﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,730
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,958 --> 00:00:08,666
‫قالت السيدة "براون" في الصف السادس‬

3
00:00:08,750 --> 00:00:11,750
‫إننا نستطيع حسم أي ارتباك‬
‫بقائمة المزايا والعيوب.‬

4
00:00:11,833 --> 00:00:13,333
‫لذا سأعد القائمة.‬

5
00:00:13,416 --> 00:00:14,291
‫العيوب.‬

6
00:00:15,166 --> 00:00:17,000
‫قد تسخر "ديمبل" منّي.‬

7
00:00:17,083 --> 00:00:17,916
‫المميزات.‬

8
00:00:18,000 --> 00:00:19,125
‫سعادة طوال الحياة.‬

9
00:00:19,875 --> 00:00:20,708
‫يا "ديمبل".‬

10
00:00:21,458 --> 00:00:22,666
‫ادعي لي يا سيدة "براون".‬

11
00:00:23,166 --> 00:00:24,666
‫أريد أن أطلب منك شيئًا.‬

12
00:00:24,750 --> 00:00:25,708
‫ما هو؟‬

13
00:00:27,166 --> 00:00:29,208
‫كنت أفكّر، وصحّحي لي إذا كنت مخطئًا…‬

14
00:00:29,291 --> 00:00:30,583
‫كيف تدخلين هكذا؟‬

15
00:00:30,666 --> 00:00:33,000
‫وصلت حارسة السجن. اختبئ وإلا فستحدث جلبة.‬

16
00:00:33,083 --> 00:00:35,708
‫تُوجد قواعد يا سيدتي. لا يمكنك الدخول هكذا.‬

17
00:00:35,791 --> 00:00:38,166
‫لا تُوجد قواعد بين أمّ وابنتها.‬

18
00:00:38,250 --> 00:00:39,500
‫أحتاج إلى دقيقتين فقط.‬

19
00:00:39,583 --> 00:00:41,625
‫مفاجأة!‬

20
00:00:43,583 --> 00:00:45,500
‫مرحبًا! لم أتيت إلى هنا؟‬

21
00:00:45,583 --> 00:00:48,166
‫أنا آسف يا سيدتي. زوجتي متحمسة قليلًا.‬

22
00:00:48,250 --> 00:00:50,791
‫لم نلتق بها منذ وقت طويل. نحن آسفان جدًا.‬

23
00:00:50,875 --> 00:00:51,708
‫لكن…‬

24
00:00:51,791 --> 00:00:53,958
‫إنها مفاجأة يا عزيزتي!‬

25
00:00:54,041 --> 00:00:55,958
‫- "ديمبل"!‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

26
00:00:56,041 --> 00:00:56,875
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

27
00:00:56,958 --> 00:00:59,041
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير. لم أتيتما؟‬

28
00:00:59,125 --> 00:01:01,000
‫سيتزوج أخو السيد "غيل".‬

29
00:01:01,083 --> 00:01:04,083
‫مرحبًا. أنا "هارش". شريك "ديمبل".‬

30
00:01:04,166 --> 00:01:06,666
‫شريكي في مشروعي يا أمي. نبرمج تطبيقًا.‬

31
00:01:06,750 --> 00:01:10,250
‫- إنه متطلب دراسي. السيد "سيد"…‬
‫- أجل. أظن أنها فهمت.‬

32
00:01:10,958 --> 00:01:12,333
‫- هل أنت أمريكي؟‬
‫- مهلًا…‬

33
00:01:12,416 --> 00:01:13,458
‫نعم.‬

34
00:01:13,541 --> 00:01:16,000
‫أنت؟ ألم تكوني مع…‬

35
00:01:16,791 --> 00:01:18,500
‫انتظري دقيقة. لحظة.‬

36
00:01:19,208 --> 00:01:22,750
‫تتحدثين عن القواعد‬
‫ويدخل شباب في نُزل سيدات في وجودك.‬

37
00:01:22,833 --> 00:01:24,541
‫أرجوك اذهبي قدّمي استقالتك. هيا!‬

38
00:01:26,166 --> 00:01:27,000
‫ابتعد.‬

39
00:01:27,625 --> 00:01:28,958
‫اجلس يا بنيّ. هيا.‬

40
00:01:29,583 --> 00:01:31,125
‫هيا، اجلس.‬

41
00:01:32,375 --> 00:01:35,458
‫تزوجت ابنة نسيبتي أمريكيًا أيضًا.‬

42
00:01:35,541 --> 00:01:39,000
‫ترسل لي كُحل "غيفينشي" كلّ عام.‬

43
00:01:39,083 --> 00:01:41,916
‫ألم تكن على وشك الرحيل يا "هارش"؟‬
‫اذهب وسأوافيك بعد قليل.‬

44
00:01:42,000 --> 00:01:44,666
‫لا. ما خططك المستقبلية يا بنيّ؟‬

45
00:01:44,750 --> 00:01:47,333
‫أعني التخرج ثم الدراسات العليا‬

46
00:01:47,416 --> 00:01:49,750
‫ثم الوظيفة ثم الزواج‬

47
00:01:49,833 --> 00:01:51,458
‫ثم الزوجة والأطفال…‬

48
00:01:51,541 --> 00:01:54,375
‫سأدرس في معهد موسيقي في الواقع.‬

49
00:01:54,458 --> 00:01:55,500
‫فهمت.‬

50
00:01:59,166 --> 00:02:00,416
‫اسمح لي بأن أتحدّث بصراحة.‬

51
00:02:00,500 --> 00:02:04,500
‫مجال الموسيقى هذا يعتمد تمامًا على الحظ.‬

52
00:02:04,583 --> 00:02:06,958
‫- لن يفيدك بشيء. انس الأمر.‬
‫- "هارش".‬

53
00:02:07,041 --> 00:02:09,875
‫ألم تكن على وشك الرحيل؟‬
‫اذهب وسأوافيك بعد قليل.‬

54
00:02:11,375 --> 00:02:15,583
‫أنا آسف جدًا، عليّ الرحيل. سُررت بلقائكما.‬

55
00:02:15,666 --> 00:02:18,708
‫أتمنّى لكما إقامة سعيدة، وسأفكر فيما قلت.‬

56
00:02:18,791 --> 00:02:21,250
‫- شكرًا جزيلًا. وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

57
00:02:25,833 --> 00:02:28,375
‫خذي. تعالي الزفاف معنا.‬

58
00:02:32,125 --> 00:02:33,958
‫هل أتيتما لحضور زفاف والدة "ريشي"؟‬

59
00:02:34,041 --> 00:02:36,791
‫لا. قلت لك‬
‫إنه زفاف أخي السيد "غيل" الأصغر.‬

60
00:02:37,375 --> 00:02:41,125
‫- العريس مصوّر للحياة البرية.‬
‫- ووالدة "ريشي" هي العروس.‬

61
00:02:41,208 --> 00:02:43,708
‫- حبيبك "ريشي"؟‬
‫- ماذا تعنين بحبيبي يا أمي؟‬

62
00:02:44,666 --> 00:02:48,083
‫والدته مطلّقة ولم يخبرنا أحد بهذا.‬

63
00:02:48,166 --> 00:02:50,875
‫كانت ستصاهر ابنتنا عائلة كهذه.‬

64
00:02:50,958 --> 00:02:52,333
‫لا تدينيهم يا "سيمبل".‬

65
00:02:52,416 --> 00:02:54,416
‫لكل عائلة مشكلاتها يا أمي.‬

66
00:02:54,500 --> 00:02:55,916
‫لا يهم. انظري.‬

67
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
‫أحضرت لك ثوبين. أي واحد سترتدين؟‬

68
00:02:58,958 --> 00:03:00,375
‫لن أذهب.‬

69
00:03:00,458 --> 00:03:02,958
‫عليّ العمل على تطبيقي. اذهبا أنتما رجاءً.‬

70
00:03:09,333 --> 00:03:10,791
‫انظري إلى والدك المسكين.‬

71
00:03:10,875 --> 00:03:13,000
‫سيمكث يومًا واحدًا فقط.‬

72
00:03:13,083 --> 00:03:16,541
‫كان متحمسًا جدًا لأنه سيقضيه مع ابنته.‬

73
00:03:16,625 --> 00:03:17,791
‫يا أبي.‬

74
00:03:20,333 --> 00:03:22,833
‫كما لن تكوني وحدك! ألن يحضر "ريشي"؟‬

75
00:03:24,666 --> 00:03:26,250
‫تذهب أم لا تذهب؟‬

76
00:03:26,750 --> 00:03:28,083
‫هذا هو السؤال المهم.‬

77
00:03:28,833 --> 00:03:30,041
‫مميزات "بيركلي".‬

78
00:03:30,125 --> 00:03:33,666
‫تعلّم الموسيقى من أفضل الأساتذة‬
‫وأكل اللحم المشوي.‬

