﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,930
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:30,333 --> 00:00:33,958
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:45,375 --> 00:00:51,166
{\an8}‫"(هارش) يتصل…"‬

4
00:00:58,916 --> 00:01:02,750
‫إعادة تعيين. يُرجى إعادة التعيين.‬
‫ليحذف أحد البارحة رجاءً.‬

5
00:01:02,833 --> 00:01:03,916
‫هل أنت بخير يا "ديم"؟‬

6
00:01:05,875 --> 00:01:10,625
‫أصغي إليّ يا "ديم".‬

7
00:01:10,708 --> 00:01:12,375
‫انسي تطبيق "آنتيسوش".‬

8
00:01:12,458 --> 00:01:15,583
‫تعرفين أنك تستطيعين‬
‫برمجة تطبيق أفضل منه بسهولة.‬

9
00:01:17,083 --> 00:01:18,666
‫أرجوك اتركيني وحدي يا "سيلينا".‬

10
00:01:18,750 --> 00:01:21,416
‫ما الجدوى من اكتئابك؟‬

11
00:01:21,916 --> 00:01:24,375
‫تعالي إلى الصف وستشعرين بتحسن.‬

12
00:01:24,458 --> 00:01:27,291
‫قلت لك ألّا تخبري "نامراتا" يا "سيل".‬

13
00:01:31,750 --> 00:01:33,166
‫أتدركين ما فعلته؟‬

14
00:01:33,750 --> 00:01:36,416
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟ لقد أفسدت كلّ شيء!‬

15
00:01:36,500 --> 00:01:38,291
‫- لأنك…‬
‫- كيف أمكنها هي؟‬

16
00:01:39,166 --> 00:01:40,583
‫كيف أمكنها فعل هذا بي؟‬

17
00:01:41,083 --> 00:01:42,833
‫أمام 20 ألف طالب،‬

18
00:01:42,916 --> 00:01:46,333
‫كانت تريهم أنني حبيبتها‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

19
00:01:46,833 --> 00:01:47,666
‫لست حبيبتها.‬

20
00:02:03,958 --> 00:02:05,750
‫محو الذكريات الحديثة.‬

21
00:02:06,250 --> 00:02:08,250
‫أريد إعادة تشغيل حياتي من يوم قبل أمس.‬

22
00:02:08,916 --> 00:02:10,833
‫أتعلمون؟ "ريشي" شخص ناضج.‬

23
00:02:10,916 --> 00:02:12,083
‫ربما يصلح كلّ شيء.‬

24
00:02:12,916 --> 00:02:14,791
‫رجاءً.‬

25
00:02:15,833 --> 00:02:18,583
‫"لا تُوجد رسائل جديدة"‬

26
00:02:21,791 --> 00:02:24,875
‫"(ريشي) - مرحبًا! ما حدث أمس…"‬

27
00:02:24,958 --> 00:02:27,041
‫لم الأمر ليس بسهولة كتابة رمز برمجة؟‬

28
00:02:30,500 --> 00:02:32,083
‫"(زينات) - سآتي إلى غرفتك"‬

29
00:02:32,166 --> 00:02:33,833
‫لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.‬

30
00:02:35,583 --> 00:02:37,083
‫بئسًا. لا.‬

31
00:02:37,166 --> 00:02:38,750
‫لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.‬

32
00:02:42,708 --> 00:02:45,708
‫لم تخترعي الاختفاء بعد يا "ديمبل".‬

33
00:02:45,791 --> 00:02:47,500
‫رأيتك تدخلين. افتحي الباب رجاءً.‬

34
00:02:48,083 --> 00:02:49,083
‫أراك.‬

35
00:02:50,250 --> 00:02:51,875
‫لا أريد التحدث إليك اليوم.‬

36
00:02:51,958 --> 00:02:55,666
‫أعلم. لكن التحدث سيحسّن الأمر، صدّقيني.‬

37
00:02:55,750 --> 00:02:56,583
‫أرجوك.‬

38
00:03:05,791 --> 00:03:08,250
‫اسمع، إذا كنت تظن‬
‫أن الأمر سيسير كما سار أمس،‬

39
00:03:08,333 --> 00:03:10,500
‫- فلن يحدث…‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

40
00:03:13,833 --> 00:03:14,916
‫اسمعي، أنا…‬

41
00:03:19,875 --> 00:03:22,708
‫شعرت أمس‬
‫بأنني كان يجب أن أمنحك بعض الخصوصية.‬

42
00:03:23,208 --> 00:03:24,416
‫لكن يجب أن نتحدث الآن.‬

43
00:03:24,500 --> 00:03:25,875
‫تمنحني بعض الخصوصية؟‬

44
00:03:26,833 --> 00:03:30,333
‫أخبرتك أنني لا أريد التحدث، لكنك لم تصغ و…‬

45
00:03:30,416 --> 00:03:31,541
‫كنت أمرّ بيوم عصيب.‬

46
00:03:31,625 --> 00:03:34,916
‫- لا يعني عناقي لك أن تقبّلني، مفهوم؟‬
‫- مهلًا!‬

47
00:03:36,875 --> 00:03:38,375
‫لقد قبّلتني.‬

48
00:03:48,458 --> 00:03:51,416
‫لا بأس. أظن أن الإنكار أول مراحل الحزن.‬

49
00:03:52,541 --> 00:03:54,125
‫قبّلتك.‬

50
00:03:56,250 --> 00:03:58,041
‫حسنًا، زدت الوضع سوءًا.‬

51
00:03:58,125 --> 00:04:01,041
‫كان عليّ ألّا أبادلك التقبيل.‬

52
00:04:01,125 --> 00:04:02,250
‫كانت غلطتي.‬

53
00:04:02,333 --> 00:04:04,625
‫كان يجب ألّا أبادلك التقبيل، لكنني قبّلتك.‬

54
00:04:04,708 --> 00:04:05,833
‫كنت في حالة صدمة.‬

55
00:04:05,916 --> 00:04:10,250
‫وكان يجب أن أتوقّف، لكن لم أستطع لأنني…‬

56
00:04:14,125 --> 00:04:16,541
‫لا يمكنك الاختباء هنا طوال حياتك، صحيح؟‬

57
00:04:17,416 --> 00:04:19,958
‫لنعد إلى الصف.‬

58
00:04:20,041 --> 00:04:21,625
‫لا تفكّري في هذه الأمور. اتفقنا؟‬

59
00:04:22,250 --> 00:04:25,500
‫تطبيقك… علينا تدبّر أمر تطبيقنا أيضًا.‬

60
00:04:25,583 --> 00:04:27,541
‫لذا هيا بنا.‬

61
00:04:29,500 --> 00:04:31,833
‫لا بأس. لكننا لن نذهب معًا.‬

62
00:04:32,500 --> 00:04:33,333
‫اذهب أولًا.‬

63
00:04:35,208 --> 00:04:38,291
‫لا بأس. بالتأكيد. بالطبع.‬

64
00:04:42,375 --> 00:04:44,125
‫كانت مجرد قبلة يا "ديمبل".‬

65
00:04:44,208 --> 00:04:45,166
‫لم تعن أكثر من هذا.‬

66
00:04:47,208 --> 00:04:48,125
‫أتعلمين؟‬

67
00:04:48,750 --> 00:04:52,125
‫انسي الأمر. قبلة؟‬
‫أي قبلة؟ لا أعرف أي قبلة.‬

68
00:04:52,208 --> 00:04:53,791
‫هل رأيت قبلة في الغرفة؟‬

69
00:04:53,875 --> 00:04:56,166
‫هل تُوجد قبلة‬
‫تحت هذه الوسادة أو تحت الكتاب؟‬

70
00:04:56,250 --> 00:04:57,583
‫فهمت يا "هارش".‬

71
00:05:07,083 --> 00:05:08,916
‫سيظل الأمر سرًا بيننا.‬

72
00:05:09,791 --> 00:05:11,291
‫لن يعرف أحد.‬

73
00:05:15,541 --> 00:05:17,375
‫مرحبًا!‬

74
00:05:17,458 --> 00:05:20,291
‫مرحبًا!‬

75
00:05:26,458 --> 00:05:28,875
‫مرحبًا يا "ديم". كيف سارت احتفالات أمس؟‬

76
00:05:28,958 --> 00:05:33,416
‫طلبت حلوى هندية أمريكية.‬
‫بدأ الحفل في الرواق.‬

77
00:05:33,500 --> 00:05:38,625
‫لننصب مقصورة تقبيل‬
‫بعد انتهاء اليوم الدراسي يا رفاق.‬

