يمكنني أن أكون "سيد الأمواج"‬

4
00:02:50,280 --> 00:02:52,741
‫كان جدي أعظم بحار في التاريخ‬

5
00:02:52,908 --> 00:02:56,286
‫وأنا أصاب بالغثيان‬
‫حتى قبل أن تغادر السفينة الميناء‬

6
00:02:56,453 --> 00:02:58,372
‫سأفسد كل شيء‬

7
00:02:59,456 --> 00:03:01,041
‫لا أريد (دريفتمارك)‬

8
00:03:01,917 --> 00:03:03,460
‫كان يجب أن يرثها السير (فيموند)‬

9
00:03:03,585 --> 00:03:06,463
‫نحن لا نختار مصيرنا يا (لوك)‬
‫بل هو يختارنا‬

10
00:03:06,797 --> 00:03:09,758
‫جدي جعلك تختارين‬
‫إن كنت تريدين أن تكوني وريثة عرشه‬

11
00:03:10,843 --> 00:03:12,469
‫أنت أخبرتنا بذلك‬

12
00:03:16,557 --> 00:03:19,810
‫وهل تريد أن تعرف الحقيقة؟‬

13
00:03:22,187 --> 00:03:24,148
‫كنت خائفة‬

14
00:03:25,274 --> 00:03:29,736
‫كنت في الـ١٤ من عمري‬
‫أي في مثل سنك الآن‬

15
00:03:31,071 --> 00:03:34,700
‫لم أكن مستعدة لأكون ملكة‬
‫"الممالك السبع"‬

16
00:03:35,451 --> 00:03:38,245
‫لكنه كان واجبي‬

17
00:03:38,745 --> 00:03:43,417
‫ومع مرور الوقت‬
‫فهمت أن عليّ أن أكون جديرة بميراثي‬

18
00:03:45,419 --> 00:03:48,755
‫- أنا لست مثلك‬
‫- من أي ناحية يا ولدي العزيز؟‬

19
00:03:48,881 --> 00:03:53,010
‫أنا لست في غاية... الكمال‬

20
00:04:03,270 --> 00:04:04,980
‫أنا بعيدة عن الكمال‬

21
00:04:06,690 --> 00:04:10,319
‫اعتنى أبي بي‬
‫وساعدني في تجهيز نفسي لواجباتي‬

22
00:04:10,736 --> 00:04:13,614
‫وأمك ستفعل الشيء ذاته لك‬

23
00:04:14,698 --> 00:04:17,493
‫- صباح الخير يا سمو الأميرة‬
‫- صباح الخير يا سير (لورنت)‬

24
00:04:19,036 --> 00:04:21,538
‫وصلت الأميرة (رينيس) على ظهر تنينها‬

25
00:04:21,663 --> 00:04:24,666
‫وتطلب لقاءك أنت والأمير (ديمون)‬
‫على الفور‬

26
00:04:42,726 --> 00:04:46,355
‫- الأميرة (رينيس تارغاريان)‬
‫- شكراً يا سير (لورنت)‬

27
00:04:50,526 --> 00:04:52,194
‫الأميرة (رينيس)‬

28
00:04:52,444 --> 00:04:56,698
‫- هل نأمل سماع خبر عن شفاء اللورد (كورليس)؟‬
‫- مات (فيسيريس)‬

29
00:05:02,913 --> 00:05:05,499
‫أنا أشاركك الحزن على فقدانه يا (رينيرا)‬

30
00:05:05,666 --> 00:05:08,752
‫قريبي... والدك...‬

31
00:05:10,212 --> 00:05:12,214
‫كان شخصاً عطوفاً‬

32
00:05:23,016 --> 00:05:24,518
‫هناك المزيد‬

33
00:05:26,186 --> 00:05:29,022
‫تُوّج (إيغون) خلفاً له‬

34
00:05:35,654 --> 00:05:37,573
‫توّجوه؟‬

35
00:05:39,116 --> 00:05:42,744
‫- كيف مات (فيسيريس)؟‬
‫- لا أعرف‬

36
00:05:43,912 --> 00:05:45,956
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- منذ يوم وربما يومين‬

37
00:05:46,081 --> 00:05:48,709
‫وقد حُبست في حجرتي‬
‫ريثما أجرت الملكة ترتيباتها‬

38
00:05:48,834 --> 00:05:50,836
‫(فيسيريس) مات مقتولاً‬

39
00:05:52,087 --> 00:05:56,550
‫و(أليسنت) طالبتك بإعلان الولاء لـ(إيغون)‬

40
00:05:58,051 --> 00:05:59,553
‫نعم‬

41
00:06:01,847 --> 00:06:04,349
‫- رفضت طلبها‬
‫- ورغم ذلك، أنت على قيد الحياة‬

42
00:06:07,728 --> 00:06:11,148
‫كبير الكهنة توّج (إيغون) في حظيرة التنانين‬

43
00:06:11,273 --> 00:06:13,942
‫شهدت ذلك بنفسي‬
‫قبل هروبي على متن (ميليس)‬

44
00:06:14,443 --> 00:06:20,032
‫- توّجوه أمام العامة...‬
‫- لكي يراه العامة كملكهم الشرعي‬

45
00:06:20,157 --> 00:06:25,746
‫تلك الملكة العاهرة قتلت أخي وسرقت عرشه‬
‫وكان بإمكانك حرقهم كلهم جزاء ذلك‬

46
00:06:26,079 --> 00:06:29,291
‫من المرجح بالتأكيد أن تقوم حرب‬
‫على هذه الخيانة‬

47
00:06:33,420 --> 00:06:36,089
‫لكنها ليست حربي لأبدأها أنا‬

48
00:06:36,924 --> 00:06:41,053
‫أسرعت إلى هنا بهذا التحذير‬
‫بدافع الولاء لزوجي ولعائلتي‬

49
00:06:43,013 --> 00:06:45,057
‫"الحزب الأخضر" قادم للنيل منك يا (رينيرا)‬

50
00:06:46,308 --> 00:06:47,893
‫ومن أبنائك‬

51
00:06:49,645 --> 00:06:51,688
‫عليكم مغادرة (دراغونستون) في الحال‬

52
00:07:12,000 --> 00:07:13,377
‫سيولد الطفل‬

53
00:07:21,301 --> 00:07:24,680
‫مدة حملها لم تكتمل‬
‫لا يُفترض أن يحدث هذا‬

54
00:07:24,805 --> 00:07:27,182
‫بل سيحدث‬

55
00:07:28,725 --> 00:07:31,728
‫اهدئي يا سمو الأميرة، تعالي‬

56
00:07:32,479 --> 00:07:34,898
‫فعلنا هذا خمس مرات من قبل‬

57
00:07:35,190 --> 00:07:37,442
‫أبق معنوياتك عالية‬
‫ولن تكون المرة السادسة مختلفة‬