79
00:03:33,750 --> 00:03:35,375
‫إن "بيركلي" معهد رائع.‬

80
00:03:35,458 --> 00:03:36,750
‫عيوب "بيركلي".‬

81
00:03:37,375 --> 00:03:38,750
‫لن تكون "ديمبل" معي.‬

82
00:03:41,125 --> 00:03:43,708
‫"(ديمبل) - تعال معي‬
‫حفل زفاف والدة (ريشي) من فضلك."‬

83
00:03:43,791 --> 00:03:45,083
‫يجب أن أخبرها.‬

84
00:03:45,708 --> 00:03:47,458
‫بئسًا يا "هارش"، ما خطبك؟‬

85
00:03:47,958 --> 00:03:50,708
‫هل صرت من النوع‬
‫الذي يخبر الفتيات بأنه يحبهن؟‬

86
00:03:50,791 --> 00:03:52,125
‫في حفل زفاف؟‬

87
00:03:52,625 --> 00:03:54,291
‫هل هذا برنامج على قناة "هولمارك"؟‬

88
00:03:55,041 --> 00:03:55,958
‫رباه.‬

89
00:03:56,375 --> 00:04:00,000
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

90
00:04:08,041 --> 00:04:10,041
‫لا أريد فعل هذا من فضلك.‬

91
00:04:11,083 --> 00:04:13,958
‫الزفاف اليوم‬
‫وأريد منك لقطة جيدة يا "شيكو".‬

92
00:04:14,708 --> 00:04:16,541
‫ألا تريد أن تسعد أمك؟‬

93
00:04:17,916 --> 00:04:18,750
‫حسنًا.‬

94
00:04:24,166 --> 00:04:27,125
‫علّمني فيلم هندي أسطوري درسًا في الحياة.‬

95
00:04:28,166 --> 00:04:30,791
‫نعيش مرة واحدة، ونموت مرة واحدة،‬

96
00:04:31,833 --> 00:04:34,791
‫ونتزوج مرة واحدة، ونُغرم مرة واحدة.‬

97
00:04:36,833 --> 00:04:37,666
‫هراء.‬

98
00:04:38,666 --> 00:04:41,208
‫إنها مجرد أفكار أفلام خيالية.‬

99
00:04:41,291 --> 00:04:43,291
‫والحب الحقيقي الواحد أسطورة.‬

100
00:04:44,875 --> 00:04:47,833
‫علّمتني أيضًا درسًا في الحياة يا أمي.‬

101
00:04:49,250 --> 00:04:54,250
‫ربما لا يكون حبنا ناجحًا دائمًا.‬

102
00:04:55,000 --> 00:04:55,833
‫لا بأس بهذا.‬

103
00:04:56,750 --> 00:04:57,750
‫علينا المضي قدمًا.‬

104
00:04:58,458 --> 00:04:59,833
‫لذا هنيئًا لك يا أمي.‬

105
00:05:00,916 --> 00:05:02,083
‫تهانيّ.‬

106
00:05:03,000 --> 00:05:03,875
‫و…‬

107
00:05:05,750 --> 00:05:06,625
‫أحبك.‬

108
00:05:12,041 --> 00:05:13,208
‫أجل، كانت لقطة رائعة.‬

109
00:05:13,291 --> 00:05:15,625
‫ممتاز. عليّ إخراج هذا.‬

110
00:05:17,958 --> 00:05:19,000
‫أجل.‬

111
00:05:21,166 --> 00:05:22,791
‫بئسًا. لا!‬

112
00:05:22,875 --> 00:05:24,416
‫أرجوك لا تُطفأ.‬

113
00:05:25,125 --> 00:05:27,083
‫أرجوك أحضر حاسوبك المحمول أيضًا.‬

114
00:05:27,166 --> 00:05:28,125
‫كجهاز بديل.‬

115
00:05:28,208 --> 00:05:29,291
‫حسنًا يا سيدتي.‬

116
00:05:29,375 --> 00:05:30,333
‫هل من طلب آخر؟‬

117
00:05:30,833 --> 00:05:32,875
‫نعم. لديّ طلبات كثيرة يا سيدي،‬

118
00:05:32,958 --> 00:05:34,958
‫لكنني أحتاج إلى موافقتك.‬

119
00:05:36,166 --> 00:05:37,000
‫هل تسمح لي؟‬

120
00:05:38,125 --> 00:05:39,000
‫ماذا تفعلين؟‬

121
00:05:39,083 --> 00:05:40,791
‫رأيت ما يجري في منزلك.‬

122
00:05:40,875 --> 00:05:42,000
‫اصمتي واذهبي.‬

123
00:05:46,041 --> 00:05:47,000
‫نحن معًا.‬

124
00:05:49,416 --> 00:05:50,833
‫آسفة على الاقتحام.‬

125
00:05:52,500 --> 00:05:53,333
‫و…‬

126
00:05:55,125 --> 00:05:57,416
‫سامحيني على كلّ شيء.‬

127
00:05:58,666 --> 00:06:00,208
‫في ذلك اليوم…‬

128
00:06:00,958 --> 00:06:03,166
‫كان ذلك البركان الذي في داخلي.‬

129
00:06:03,875 --> 00:06:05,916
‫وقد ثار ولم أستطع إيقافه.‬

130
00:06:08,041 --> 00:06:10,250
‫لم أقصد أن أوذيك.‬

131
00:06:11,166 --> 00:06:13,083
‫ولن أقصد هذا أبدًا.‬

132
00:06:15,125 --> 00:06:19,833
‫وإذا آذاك أحد، فسأوذيه،‬
‫حتى إذا كان هذا الشخص أنا.‬

133
00:06:21,708 --> 00:06:23,458
‫شكرًا لك على قول هذا يا "سيلينا".‬

134
00:06:24,041 --> 00:06:24,916
‫حقًا.‬

135
00:06:25,666 --> 00:06:27,208
‫لكن لا جدوى من هذا الآن.‬

136
00:06:27,916 --> 00:06:29,125
‫فات الأوان.‬

137
00:06:30,375 --> 00:06:31,750
‫توقّف من فضلك.‬

138
00:06:34,125 --> 00:06:35,750
‫هنا. شكرًا.‬

139
00:06:40,583 --> 00:06:41,708
‫لديّ طلب.‬

140
00:06:43,375 --> 00:06:47,041
‫أرجوك لا تخبري أحدًا بسر "عاملة التوصيل".‬

141
00:06:48,458 --> 00:06:49,708
‫فكرة جيدة.‬

142
00:06:50,375 --> 00:06:54,750
‫كشفت سرّي أمام الجميع، والآن سأكشف سرك.‬

143
00:06:55,500 --> 00:06:57,291
‫سنكون متعادلتين، صحيح؟‬

144
00:06:59,250 --> 00:07:00,083
‫أمزح.‬

145
00:07:00,583 --> 00:07:01,583
‫لن أكشف سرك.‬

146
00:07:04,333 --> 00:07:05,166
‫شكرًا.‬

147
00:07:07,708 --> 00:07:08,666
‫يا "سيلينا".‬

148
00:07:10,125 --> 00:07:13,500
‫إذا لم أكشف سرك فربما يكشفه شخص آخر.‬
‫حتى متى ستخفينه؟‬

149
00:07:14,208 --> 00:07:16,166
‫أنت عاملة توصيل.‬

150
00:07:16,250 --> 00:07:17,583
‫توصّلين الطعام.‬

151
00:07:18,166 --> 00:07:19,000
‫ما المشكلة؟‬

152
00:07:19,583 --> 00:07:20,666
‫امتلكي سرك،‬

153
00:07:21,166 --> 00:07:22,750
‫ولا تسمحي لسرك بأن يمتلكك.‬

154
00:07:23,708 --> 00:07:24,708
‫صدّقيني.‬

155
00:07:29,750 --> 00:07:30,875
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