78
00:05:38,708 --> 00:05:42,291
‫وستكون ملكة جمال "أمبالا" هي البطلة.‬

79
00:05:42,375 --> 00:05:46,583
‫اتفقنا؟ لذا تعالوا إذا أردتم.‬
‫لكن لا تتأخروا، سيكون الطابور طويلًا.‬

80
00:05:46,666 --> 00:05:48,125
‫وأحضروا نقودًا يا رفاق،‬

81
00:05:48,208 --> 00:05:49,916
‫فلن يكون التقبيل مجانًا.‬

82
00:05:50,958 --> 00:05:54,500
‫إنها تقبّل شخصين فقط مجانًا في اليوم.‬

83
00:05:55,833 --> 00:05:56,875
‫يا صديقي "أنمول"،‬

84
00:05:56,958 --> 00:06:00,916
‫هل أغلقت حساب "تويتش" أم ما زلت تستخدمه؟‬

85
00:06:01,000 --> 00:06:02,625
‫ألم تراهن به؟‬

86
00:06:02,708 --> 00:06:04,583
‫هل ستتواقح اليوم يا "مومو"؟‬

87
00:06:04,666 --> 00:06:08,833
‫تريد "ديمبل" أن تقبّلك اليوم أيضًا. حسنًا.‬

88
00:06:08,916 --> 00:06:11,416
‫لا يا صاح، لدى بطلتنا بعض المعايير.‬

89
00:06:11,500 --> 00:06:12,375
‫أم…‬

90
00:06:13,625 --> 00:06:14,875
‫هل يستطيع أي شخص أن يقبّل؟‬

91
00:06:14,958 --> 00:06:18,125
‫حسنًا، هذا يكفي أيها الصغير.‬
‫استدر. أنت شخص عاقل. وداعًا.‬

92
00:06:19,125 --> 00:06:20,791
‫يا للعجب!‬

93
00:06:20,875 --> 00:06:24,708
‫وجدت الآنسة "نو دامسل" منقذًا يا رفاق!‬

94
00:06:24,791 --> 00:06:27,458
‫توقّف يا "كريش". لم تتصرف بمبالغة يا صاح؟‬

95
00:06:27,541 --> 00:06:30,291
‫انتبهي يا "سي". أريد قول شيء آخر أيضًا.‬

96
00:06:32,166 --> 00:06:34,791
‫لا تثقي أبدًا بـ"هـ غ م" أحمق.‬

97
00:06:34,875 --> 00:06:37,875
‫- هندي غير موثوق به.‬
‫- على الأقل أنا هندي أُحسنت تربيته.‬

98
00:06:38,458 --> 00:06:41,166
‫إليك نصيحة. حين تطهو جدة طعامًا لك،‬

99
00:06:41,250 --> 00:06:43,375
‫تناول الطعام وقل كلامًا لطيفًا.‬

100
00:06:44,333 --> 00:06:45,583
‫بالحديث عن الكلام اللطيف،‬

101
00:06:45,666 --> 00:06:48,500
‫هل قلت إنك آسف لمتابعاتك؟‬

102
00:06:48,583 --> 00:06:50,375
‫ألم تراهن بهذا؟‬

103
00:06:51,541 --> 00:06:53,958
‫سأعلّقك من قدميك وأكتب آسف على مؤخرتك!‬

104
00:06:54,041 --> 00:06:56,666
‫أيها الوغد!‬
‫كيف تجرؤ على التشكيك بي أيها اللعين؟‬

105
00:06:56,750 --> 00:06:58,500
‫- تعال! انزل!‬
‫- مهلًا. لكن…‬

106
00:06:58,583 --> 00:07:00,458
‫لكنك وافقت على أن تتأسف.‬

107
00:07:00,541 --> 00:07:02,583
‫"أنمول مالهوترا" لا يقول آسف! انزل!‬

108
00:07:02,666 --> 00:07:04,916
‫لكن "أنمول مالهوترا" وافق على أن يقول آسف.‬

109
00:07:05,000 --> 00:07:07,125
‫سأحطّم وجهك إذا قلتها مجددًا!‬

110
00:07:07,208 --> 00:07:08,208
‫أنا…‬

111
00:07:10,083 --> 00:07:11,083
‫مهلًا!‬

112
00:07:12,708 --> 00:07:15,000
‫حسنًا. أعتذر.‬

113
00:07:22,583 --> 00:07:24,875
‫قلت، "أعتذر" وليس، "آسف".‬

114
00:07:24,958 --> 00:07:26,000
‫أتريد قولها مجددًا؟‬

115
00:07:26,083 --> 00:07:27,083
‫- أنت…‬
‫- "مالهوترا"!‬

116
00:07:29,416 --> 00:07:30,375
‫ماذا تفعل؟‬

117
00:07:34,291 --> 00:07:36,500
‫اخرج من صفّي. الآن.‬

118
00:07:40,166 --> 00:07:41,625
‫ولنلتق غدًا.‬

119
00:07:41,708 --> 00:07:43,791
‫سنّي يا سيدي.‬

120
00:07:44,291 --> 00:07:45,250
‫دم.‬

121
00:07:48,333 --> 00:07:49,458
‫اصحبه إلى العيادة.‬

122
00:07:51,541 --> 00:07:53,041
‫حسنًا يا رفاق. انتهى العرض.‬

123
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
‫هيا.‬

124
00:07:56,333 --> 00:07:57,958
‫- "أهوجا".‬
‫- ماذا تريد يا سيدي؟‬

125
00:08:00,291 --> 00:08:01,958
‫هذا الرجل من "آب آند أبوت".‬

126
00:08:02,458 --> 00:08:04,416
‫- الشركة…‬
‫- التي تعمل على تطبيقي.‬

127
00:08:05,916 --> 00:08:08,208
‫تحدّثي إلى السيد "سيتيا" ولو مرة.‬

128
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
‫شكرًا يا سيدي.‬

129
00:08:10,041 --> 00:08:10,916
‫والوقت ينفد.‬

130
00:08:11,916 --> 00:08:13,791
‫ابدئي بالتفكير في تطبيق آخر.‬

131
00:08:14,375 --> 00:08:16,458
‫لا يا سيدي. أريد استعادة تطبيقي.‬

132
00:08:19,458 --> 00:08:22,208
‫حسنًا، لنر ما وصلتم إليه.‬

133
00:08:22,708 --> 00:08:25,916
‫أظن أن فريق "بيدساريا" و"شيكافات"…‬

134
00:08:29,458 --> 00:08:31,750
‫إعادة الضبط. يُرجى إعادة الضبط.‬

135
00:08:32,458 --> 00:08:34,125
‫أرجو أن يفكر بالطريقة نفسها.‬

136
00:08:34,666 --> 00:08:36,958
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ريشي".‬

137
00:08:37,458 --> 00:08:38,291
‫أنا قادم يا أمي.‬

138
00:08:45,708 --> 00:08:48,916
‫هذه أغنية جدتك المفضلة،‬
‫لكن لا أستطيع تشغيلها على السمّاعة.‬

139
00:08:49,000 --> 00:08:49,916
‫سأشغّلها.‬

140
00:08:52,916 --> 00:08:53,750
‫يا جدتي.‬

141
00:08:54,333 --> 00:08:58,125
‫أريد إخبار الجميع‬
‫بشيء مهم بعد الحفل يا "ريشي".‬

142
00:08:58,833 --> 00:09:00,541
‫لكنه موضوع شائك.‬

143
00:09:05,125 --> 00:09:08,708
‫"70 سنة مباركة"‬

144
00:09:12,541 --> 00:09:14,208
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

145
00:09:15,000 --> 00:09:16,208
‫بالتأكيد يا جدتي.‬

146
00:09:16,875 --> 00:09:20,625
‫أنت معي ونسمع أغاني الستينيات،‬
‫إلام أيضًا قد يحتاج المرء في حياته؟‬