58
00:07:37,943 --> 00:07:40,195
‫ابتعدن! ابتعدن! ابتعدن! ابتعدن!‬

59
00:07:46,243 --> 00:07:50,539
‫أريد دوريات على طول محيط الجزيرة‬
‫بحثاً عن أي سفن صغيرة قد ترسي‬

60
00:07:51,665 --> 00:07:55,877
‫إذا هاجم "الحزب الأخضر" الآن‬
‫فسيفعلون ذلك بالتسلل وليس مباشرة‬

61
00:07:56,003 --> 00:07:57,796
‫ليس لدينا ما يكفي من الرجال‬
‫ليحيطوا بالجزيرة‬

62
00:07:57,921 --> 00:08:00,549
‫لكن يمكننا إظهار أنفسنا أقوى منهم‬

63
00:08:04,094 --> 00:08:06,304
‫جنّد ساسة التنانين، إنهم مقاتلون أكفّاء‬

64
00:08:06,430 --> 00:08:08,932
‫- لا تهدر وقتاً‬
‫- سيُنفذ هذا في الحال أيها الأمير‬

65
00:08:21,028 --> 00:08:24,364
‫- ما ذلك الأداء؟‬
‫- أنا آسف‬

66
00:08:25,198 --> 00:08:31,163
‫الأفضل أن ترفق به يا سمو الأمير‬
‫ليستطيع أن يتعلم ما تحاول تعليمه له‬

67
00:08:31,288 --> 00:08:34,249
‫والدتكما تريد رؤيتكما‬

68
00:08:35,709 --> 00:08:37,294
‫كلاكما‬

69
00:08:39,046 --> 00:08:40,672
‫أمي؟‬

70
00:08:43,175 --> 00:08:44,676
‫اللعنة!‬

71
00:08:47,262 --> 00:08:48,638
‫سمو الأميرة‬

72
00:08:59,858 --> 00:09:03,070
‫- جدكما الملك (فيسيريس) فارق الحياة‬
‫- (فيسيريس)؟‬

73
00:09:03,612 --> 00:09:08,366
‫"الحزب الأخضر" تنكروا للخلافة الشرعية‬
‫واستولوا على العرش الحديدي‬

74
00:09:12,496 --> 00:09:14,581
‫وتم تتويج (إيغون) ملكاً‬

75
00:09:15,624 --> 00:09:18,043
‫- ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬
‫- لا شيء بعد‬

76
00:09:18,752 --> 00:09:22,714
‫- وأين (ديمون)؟‬
‫- لا أعرف، جُن جنونه‬

77
00:09:24,841 --> 00:09:28,970
‫- وذهب ليخطط لحربه‬
‫- دعي (ديمون) لي‬

78
00:09:29,429 --> 00:09:32,432
‫(جيس)، (جيسيريس)‬

79
00:09:37,854 --> 00:09:41,399
‫أي حق شرعي تبقى لي‬
‫أنت وريثه الآن‬

80
00:09:42,067 --> 00:09:44,694
‫لا تفعلوا شيئاً إلاّ بأمر مني‬

81
00:09:59,751 --> 00:10:04,339
‫جاءنا غراب برسالة صباح اليوم‬
‫"أفعى البحر" تعافى من الحمى وغادر (إيفينفول)‬

82
00:10:04,464 --> 00:10:07,592
‫- وإلى أين يبحر؟‬
‫- لا نعرف يا سمو الأمير‬

83
00:10:08,009 --> 00:10:14,057
‫سنرسل الغربان برسائل إلى أقرب حلفائنا‬
‫اللوردات (داركلين) و(ماسي) و(بار إيمون)‬

84
00:10:14,182 --> 00:10:15,559
‫"(ديمون)!"‬

85
00:10:16,351 --> 00:10:18,603
‫أتريد التحدث إلى الحكيم يا سمو الأمير؟‬

86
00:10:27,487 --> 00:10:30,157
‫سأطير إلى (ريفرلاندز) بنفسي‬
‫لتأكيد دعم اللورد (تالي)‬

87
00:10:30,282 --> 00:10:32,200
‫لن تفعل هذا‬

88
00:10:34,703 --> 00:10:37,414
‫أمرت أمي بعدم اتخاذ أي إجراء‬
‫بينما هي متوعكة‬

89
00:10:44,045 --> 00:10:46,506
‫من الجيد أنك هنا أيها الأمير الصغير‬

90
00:10:47,465 --> 00:10:50,677
‫- نحتاج إليك لتحرس الأجواء على ظهر (فيرماكس)‬
‫- هل سمعت ما قلته؟‬

91
00:10:55,307 --> 00:10:57,434
‫أرسل الغربان يا لورد (بارتيموس)‬

92
00:10:59,060 --> 00:11:01,771
‫- سأعمل على تنفيذ هذا‬
‫- استدع السير (ستيفون)‬

93
00:11:01,897 --> 00:11:04,149
‫على الحرس الملكي التوجه إلى (دراغونماونت)‬

94
00:11:05,108 --> 00:11:07,903
‫تعال معي، سأريك المعنى الحقيقي للولاء‬

95
00:11:15,785 --> 00:11:18,205
‫أقسمتما قسماً كفارسين في الحرس الملكي‬

96
00:11:18,455 --> 00:11:20,832
‫كما يفعل كل من يرتدي العباءة البيضاء‬
‫يا سمو الأمير‬

97
00:11:22,500 --> 00:11:28,173
‫- لمن؟‬
‫- أقسمت أولاً للملك (جيهيريس) يا سمو الأمير‬

98
00:11:28,798 --> 00:11:32,302
‫ثم لجلالة الملك (فيسيريس) عندما خلفه‬

99
00:11:32,427 --> 00:11:34,804
‫هل تعترف بالتسلسل الحقيقي لوراثة العرش؟‬

100
00:11:35,388 --> 00:11:37,098
‫- نعم‬
‫- نعم يا سمو الأمير‬

101
00:11:43,813 --> 00:11:48,860
‫هل تتذكران من أعلن الملك (فيسيريس)‬
‫لولاية عهده قبل موته؟‬

102
00:11:51,988 --> 00:11:53,740
‫الأميرة (رينيرا)‬

103
00:11:57,786 --> 00:12:00,205
‫أنا ممتن لخدمتكما الطويلة للعرش‬

104
00:12:02,499 --> 00:12:04,584
‫لذلك أقدم لكما خياراً‬

105
00:12:27,691 --> 00:12:30,819
‫جددا القسم لـ(رينيرا) كملكة لكما‬

106
00:12:31,820 --> 00:12:34,698
‫"والأمير (جيسيريس) وريثاً للعرش الحديدي"‬

107
00:12:40,287 --> 00:12:45,000
‫أو، إن كنتما تدعمان مغتصب العرش‬
‫فأعلنا هذا الآن‬