156
00:07:34,291 --> 00:07:36,208
‫ماذا تفعل هنا يا أخي؟‬

157
00:07:41,083 --> 00:07:41,916
‫يا "آشيش"،‬

158
00:07:44,833 --> 00:07:46,125
‫هجرت أمّنا والدنا،‬

159
00:07:47,000 --> 00:07:48,083
‫لكنها لم تهجرنا قط.‬

160
00:07:50,125 --> 00:07:51,375
‫في كلّ الأيام المهمة‬

161
00:07:51,958 --> 00:07:53,666
‫وفي كلّ المواقف الصعبة كانت معنا.‬

162
00:07:59,250 --> 00:08:00,541
‫أعلم أنك أفضل من هذا.‬

163
00:08:10,333 --> 00:08:13,083
‫معطف رائع يا سيد "أغراوال".‬

164
00:08:13,166 --> 00:08:14,333
‫شقية.‬

165
00:08:17,416 --> 00:08:18,375
‫يا "سيل"،‬

166
00:08:18,875 --> 00:08:20,416
‫أواجه مشكلة.‬

167
00:08:20,500 --> 00:08:23,833
‫أنا حلّالة المشكلات. اجلسي يا صديقتي.‬

168
00:08:23,916 --> 00:08:26,750
‫- أُدعى "موسوعة آثار القبل".‬
‫- رائع.‬

169
00:08:29,208 --> 00:08:32,708
‫يا للهول، "آشيش" يتصل بي من أجل الزفاف.‬

170
00:08:32,791 --> 00:08:34,458
‫هذا رائع. تعالي معي!‬

171
00:08:34,958 --> 00:08:37,291
‫كلّ الأمور المتعلقة بالزفاف مشبوهة أيضًا.‬

172
00:08:37,375 --> 00:08:38,500
‫توقّفي يا "سيلينا".‬

173
00:08:38,583 --> 00:08:42,041
‫تخيّلي "ريشي" ووالديه ووالديّ و"هارش"،‬

174
00:08:42,125 --> 00:08:44,833
‫جميعهم في مكان واحد. سيكون هذا موتّرًا جدًا.‬

175
00:08:44,916 --> 00:08:47,333
‫هذا موتّر أكثر من الامتحانات.‬

176
00:08:47,416 --> 00:08:51,000
‫عاشقا "ديمبل". مأساة كبيرة. سآتي معك.‬

177
00:08:53,458 --> 00:08:54,291
‫أخبريني.‬

178
00:08:55,666 --> 00:08:57,875
‫هل تتأنقين من أجل "ريشي"؟‬

179
00:08:58,916 --> 00:08:59,916
‫هل جُننت؟‬

180
00:09:00,000 --> 00:09:01,416
‫أحضرت أمي لي هذا الفستان.‬

181
00:09:01,500 --> 00:09:02,666
‫و"هارش" ترك أثر القبلة.‬

182
00:09:02,750 --> 00:09:05,833
‫تسألين عن "ريشي"‬
‫بينما تخفين أثر قبلة "هارش"!‬

183
00:09:05,916 --> 00:09:07,458
‫اسمعي، لا تُوجد قاعدة تمنع‬

184
00:09:07,541 --> 00:09:10,958
‫أن تراودك مشاعر نحو حبيبك السابق‬
‫لأنك بدأت تُعجبين بشاب آخر.‬

185
00:09:11,833 --> 00:09:13,583
‫لا نتحكم في مشاعرنا بأزرار.‬

186
00:09:15,125 --> 00:09:16,166
‫انتهيت.‬

187
00:09:17,166 --> 00:09:18,000
‫شكرًا.‬

188
00:09:19,416 --> 00:09:21,458
‫يمكنك إخفاء آثار القبل،‬

189
00:09:21,541 --> 00:09:23,250
‫لكن لا يمكنك إخفاء مشاعرك.‬

190
00:09:25,166 --> 00:09:26,208
‫اسمعي،‬

191
00:09:26,291 --> 00:09:27,750
‫أريد منك أن تأتي حقًا.‬

192
00:09:28,541 --> 00:09:29,958
‫لكن "نامراتا" ستحضر.‬

193
00:09:33,750 --> 00:09:34,666
‫رائع.‬

194
00:09:35,625 --> 00:09:36,875
‫المميزات أو العيوب.‬

195
00:09:37,458 --> 00:09:38,333
‫المميزات.‬

196
00:09:38,416 --> 00:09:40,208
‫المظهر والمشاعر والأجواء،‬

197
00:09:40,291 --> 00:09:41,916
‫سيكون كلّ شيء رائعًا.‬

198
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
‫سأفصح لها عن مشاعري‬
‫بمجرد أن تحين لحظة مناسبة.‬

199
00:09:45,500 --> 00:09:46,458
‫العيوب.‬

200
00:09:46,541 --> 00:09:47,375
‫"أٌعجبت (آيشا) بصورتك الشخصية"‬

201
00:09:47,458 --> 00:09:49,791
‫أرجو ألّا يتدخل أحد ويقضي على المتعة.‬

202
00:09:53,541 --> 00:09:54,958
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

203
00:09:58,458 --> 00:09:59,958
‫كنت محقة.‬

204
00:10:00,041 --> 00:10:01,750
‫يجب ألّا ندين الآخرين.‬

205
00:10:01,833 --> 00:10:04,166
‫هل تخلو عائلة من المشكلات؟‬

206
00:10:06,583 --> 00:10:07,583
‫إنذار بوجود مطاردة.‬

207
00:10:08,750 --> 00:10:09,666
‫أمسكي.‬

208
00:10:12,583 --> 00:10:13,833
‫دعوتهم.‬

209
00:10:18,291 --> 00:10:19,458
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

210
00:10:19,958 --> 00:10:21,083
‫والداي.‬

211
00:10:21,666 --> 00:10:22,666
‫أنت "ريشي"، صحيح؟‬

212
00:10:23,458 --> 00:10:26,666
‫- مرحبًا يا سيدتي وسيدي.‬
‫- شكرًا.‬

213
00:10:27,166 --> 00:10:30,583
‫شكرًا جزيلًا على قدومكما.‬
‫أنا مسرور جدًا لأنكم أتيتم مع "ديمبل".‬

214
00:10:30,666 --> 00:10:32,500
‫"ديمبل" أتت معنا في الواقع.‬

215
00:10:32,583 --> 00:10:34,291
‫أخو "رانديب" الكبير مديري.‬

216
00:10:34,875 --> 00:10:35,833
‫مدهش.‬

217
00:10:35,916 --> 00:10:38,208
‫إذًا أنتم ضيوف العريس والعروس.‬

218
00:10:38,291 --> 00:10:40,291
‫- يجب أن تتعشوا مرتين.‬
‫- كم هذا لطيف.‬

219
00:10:41,083 --> 00:10:42,250
‫معذرةً، سأعود على الفور.‬

220
00:10:42,750 --> 00:10:44,500
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا على قدومك.‬

221
00:10:45,000 --> 00:10:45,875
‫مرحبًا يا سيدي.‬

222
00:10:45,958 --> 00:10:48,333
‫إنه عريس مناسب.‬

223
00:10:50,833 --> 00:10:53,833
{\an8}‫يتزوج مثل هؤلاء الشباب بسرعة.‬

224
00:10:53,916 --> 00:10:55,208
{\an8}‫أخفضي صوتك.‬

225
00:10:56,250 --> 00:10:57,541
‫من تلك الفتاة؟‬

226
00:10:58,333 --> 00:11:00,083
‫- أخبريني.‬
‫- صديقته.‬

227
00:11:09,166 --> 00:11:11,166
‫موسيقى "الهند" مدهشة.‬

228
00:11:11,791 --> 00:11:13,666
‫سأتعلم هنا وسأعزف هنا.‬

229
00:11:14,166 --> 00:11:17,583
‫ربما أعزف موسيقاي في "كوك ستوديو"‬
‫وأصلح إعادة توزيع موسيقى "بوليوود".‬