147
00:09:23,583 --> 00:09:25,458
‫حان دوري يا أخي.‬

148
00:09:25,541 --> 00:09:27,000
‫اذهب وارقص مع العمة "ميرا".‬

149
00:09:27,916 --> 00:09:28,958
‫العمة "ميرا"!‬

150
00:09:29,041 --> 00:09:30,083
‫ارحل!‬

151
00:09:35,166 --> 00:09:37,083
‫- مرحبًا يا سيدي وسيدتي.‬
‫- مرحبًا.‬

152
00:09:37,166 --> 00:09:38,500
‫- مرحبًا.‬
‫- بُوركت.‬

153
00:09:38,583 --> 00:09:40,250
‫بُوركت يا عزيزي.‬

154
00:09:41,208 --> 00:09:42,208
‫إنه الأفضل.‬

155
00:09:42,291 --> 00:09:44,833
‫يجب أن تكون نجمًا سينمائيًا يا عزيزي.‬

156
00:09:44,916 --> 00:09:46,291
‫سنستثمر فيه أنا ووالدك.‬

157
00:09:46,375 --> 00:09:48,958
‫أؤكد لكم أنني سنجني أموالًا طائلة.‬

158
00:09:49,458 --> 00:09:50,625
‫ماذا حل بها؟‬

159
00:09:51,208 --> 00:09:52,833
‫لم ترد القدوم.‬

160
00:09:52,916 --> 00:09:54,750
‫تعيّن علينا إقناعها لتأتي.‬

161
00:09:55,416 --> 00:09:56,833
‫لماذا؟ اقتربي.‬

162
00:09:57,916 --> 00:10:00,166
‫لا يمكنه فعل أي شيء من دونك.‬

163
00:10:00,875 --> 00:10:02,666
‫- تفضّلوا رجاءً.‬
‫- حسنًا. هيا بنا.‬

164
00:10:12,625 --> 00:10:14,750
‫ما هذا الهراء؟ أين المشروبات الكحولية؟‬

165
00:10:14,833 --> 00:10:15,666
‫توقّف.‬

166
00:10:15,750 --> 00:10:17,708
‫ستحتاجين إليه من أجل ما أفكر فيه لاحقًا.‬

167
00:10:17,791 --> 00:10:18,625
‫أمي!‬

168
00:10:19,250 --> 00:10:22,500
‫عيد ميلاد سعيدًا! أحبك.‬

169
00:10:22,583 --> 00:10:24,291
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

170
00:10:24,375 --> 00:10:27,125
‫رحّبي بـ"آيشا" رجاءً.‬
‫كوني لطيفة. شكرًا جزيلًا.‬

171
00:10:27,208 --> 00:10:28,166
‫ما هذا؟‬

172
00:10:28,250 --> 00:10:30,041
‫هل أزلتموني من الصورة؟‬

173
00:10:30,125 --> 00:10:31,125
‫ما الخطب؟‬

174
00:10:32,000 --> 00:10:35,458
‫لم نُضطر إلى هذا.‬
‫لم تكن فيها من الأساس، أليس كذلك؟‬

175
00:10:39,208 --> 00:10:41,666
‫أشتاق إلى دعاباتك!‬
‫لا تغيبي كثيرًا يا "كالبانا".‬

176
00:10:41,750 --> 00:10:44,625
‫هذا يذكّرني بمدى السلام في حياتي من دونك.‬

177
00:10:44,708 --> 00:10:47,166
‫الحانة تنادينا يا "بيدساريا"! هيا!‬

178
00:10:47,708 --> 00:10:50,250
‫يا عزيزي "آشيش"! المشروبات!‬

179
00:10:50,333 --> 00:10:51,833
‫هيا، اتبعوني! بسرعة.‬

180
00:10:51,916 --> 00:10:53,916
‫- أمرك يا أبي.‬
‫- ما خطبك يا أبي؟‬

181
00:10:54,000 --> 00:10:57,541
‫اهدأ ولا تكن مملًا.‬
‫نحن آل "شيكافات". يمكننا تولّي الأمر!‬

182
00:10:58,166 --> 00:11:01,083
‫إنه عيد ميلاد جدتنا الـ70 يا "آشيش".‬

183
00:11:01,583 --> 00:11:03,875
‫ماذا تفعل؟ ألن يضايقها هذا؟‬

184
00:11:07,083 --> 00:11:07,958
‫آسف يا أخي.‬

185
00:11:08,041 --> 00:11:09,125
‫عدني بأنك لن تشرب.‬

186
00:11:09,958 --> 00:11:11,000
‫- أعدك.‬
‫- حقًا؟‬

187
00:11:11,083 --> 00:11:11,916
‫حقًا.‬

188
00:11:14,250 --> 00:11:15,833
‫تفضّل يا بنيّ. ها هو شرابك.‬

189
00:11:16,500 --> 00:11:18,833
‫نخبك! استمتع بشرابك. هيا.‬

190
00:11:33,000 --> 00:11:34,041
‫رسمت هذه لك.‬

191
00:11:41,833 --> 00:11:43,541
‫أعتذر حقًا عمّا فعلت.‬

192
00:11:44,291 --> 00:11:46,166
‫ارتكبت خطأً فادحًا يا "نامراتا".‬

193
00:11:46,250 --> 00:11:48,000
‫أنا خجلان جدًا من نفسي.‬

194
00:11:50,916 --> 00:11:52,708
‫"آسف" كلمة مفيدة جدًا.‬

195
00:11:53,791 --> 00:11:55,958
‫دمّر حياة شخص،‬

196
00:11:56,958 --> 00:11:58,083
‫ثم قل "آسف".‬

197
00:11:59,125 --> 00:12:02,208
‫أعلم أن كلمة آسف غير كافية،‬
‫لكنني لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.‬

198
00:12:03,083 --> 00:12:06,208
‫بحقك يا "نامراتا"،‬
‫لا أتخيل حياتي ونحن لسنا صديقين.‬

199
00:12:06,916 --> 00:12:07,916
‫كم هذا سيئ!‬

200
00:12:08,541 --> 00:12:10,708
‫من المؤكد أن هذا صعب عليك، صحيح يا "ريشي"؟‬

201
00:12:11,541 --> 00:12:12,375
‫أتعلم؟‬

202
00:12:13,041 --> 00:12:13,875
‫أنا آسفة.‬

203
00:12:17,166 --> 00:12:18,208
‫اسمع يا بنيّ.‬

204
00:12:18,916 --> 00:12:20,916
‫هل تُوجد مشكلة بين "ريشي" و"نامراتا"؟‬

205
00:12:23,166 --> 00:12:24,000
‫هذا ظلم.‬

206
00:12:24,833 --> 00:12:27,208
‫كيف يتغير كلّ شيء في يوم؟‬

207
00:12:28,125 --> 00:12:29,666
‫يجب أن تكون الأيام كالتطبيقات.‬

208
00:12:29,750 --> 00:12:31,666
‫نلغي تثبيتها ثم نثبّتها من جديد.‬

209
00:12:32,166 --> 00:12:33,916
‫لم تكن مضطرًا إلى مرافقتي.‬

210
00:12:34,416 --> 00:12:35,916
‫كان بإمكاني تدبّر الأمر بنفسي.‬

211
00:12:36,583 --> 00:12:37,416
‫أعلم.‬

212
00:12:38,416 --> 00:12:39,333
‫لكننا شريكان.‬

213
00:12:40,250 --> 00:12:41,416
‫كما أنه تطبيقي أيضًا.‬

214
00:12:42,541 --> 00:12:46,041
‫أنت مثل "غاليليو"‬
‫وأنا مثل التفاحة التي سقطت من الشجرة.‬

215
00:12:47,041 --> 00:12:47,875
‫تقصد "نيوتن".‬

216
00:12:49,750 --> 00:12:50,750
‫صحيح. كنت أعرف.‬

217
00:12:52,666 --> 00:12:55,166
‫كما أننا متشابهان جدًا.‬

218
00:12:55,791 --> 00:12:56,791
‫أفهمك جيدًا.‬

219
00:12:57,916 --> 00:13:01,875
‫سرقت حبيبتي السابقة‬
‫أغنية من تأليفي من قبل،‬

220
00:13:02,375 --> 00:13:05,375
‫وشغّلتها لشخص آخر وقالت له إنها من تأليفها.‬

221
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
‫وماذا حدث بعدها؟‬

222
00:13:10,083 --> 00:13:11,750
‫ماذا تقصدين؟ لهذا انفصلنا.‬

223
00:13:11,833 --> 00:13:12,791
‫مرحبًا.‬

224
00:13:12,875 --> 00:13:15,291
‫سامحاني، السيد "سيتيا"‬
‫لن يستطيع رؤيتكما اليوم.‬

225
00:13:15,375 --> 00:13:17,500
‫لا أحتاج سوى إلى دقيقتين يا سيدتي. صدّقيني.‬

226
00:13:17,583 --> 00:13:20,416
‫إنه مشغول جدًا اليوم.‬
‫لنرتّب موعدًا في الأسبوع القادم رجاءً.‬

227
00:13:20,500 --> 00:13:23,458
‫- لكن إذا استطعت رؤيته بين الاجتماعات…‬
‫- حسنًا. اعذريني.‬

228
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
‫- سامحيني. أرجوك ارحلي.‬
‫- فقط…‬