108
00:12:45,458 --> 00:12:48,086
‫وستموتان ميتة سريعة مشرّفة‬

109
00:12:48,837 --> 00:12:51,047
‫"لكن إذا اخترتما الخيانة..."‬

110
00:12:51,339 --> 00:12:54,592
‫"إذا أقسمتما على الولاء الآن‬
‫ثم غيّرتما موقفكما لاحقاً"‬

111
00:12:57,595 --> 00:13:01,641
‫فاعلما أنكما ستموتان وأنتما تصرخان‬

112
00:13:07,647 --> 00:13:09,607
‫سمو الأميرة، دعينا نساعدك‬

113
00:13:12,068 --> 00:13:13,445
‫لا‬

114
00:13:16,531 --> 00:13:18,992
‫- اخرج! اخرج!‬
‫- سمو الأميرة، أرجوك!‬

115
00:13:19,492 --> 00:13:21,786
‫- لا ينبغي أن تفعلي هذا وحدك يا سمو الأميرة‬
‫- دعينا نساعدك‬

116
00:16:47,367 --> 00:16:49,452
‫جئت بنية حسنة أيها الأخوان‬

117
00:17:12,475 --> 00:17:18,231
‫أقسم على أن أحرس الملكة بكل قوتي‬

118
00:17:20,567 --> 00:17:22,777
‫وأن أضحي بدمي لأجل دمها‬

119
00:17:27,782 --> 00:17:35,790
‫لن أتخذ زوجة ولن أمتلك أرضاً‬
‫ولن أنجب أطفالاً‬

120
00:17:36,916 --> 00:17:41,296
‫أقسم على أن أحمي أسرارها وأطيع أوامرها‬

121
00:17:42,589 --> 00:17:45,883
‫وأن أحارب إلى جانبها‬
‫وأدافع عن اسمها وشرفها‬

122
00:18:12,869 --> 00:18:14,495
‫مولاتي الملكة‬

123
00:19:56,139 --> 00:19:59,517
‫الملكة (رينيرا تارغاريان)، أول حاملة لاسمها‬

124
00:20:00,059 --> 00:20:02,854
‫ملكة الـ(آندال) والـ(روينار)‬
‫و"الأجداد الأوائل"‬

125
00:20:04,147 --> 00:20:07,400
‫سيدة "الممالك السبع" وحامية المملكة‬

126
00:20:11,487 --> 00:20:13,364
‫جلالة الملكة‬

127
00:20:21,539 --> 00:20:23,708
‫النبيذ يا جلالة الملكة‬

128
00:20:26,252 --> 00:20:29,380
‫شكراً يا (رينا)، تعالي‬

129
00:20:54,280 --> 00:20:58,618
‫- ما موقفنا؟‬
‫- لدينا ٣٠ فارساً و١٠٠ رامٍ و٣٠٠ جندي‬

130
00:20:58,826 --> 00:21:00,745
‫الدفاع عن (دراغونستون) سهل نسبياً‬

131
00:21:00,870 --> 00:21:04,040
‫لكن من ناحية الغزو‬
‫جيشنا بحاجة إلى الكثير‬

132
00:21:04,540 --> 00:21:06,667
‫أرسلت خبراً إلى رجالي المخلصين‬
‫في حرس المدينة‬

133
00:21:06,834 --> 00:21:09,295
‫سأحظى ببعض الدعم هناك‬
‫لكني لا أستطيع معرفة عددهم‬

134
00:21:09,420 --> 00:21:15,635
‫حصلنا على تصريحات من (كيلتيغار) و(ستونتون)‬
‫و(ماسي) و(داركلين) و(بار إيمون)‬

135
00:21:18,221 --> 00:21:20,139
‫أمي كانت من آل (آرين)‬

136
00:21:20,348 --> 00:21:22,683
‫(فيل) لن يخونوا قريبتهم‬

137
00:21:22,809 --> 00:21:26,020
‫(ريفر ران) كانوا دائماً أصدقاء مقربين‬
‫إلى والدك يا جلالة الملكة‬

138
00:21:26,312 --> 00:21:30,858
‫بموافقة الأمير (ديمون)‬
‫أرسلت الغربان إلى اللورد (غروفر)‬

139
00:21:34,278 --> 00:21:36,614
‫اللورد (غروفر) متقلب ويغير رأيه بسهولة‬

140
00:21:36,739 --> 00:21:41,828
‫يجب أن يقتنع بقوة موقفنا‬
‫وبأننا سندعمه إذا وصلت الأمور إلى الحرب‬

141
00:21:41,953 --> 00:21:43,788
‫أنا سأتباحث معه بنفسي‬

142
00:21:44,247 --> 00:21:45,748
‫ماذا عن (ستورمز إند) و(وينترفيل)؟‬

143
00:21:45,873 --> 00:21:48,417
‫لم يحنث أحد من آل (ستارك) بقسمه قط‬

144
00:21:48,543 --> 00:21:51,254
‫وبوقوف آل (ستارك) معنا‬
‫سيحذو "الشمال" حذوه‬

145
00:21:51,379 --> 00:21:54,924
‫لورد (بوروس باراثيون)‬
‫يجب أن يُذكّر بوعود والده‬

146
00:22:08,104 --> 00:22:14,861
‫- هل من أخبار من (دريفتماررك)؟‬
‫- لورد (كورليس) يبحر إلى (دراغونستون)‬

147
00:22:15,027 --> 00:22:17,238
‫ليعلن الولاء لملكته؟‬

148
00:22:18,489 --> 00:22:20,825
‫أسطول (فيلاريون) تحت سيطرة زوجي‬

149
00:22:21,534 --> 00:22:23,327
‫وهو يقرر أين يبحر‬

150
00:22:23,452 --> 00:22:26,122
‫سنصلي لنحظى بدعمك ودعم زوجك‬

151
00:22:27,039 --> 00:22:29,792
‫تماماً كما صلّينا كل ليلة‬
‫ليتعافى "أفعى البحر"‬

152
00:22:31,544 --> 00:22:35,673
‫ليس هناك ميناء في "البحر الضيق"‬
‫سيجرؤ على جعل أسطول (فيلاريون) عدواً له‬

153
00:22:37,383 --> 00:22:40,177
‫- وأعداؤنا؟‬
‫- لا أصدقاء لنا في عائلة (لانيستر)‬

154
00:22:40,803 --> 00:22:43,389
‫(تايلاند) خدم معاون الملك مدة طويلة‬
‫ولا يمكن أن يقف ضده‬