230
00:11:17,666 --> 00:11:19,333
‫لم قد أحتاج إلى "بيركلي"؟ يمكنني…‬

231
00:11:19,416 --> 00:11:21,250
‫- من الرائع أنك أتيت.‬
‫- مرحبًا.‬

232
00:11:22,291 --> 00:11:25,000
‫أنت جميلة جدًا‬
‫في الثياب الهندية يا سيدة "أهوجا".‬

233
00:11:26,583 --> 00:11:29,083
‫- اختفى أثر…‬
‫- تولّت "سيلينا" الأمر.‬

234
00:11:29,666 --> 00:11:31,083
‫تبدو وسيمًا أيضًا.‬

235
00:11:31,166 --> 00:11:32,458
‫تليق بك تمامًا.‬

236
00:11:33,083 --> 00:11:33,916
‫شكرًا.‬

237
00:11:35,000 --> 00:11:36,916
‫ربما عليّ أن أبقى لفترة أطول.‬

238
00:11:37,500 --> 00:11:39,000
‫تبقى لوقت أطول؟‬

239
00:11:39,958 --> 00:11:41,500
‫هل تعطّل دماغك؟‬

240
00:11:42,125 --> 00:11:44,000
‫ستدرس الموسيقى في "بيركلي" يا "هارش".‬

241
00:11:44,083 --> 00:11:47,791
‫لديك منزل في "سيليكون فالي"،‬
‫وتريد العيش في "جايبور" القاسية!‬

242
00:11:47,875 --> 00:11:50,666
‫أتعلمون؟ لا داعي لانتظار اللحظة المناسبة.‬

243
00:11:50,750 --> 00:11:51,916
‫سأخبرها الآن…‬

244
00:11:52,000 --> 00:11:54,083
‫سببًا منطقيًا واحدًا لبقائك هنا لوقت أطول.‬

245
00:11:54,166 --> 00:11:55,958
‫…وأجعلها اللحظة المناسبة.‬

246
00:12:12,583 --> 00:12:13,958
‫هل شكلي جيد؟‬

247
00:12:15,541 --> 00:12:18,958
‫أليس هذا حفل زفاف مبالغًا لامرأة في عمري؟‬

248
00:12:19,041 --> 00:12:21,666
‫أنت رائعة يا أمي.‬

249
00:12:22,416 --> 00:12:25,208
‫استمتعي باللحظة كما أستمتع بها.‬

250
00:12:26,125 --> 00:12:29,666
‫وكم ابنًا يحظى بفرصة‬

251
00:12:30,458 --> 00:12:32,791
‫السير مع أمه في زفافها؟‬

252
00:12:33,791 --> 00:12:35,541
‫أين ابني الآخر؟‬

253
00:12:54,375 --> 00:12:56,208
‫المميزات. هذا.‬

254
00:12:56,291 --> 00:12:59,208
‫عندما يُغرم المرء، يحتفل العالم كلّه.‬

255
00:12:59,875 --> 00:13:00,958
‫العيوب.‬

256
00:13:01,458 --> 00:13:03,416
‫هذا. عندما ينفطر قلب المرء…‬

257
00:13:03,500 --> 00:13:04,666
‫إسبريسو مزدوج.‬

258
00:13:04,750 --> 00:13:05,833
‫…يكون وحيدًا تمامًا.‬

259
00:13:05,916 --> 00:13:07,875
‫- معذرةً، ماذا قلت؟‬
‫- قهوة سادة.‬

260
00:13:08,458 --> 00:13:10,666
‫هل تُدعى القهوة السادة إسبريسو أيضًا؟‬

261
00:13:11,375 --> 00:13:15,416
‫زدتني علمًا. سأحضر لك أفضل قهوة سادة.‬

262
00:13:15,500 --> 00:13:17,625
‫تفضّلي بالجلوس. لحظة من فضلك.‬

263
00:13:19,000 --> 00:13:19,958
‫كان شعاري،‬

264
00:13:20,041 --> 00:13:21,583
‫"لا لعهد الحب الأبدي."‬

265
00:13:21,666 --> 00:13:23,291
‫لكن بئسًا!‬

266
00:13:23,375 --> 00:13:26,583
‫تبًا لتعدد العلاقات.‬
‫سألتزم بعهد الحب الأبدي.‬

267
00:13:26,666 --> 00:13:28,041
‫ولن أخفق.‬

268
00:13:29,208 --> 00:13:30,791
‫تفضّلي قهوتك السادة.‬

269
00:13:43,583 --> 00:13:46,083
‫لقد أخفقت.‬

270
00:13:47,291 --> 00:13:48,666
‫أجل، أخفقت بشدة.‬

271
00:13:51,708 --> 00:13:53,000
‫لكن يمكنك إصلاح الوضع.‬

272
00:13:54,625 --> 00:13:56,458
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم يا صديقي.‬

273
00:13:59,625 --> 00:14:02,291
‫- يمكنك إصلاح الوضع.‬
‫- أجل. استمتعي بوقتك.‬

274
00:14:02,958 --> 00:14:04,083
‫تحلّ بالثقة.‬

275
00:14:27,291 --> 00:14:34,291
{\an8}‫"(ديليشري) - لديك طلب جديد‬
‫الموقع: مقصف معهد (أرافالي)"‬

276
00:14:57,916 --> 00:14:58,750
‫العيوب.‬

277
00:14:59,250 --> 00:15:03,125
‫قد تُدمّر سمعتي أمام الكثير من الناس.‬

278
00:15:03,625 --> 00:15:04,666
‫المميزات.‬

279
00:15:04,750 --> 00:15:07,416
‫إذا قلتها فسأستطيع التنفس.‬

280
00:15:07,916 --> 00:15:09,083
‫إما الآن أو أبدًا.‬

281
00:15:09,875 --> 00:15:11,833
‫حتى متى يمكنني كتم هذا السر؟‬

282
00:15:43,041 --> 00:15:46,166
‫سألتني عن شعوري.‬

283
00:15:47,875 --> 00:15:51,250
‫أنا سعيد جدًا من أجل أمي.‬

284
00:15:56,416 --> 00:15:59,125
‫ستحظى بالسعادة طوال حياتها.‬

285
00:16:06,000 --> 00:16:07,333
‫هل فاتني شيء؟‬

286
00:16:17,958 --> 00:16:19,083
‫لن تصدّق.‬

287
00:16:19,916 --> 00:16:20,958
‫حضر أبي أيضًا.‬

288
00:16:26,541 --> 00:16:28,291
‫يظهر الجميع الشجاعة.‬

289
00:16:28,791 --> 00:16:29,916
‫والآن حان دوري.‬

290
00:16:30,000 --> 00:16:30,833
‫يا "ديمبل"،‬

291
00:16:31,500 --> 00:16:35,916
‫سأخبرك بسبب للبقاء‬
‫غير معقول وغير منطقي وغير مفهوم.‬

292
00:16:37,250 --> 00:16:38,583
‫وهو أنت.‬

293
00:16:39,791 --> 00:16:43,916
‫أشعر بأن "جايبور" مثل "هاواي" وأنا معك.‬

294
00:16:45,250 --> 00:16:46,083
‫ماذا تعني؟‬

295
00:16:46,166 --> 00:16:47,375
‫ألن تسافر إلى "بيركلي"؟‬

296
00:16:48,666 --> 00:16:49,916
‫هذا يعتمد عليك.‬

297
00:16:51,541 --> 00:16:53,041
‫يعتمد عليك وحدك.‬

298
00:16:53,958 --> 00:16:54,958
‫القرار قرارك.‬

299
00:16:56,083 --> 00:16:59,416
‫إذا كنت تظنين إننا نكنّ أي مشاعر،‬

300
00:16:59,500 --> 00:17:01,291
‫فسأبقى.‬

301
00:17:02,291 --> 00:17:03,875
‫هذا ضغط كبير يا "هارش".‬

302
00:17:04,416 --> 00:17:05,500
‫لا يُوجد أي ضغط.‬

303
00:17:06,791 --> 00:17:09,625
‫إنه قراري وسأتحمل ضغطه.‬

304
00:17:10,500 --> 00:17:12,541
‫فكّري في الأمر.‬

305
00:17:13,250 --> 00:17:14,166
‫لا تتعجلي.‬

306
00:17:15,750 --> 00:17:17,000
‫أمامك ساعة تقريبًا.‬

307
00:17:18,208 --> 00:17:20,250
‫عليّ إخبار المستشار بعد ساعة.‬

308
00:17:21,833 --> 00:17:26,666
‫هل عليّ اتخاذ قرار‬
‫بشأن مستقبل كلينا المهني في ساعة؟‬