229
00:13:25,125 --> 00:13:27,083
‫- دقيقتان فقط. صدّقيني.‬
‫- أنا آسفة.‬

230
00:13:27,791 --> 00:13:29,458
‫كنت أعلم أنه لن يلتقي بنا.‬

231
00:13:30,500 --> 00:13:31,875
‫حتى والده سيلتقي بنا.‬

232
00:13:35,833 --> 00:13:36,916
‫هل سنلتقي بوالده؟‬

233
00:13:40,750 --> 00:13:43,208
{\an8}‫"(آنسوشال) - اتركونا وحدنا - سيُطلق قريبًا…"‬

234
00:13:50,875 --> 00:13:51,958
‫لنصعد الدرج.‬

235
00:14:00,541 --> 00:14:02,708
‫- شكرًا جزيلًا لك يا سيد "سيتيا".‬
‫- على الرحب.‬

236
00:14:04,583 --> 00:14:05,875
‫حقًا؟ "كأس العالم" مجددًا؟‬

237
00:14:06,833 --> 00:14:08,083
‫يا سيد "سيتيا".‬

238
00:14:08,166 --> 00:14:09,541
‫يا سيدي.‬

239
00:14:14,166 --> 00:14:16,125
‫اسمي "ديمبل أهوجا" يا سيدي.‬

240
00:14:16,708 --> 00:14:18,041
‫و"آنتيسوش" تطبيقي يا سيدي.‬

241
00:14:18,625 --> 00:14:19,875
‫لديّ عرض لك يا سيدي.‬

242
00:14:19,958 --> 00:14:23,083
‫احتفظ بالتطبيق‬
‫وأطلقه واحتفظ بالأرباح أيضًا.‬

243
00:14:23,166 --> 00:14:24,583
‫لكن اذكر أنه تطبيقي.‬

244
00:14:24,666 --> 00:14:26,875
‫رائع. لحظة. يا رجال الأمن!‬

245
00:14:26,958 --> 00:14:29,291
‫ماذا ستخسر يا سيدي؟ احتفظ بالأرباح.‬

246
00:14:29,375 --> 00:14:31,166
‫- أفهم.‬
‫- لا أريد المال.‬

247
00:14:31,250 --> 00:14:33,916
‫أريد حق الفكرة فقط.‬
‫عملت جاهدة على هذا التطبيق.‬

248
00:14:34,000 --> 00:14:36,083
‫- وسأخسر شهادة تدريبي إذا…‬
‫- يا سيدتي.‬

249
00:14:36,166 --> 00:14:39,291
‫كيف دخلت؟ هذه وظيفتك.‬

250
00:14:39,375 --> 00:14:42,791
‫- لكن…‬
‫- اهدئي يا سيدتي. تعالي معي…‬

251
00:14:42,875 --> 00:14:44,958
‫أرجوك يا سيدتي!‬

252
00:14:50,833 --> 00:14:53,250
‫سرقت تطبيقي‬
‫والآن تتحدث بوقاحة أيها الأبله!‬

253
00:14:53,333 --> 00:14:55,708
‫أخبروني بأن شخصًا ما صوّر ما حدث بهاتفه.‬

254
00:14:55,791 --> 00:14:56,750
‫ارحلا!‬

255
00:14:57,291 --> 00:14:58,291
‫- ماذا؟‬
‫- ارحلا.‬

256
00:14:58,375 --> 00:15:02,291
‫- سنرحل‬
‫- كان ما حدث في الداخل رائعًا حقًا.‬

257
00:15:02,375 --> 00:15:04,750
‫شعرت بأنك في إحدى مهام "المرأة الخارقة".‬

258
00:15:05,708 --> 00:15:07,708
‫- حقًا.‬
‫- لم يساندني هكذا؟‬

259
00:15:08,500 --> 00:15:11,083
‫أنا معتادة على القتال وحدي. أنا بخير.‬

260
00:15:11,166 --> 00:15:12,000
‫اسمع،‬

261
00:15:12,541 --> 00:15:13,583
‫أي مرحلة هذه؟‬

262
00:15:15,375 --> 00:15:16,208
‫من مراحل الحزن.‬

263
00:15:19,458 --> 00:15:21,208
‫أظن أنك تخطيت مرحلتين في الداخل.‬

264
00:15:22,000 --> 00:15:22,916
‫المساومة‬

265
00:15:23,000 --> 00:15:23,833
‫والغضب.‬

266
00:15:24,833 --> 00:15:26,625
‫يجب أن نتغير بمرور الزمن بالتأكيد.‬

267
00:15:27,250 --> 00:15:30,083
‫إن قال لي "آشيش"، "يا أبي،‬

268
00:15:30,166 --> 00:15:33,500
‫ليست لديّ حبيبة، لكن لديّ حبيبًا."‬

269
00:15:33,583 --> 00:15:35,125
‫فسأقيم لهما حفلًا!‬

270
00:15:35,625 --> 00:15:39,041
‫ويجب أن تتغير أنت أيضًا يا "بيدساريا".‬

271
00:15:39,125 --> 00:15:41,625
‫جربت هذا في المدرسة أيضًا، أتعلمان.‬

272
00:15:41,708 --> 00:15:42,958
‫بالضبط.‬

273
00:15:45,083 --> 00:15:46,791
‫عليك أن تقبل ابنتك يا صديقي.‬

274
00:15:46,875 --> 00:15:48,000
‫إذا قالت لك…‬

275
00:15:48,083 --> 00:15:49,791
‫هلا نقطع الكعكة الآن يا أبي.‬

276
00:15:49,875 --> 00:15:52,500
‫- أحضر الكعكة يا "آشيش".‬
‫- حسنًا، سأحضرها.‬

277
00:15:52,583 --> 00:15:55,500
‫- كعكة. حسنًا.‬
‫- أريد كعكة.‬

278
00:15:58,750 --> 00:15:59,583
‫المعذرة.‬

279
00:16:01,541 --> 00:16:03,458
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

280
00:16:04,708 --> 00:16:05,583
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا؟‬

281
00:16:06,375 --> 00:16:08,166
‫مرحبًا. هل تسمعينني؟‬

282
00:16:08,666 --> 00:16:11,666
‫- هل أخبرت أحدًا؟‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك يا "ريشي"!‬

283
00:16:11,750 --> 00:16:12,708
‫أنا قادم.‬

284
00:16:13,916 --> 00:16:14,791
‫مرحبًا.‬

285
00:16:15,333 --> 00:16:16,958
‫هل أخبرت أحدًا عن الزفاف؟‬

286
00:16:18,500 --> 00:16:19,458
‫مرحبًا يا "كالبانا"؟‬

287
00:16:19,958 --> 00:16:20,791
‫مرحبًا…‬

288
00:16:22,500 --> 00:16:26,875
‫كنت سأخبر الجميع بعد الحفل في الواقع.‬

289
00:16:32,416 --> 00:16:33,708
‫سأتزوج.‬

290
00:16:44,333 --> 00:16:47,416
‫عجبًا! تهانينا يا طليقتي!‬

291
00:16:48,000 --> 00:16:48,916
‫حان الوقت.‬

292
00:16:49,416 --> 00:16:51,666
‫أخبريني إذا احتاج الرجل المحظوظ إلى نصيحة.‬

293
00:16:54,250 --> 00:16:55,625
‫لا أستطيع أن أصدّقك يا أمي.‬

294
00:16:56,875 --> 00:16:58,083
‫يا "آشيش"…‬

295
00:17:02,666 --> 00:17:03,541
‫"ريشي".‬

296
00:17:05,083 --> 00:17:07,166
‫هذا خبر رائع يا أمي.‬

297
00:17:12,375 --> 00:17:14,041
{\an8}‫حسنًا، أول سؤال.‬

298
00:17:14,875 --> 00:17:17,708
{\an8}‫تسأل "لوليتا"… اسمك رائع يا "لو".‬

299
00:17:17,791 --> 00:17:20,041
{\an8}‫"ما نوع أحمر شفاهك يا (سمسم)؟"‬

300
00:17:20,125 --> 00:17:22,166
{\an8}‫إنه "باودر كيس" من تصنيع "ماك".‬

301
00:17:22,250 --> 00:17:23,791
{\an8}‫سيجعلك جذابة بالتأكيد.‬

302
00:17:24,916 --> 00:17:28,250
‫حسنًا، "هوب".‬
‫"مرحبًا يا (سيمي)، أنت ملكة جنسية."‬

303
00:17:29,625 --> 00:17:32,041
{\an8}‫أرى أنني معبودة جنسية أكثر، لكن أتفق معك.‬