155
00:22:43,848 --> 00:22:46,017
‫و(أوتو هايتاور) يحتاج إلى أسطول (لانيستر)‬

156
00:22:46,142 --> 00:22:49,312
‫من دون آل (لانيستر)، من غير المحتمل‬
‫أن نجد حلفاء غرب (غولدن توث)‬

157
00:22:49,437 --> 00:22:54,984
‫لا، (ريفرلاندز) ضرورية، جلالتك‬

158
00:22:56,777 --> 00:23:00,197
‫أرجو أن تسامحيني على صراحتي، جلالتك‬
‫لكن الحديث عن الرجال فيه جدل‬

159
00:23:00,823 --> 00:23:06,787
‫قضيتك تمتلك قوة لم يُشهد لها مثيل في العالم‬
‫منذ زمن (فاليريا القديمة)‬

160
00:23:07,163 --> 00:23:08,831
‫التنانين‬

161
00:23:11,500 --> 00:23:14,921
‫- "الحزب الأخضر" لديهم تنانين‬
‫- لديهم ٣ تنانين بالغة، حسب ما أحصيته‬

162
00:23:15,046 --> 00:23:17,882
‫نحن لدينا (سايركس) و(كراكسيس) و(ميليس)‬

163
00:23:18,007 --> 00:23:20,760
‫وأبناؤك لديهم (فيرماكس) و(أراكس) و(تايراكسيس)‬

164
00:23:20,885 --> 00:23:22,762
‫و(بيلا) لديها (موندانسر)‬

165
00:23:22,887 --> 00:23:24,722
‫لكن كل هذه التنانين‬
‫لم يسبق أن خاضت حرباً يا (ديمون)‬

166
00:23:24,847 --> 00:23:26,891
‫هناك أيضاً تنانين ليست ملكاً لأحد‬

167
00:23:27,350 --> 00:23:28,893
‫(سيسموك) ما زال يقطن (دريفتمارك)‬

168
00:23:29,018 --> 00:23:33,189
‫و(فيرميثور) و(سيلفروينغ)‬
‫يعيشان على (دراغونماونت) وما زالا بلا راكب‬

169
00:23:34,231 --> 00:23:36,651
‫ثم هناك التنانين الثلاثة البرية‬
‫التي تعشش هنا‬

170
00:23:36,776 --> 00:23:40,446
‫- ومن سيركبها؟‬
‫- (دراغونستون) لديها ١٣ تنيناً مقابل ٤ لديهم‬

171
00:23:41,447 --> 00:23:44,116
‫لديّ أيضاً ٢٠ بيضة في (دراغونماونت)‬

172
00:23:44,700 --> 00:23:48,120
‫والآن، نحتاج إلى مكان لنتجمع‬

173
00:23:48,287 --> 00:23:52,583
‫موطئ قدم كبير بما يكفي‬
‫ليتسع لجمع غفير هنا في (هارينهال)‬

174
00:23:52,708 --> 00:23:55,544
‫نقطع الطريق إلى الغرب‬
‫ونحاصر (كينغز لاندينغ) بالتنانين‬

175
00:23:55,670 --> 00:23:58,965
‫وستكون كل رؤوس "الحزب الأخضر"‬
‫مرفوعة على أسنّة الرماح قبل نهاية الليلة‬

176
00:23:59,548 --> 00:24:02,760
‫جلالة الملكة، شوهدت سفينة على الشاطئ‬

177
00:24:03,010 --> 00:24:05,554
‫سفينة شراعية طويلة ترفع راية‬
‫عليها تنين أخضر بثلاثة رؤوس‬

178
00:24:05,680 --> 00:24:07,932
‫أبلغوا أبراج المراقبة وراقبوا الأجواء‬

179
00:24:45,511 --> 00:24:48,472
‫جئت بأمر الملكة الأرملة (أليسنت)‬

180
00:24:48,597 --> 00:24:53,310
‫والدة الملك (إيغون) الثاني‬
‫سيد وحامي "الممالك السبع"‬

181
00:24:54,478 --> 00:24:58,107
‫تلقيت تعليمات بتسليم رسالتها‬
‫للأميرة (رينيرا) فقط‬

182
00:24:59,859 --> 00:25:01,819
‫أين الأميرة؟‬

183
00:25:56,123 --> 00:26:00,544
‫- الأميرة (رينيرا)‬
‫- أنا الملكة (رينيرا) الآن‬

184
00:26:02,046 --> 00:26:04,381
‫وأنتم جميعاً خونة للملكة‬

185
00:26:04,799 --> 00:26:08,719
‫الملك (إيغون تارغاريان) الثاني‬

186
00:26:10,262 --> 00:26:15,184
‫بحكمته ورغبته بالسلام يعرض شروطه‬

187
00:26:17,686 --> 00:26:22,316
‫اعترفي بـ(إيغون) ملكاً‬
‫وأقسمي على الولاء له أمام العرش الحديدي‬

188
00:26:22,441 --> 00:26:26,153
‫ومقابل ذلك‬
‫سيؤكد جلالته ملكيتك لـ(دراغونستون)‬

189
00:26:26,987 --> 00:26:30,366
‫وسيرثها ابنك (جيسيريس) بعد موتك‬

190
00:26:30,658 --> 00:26:33,953
‫وسيُؤكد أن (لوسيريس)‬
‫هو الوريث الشرعي لـ(دريفتمارك)‬

191
00:26:34,078 --> 00:26:36,747
‫وجميع أراضي وممتلكات آل (فيلاريون)‬

192
00:26:36,872 --> 00:26:41,961
‫وسُيمنح ابناك من الأمير (ديمون) أيضاً‬
‫مركزين مشرفين في البلاط‬

193
00:26:42,378 --> 00:26:46,298
‫سيكون (إيغون) الصغير مرافق الملك‬
‫و(فيسيريس) هو ساقيه‬

194
00:26:46,549 --> 00:26:48,634
‫وأخيراً، الملك بفضله ونعمته‬

195
00:26:48,759 --> 00:26:53,305
‫سيعفو عن أي فارس أو لورد‬
‫تآمر ضد صعوده على العرش‬

196
00:26:53,806 --> 00:26:59,603
‫أفضّل إطعام ابنيّ للتنانين‬
‫على جعلهم يحملون الدروع والأكواب‬

197
00:26:59,728 --> 00:27:03,732
‫لملكك الحقير السكّير مغتصب العرش‬

198
00:27:03,983 --> 00:27:07,278
‫(إيغون تارغاريان) يتربع على العرش الحديدي‬

199
00:27:08,445 --> 00:27:13,868
‫ويضع تاج "المنتصر" ويحمل سيف "المنتصر"‬
‫ويحمل اسم "المنتصر"‬