309
00:17:28,833 --> 00:17:31,083
‫- تقريبًا.‬
‫- هل جُننت؟‬

310
00:17:32,458 --> 00:17:34,875
‫مستقبلك المهني على المحك يا "هارش".‬

311
00:17:34,958 --> 00:17:36,916
‫وهل أنت مستعد للتخلي عن كلّ هذا من أجلي؟‬

312
00:17:38,583 --> 00:17:39,791
‫ليس من أجلك،‬

313
00:17:40,583 --> 00:17:41,541
‫بل من أجل نفسي.‬

314
00:17:47,083 --> 00:17:49,625
‫الحقائق المفاجئة كالقنابل، عندما تنكشف،‬

315
00:17:50,250 --> 00:17:52,208
‫قد ينجم عنها دمار هائل.‬

316
00:17:53,041 --> 00:17:54,041
‫سواء استعددنا أم لا،‬

317
00:17:54,625 --> 00:17:56,041
‫قد أُلقيت.‬

318
00:18:15,208 --> 00:18:16,541
‫تفضّلي طلبك يا سيدتي.‬

319
00:18:17,500 --> 00:18:19,416
‫طلبت الطعام على "ديليشري".‬

320
00:18:20,291 --> 00:18:21,458
‫لم أحضرته؟‬

321
00:18:23,916 --> 00:18:26,958
‫"أوصّل طلبات الطعام على (ديليشري)‬

322
00:18:27,041 --> 00:18:30,166
‫إنها وظيفتي إلى جانب الدراسة، أنا مستقلة‬

323
00:18:30,250 --> 00:18:31,958
‫مال، أي مال؟‬

324
00:18:32,041 --> 00:18:33,791
‫المال الذي أجنيه بنفسي‬

325
00:18:33,875 --> 00:18:35,208
‫أنفق المال وأدّخره‬

326
00:18:35,291 --> 00:18:36,291
‫ولماذا؟‬

327
00:18:39,625 --> 00:18:41,833
‫لأنني على خلاف معظمكم‬

328
00:18:44,583 --> 00:18:45,750
‫أجل، اسمعوا‬

329
00:18:45,833 --> 00:18:48,500
‫لا يملك أبي مصنعًا لسك العملة‬

330
00:18:48,583 --> 00:18:52,041
‫وليس عميدًا أو لواء، إنه ضابط صف بسيط‬

331
00:18:52,125 --> 00:18:55,666
‫يخاطر بحياته نهارًا وليلًا‬
‫وليلًا ونهارًا من أجل البلاد‬

332
00:18:55,750 --> 00:18:59,041
‫أحييه وأفتخر به وبنفسي‬

333
00:18:59,125 --> 00:19:02,291
‫فمن يدفع مصاريفه بنفسه؟‬

334
00:19:02,375 --> 00:19:04,041
‫أنا، أنا مدهشة‬

335
00:19:04,125 --> 00:19:07,166
‫سيعرف الجميع اسمي يومًا ما‬
‫سأصير مشهورة ذات يوم‬

336
00:19:07,250 --> 00:19:10,625
‫سأبرمج تطبيقًا بنفسي وسأري الجميع‬

337
00:19:10,708 --> 00:19:12,958
‫المال، أي مال؟‬

338
00:19:13,041 --> 00:19:14,833
‫المال الذي أجنيه بنفسي‬

339
00:19:14,916 --> 00:19:16,791
‫لا أطلب الصدقات مثلك"‬

340
00:19:37,333 --> 00:19:39,458
‫هُزمت يا عزيزتي.‬

341
00:19:43,208 --> 00:19:44,291
‫عرض رائع يا عزيزتي.‬

342
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
‫وثوب جميل في يوم الثلاثاء أيضًا.‬

343
00:19:48,416 --> 00:19:50,291
‫لكن لا أظن أن الأمر انتهى.‬

344
00:19:50,875 --> 00:19:53,000
‫لأن لديك الكثير من الأسرار.‬

345
00:19:53,958 --> 00:19:56,583
‫لذا أخبري صديقتك المقرّبة بالسر الآخر أيضًا.‬

346
00:19:58,083 --> 00:20:00,291
‫هل تتحلين بالشجاعة للإفصاح عنه يا عزيزتي؟‬

347
00:20:06,625 --> 00:20:08,083
‫كأس نبيذ أحمر من فضلك. شكرًا.‬

348
00:20:08,583 --> 00:20:12,166
‫- مرحبًا، تهانيّ.‬
‫- شكرًا. تهانيّ لك أيضًا.‬

349
00:20:12,250 --> 00:20:14,916
‫هل استعددت للدراسة في "بوسطن"؟ "بيركلي"؟‬

350
00:20:15,666 --> 00:20:18,250
‫سأبقى في "الهند" في الواقع.‬

351
00:20:20,166 --> 00:20:21,125
‫في "جايبور"؟‬

352
00:20:22,041 --> 00:20:24,583
‫هذا يعتمد على بعد الصف…‬

353
00:20:26,500 --> 00:20:27,791
‫سأتخذ قراري مع "ديمبل".‬

354
00:20:31,000 --> 00:20:31,875
‫معذرةً.‬

355
00:20:39,416 --> 00:20:41,750
‫هل تشرب النبيذ حقًا؟‬

356
00:20:41,833 --> 00:20:44,500
‫انضج يا بنيّ.‬
‫لنتناول كحوليات قوية معًا. هيا.‬

357
00:20:44,583 --> 00:20:46,250
‫- إنه حفل.‬
‫- بالضبط.‬

358
00:20:46,916 --> 00:20:48,458
‫- إنه حفل.‬
‫- بالضبط.‬

359
00:20:49,083 --> 00:20:50,333
‫أرجوك لا تفسده يا أبي.‬

360
00:21:09,875 --> 00:21:11,166
‫انتظر، إلى أين ستذهب؟‬

361
00:21:11,250 --> 00:21:13,833
‫حان وقت رقصة أمك مع "رانديب".‬

362
00:21:15,916 --> 00:21:21,458
‫"تريّثا ولا تتعجلا وفكّرا قبل التحرك‬

363
00:21:26,791 --> 00:21:32,083
‫عسى أن يكون زواجكما‬
‫مفروشًا بالورود وليس بالأشواك‬

364
00:21:37,041 --> 00:21:42,208
‫لا أعرف شيئًا، جمح قلبك‬

365
00:21:42,291 --> 00:21:47,375
‫أبدعت في عزف سيمفونية حياتك المنفردة‬

366
00:21:47,458 --> 00:21:52,500
‫لكنها انتهت الآن يا عزيزتي الآن"‬

367
00:21:52,583 --> 00:21:54,500
‫اسمع، ألا يجب أن تشارك الآن؟‬

368
00:21:56,708 --> 00:21:57,708
‫بالتوفيق.‬

369
00:22:08,583 --> 00:22:13,833
‫"إذا كانت تساورك أي مخاوف فأخبرني الآن‬

370
00:22:13,916 --> 00:22:19,583
‫فربما لن تحظى بالفرصة مجددًا‬

371
00:22:19,666 --> 00:22:24,500
‫لا تنس أنك معي الآن‬

372
00:22:24,583 --> 00:22:29,416
‫اكتب ذلك على لوح قلبك‬

373
00:22:29,500 --> 00:22:32,083
‫إذا كانت هذه البداية فأي مشكلات ستواجه‬

374
00:22:32,166 --> 00:22:35,041
‫في الأعوام القادمة؟‬

375
00:22:35,125 --> 00:22:40,333
‫أبدعت في عزف سيمفونية حياتك المنفردة‬

376
00:22:40,416 --> 00:22:43,666
‫لكنها انتهت الآن يا عزيزتي الآن‬

377
00:22:43,750 --> 00:22:45,625
‫انتهت الآن‬

378
00:22:45,708 --> 00:22:48,666
‫انتهت الآن يا عزيزتي‬

379
00:22:48,750 --> 00:22:50,875
‫انتهت الآن‬

380
00:22:50,958 --> 00:22:54,583
‫لكنها انتهت الآن يا عزيزتي"‬

381
00:22:54,666 --> 00:22:55,833
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