304
00:17:32,541 --> 00:17:37,250
‫"أرجوك انصحيني. أنا مدركة تمامًا لجسدي.‬

305
00:17:47,208 --> 00:17:52,583
‫يتجمد جسدي كلما اقترح حبيبي‬
‫ممارسة الجنس. ماذا أفعل؟"‬

306
00:17:57,083 --> 00:17:58,000
‫سؤال رائع.‬

307
00:17:58,625 --> 00:18:00,458
{\an8}‫أستطيع مساعدتك بالتأكيد.‬

308
00:18:01,458 --> 00:18:02,583
{\an8}‫لكنني أشعر…‬

309
00:18:04,208 --> 00:18:05,083
{\an8}‫الجنس…‬

310
00:18:09,291 --> 00:18:11,958
{\an8}‫أظن أن عليك تجربة ذلك،‬
‫وأنا متأكدة من أنه سيساعدك.‬

311
00:18:12,041 --> 00:18:13,458
{\an8}‫لكن عليّ الذهاب الآن.‬

312
00:18:13,541 --> 00:18:15,958
{\an8}‫وسأراكم قريبًا جدًا كما وعدتكم.‬

313
00:18:21,416 --> 00:18:22,250
‫يا "مالهوترا"،‬

314
00:18:22,833 --> 00:18:23,833
‫لن أعدل عن قراري.‬

315
00:18:25,083 --> 00:18:26,458
‫أخبرتك بما عليك فعله.‬

316
00:18:26,958 --> 00:18:29,583
‫هذا مجحف. لا يمكنك إجباري.‬

317
00:18:30,375 --> 00:18:33,875
‫امنحني فرصة أخرى. لن أكرر الأمر. صدّقني.‬

318
00:18:33,958 --> 00:18:35,791
‫أمنحك فرصة أخرى.‬

319
00:18:36,958 --> 00:18:39,250
‫أي شخص غيري كان سيطلب منك حزم حقائبك.‬

320
00:18:39,750 --> 00:18:41,333
‫إنه خيارك الوحيد يا "مالهوترا".‬

321
00:18:42,541 --> 00:18:44,125
‫إما أن تكمل هذه المهمة،‬

322
00:18:45,083 --> 00:18:46,958
‫أو تترك هذه الدورة الدراسية.‬

323
00:18:49,541 --> 00:18:51,541
‫ماذا ستفعل إذًا؟‬

324
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
‫جيد. ابدأ غدًا.‬

325
00:19:04,291 --> 00:19:05,166
‫مرحبًا يا "كريم".‬

326
00:19:08,500 --> 00:19:09,333
‫هل أنت بخير؟‬

327
00:19:10,833 --> 00:19:11,666
‫نعم.‬

328
00:19:12,333 --> 00:19:16,375
‫تشبه ثياب "بوليوود" في السبعينيات.‬

329
00:19:18,833 --> 00:19:21,541
‫أُنتجت أفضل الأفلام في هذه الفترة.‬

330
00:19:23,083 --> 00:19:25,458
‫كانت قصص الحب مؤثّرة.‬

331
00:19:26,000 --> 00:19:29,625
‫كانت الأحاديث العاطفية الفردية‬
‫تستغرق خمس دقائق.‬

332
00:19:30,833 --> 00:19:34,958
‫والآن يشعر المرء بأنه محظوظ‬
‫إذا أُرسل إليه رمز تعبيري.‬

333
00:19:35,750 --> 00:19:36,666
‫أنت محقة.‬

334
00:19:38,750 --> 00:19:40,375
‫اُختصرت اللغة جدًا.‬

335
00:19:40,958 --> 00:19:44,041
‫حتى أمي تتحدث إليّ بالرموز التعبيرية.‬

336
00:19:44,125 --> 00:19:46,333
‫ولا أفهم أبدًا ماذا تريد أن تقول.‬

337
00:19:46,416 --> 00:19:49,875
‫عليك إضافة هذه الخاصية‬
‫إلى تطبيقك "إربن ديكشينري".‬

338
00:19:50,708 --> 00:19:53,708
‫يدخل المستخدم الرمز التعبيري‬
‫ويحوّله التطبيق إلى نص.‬

339
00:19:56,500 --> 00:19:57,333
‫أرفض الفكرة.‬

340
00:19:57,416 --> 00:19:58,333
‫ماذا؟‬

341
00:19:58,416 --> 00:20:00,625
‫يستخدم الناس الرموز التعبيرية‬
‫لتفادي النصوص.‬

342
00:20:03,791 --> 00:20:05,541
‫حسنًا، عليّ الذهاب الآن.‬

343
00:20:16,375 --> 00:20:18,500
‫هل تحتجن إلى دعوة يا آنسات؟‬

344
00:20:18,583 --> 00:20:19,416
‫عدن إلى غرفكن.‬

345
00:20:21,916 --> 00:20:23,833
‫"حبيبان"‬

346
00:20:25,375 --> 00:20:27,000
‫"واقي التجسس على شاشة الهاتف - تم التثبيت"‬

347
00:20:27,083 --> 00:20:30,250
‫"إشعار - تم العثور على شريك"‬

348
00:20:30,333 --> 00:20:33,333
‫تتكون كلّ رموز البرمجة من صفر وواحد.‬

349
00:20:33,416 --> 00:20:38,958
‫لذا كلّ صورة وإشارة‬
‫وتطابق وإشعار تتكون من صفر وواحد.‬

350
00:20:40,583 --> 00:20:41,458
‫مثلنا تمامًا.‬

351
00:20:41,958 --> 00:20:44,375
‫شخص صفر والآخر واحد.‬

352
00:20:45,083 --> 00:20:46,250
‫سأخبره.‬

353
00:20:46,750 --> 00:20:47,625
‫شكرًا.‬

354
00:20:51,750 --> 00:20:53,166
‫هل يعرف أحد رقم "ريشي"؟‬

355
00:21:01,750 --> 00:21:02,583
‫تفضّل يا سيدي.‬

356
00:21:06,000 --> 00:21:06,916
‫"(رانديب) (كالبانا)"‬

357
00:21:07,000 --> 00:21:09,541
‫يا للعجب. إنها رائعة جدًا يا عزيزي.‬

358
00:21:09,625 --> 00:21:12,375
‫لم أكن أعلم أنك بارع في الرسوم المتحركة.‬

359
00:21:13,125 --> 00:21:15,166
‫- إنها مجرد هواية يا أمي.‬
‫- بحقك.‬

360
00:21:15,250 --> 00:21:18,041
‫كان تحويل هوايتي إلى مهنة‬
‫أفضل قرار اتخذته.‬

361
00:21:18,125 --> 00:21:20,083
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. إنه مجرد رأي.‬

362
00:21:20,166 --> 00:21:21,375
‫"ريشي". "رانديب".‬

363
00:21:21,458 --> 00:21:22,458
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

364
00:21:23,333 --> 00:21:25,208
‫هل أنت الابن الصالح إذًا؟‬

365
00:21:25,291 --> 00:21:26,500
‫أعترف.‬

366
00:21:27,625 --> 00:21:30,291
‫كانت أمي تشارك‬
‫مقالاتك عن صور الحياة البرية.‬

367
00:21:30,375 --> 00:21:32,291
‫إنها مدهشة جدًا. أحببتها.‬

368
00:21:32,875 --> 00:21:35,166
‫- شكرًا.‬
‫- معذرةً. لحظة.‬

369
00:21:37,000 --> 00:21:38,375
‫عليّ الرد على هذه المكالمة.‬

370
00:21:38,458 --> 00:21:39,416
‫- تفضّل.‬
‫- تفضّل.‬

371
00:21:41,500 --> 00:21:42,458
‫مرحبًا؟‬

372
00:21:42,541 --> 00:21:45,250
‫راقت لـ"تيكي تشارج"‬
‫فكرة تطبيق "غيكي نيردي لاف".‬

373
00:21:45,833 --> 00:21:48,083
‫كما أنها تريد الاستثمار فيه.‬

374
00:21:49,125 --> 00:21:51,666
‫يريدون أن تصمّمه تحت إرشادي.‬

375
00:21:53,125 --> 00:21:54,375
‫لا أريد العودة.‬

376
00:21:54,458 --> 00:21:55,708
‫لا تكن أحمق يا "شيكافات".‬

377
00:21:55,791 --> 00:21:59,250
‫إنها فرصة رائعة‬
‫لتطوير مهاراتك في الرسوم المتحركة.‬