200
00:27:13,993 --> 00:27:18,372
‫تم تنصيبه ملكاً بواسطة كاهن‬
‫على مرآى من الآلاف‬

201
00:27:18,497 --> 00:27:22,543
‫كل رمز من رموز الشرعية ملكٌ له‬

202
00:27:24,962 --> 00:27:28,048
‫كما أن عائلات (ستارك) و(تالي) و(باراثيون)‬

203
00:27:28,382 --> 00:27:35,764
‫تلقت شروطاً سخيّة من ملكها‬
‫وهي تدرسها الآن‬

204
00:27:37,433 --> 00:27:40,769
‫عائلات (ستارك) و(تالي) و(باراثيون)‬
‫أقسموا على الولاء لي‬

205
00:27:41,604 --> 00:27:44,190
‫عندما أعلنني الملك (فيسيريس) وريثة لعرشه‬

206
00:27:44,773 --> 00:27:49,069
‫العهود البالية لن تضعك على "العرش الحديدي"‬
‫أيتها الأميرة‬

207
00:27:49,528 --> 00:27:53,574
‫ولاية العهد تغيرت‬
‫في اليوم الذي أنجب فيه والدك ابناً‬

208
00:27:53,991 --> 00:27:57,578
‫أنا فقط آسف لأنك أنت وهو‬
‫كنتما آخر من رأى حقيقة ذلك‬

209
00:27:58,913 --> 00:28:02,499
‫أنت لست معاوناً و(إيغون) ليس ملكاً‬
‫أيها الخائن اللعين‬

210
00:28:14,678 --> 00:28:16,513
‫يا كبير الحكماء!‬

211
00:28:21,602 --> 00:28:23,270
‫ما هذا؟‬

212
00:28:38,369 --> 00:28:42,122
‫الملكة (أليسنت) لم تنس المحبة‬
‫التي جمعتكما يوماً ما‬

213
00:28:43,499 --> 00:28:48,379
‫لا داعي لإراقة الدماء‬
‫وتستطيع المملكة المضي قدماً بسلام‬

214
00:28:52,549 --> 00:28:54,718
‫الملكة (أليسنت) تنتظر ردك بلهفة‬

215
00:28:54,843 --> 00:28:58,347
‫يمكن أن يصلها الرد الآن‬
‫محشواً بفم والدها مع قضيبه الواهن‬

216
00:28:58,472 --> 00:29:00,432
‫فلننه هذه التمثيلية الهزلية‬

217
00:29:01,976 --> 00:29:05,604
‫سير (إريك)، أحضر لي لورد (هايتاور)‬
‫لأحظى بمتعة قتله بنفسي‬

218
00:29:10,234 --> 00:29:11,652
‫لا!‬

219
00:29:23,038 --> 00:29:25,666
‫سيصل جوابي إلى (كينغز لاندينغ) غداً‬

220
00:29:47,896 --> 00:29:50,899
‫ليس سهلاً أن يكون الرجل قاتل تنين‬

221
00:29:51,734 --> 00:29:54,403
‫لكنّ التنانين تستطيع قتل التنانين‬
‫وقد سبق وحدث هذا‬

222
00:29:55,738 --> 00:29:58,991
‫الحقيقة البسيطة هي كالتالي‬
‫نحن لدينا تنانين أكثر من (إيغون)‬

223
00:29:59,116 --> 00:30:02,619
‫تحدث (فيسيريس) كثيراً عن قصص التاريخ الفاليري‬
‫وأعرفها جيداً‬

224
00:30:03,871 --> 00:30:08,292
‫عندما طارت التنانين لتشارك في الحرب‬
‫احترق كل شيء‬

225
00:30:10,502 --> 00:30:13,547
‫لا أريد أن أحكم مملكة من الرماد والعظام‬

226
00:30:13,672 --> 00:30:16,133
‫هل تفكرين في القبول بشروط (هايتاور)‬
‫يا جلالة الملكة؟‬

227
00:30:16,967 --> 00:30:20,721
‫بصفتي ملكة، ما هي واجباتي الحقيقية‬
‫نحو المملكة يا لورد (بارتيموس)؟‬

228
00:30:21,221 --> 00:30:22,723
‫ضمان السلام والوحدة‬

229
00:30:22,848 --> 00:30:25,726
‫أم أن أجلس على العرش الحديدي‬
‫مهما كان الثمن؟‬

230
00:30:25,851 --> 00:30:28,145
‫- هذا كلام والدك‬
‫- والدي ميّت‬

231
00:30:30,105 --> 00:30:32,524
‫واختارني خليفة له‬

232
00:30:34,777 --> 00:30:36,904
‫لأدافع عن المملكة‬
‫لا لأقحمها في حرب‬

233
00:30:37,029 --> 00:30:41,241
‫العدو أعلن الحرب‬
‫فماذا تنوين أن تفعلي بشأن هذا؟‬

234
00:30:44,745 --> 00:30:46,205
‫أخلوا الغرفة‬

235
00:31:16,485 --> 00:31:19,905
‫- هل يثيرك الوعد المحتمل بالحرب؟‬
‫- لا يمكنك أن تخضعي لآل (هايتاور)‬

236
00:31:20,030 --> 00:31:21,615
‫لقد سرقوا حقك الشرعي‬

237
00:31:21,740 --> 00:31:25,702
‫إذا استطعت استرجاع العرش الحديدي‬
‫من دون وضع رأس (هايتاور) على رمح، أستفعل ذلك؟‬

238
00:31:25,828 --> 00:31:28,455
‫- ألست غاضبة؟‬
‫- هل عليّ إعلان الحرب لأنني غاضبة؟‬

239
00:31:28,580 --> 00:31:31,583
‫لا، بل لأن واجبك كملكة‬
‫هو أن تسحقي المتمردين‬

240
00:31:31,708 --> 00:31:35,504
‫تعرف أن قسَمي‬
‫يصل إلى ما وراء طموحي الشخصي‬

241
00:31:38,632 --> 00:31:40,467
‫"أغنية الثلج والنار"‬

242
00:31:43,303 --> 00:31:44,680
‫ماذا؟‬

243
00:31:45,806 --> 00:31:49,017
‫الحرب القادمة ضد الظلام في "الشمال"‬
‫حلم "المنتصر"‬

244
00:31:49,643 --> 00:31:51,311
‫أطلعني (فيسيريس) عليه‬
‫عندما أعلنني وريثة...‬