382
00:22:56,500 --> 00:22:58,416
‫كيف حالكما؟ أتمنّى أن تكونا بخير.‬

383
00:22:58,500 --> 00:23:01,375
‫يسرّني أننا وجدناك هنا.‬

384
00:23:01,958 --> 00:23:04,708
‫يجب أن يكون حفل زفاف الصغيرين مميزًا.‬

385
00:23:05,708 --> 00:23:06,583
‫"جزر المالديف"؟‬

386
00:23:06,666 --> 00:23:08,041
‫ما رأيك بهذه الوجهة؟‬

387
00:23:10,541 --> 00:23:13,833
‫أنا آسفة، الموسيقى صاخبة قليلًا.‬

388
00:23:13,916 --> 00:23:15,833
‫لذا لم أسمعك جيدًا.‬

389
00:23:15,916 --> 00:23:20,041
‫إذا كنت تبحث عن شاب لـ"نامراتا"،‬

390
00:23:20,125 --> 00:23:22,916
‫فسأرسل إليك دعوة‬
‫للانضمام إلى مجموعة على "واتساب".‬

391
00:23:23,416 --> 00:23:25,375
‫وجدت فتاة لـ"ريشي" فيه.‬

392
00:23:27,625 --> 00:23:30,375
‫امنحني نصف ساعة،‬
‫أعدك بأنني سأعيد الاتصال بك.‬

393
00:23:30,458 --> 00:23:34,166
‫عندما اخترت أمي يا أبي،‬

394
00:23:34,958 --> 00:23:36,291
‫كيف فعلت ذلك؟‬

395
00:23:38,875 --> 00:23:39,916
‫كان قرارًا صعبًا.‬

396
00:23:40,541 --> 00:23:42,875
‫كان قلبي وعقلي متعارضين.‬

397
00:23:43,416 --> 00:23:44,833
‫قال عقلي،‬

398
00:23:44,916 --> 00:23:47,250
‫"هذه الفتاة مفرطة النشاط. انس الأمر."‬

399
00:23:47,750 --> 00:23:49,541
‫لكن لم يصغ قلبي.‬

400
00:23:50,333 --> 00:23:51,500
‫كان قلبي متأكدًا.‬

401
00:23:54,375 --> 00:23:55,958
‫ماذا إذا كان القلب مرتبكًا أيضًا؟‬

402
00:23:56,708 --> 00:23:58,541
‫الارتباك دائمًا في العقل.‬

403
00:23:58,625 --> 00:24:01,125
‫يعرف القلب ما يريد جيدًا.‬

404
00:24:04,458 --> 00:24:05,750
‫هل أنت بخير؟‬

405
00:24:06,875 --> 00:24:08,750
‫لا تقلقي كثيرًا على أمك.‬

406
00:24:09,250 --> 00:24:11,291
‫تجمح في حفلات الزفاف.‬

407
00:24:11,375 --> 00:24:13,875
‫حضرنا حفل زفاف هنا منذ عشرة أعوام.‬

408
00:24:13,958 --> 00:24:15,041
‫حدث الأمر نفسه.‬

409
00:24:15,125 --> 00:24:17,125
‫استولت على المسرح.‬

410
00:24:18,333 --> 00:24:20,125
‫أظن أنه كان المكان نفسه أيضًا.‬

411
00:24:26,041 --> 00:24:28,041
‫- سأعود على الفور يا أبي.‬
‫- تفضّلي.‬

412
00:24:49,000 --> 00:24:50,625
‫لم تفسد الجدار؟‬

413
00:24:51,500 --> 00:24:53,541
‫هذا معرضي الفنّي.‬

414
00:24:53,625 --> 00:24:55,083
‫لكن لم ترسم على الجدار؟‬

415
00:24:55,166 --> 00:24:56,875
‫لا يمكنك أخذه معك.‬

416
00:24:57,500 --> 00:24:58,750
‫ارسم على حاسوب.‬

417
00:24:59,458 --> 00:25:00,541
‫انتظر.‬

418
00:25:02,208 --> 00:25:03,041
‫ارسم على هذه.‬

419
00:25:04,291 --> 00:25:05,833
‫يمكنك أخذها معك.‬

420
00:25:15,083 --> 00:25:16,958
‫لن أتزوج أبدًا.‬

421
00:25:17,041 --> 00:25:19,375
‫حفلات الزفاف مملة جدًا.‬

422
00:25:19,458 --> 00:25:22,625
‫أتمنى لو كانت هناك لعبة للهروب منها.‬

423
00:25:24,333 --> 00:25:26,041
‫عندما أتزوّج،‬

424
00:25:26,125 --> 00:25:28,458
‫سأقيم منطقة ترفيهية كبيرة.‬

425
00:25:28,541 --> 00:25:31,291
‫- ستكون فيها ألعاب فيديو أيضًا.‬
‫- ادعني.‬

426
00:25:32,208 --> 00:25:34,666
‫وقدّم طعامًا شهيًا أيضًا. اتفقنا؟‬

427
00:25:35,625 --> 00:25:37,041
‫ألم يعجبك الطعام هنا؟‬

428
00:25:42,375 --> 00:25:44,541
‫تذوّقي هذا. لن تنسي طعمه أبدًا.‬

429
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
‫ما هذا؟‬

430
00:25:56,833 --> 00:25:57,916
‫شريكاند.‬

431
00:25:58,000 --> 00:25:59,541
‫يبدو كاسم جبل.‬

432
00:26:01,375 --> 00:26:02,791
‫يا "ديمبل".‬

433
00:26:07,041 --> 00:26:08,000
‫تمنّي لي التوفيق.‬

434
00:26:08,875 --> 00:26:10,125
‫سأفصح سرّي.‬

435
00:26:11,041 --> 00:26:12,333
‫بالتوفيق.‬

436
00:26:12,416 --> 00:26:13,291
‫شكرًا.‬

437
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
‫- "سيلينا". هل رأيت…‬
‫- هل رأيت "ديمبل"؟‬

438
00:26:20,083 --> 00:26:21,208
‫لا أجدها.‬

439
00:26:21,291 --> 00:26:23,083
‫ابحث هنا وأنا سأبحث هناك.‬

440
00:26:23,166 --> 00:26:24,000
‫اتفقنا.‬

441
00:26:41,333 --> 00:26:43,375
‫كان ما فعلته لطيفًا جدًا يا أبي.‬

442
00:26:44,625 --> 00:26:45,958
‫أسعد هذا أمي جدًا.‬

443
00:26:47,250 --> 00:26:48,125
‫شكرًا.‬

444
00:26:49,500 --> 00:26:51,791
‫لم أسعدها جيدًا عندما كنا معًا.‬

445
00:26:53,875 --> 00:26:56,125
‫لم تكن "كالبانا" سعيدة معي قط.‬

446
00:26:59,625 --> 00:27:02,208
‫"رانفير" هذا رجل صالح.‬

447
00:27:04,958 --> 00:27:06,166
‫اسمه "رانديب" يا أبي.‬

448
00:27:17,041 --> 00:27:18,208
‫لقد أخفقت يا "ريشي".‬

449
00:27:22,458 --> 00:27:23,666
‫لأن الواقفة هناك‬

450
00:27:25,333 --> 00:27:27,041
‫حب حياتي.‬

451
00:27:30,041 --> 00:27:31,041
‫تركتها ترحل.‬

452
00:27:33,166 --> 00:27:36,250
‫تركتها ترحل ولم أحاول استعادتها.‬

453
00:27:41,708 --> 00:27:43,333
‫انظر كم هي سعيدة.‬

454
00:27:45,250 --> 00:27:49,083
‫وها أنا أحاول إغراق ندمي في الويسكي.‬

455
00:27:50,291 --> 00:27:51,250
‫مثير للشفقة.‬

456
00:28:00,166 --> 00:28:01,833
‫كان عليّ ألّا أدعها ترحل.‬

457
00:28:07,833 --> 00:28:09,333
‫عليّ فعل شيء يا أبي.‬

458
00:28:27,208 --> 00:28:28,208
‫مرحبًا.‬

459
00:28:28,291 --> 00:28:29,208
‫مرحبًا.‬

460
00:28:30,375 --> 00:28:31,208
‫هل أنت بخير؟‬

461
00:28:33,208 --> 00:28:35,666
‫لا أستطيع احتمال حفلات الزفاف.‬

462
00:28:36,416 --> 00:28:37,250
‫منذ طفولتي.‬

463
00:28:39,166 --> 00:28:40,333
‫عندما كنت صغيرًا،‬

464
00:28:41,125 --> 00:28:43,041
‫كان هذا المكان معرضي الفنّي.‬

465
00:28:44,041 --> 00:28:48,208
‫وتنظرين الآن إلى لوحة أصلية‬
‫لـ"ريشي سينغ شيكافات".‬