378
00:21:59,833 --> 00:22:01,333
‫كما أنه ليس قرارك وحدك.‬

379
00:22:02,333 --> 00:22:03,541
‫عليك مناقشة "نامراتا".‬

380
00:22:16,875 --> 00:22:20,250
‫"(ريشي) يتصل…"‬

381
00:22:20,333 --> 00:22:24,541
‫"اتصال… (ديمبل)"‬

382
00:22:31,416 --> 00:22:34,666
‫هل تُوجد أفكار‬
‫عن التطبيق الجديد يا "شقي" و"أهوجا"؟‬

383
00:22:36,916 --> 00:22:38,000
‫لا يا سيدي.‬

384
00:22:38,625 --> 00:22:42,083
‫استعيدي تركيزك يا "أهوجا"،‬
‫وإلا فستهدرين أموال والديك،‬

385
00:22:42,583 --> 00:22:44,541
‫كما لن تحصلي على شهادة أيضًا.‬

386
00:22:45,916 --> 00:22:49,083
‫أنت عديمة الجدوى يا "ديمبل".‬
‫لا يمكنك فعل شيء.‬

387
00:22:49,583 --> 00:22:53,833
‫رسوم الصف العاشر 80 ألفًا،‬
‫و100 ألف للصف الـ11، و150 ألفًا للصف الـ12،‬

388
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
‫و150 ألفًا هنا.‬

389
00:22:55,083 --> 00:22:57,916
‫ومصروف 60 ألفًا لكل ثلاثة أشهر.‬

390
00:22:58,000 --> 00:23:01,250
‫المجموع… ما المجموع؟‬
‫لا تستطيعين الحساب حتى.‬

391
00:23:01,333 --> 00:23:02,375
‫لا يمكنك فعل شيء!‬

392
00:23:07,583 --> 00:23:11,750
‫لا يا "ديمبل". أرجوك لا. ليس مجددًا.‬

393
00:23:11,833 --> 00:23:15,500
‫تنفّسي. توقّفي أرجوك.‬

394
00:23:15,583 --> 00:23:20,166
‫توقّفي. أمسكي بزمام الأمور.‬
‫أين قوّتك؟ أمسكي بزمام الأمور.‬

395
00:23:28,000 --> 00:23:29,625
‫ماذا حدث يا "ديم"؟‬

396
00:23:30,125 --> 00:23:31,083
‫هل أنت بخير؟‬

397
00:23:35,083 --> 00:23:35,916
‫حسنًا.‬

398
00:23:37,333 --> 00:23:38,166
‫اهدئي.‬

399
00:23:42,333 --> 00:23:44,250
‫هل هذه نوبة هلع؟‬

400
00:23:44,750 --> 00:23:48,000
‫كنت أمرّ بها‬
‫بسبب توتّر الامتحانات وأنا صغيرة.‬

401
00:23:48,083 --> 00:23:49,750
‫تكررت مجددًا بعد وقت طويل.‬

402
00:23:51,916 --> 00:23:52,791
‫حسنًا.‬

403
00:24:02,166 --> 00:24:03,916
‫اسمعي. أصغي إليّ.‬

404
00:24:05,041 --> 00:24:07,625
‫لست وحدك في هذا الامتحان. أنا معك.‬

405
00:24:07,708 --> 00:24:10,375
‫لن تهدري مال والديك.‬

406
00:24:10,458 --> 00:24:11,833
‫سترسلين إليهما‬

407
00:24:11,916 --> 00:24:16,416
‫حقيبة ضخمة مليئة‬
‫بنقود من فئة 2000 روبية جديدة وردية اللون.‬

408
00:24:16,500 --> 00:24:18,708
‫أيمكنك رؤية ذلك؟ إنهما سعيدان جدًا.‬

409
00:24:19,500 --> 00:24:23,416
‫أبوك وأمك سعيدان جدًا.‬
‫كما ستحصلين على شهادتك.‬

410
00:24:23,500 --> 00:24:25,000
‫ستصعدين إلى المسرح.‬

411
00:24:25,083 --> 00:24:28,166
‫كما ستحضر "نانديني ناهاتا"‬
‫لأنك ستكونين الأولى على الصف.‬

412
00:24:28,250 --> 00:24:30,666
‫كما ستحصلين على فترة تدريب أيضًا.‬

413
00:24:30,750 --> 00:24:33,083
‫وستكون في مكتب جديد فاخر.‬

414
00:24:33,166 --> 00:24:35,583
‫أيمكنك رؤية النافذة؟‬
‫أيمكنك رؤية الضوء يدخل منها؟‬

415
00:24:36,541 --> 00:24:38,708
‫صحيح؟ والداك سعيدان جدًا.‬

416
00:24:39,666 --> 00:24:41,750
‫لأنك عبقرية،‬

417
00:24:42,666 --> 00:24:43,750
‫وعليك أن تؤمني بهذا.‬

418
00:24:44,750 --> 00:24:47,541
‫ولن أتركك أبدًا.‬

419
00:24:48,833 --> 00:24:49,916
‫لا داعي للقلق.‬

420
00:25:11,166 --> 00:25:12,041
‫أخبريني،‬

421
00:25:12,708 --> 00:25:15,541
‫ماذا كان يفعل والداك عندما كنت تُصابين…‬

422
00:25:17,791 --> 00:25:19,458
‫"عندما يقع خطب ما".‬

423
00:25:20,958 --> 00:25:23,166
‫الأغنية، كانا يغنّيانها لي.‬

424
00:25:26,333 --> 00:25:27,708
‫تلك الأغنية اللعينة مجددًا.‬

425
00:25:29,500 --> 00:25:32,041
‫لن أغنّيها أبدًا.‬

426
00:25:33,041 --> 00:25:34,833
‫لكن خطرت لي فكرة.‬

427
00:25:35,541 --> 00:25:36,541
‫العلاج بالموسيقى.‬

428
00:25:37,958 --> 00:25:39,916
‫سأذهب إلى المدينة، وستأتين معي.‬

429
00:25:40,416 --> 00:25:41,583
‫عليّ القيام ببعض المهام.‬

430
00:25:41,666 --> 00:25:43,500
‫- لا أستطيع يا "هارش".‬
‫- اسمعي.‬

431
00:25:44,958 --> 00:25:45,916
‫نحن شريكان.‬

432
00:25:46,416 --> 00:25:48,000
‫أحتاج أحيانًا إلى المساعدة أيضًا.‬

433
00:25:49,041 --> 00:25:53,541
‫كما يسخر السكان المحليين من لغتي الهندية.‬
‫هلا تكونين مترجمتي رجاءً.‬

434
00:25:56,791 --> 00:25:58,708
‫"لم نتحدث منذ ستة أيام‬

435
00:26:00,416 --> 00:26:02,000
‫متى سنلتقي؟‬

436
00:26:03,791 --> 00:26:05,208
‫الأوقات غريبة"‬

437
00:26:07,625 --> 00:26:09,125
‫بئسًا. تبًا لها.‬

438
00:26:10,125 --> 00:26:11,500
‫لا أحتاج إليها.‬

439
00:26:14,041 --> 00:26:15,375
‫التذكير.‬

440
00:26:15,458 --> 00:26:18,291
‫يعتبره الناس ميزة مفيدة جدًا في الهاتف.‬

441
00:26:18,375 --> 00:26:20,750
‫إنه عديم الفائدة ويجب إغلاقه.‬

442
00:26:31,250 --> 00:26:36,041
‫اسمعي، لقد تركت القطة هنا،‬
‫وهي كالمطاردة المجنونة. ماذا أفعل معها؟‬

443
00:26:36,916 --> 00:26:37,958
‫أعطيها إلى "زينات".‬

444
00:26:38,458 --> 00:26:40,208
‫لا تستطيعين الاعتناء بها بالتأكيد.‬

445
00:26:40,791 --> 00:26:41,750
‫لا بأس. لا يهم.‬

446
00:26:47,125 --> 00:26:48,708
‫أهلًا بكم إلى العالم الواقعي.‬

447
00:26:49,625 --> 00:26:51,791
‫لا تعمل شخصيات الألعاب هنا.‬

448
00:26:51,875 --> 00:26:54,666
‫يجب استخدام التفاعلات البشرية وهذا سيئ.‬

449
00:26:54,750 --> 00:26:56,208
{\an8}‫"د. (سوميل إس سوري) - اختصاصي علاج وظيفي"‬