245
00:31:56,775 --> 00:32:00,779
‫أخي كان عبداً للنذائر والآيات‬

246
00:32:01,989 --> 00:32:05,325
‫لجأ لأي شيء‬
‫ليبدو أن لحكمه الضعيف غاية‬

247
00:32:09,204 --> 00:32:11,039
‫الأحلام لم تجعلنا ملوكاً‬

248
00:32:12,207 --> 00:32:14,042
‫التنانين فعلت ذلك‬

249
00:32:31,727 --> 00:32:33,604
‫لم يخبرك قط‬

250
00:32:37,191 --> 00:32:38,567
‫أليس كذلك؟‬

251
00:33:15,771 --> 00:33:19,775
‫أمرت بجلد رجال‬
‫لأنهم غفوا أثناء الحراسة‬

252
00:33:26,114 --> 00:33:27,741
‫أنت لست رجلاً‬

253
00:33:32,412 --> 00:33:37,751
‫هجرتني عندما كنت في أمس الحاجة إليك‬

254
00:33:38,877 --> 00:33:43,715
‫فقدنا ابنينا الاثنين، وكنت بحاجة إليك‬

255
00:33:44,508 --> 00:33:48,637
‫(بيلا) و(رينا) كانتا بحاجة إليك‬
‫وهجرتنا لأجل مزيد من المغامرات في البحر‬

256
00:33:49,179 --> 00:33:51,139
‫كما هي عادتك دائماً‬

257
00:33:53,016 --> 00:33:55,394
‫لم أجد مكاناً آخر ألجأ إليه‬

258
00:33:56,770 --> 00:34:00,274
‫- خسرتُ كل شيء‬
‫- خسرنا يا (كورليس)‬

259
00:34:02,067 --> 00:34:03,443
‫نحن خسرنا‬

260
00:34:16,081 --> 00:34:18,375
‫بلغني أن لدينا ملكاً جديداً‬

261
00:34:18,500 --> 00:34:21,753
‫"الغريب" يلقي بظله على هذه العائلة‬

262
00:34:28,302 --> 00:34:30,304
‫أخوك مات أيضاً‬

263
00:34:35,183 --> 00:34:38,061
‫في تسرّعه ليدفنك ويطالب بكرسيك‬

264
00:34:38,186 --> 00:34:42,482
‫وقف أمام الملك‬
‫وأنكر شرعية أبناء (لينور)‬

265
00:34:47,696 --> 00:34:49,615
‫فقطع (ديمون) رأسه عقاباً له‬

266
00:34:54,870 --> 00:34:58,874
‫الطموح المتهور كان دائماً نقطة ضعف‬
‫آل (فيلاريون)‬

267
00:35:03,754 --> 00:35:05,547
‫كنت محقة يا (رينيس)‬

268
00:35:07,549 --> 00:35:10,927
‫بلغت طموحاتي أكثر مما يجب‬
‫وبلا طائل‬

269
00:35:13,388 --> 00:35:18,101
‫سعينا للوصول إلى العرش الحديدي انتهى‬

270
00:35:22,689 --> 00:35:25,567
‫لن ندين بالولاء لأحد‬

271
00:35:27,152 --> 00:35:33,825
‫سنستقر في (هاي تايد)‬
‫ونعيش قانعين بأحفادنا و...‬

272
00:35:33,950 --> 00:35:36,870
‫(جيس) و(لوك) و(جوف)‬
‫لهم حق في العرش‬

273
00:35:38,830 --> 00:35:41,792
‫لذلك لن يكونوا بأمان ما دام (إيغون) ملكاً‬

274
00:35:44,211 --> 00:35:47,923
‫(رينيرا) كانت شريكة في موت ابننا‬

275
00:35:49,883 --> 00:35:52,427
‫تلك الفتاة تدمر كل شيء تمسّه‬

276
00:35:52,552 --> 00:35:57,099
‫تلك الفتاة تحافظ على تماسك المملكة حالياً‬

277
00:35:57,849 --> 00:36:01,645
‫كل رجل يقف حول "طاولة الخريطة"‬
‫يحثها على إقحام المملكة في حرب‬

278
00:36:04,231 --> 00:36:06,775
‫"(رينيرا) هي الوحيدة التي أظهرت ضبط النفس"‬

279
00:36:07,567 --> 00:36:10,904
‫الهدف من الحرب هو ملأ المدافن‬
‫أيها اللورد (ستانتون)‬

280
00:36:11,029 --> 00:36:14,199
‫الحيلة هي ملؤها برجالهم لا برجالك‬

281
00:36:14,324 --> 00:36:16,743
‫هذه كلمات سهلة‬
‫من لورد يقود وهو آمن في قلعته‬

282
00:36:16,868 --> 00:36:18,787
‫- هذا لا يقلل من حقيقة...‬
‫- "سيد الأمواج"‬

283
00:36:19,788 --> 00:36:25,919
‫اللورد (كورليس فيلاريون)‬
‫وزوجته الأميرة (رينيس تارغاريان)‬

284
00:36:37,681 --> 00:36:40,100
‫- السادة اللوردات‬
‫- لورد (كورليس)‬

285
00:36:41,643 --> 00:36:44,604
‫أشعر بارتياح كبير لرؤيتك‬
‫بصحة وعافية مجدداً‬

286
00:36:46,857 --> 00:36:49,234
‫أنا آسف جداً لمصابك بوالدك أيتها الأميرة‬

287
00:36:50,235 --> 00:36:51,945
‫كان رجلاً صالحاً‬

288
00:37:03,623 --> 00:37:05,208
‫أين (ديمون)؟‬

289
00:37:05,917 --> 00:37:08,837
‫هناك شؤون أخرى تطلبت اهتمام الأمير‬

290
00:37:20,265 --> 00:37:23,894
‫- أهؤلاء الحلفاء الذين أعلنوا الولاء لك؟‬
‫- نعم‬

291
00:37:24,019 --> 00:37:26,563
‫إنهم أقل من أن يكسبوا حرباً على العرش‬

292
00:37:28,398 --> 00:37:33,612
‫نحن نأمل أيضاً الفوز بدعم‬
‫عائلات (آرين) و(باراثيون) و(ستارك)‬

293
00:37:33,737 --> 00:37:36,698
‫الأمل هو حليف الحمقى‬

294
00:37:38,200 --> 00:37:41,369
‫هناك روابط دم‬
‫بين عائلتيّ (آرين) و(باراثيون) وعائلتي‬

295
00:37:41,495 --> 00:37:43,455
‫لكن كلهم أقسموا على الولاء لي‬

296
00:37:43,580 --> 00:37:49,169
‫- كما فعلت عائلة (هايتاور)، حسبما أتذكر‬
‫- وكما فعلت أنت أيها اللورد (كورليس)‬

297
00:38:03,600 --> 00:38:08,688
‫مملكة والدك سادها العدل والشرف‬

298
00:38:10,148 --> 00:38:14,277
‫عائلتانا مرتبطتان بدماء مشتركة‬
‫وقضية مشتركة‬