466
00:28:49,791 --> 00:28:51,041
‫"ديمبل"!‬

467
00:28:51,125 --> 00:28:53,041
‫- أمي تناديني.‬
‫- انتظري.‬

468
00:28:53,916 --> 00:28:55,708
‫خذي هذه معك. إنها هدية.‬

469
00:28:58,250 --> 00:29:00,000
‫"جبل (ِسريكهاند) - جهاز ألعاب"‬

470
00:29:00,083 --> 00:29:01,250
‫سأعلّقها على جداري.‬

471
00:29:02,625 --> 00:29:04,666
‫ولا تنس، عليك أن ترسم على الحاسوب.‬

472
00:29:04,750 --> 00:29:07,166
‫إذا رسمت على الحاسوب،‬

473
00:29:07,250 --> 00:29:09,666
‫يمكنك أن تجعل رسمتك‬
‫تتحرك مثل الرسوم المتحركة.‬

474
00:29:12,208 --> 00:29:14,958
‫أخيرًا بدأت رسوماتك تتحرك.‬

475
00:29:16,125 --> 00:29:17,375
‫مثل الرسوم المتحركة.‬

476
00:29:17,458 --> 00:29:18,333
‫الرسوم…‬

477
00:29:22,875 --> 00:29:25,916
‫ونكتة "شريكاند" قديمة جدًا.‬

478
00:29:27,875 --> 00:29:29,291
‫مستحيل!‬

479
00:29:30,125 --> 00:29:31,791
‫هل كنت أنت؟ ماذا؟‬

480
00:29:33,166 --> 00:29:36,083
‫أنت من زرع فكرة الرسوم المتحركة في رأسي؟‬

481
00:29:36,875 --> 00:29:38,333
‫حياتي كذبة.‬

482
00:29:40,875 --> 00:29:43,083
‫هذه مصادفة كبيرة.‬

483
00:29:43,625 --> 00:29:44,458
‫لا!‬

484
00:29:45,000 --> 00:29:45,833
‫هذا…‬

485
00:29:47,125 --> 00:29:50,208
‫هذه ليست مصادفة. هذا قدر.‬

486
00:29:51,708 --> 00:29:52,541
‫يا للعجب!‬

487
00:29:53,041 --> 00:29:54,375
‫لسنا في فيلم يا "ريشي".‬

488
00:29:55,041 --> 00:29:56,125
‫إنها الحياة الواقعية.‬

489
00:29:58,500 --> 00:30:00,833
‫حياة واقعية بدأت تبدو كفيلم.‬

490
00:30:05,708 --> 00:30:06,666
‫اسمع.‬

491
00:30:11,000 --> 00:30:13,458
‫لم أعتذر كما يجب.‬

492
00:30:16,333 --> 00:30:17,500
‫أنا آسفة جدًا.‬

493
00:30:20,125 --> 00:30:21,166
‫ما رأيك بالآتي؟‬

494
00:30:22,125 --> 00:30:24,125
‫أيًا كان ما حدث حتى الآن،‬

495
00:30:25,291 --> 00:30:27,250
‫مُحي. اختفى.‬

496
00:30:31,041 --> 00:30:32,125
‫أخبرني بصراحة،‬

497
00:30:33,166 --> 00:30:34,875
‫كم أغنية سمعت لـ"أريجيت سينغ"؟‬

498
00:30:35,541 --> 00:30:37,000
‫أتقصدين "أفيجيت سينغ"؟‬

499
00:30:40,875 --> 00:30:43,375
‫منهجي للتأقلم مختلف قليلًا.‬

500
00:30:44,500 --> 00:30:45,625
‫"100 سبب لكره (ديمبل)"‬

501
00:30:53,708 --> 00:30:55,916
‫"أكثر توافقًا مع الروبوتات"‬

502
00:30:58,625 --> 00:30:59,708
‫أهذا كلّ شيء؟‬

503
00:31:00,416 --> 00:31:03,125
‫لم تجد سوى 100 سبب.‬

504
00:31:04,291 --> 00:31:06,875
‫اسمع، أرجوك أرسل الفيديو إليّ.‬

505
00:31:07,375 --> 00:31:10,166
‫سأشاهده حين أريد‬
‫التشاجر معك في المرة القادمة.‬

506
00:31:11,541 --> 00:31:12,833
‫لديّ سبب آخر.‬

507
00:31:12,916 --> 00:31:13,916
‫هل أكتبه الآن؟‬

508
00:31:14,541 --> 00:31:16,666
‫لا تريدين فعل شيء سوى الشجار.‬

509
00:31:18,125 --> 00:31:20,791
‫أنا جادة يا "ريشي"، إنه رائع.‬

510
00:31:21,958 --> 00:31:23,916
‫عليك التركيز على الرسوم المتحركة.‬

511
00:31:24,791 --> 00:31:29,333
‫يُقدّم مقرر مدهش عن الواقع الافتراضي‬
‫في معهد السيدة "نانديني".‬

512
00:31:37,166 --> 00:31:38,708
‫إنها مجرد هواية يا "ديمبل".‬

513
00:31:40,166 --> 00:31:43,166
‫علّمني فيلم هندي أسطوري درسًا في الحياة.‬

514
00:31:44,250 --> 00:31:47,083
‫نعيش مرة واحدة ونموت مرة واحدة،‬

515
00:31:47,166 --> 00:31:50,000
‫ونتزوج مرة واحدة ونُغرم مرة واحدة.‬

516
00:31:51,083 --> 00:31:51,916
‫هراء.‬

517
00:31:53,333 --> 00:31:56,791
‫أيًا كان ما سمعتم‬
‫أو شاهدتم فانسوه. تجاهلوه.‬