450
00:26:56,291 --> 00:27:01,166
‫يهدر معلّمي العبقري وقتي ووقتك يا سيدي.‬

451
00:27:01,666 --> 00:27:02,500
‫اتفقنا؟‬

452
00:27:02,583 --> 00:27:06,250
‫إن لم يغضب المرء من هؤلاء الأغبياء،‬

453
00:27:06,333 --> 00:27:07,833
‫فسيكون هذا غير طبيعي.‬

454
00:27:08,333 --> 00:27:10,291
‫الغضب شعور إنساني أصيل.‬

455
00:27:10,791 --> 00:27:11,666
‫ما رأيك في الآتي؟‬

456
00:27:12,166 --> 00:27:14,333
‫اعفني ووفّر وقتك.‬

457
00:27:14,416 --> 00:27:15,375
‫دعني أذهب.‬

458
00:27:17,875 --> 00:27:19,291
‫يمكنني إعفاؤك.‬

459
00:27:19,875 --> 00:27:21,166
‫- رائع.‬
‫- لا بأس.‬

460
00:27:22,791 --> 00:27:24,291
‫تُوجد مشكلة بسيطة في الواقع.‬

461
00:27:25,125 --> 00:27:27,875
‫لا أستطيع إعفاء نفسي.‬

462
00:27:30,208 --> 00:27:31,708
‫وظيفتي أن أساعدك.‬

463
00:27:32,750 --> 00:27:35,583
‫ولحسن الحظ أو لسوء الحظ،‬

464
00:27:35,666 --> 00:27:37,875
‫أحتاج إلى مساعدتك لتأدية وظيفتي.‬

465
00:27:38,708 --> 00:27:42,708
‫لذا لم لا تساعدني على مساعدتك؟‬

466
00:27:44,625 --> 00:27:45,833
‫"تساعدني على مساعدتك"؟‬

467
00:27:47,041 --> 00:27:49,125
‫- هل أنت "جيري ماغواير"؟‬
‫- من؟‬

468
00:27:49,208 --> 00:27:50,416
‫هل هذا فيلم؟‬

469
00:27:52,291 --> 00:27:53,291
‫لا أظن ذلك.‬

470
00:27:53,375 --> 00:27:54,916
‫هل تتقاضى المال مقابل هذا؟‬

471
00:28:00,208 --> 00:28:01,083
{\an8}‫"(سيمران) - رسالة جديدة"‬

472
00:28:04,458 --> 00:28:07,125
‫"مرحبًا يا عزيزتي"‬

473
00:28:07,208 --> 00:28:09,458
‫"مرحبًا يا فتاي"‬

474
00:28:11,875 --> 00:28:15,916
‫"لا يقود التعرّي الجزئي‬
‫سوى إلى متعة جزئية يا عزيزتي."‬

475
00:28:24,958 --> 00:28:27,333
‫"سامحني يا فتاي،‬
‫أتى (مومو) للحديث عن التطبيق."‬

476
00:28:44,250 --> 00:28:49,083
‫ولدينا بعض الأسود والذهبي‬
‫يمكنك إلقاء نظرة عليهما.‬

477
00:28:50,250 --> 00:28:53,750
‫ثم يمكننا الاختيار والتوصل إلى قرار.‬

478
00:28:54,250 --> 00:28:57,250
‫أجل. يعجبني هذا جدًا. إنه رائع.‬

479
00:28:57,333 --> 00:28:58,166
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

480
00:28:58,250 --> 00:28:59,875
‫يمكننا إغلاق هذا على الأرجح إذًا.‬

481
00:29:00,791 --> 00:29:02,416
‫أنا آسف، انتظري لحظة. المعذرة.‬

482
00:29:07,291 --> 00:29:09,458
‫ماذا لو فعل رجل هذا بفتاة؟‬

483
00:29:10,041 --> 00:29:11,541
‫إذا كانت هذه وظيفته،‬

484
00:29:11,625 --> 00:29:13,083
‫فمن المؤكد أنه بارع.‬

485
00:29:13,916 --> 00:29:15,458
‫أنا متدربة لدى "رانديب".‬

486
00:29:15,541 --> 00:29:19,833
‫هذا أفضل مكان لتعلّم تصوير الحياة البرية.‬

487
00:29:20,333 --> 00:29:23,333
‫حفل زفاف هندي.‬
‫لذا مهمتي التصوير من وراء الكواليس.‬

488
00:29:23,416 --> 00:29:25,083
‫مصوّرتك المخلصة "سانسكريتي".‬

489
00:29:25,666 --> 00:29:28,375
‫كما أُلقّب "ساني" و"سانساني" أيضًا.‬

490
00:29:29,000 --> 00:29:31,791
‫- "ريشي".‬
‫- "سينغ شيكافات". أعرفك.‬

491
00:29:32,333 --> 00:29:34,833
‫أجل. أظن أنني سأناديك "شيكو".‬

492
00:29:37,458 --> 00:29:38,791
‫لا أظن هذا.‬

493
00:29:48,083 --> 00:29:49,000
‫- مرحبًا.‬
‫- "ريشي".‬

494
00:29:49,083 --> 00:29:50,041
‫ما الأمر يا سيدتي؟‬

495
00:29:50,583 --> 00:29:53,000
‫هل يمكنك القدوم إلى المنزل؟‬

496
00:29:53,083 --> 00:29:54,041
‫الأمر طارئ.‬

497
00:29:54,125 --> 00:29:56,666
‫يحاول الجميع إبعاد الفتيات عن الرجال.‬

498
00:29:56,750 --> 00:29:59,458
‫الآن سيبعد الناس فتياتهم عن ابنتنا.‬

499
00:29:59,541 --> 00:30:00,791
{\an8}‫إن رأى أحد هذه،‬

500
00:30:00,875 --> 00:30:04,291
{\an8}‫فستنتشر هذه الصورة الفاحشة‬
‫على جامعة "واتساب"!‬

501
00:30:04,375 --> 00:30:06,125
‫الاختراق شائع جدًا هذه الأيام.‬

502
00:30:06,916 --> 00:30:08,166
‫ربما يكون أحد المقالب.‬

503
00:30:08,250 --> 00:30:11,000
‫سأكون أضحوكة "راجستان"!‬

504
00:30:11,583 --> 00:30:13,833
‫كان والدك سيخبرني بالأمر نفسه قبل أيام…‬

505
00:30:13,916 --> 00:30:15,375
‫أنت مخطئ يا سيدي.‬

506
00:30:16,041 --> 00:30:18,750
‫أعرف "نامراتا" جيدًا. وأنا…‬

507
00:30:19,791 --> 00:30:22,208
‫أعرف أنها ليست كذلك، لأننا…‬

508
00:30:24,250 --> 00:30:25,791
‫لأننا مغرمان.‬

509
00:30:31,458 --> 00:30:32,625
‫لا بأس يا "نامراتا".‬

510
00:30:33,125 --> 00:30:34,541
‫أظن أنه حان الوقت لنخبرهما.‬

511
00:30:36,166 --> 00:30:38,541
‫في الواقع يا سيدي وسيدتي،‬

512
00:30:39,666 --> 00:30:42,541
‫لا نعرف متى تحولت صداقتنا إلى حب.‬

513
00:30:43,125 --> 00:30:45,541
‫لهذا ارتدنا الكلّية نفسها،‬

514
00:30:45,625 --> 00:30:47,541
‫لنقضي المزيد من الوقت معًا.‬

515
00:30:48,458 --> 00:30:52,291
‫لكننا كنا خائفين منك، لذا لم نخبرك.‬

516
00:30:52,875 --> 00:30:53,708
‫سامحنا.‬

517
00:31:03,541 --> 00:31:04,708
‫هل كنت خائفًا منّي؟‬

518
00:31:05,750 --> 00:31:08,541
‫لقد حققت حلمي يا عزيزي!‬

519
00:31:09,583 --> 00:31:12,666
‫لطالما كنت مقتنعًا بك. اقترب.‬

520
00:31:16,500 --> 00:31:20,083
‫- سنكون عائلة وليس مجرد أصدقاء للعائلة.‬
‫- أجل.‬

521
00:31:20,750 --> 00:31:23,916
‫لم لا تذهبان إلى الجامعة؟‬

522
00:31:24,833 --> 00:31:26,041
‫هيا يا عزيزيّ.‬

523
00:31:26,125 --> 00:31:28,291
‫اقضيا كلّ أوقاتكما معًا.‬

524
00:31:28,791 --> 00:31:31,666
‫سيسير الحب والدراسة جنبًا إلى جنب.‬

525
00:31:36,458 --> 00:31:39,625
‫اسمعي، لا تقلقي، اتفقنا؟ سأتولى أمر والدك.‬

526
00:31:39,708 --> 00:31:41,875
‫بالمناسبة، كنت سأتصل بك.‬

527
00:31:41,958 --> 00:31:43,666
‫بعض المستثمرين مهتمون بتطبيقنا،‬

528
00:31:43,750 --> 00:31:46,791
‫- وقال السيد "سيد"…‬
‫- من طلب مساعدتك؟‬

529
00:31:47,625 --> 00:31:50,291
‫أنت من تسبب بهذه المشكلات يا "ريشي".‬

530
00:31:50,375 --> 00:31:51,875
‫ولم تساعدني.‬

531
00:31:51,958 --> 00:31:54,916
‫والآن سيتعين عليّ‬
‫اختلاق عشر كذبات بدلًا من كذبة واحدة.‬