299
00:38:16,154 --> 00:38:18,698
‫خيانة (هايتاور) هذه لا يمكن السكوت عنها‬

300
00:38:24,788 --> 00:38:28,124
‫ستحصلين على الدعم التام لأسطولنا وعائلتنا‬

301
00:38:29,793 --> 00:38:31,253
‫يا جلالة الملكة‬

302
00:38:40,011 --> 00:38:42,180
‫أنت تشرفني يا لورد (كورليس)‬

303
00:38:47,936 --> 00:38:49,521
‫ويا سمو الأميرة (رينيس)‬

304
00:38:53,942 --> 00:38:57,362
‫لكن، كما قلت للموالين لي‬

305
00:38:57,737 --> 00:39:01,992
‫قطعت لأبي وعداً بإبقاء المملكة قوية ومتحدة‬

306
00:39:03,243 --> 00:39:06,621
‫إن كانت شرارة الحرب الأولى ستندلع‬
‫فلن يكون ذلك على يديّ‬

307
00:39:07,956 --> 00:39:12,752
‫- ألا تنوين التصرف؟‬
‫- التصرف بحذر لا يعني الوقوف مكتوفي الأيدي‬

308
00:39:12,878 --> 00:39:17,632
‫أريد أن أعرف من هم حلفائي‬
‫قبل أن أرسلهم إلى الحرب‬

309
00:39:25,599 --> 00:39:30,979
‫نتيجة اقترابي من الموت في (ستيبستونز)‬

310
00:39:32,397 --> 00:39:34,274
‫هي أننا نسيطر على تلك الجزر الآن‬

311
00:39:34,941 --> 00:39:37,444
‫حرصت على إقامة حاميات‬
‫حول المنطقة بشكل كامل هذه المرة‬

312
00:39:37,569 --> 00:39:41,823
‫سيبدأ إغلاق كامل لخطوط السفن خلال أيام‬
‫إن لم يكن قد بدأ فعلياً‬

313
00:39:42,616 --> 00:39:44,701
‫"التحالف الثلاثي" هُزم‬

314
00:39:45,201 --> 00:39:47,454
‫و"البحر الضيق" لنا‬

315
00:39:49,873 --> 00:39:52,626
‫إذا أغلقنا (غاليت) أكثر من ذلك‬

316
00:39:52,751 --> 00:39:57,172
‫فسنستطيع قطع كل الرحلات والتجارة البحرية‬
‫إلى (كينغز لاندينغ)‬

317
00:39:58,256 --> 00:40:00,800
‫أنا سأذهب على متن (ميليس) وأراقب‬
‫(غاليت) بنفسي‬

318
00:40:05,805 --> 00:40:10,435
‫عندما نقطعهم عن "البحر الضيق"‬
‫سنستطيع تطويق (كينغز لاندينغ)‬

319
00:40:10,810 --> 00:40:15,315
‫وفرض حصار على (ريد كيب)‬
‫وإجبار "الحزب الأخضر" على الاستسلام‬

320
00:40:15,774 --> 00:40:19,361
‫إن كان لدينا جنود يكفون‬
‫لمحاصرة (كينغز لاندينغ)‬

321
00:40:19,486 --> 00:40:23,073
‫فعلينا أولاً ضمان دعم‬
‫(وينترفيل) و(إيري) و(ستورمز إند)‬

322
00:40:23,198 --> 00:40:25,700
‫سأجهز الغربان بالرسائل، جلالتك‬

323
00:40:26,117 --> 00:40:27,953
‫ينبغي أن نحمل نحن هذه الرسائل‬

324
00:40:29,663 --> 00:40:33,792
‫التنانين تطير أسرع من الغربان‬
‫وهي أكثر إقناعاً‬

325
00:40:37,837 --> 00:40:39,297
‫أرسلينا نحن‬

326
00:40:40,966 --> 00:40:42,884
‫الأمير محق، جلالتك‬

327
00:40:52,060 --> 00:40:56,022
‫حسناً، الأمير (جيسيريس) سيطير شمالاً‬

328
00:40:57,232 --> 00:41:00,276
‫أولاً إلى (إيري) لرؤية قريبة أمي‬
‫الليدي (جين آرين)‬

329
00:41:00,402 --> 00:41:04,906
‫ثم إلى (وينترفيل) للتباحث‬
‫مع اللورد (كراغن ستارك) لأجل دعم "الشمال"‬

330
00:41:06,533 --> 00:41:11,746
‫الأمير (لوسيريس) سيطير جنوباً إلى (ستورمز إند)‬
‫ويتباحث مع اللورد (بوروس باراثيون)‬

331
00:41:12,455 --> 00:41:16,251
‫يجب أن نذكّر أولئك اللوردات بالعهود‬
‫التي قطعوها‬

332
00:41:18,086 --> 00:41:21,089
‫وبثمن نقضها‬

333
00:41:44,946 --> 00:41:49,951
‫قيل إننا كعائلة (تارغاريان)‬
‫أقرب إلى آلهة منا إلى بشر‬

334
00:41:52,287 --> 00:41:55,081
‫ربما يقربنا العرش الحديدي قليلاً إلى ذلك‬

335
00:41:57,000 --> 00:42:03,673
‫لكن إذا أردنا خدمة "الممالك السبع"‬
‫فيجب أن نكون مسؤولين أمام آلهتها‬

336
00:42:04,841 --> 00:42:08,970
‫إذا توليتما هذه المهمة‬
‫فيجب أن تذهبا كرسولين لا كمحاربين‬

337
00:42:10,096 --> 00:42:12,474
‫يجب ألاّ تخوضا أي قتال‬

338
00:42:14,059 --> 00:42:17,812
‫أقسما لي على هذا الآن‬
‫تحت أعين الآلهة السبع‬

339
00:42:22,984 --> 00:42:24,569
‫أقسم على ذلك‬

340
00:42:29,032 --> 00:42:30,408
‫أقسم على ذلك‬

341
00:42:31,701 --> 00:42:33,078
‫شكراً لك‬

342
00:42:36,039 --> 00:42:40,794
‫(كراغن ستارك)‬
‫أقرب إلى سنك منه إلى سني‬

343
00:42:41,169 --> 00:42:45,048
‫آمل أنكما كرجلين‬
‫تستطيعان أن تجدا اهتمامات مشتركة‬

344
00:42:45,965 --> 00:42:47,759
‫نعم يا جلالة الملكة‬

345
00:42:55,850 --> 00:42:58,311
‫(ستورمز إند) ليست بعيدة من هنا‬

346
00:42:59,729 --> 00:43:03,274
‫أنت تحمل دماء (باراثيون)‬
‫من جهة جدتك (رينيس)‬

347
00:43:03,399 --> 00:43:07,487
‫واللورد (بوروس) رجل فخور للغاية‬

348
00:43:08,196 --> 00:43:13,243
‫سيتشرف باستضافة أحد الأمراء وتنينه‬

349
00:43:22,544 --> 00:43:25,547
‫أتوقع أن تلقى ترحيباً حاراً‬

350
00:43:27,215 --> 00:43:29,134
‫حاضر يا أمي... يا جلالة الملكة‬

351
00:43:38,476 --> 00:43:40,145
‫انطلقا إلى مهمتيكما إذن‬

352
00:47:21,407 --> 00:47:23,910
‫أنا الأمير (لوسيريس فيلاريون)‬

353
00:47:24,035 --> 00:47:26,662
‫أحمل رسالة إلى اللورد (بوروس) من الملكة‬

354
00:47:43,221 --> 00:47:45,223
‫الأمير (لوسيريس فيلاريون)‬

355
00:47:51,854 --> 00:47:55,024
‫ابن الأميرة (رينيرا تارغاريان)‬

356
00:47:59,445 --> 00:48:06,577
‫لورد (بوروس)‬
‫أحضرت إليك رسالة من أمي الملكة‬

357
00:48:07,995 --> 00:48:11,249
‫ومع ذلك، استقبلت في وقت سابق اليوم‬
‫مبعوثاً من الملك‬

358
00:48:12,542 --> 00:48:16,087
‫فأيهما الصحيح؟ ملك أم ملكة؟‬

359
00:48:17,046 --> 00:48:19,882
‫يبدو أن عائلة التنين لا تعرف من الذي يحكمها‬

360
00:48:22,635 --> 00:48:24,929
‫ما رسالة والدتك؟‬

361
00:48:41,362 --> 00:48:43,406
‫أين الحكيم اللعين؟‬

362
00:49:17,899 --> 00:49:21,444
‫تذكّرني بقسم أبي؟‬

363
00:49:22,987 --> 00:49:24,906
‫الملك (إيغون) على الأقل قدّم لي عرضاً‬

364
00:49:25,031 --> 00:49:28,075
‫ولاء جنودي وعائلتي مقابل ميثاق زواج‬

365
00:49:29,076 --> 00:49:31,287
‫إذا فعلت ما تريده والدتك...‬

366
00:49:32,371 --> 00:49:37,418
‫من مِن بناتي ستتزوج أيها الفتى؟‬

367
00:49:38,586 --> 00:49:41,923
‫سيدي، لا أستطيع الزواج‬

368
00:49:43,090 --> 00:49:44,884
‫فأنا لي خطيبة‬

369
00:49:46,761 --> 00:49:48,930
‫إذن، جئت خاوي اليدين‬

370
00:49:51,265 --> 00:49:52,767
‫عد إلى ديارك أيها الصغير‬

371
00:49:53,518 --> 00:50:00,024
‫وأخبر أمك بأن لورد (ستورمز إند)‬
‫ليس كلباً رهن إشارتها تطلقه ضد أعدائها‬

372
00:50:02,568 --> 00:50:06,447
‫سأنقل جوابك إلى الملكة يا سيدي اللورد‬

373
00:50:12,620 --> 00:50:14,205
‫انتظر‬

374
00:50:15,957 --> 00:50:17,833
‫أيها اللورد (سترونغ)‬

375
00:50:22,630 --> 00:50:26,592
‫أظننت حقاً أنك تستطيع الطيران‬
‫في أنحاء المملكة‬

376
00:50:26,926 --> 00:50:29,762
‫محاولاً سرقة عرش أخي من دون محاسبة؟‬

377
00:50:31,264 --> 00:50:36,811
‫لن أقاتلك، جئت كرسول لا كمقاتل‬

378
00:50:36,978 --> 00:50:38,980
‫القتال سيكون تحدياً صغيراً‬

379
00:50:41,691 --> 00:50:45,778
‫لا، أريد أن تقدم عينك‬

380
00:50:48,531 --> 00:50:50,408
‫ثمناً لعيني‬

381
00:50:52,451 --> 00:50:54,370
‫واحدة ستكفي‬

382
00:50:57,832 --> 00:50:59,500
‫لن أجعلك أعمى‬

383
00:51:02,503 --> 00:51:04,922
‫أخطط لتقديمها هدية لأمي‬

384
00:51:08,843 --> 00:51:10,219
‫لا‬

385
00:51:11,095 --> 00:51:13,931
‫- إذن، أنت جبان بالإضافة إلى أنك خائن‬
‫- ليس هنا‬

386
00:51:14,056 --> 00:51:17,977
‫أعطني عينك وإلاّ أخذتها بنفسي‬
‫أيها الابن غير الشرعي‬

387
00:51:18,102 --> 00:51:20,021
‫ليس في قاعتي‬

388
00:51:20,980 --> 00:51:25,026
‫الولد جاء كمبعوث‬
‫لن أسمح بإراقة الدماء تحت سقفي‬

389
00:51:25,484 --> 00:51:29,196
‫رافقوا الأمير (لوسيريس) إلى تنينه، الآن‬

390
00:52:05,524 --> 00:52:06,901
‫ركّز!‬
{\pos(190,240)}

391
00:52:07,276 --> 00:52:09,028
‫انتبه يا (أراكس)!‬
{\pos(190,240)}

392
00:52:09,195 --> 00:52:10,571
‫اهدأ!‬
{\pos(190,240)}

393
00:52:11,197 --> 00:52:13,407
‫استمع لي وأطع!‬
{\pos(190,240)}

394
00:52:19,538 --> 00:52:21,082
‫طر يا (أراكس)‬
{\pos(190,240)}

395
00:53:47,918 --> 00:53:50,504
‫اهرب أيها الابن غير الشرعي!‬

396
00:53:58,971 --> 00:54:00,473
‫بسرعة، استدر!‬
{\pos(190,240)}

397
00:54:53,067 --> 00:54:55,653
‫هناك دَين تسدده‬
{\pos(190,240)}

398
00:54:56,946 --> 00:54:58,322
‫أيها الولد!‬
{\pos(190,240)}

399
00:55:02,535 --> 00:55:03,994
‫لا يا (أراكس)!‬
{\pos(190,240)}

400
00:55:05,454 --> 00:55:08,082
‫لا يا (أراكس)، اخدمني!‬
{\pos(190,240)}

401
00:55:08,916 --> 00:55:12,461
‫لا، لا، لا، لا!‬
‫لا يا (فيغار)، لا!‬

402
00:55:12,920 --> 00:55:16,715
‫لا! اخدميني يا (فيغار)! لا!‬
‫لا يا (فيغار)!‬

403
00:55:38,821 --> 00:55:42,491
‫(فيغار)! لا! لا!‬

404
00:57:48,742 --> 00:57:58,432
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