532
00:31:56,208 --> 00:31:57,041
‫يا "نامراتا"…‬

533
00:31:58,708 --> 00:32:01,000
‫هل تظن أنك بطل خارق؟‬

534
00:32:01,083 --> 00:32:02,583
‫هل ستصلح حياة الجميع؟‬

535
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
‫"سأتولّى أمر (آشيش)."‬
‫"سأساعد أمي على الزواج."‬

536
00:32:05,666 --> 00:32:06,916
‫"سأنقذ (نامراتا)."‬

537
00:32:07,791 --> 00:32:09,333
‫من أنت لتتدخل؟‬

538
00:32:10,125 --> 00:32:12,333
‫أصلح حياتك أولًا يا "ريشي".‬

539
00:32:13,291 --> 00:32:14,333
‫كما لا أحتاج إليك.‬

540
00:32:14,416 --> 00:32:16,583
‫ولا أحتاج إلى هذه الصداقة في حياتي.‬

541
00:32:17,250 --> 00:32:18,125
‫مفهوم؟‬

542
00:32:26,416 --> 00:32:28,000
‫مرحبًا يا "سيلي" السخيفة.‬

543
00:32:31,208 --> 00:32:32,041
‫ما الخطب؟‬

544
00:32:46,916 --> 00:32:49,500
‫لا تُحذف أي بيانات.‬

545
00:32:49,583 --> 00:32:50,416
‫كم الأجرة؟‬

546
00:32:50,500 --> 00:32:52,666
‫قد تختفي من الشاشة أو القرص الصلب.‬

547
00:32:53,166 --> 00:32:54,000
‫لكن تظل موجودة.‬

548
00:32:54,041 --> 00:32:55,125
‫"لا تُوجد رسائل جديدة"‬

549
00:32:55,208 --> 00:32:57,583
‫لكن في تطبيق الحياة،‬
‫لا يُوجد خيار إعادة التثبيت.‬

550
00:32:58,083 --> 00:33:01,708
‫كلّ ما عليك فعله التحديث والمضي قدمًا.‬

551
00:33:01,791 --> 00:33:02,625
‫إذًا،‬

552
00:33:03,125 --> 00:33:03,958
‫كما كنت أقول،‬

553
00:33:04,583 --> 00:33:06,583
‫المرحلة الرابعة هي الاكتئاب.‬

554
00:33:07,666 --> 00:33:08,791
‫وكما كنت أقول،‬

555
00:33:08,875 --> 00:33:12,916
‫كفّ عن علمك النفسي الشعبي‬
‫وأنه العمل الذي أتينا من أجله.‬

556
00:33:56,708 --> 00:33:58,416
‫كان غناؤكما مدهشًا.‬

557
00:34:00,958 --> 00:34:02,750
‫هل يحبك؟‬

558
00:34:04,166 --> 00:34:05,791
‫ما رأيك بأن تحبّني إذًا؟‬

559
00:34:07,708 --> 00:34:08,875
‫أنا آسف، ماذا يحدث؟‬

560
00:34:09,375 --> 00:34:11,333
‫تغازلك ماروارية جميلة.‬

561
00:34:11,833 --> 00:34:13,041
‫حقًا؟‬

562
00:34:13,625 --> 00:34:15,250
‫تضحكين مثل عمّي الذي يعاقر الخمر.‬

563
00:34:16,791 --> 00:34:17,625
‫شكرًا.‬

564
00:34:18,125 --> 00:34:19,208
‫شكرًا جزيلًا. وداعًا.‬

565
00:34:20,416 --> 00:34:22,541
‫هل يفكر "ريشي" فيّ؟‬

566
00:34:24,208 --> 00:34:25,083
‫ربما لا.‬

567
00:34:27,166 --> 00:34:30,375
‫لن أجد زر إعادة الضبط مهما فعلت.‬

568
00:34:30,875 --> 00:34:32,166
‫سيتعين عليّ المضي قدمًا.‬

569
00:34:32,958 --> 00:34:35,000
‫لا أعرف ماذا ينتظرني.‬

570
00:34:35,666 --> 00:34:36,541
‫لكن أتعلمون؟‬

571
00:34:37,041 --> 00:34:39,333
‫لن أستسلم. أنا مقاتلة.‬

572
00:34:53,208 --> 00:34:54,041
‫موسيقى.‬

573
00:34:55,291 --> 00:34:57,333
‫يمكن أن يكون تطبيقنا الجديد عن الموسيقى.‬

574
00:34:57,416 --> 00:34:58,416
‫تطبيق جديد؟‬

575
00:34:58,958 --> 00:35:01,416
‫- "آنتيسوش" إذًا…‬
‫- أجل.‬

576
00:35:01,500 --> 00:35:03,125
‫خسرنا "آنتيسوش".‬

577
00:35:04,375 --> 00:35:06,958
‫لكنني سأجد من فعل هذا بنا.‬

578
00:35:07,458 --> 00:35:10,208
‫سأجده حتى لو تعيّن عليّ‬
‫تفكيك الكلّية بأكملها.‬

579
00:35:10,708 --> 00:35:11,708
‫يا فتاي.‬

580
00:35:12,916 --> 00:35:15,125
‫هل أنت واثق من أن ذاكرة التخزين لن تكشفنا؟‬

581
00:35:15,625 --> 00:35:16,875
‫التي عليها تطبيق "ديمبل".‬

582
00:35:17,375 --> 00:35:19,958
‫- أجل، إنها بأمان مع "آب آند أباوت".‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

583
00:35:20,041 --> 00:35:21,875
‫- أجل. لن تكتشف أبدًا.‬
‫- رائع.‬

584
00:35:21,958 --> 00:35:25,416
‫سنربط في هذا التطبيق‬
‫جهات الاتصال بالملفات الشخصية للموسيقيين‬

585
00:35:25,500 --> 00:35:27,000
‫في صفحة المستخدم.‬

586
00:35:27,083 --> 00:35:29,583
‫لذا إذا أراد المستخدم‬
‫الاتصال بهم أو العزف معهم‬

587
00:35:29,666 --> 00:35:33,125
‫أو حجزهم لحدث، فسيسهل التواصل معهم.‬

588
00:35:33,208 --> 00:35:39,041
‫سيكون الفنانون المبتدئون والمتمرسون‬
‫معًا في قائمة واحدة.‬

589
00:35:39,125 --> 00:35:40,250
‫متجر شامل. ما رأيك؟‬

590
00:35:41,958 --> 00:35:43,250
‫أظن أنها فكرة مدهشة.‬

591
00:35:44,000 --> 00:35:46,291
‫أظن أنها رائعة.‬
‫أظن أنك ستبتكرين تطبيقًا رائعًا.‬

592
00:35:47,166 --> 00:35:50,583
‫يمكننا التعاون مع المنظمات.‬
‫يمكنني الترويج للتطبيق في "بيركلي".‬

593
00:35:50,666 --> 00:35:54,458
‫يمكن أن نشتهر عالميًا بهذا التطبيق.‬
‫لا أمزح. أنت عبقرية.‬

594
00:35:54,541 --> 00:35:56,041
‫رائع.‬

595
00:35:56,833 --> 00:35:59,375
‫عادا مجددًا يا رفاق.‬

596
00:36:03,958 --> 00:36:05,125
‫أتعرفين ما هذه المرحلة؟‬

597
00:36:05,833 --> 00:36:07,875
‫القبول. هلا نتابع العمل الآن.‬

598
00:36:14,791 --> 00:36:15,625
‫حسنًا،‬

599
00:36:16,416 --> 00:36:19,166
‫السيدة "شيكافات" مشغولة‬
‫مع "الأمريكي الشقي" هذه الأيام.‬

600
00:36:21,291 --> 00:36:24,666
‫يقولون إنها تقبّل الأجنبي.‬

601
00:36:38,833 --> 00:36:41,458
‫هل ما زال يُوجد خيار لإعادة ضبط كلّ شيء؟‬

602
00:36:43,708 --> 00:36:46,333
‫هلا نبدأ من جديد رجاءً يا "ريشي".‬

603
00:36:46,468 --> 00:36:59,933
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