518
00:32:02,458 --> 00:32:03,875
‫قد يتزوج المرء أكثر من مرة،‬

519
00:32:04,500 --> 00:32:06,041
‫لكنه لا يحب سوى مرة واحدة.‬

520
00:32:08,125 --> 00:32:10,000
‫حب حقيقي وقويّ.‬

521
00:32:10,583 --> 00:32:12,833
‫حب يجعله يشعر بكل شيء.‬

522
00:32:15,875 --> 00:32:19,583
‫يخطئ البعض بتركه يرحل.‬

523
00:32:20,333 --> 00:32:24,458
‫ويجده البعض بعد مرات من المحاولة والخطأ.‬

524
00:32:28,625 --> 00:32:32,416
‫حب ليس منطقيًا أو عمليًا.‬

525
00:32:35,500 --> 00:32:36,416
‫إنه مجرد حب.‬

526
00:32:43,333 --> 00:32:44,583
‫ما قلته كان مبتذلًا قليلًا.‬

527
00:32:46,875 --> 00:32:48,541
‫على أي حال، لا أدري.‬

528
00:32:49,500 --> 00:32:50,625
‫أنا مجرد…‬

529
00:32:52,875 --> 00:32:53,916
‫شاب سخيف مغرم.‬

530
00:33:02,958 --> 00:33:04,583
‫إذًا يا "كالبانا"…‬

531
00:33:05,791 --> 00:33:07,791
‫لا أريد تكرار غلطتي.‬

532
00:33:08,458 --> 00:33:09,583
‫عليّ إخبار "هارش".‬

533
00:33:10,333 --> 00:33:14,625
‫نصحتك بأن تكوني حرة كطائر مثلي.‬

534
00:33:14,708 --> 00:33:17,041
‫لكنك فضّلت أن تكوني محبوسة في قفص.‬

535
00:33:18,208 --> 00:33:22,666
‫على أي حال، هنيئًا لك قفصك الجديد.‬

536
00:33:23,958 --> 00:33:25,458
‫علّمتك دروسًا كثيرة،‬

537
00:33:26,208 --> 00:33:27,541
‫لكن كلّ شيء ضاع هباءً.‬

538
00:33:32,583 --> 00:33:34,250
‫من السهل إلقاء الخطب،‬

539
00:33:34,916 --> 00:33:36,500
‫لكن الانفصال وجهًا لوجه‬

540
00:33:37,750 --> 00:33:38,583
‫يؤلم كثيرًا.‬

541
00:33:41,416 --> 00:33:45,458
‫كان عرضيًا في الواقع.‬

542
00:33:47,666 --> 00:33:49,083
‫تعرف بما شعرت.‬

543
00:33:51,958 --> 00:33:53,708
‫لكنك لم ترد أن ترى.‬

544
00:33:58,583 --> 00:33:59,750
‫أنا آسف.‬

545
00:34:02,375 --> 00:34:03,958
‫بين شخصين،‬

546
00:34:05,208 --> 00:34:06,708
‫الشخص الذي يحب أكثر‬

547
00:34:08,041 --> 00:34:09,208
‫دائمًا يتألم أكثر.‬

548
00:34:15,416 --> 00:34:17,083
‫هلا أطلب شيئًا واحد فقط يا "شيكو".‬

549
00:34:18,416 --> 00:34:20,541
‫أريد الانفصال عنك.‬

550
00:34:24,791 --> 00:34:25,833
‫اذهب إلى الجحيم.‬

551
00:34:26,333 --> 00:34:27,625
‫انتهت علاقتنا.‬

552
00:34:28,458 --> 00:34:29,625
‫أنت أحمق.‬

553
00:34:33,250 --> 00:34:34,958
‫لن تجد امرأة مثلي.‬

554
00:34:38,250 --> 00:34:39,208
‫لن أجد.‬

555
00:34:46,833 --> 00:34:48,416
‫أيمكنني التقاط صورة سريعًا؟‬

556
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
‫خذ. لم أحتج إليه.‬

557
00:35:05,916 --> 00:35:08,208
‫وضعت عليه نسخة من فيديو الزفاف،‬

558
00:35:08,291 --> 00:35:12,625
‫وكان حساب مساحة تخزين "آشيش" مفتوحًا،‬
‫لذا وضعت نسخة عليه أيضًا.‬

559
00:35:41,208 --> 00:35:42,375
‫"مساحة تخزين - (ديمبل)"‬

560
00:35:42,458 --> 00:35:43,958
‫"(آنتيسوش)"‬

561
00:35:53,416 --> 00:35:54,375
‫المعذرة.‬

562
00:35:55,791 --> 00:35:57,333
‫المعذرة.‬

563
00:35:57,916 --> 00:35:59,625
‫اسمع.‬

564
00:35:59,708 --> 00:36:02,916
‫- مرحبًا يا "سي". متى أتيت؟‬
‫- هل رأيت "ديمبل"؟‬

565
00:36:03,000 --> 00:36:05,125
‫- لا. لكن يا "سي"…‬
‫- حسنًا.‬

566
00:36:09,291 --> 00:36:10,458
‫يا أخي!‬

567
00:36:10,541 --> 00:36:12,083
‫سأسألك آخر مرة يا "آشيش".‬

568
00:36:12,166 --> 00:36:15,416
‫لم رمز "ديمبل" على مساحة تخزينك؟‬
‫لم أخذته من حاسوبي المحمول؟‬

569
00:36:19,666 --> 00:36:21,250
‫لأعطيه لـ"سيلينا".‬

570
00:36:23,750 --> 00:36:25,083
‫اُضطررت إلى فعل هذا يا أخي.‬

571
00:36:25,666 --> 00:36:28,958
‫طلبت "سي" منّي هذا ولم أستطع أن أرفض.‬

572
00:36:30,416 --> 00:36:31,750
‫أنا آسف جدًا يا أخي.‬

573
00:36:32,916 --> 00:36:34,250
‫أنا آسف جدًا يا "ديمبل".‬

574
00:36:36,416 --> 00:36:38,875
‫قلت لك إننا سنُكشف يا "سي".‬

575
00:36:42,000 --> 00:36:43,041
‫يمكنني شرح الأمر.‬

576
00:36:44,166 --> 00:36:45,041
‫لا،‬

577
00:36:45,625 --> 00:36:46,791
‫يمكنني أن أشرح حقًا.‬

578
00:36:47,750 --> 00:36:48,583
‫لنتحدث.‬

579
00:36:49,708 --> 00:36:50,625
‫لنجلس‬

580
00:36:51,125 --> 00:36:53,416
‫ولنتحدث. سأخبرك بكل شيء.‬

581
00:36:54,500 --> 00:36:56,250
‫كنت أبحث عنك…‬

582
00:36:57,416 --> 00:36:59,916
‫كنت سأخبرك، وقد أتيت لأخبرك…‬

583
00:37:00,000 --> 00:37:02,416
‫- ليس الآن يا "سيلينا".‬
‫- لا، أرجوك.‬

584
00:37:03,375 --> 00:37:04,916
‫أرجوك دعني أتحدّث إليها.‬

585
00:37:06,583 --> 00:37:07,958
‫اسمعي يا "ديمبل"،‬

586
00:37:09,083 --> 00:37:10,000
‫كلّ هذا…‬

587
00:37:10,958 --> 00:37:12,291
‫بسبب "سيمران".‬

588
00:37:14,250 --> 00:37:15,541
‫أنا عاملة توصيل،‬

589
00:37:16,041 --> 00:37:18,208
‫واكتشفت "سيمران" الأمر،‬

590
00:37:18,291 --> 00:37:21,125
‫وكانت ستخبر الجميع.‬
‫لهذا اُضطررت إلى فعل هذا.‬

591
00:37:21,708 --> 00:37:23,500
‫تعرفينني جيدًا يا "ديم".‬

592
00:37:26,083 --> 00:37:27,875
‫لم قد أفعل بك شيئًا كهذا؟‬

593
00:37:30,041 --> 00:37:30,958
‫الأمر ليس…‬

594
00:37:31,750 --> 00:37:32,791
‫لنفعل شيئًا واحدًا.‬

595
00:37:33,291 --> 00:37:37,250
‫سنذهب إلى السيد "سيد" وسنتقدم إليه بشكوى.‬

596
00:37:37,750 --> 00:37:39,208
‫إنها…‬

597
00:37:43,708 --> 00:37:45,291
‫أرجوك تكلّمي يا "ديم".‬

598
00:37:46,375 --> 00:37:49,375
‫أنا آسفة جدًا. لم أرد فعل هذا.‬

599
00:37:50,708 --> 00:37:52,916
‫أصغي إليّ. أرجوك تكلّمي.‬

600
00:37:57,541 --> 00:37:59,833
‫كنت أعز صديقة لي يا "سيل".‬

601
00:38:27,333 --> 00:38:28,791
‫تقلّب الطقس بشكل غريب، صحيح؟‬

602
00:38:29,291 --> 00:38:32,541
‫صارت ليلة الصيف باردة بشكل غريب.‬

603
00:38:34,041 --> 00:38:35,166
‫قلبي يحترق.‬

604
00:38:35,791 --> 00:38:37,125
‫أنفاسي متجمدة.‬

605
00:38:38,041 --> 00:38:40,750
‫هذا الألم جديد نوعًا ما.‬

606
00:38:42,291 --> 00:38:43,750
‫أم هل هو قديم جدًا؟‬

607
00:38:46,500 --> 00:38:48,708
‫لم أفكّر في هذا في أسوأ كوابيسي،‬

608
00:38:49,666 --> 00:38:51,541
‫وفجأةً أعيشه.‬

609
00:38:51,625 --> 00:38:53,125
‫"مستشار (بيركلي) - سأحضر الفصل الدراسي"‬

610
00:38:53,208 --> 00:38:54,333
‫بئسًا.‬

611
00:38:54,416 --> 00:38:56,125
‫لا أحتاج إلى قائمة.‬

612
00:38:56,750 --> 00:39:00,000
‫قائمة المزايا والعيوب لمن يريدون ردًا.‬

613
00:39:00,500 --> 00:39:01,625
‫عرفت الرد.‬

614
00:39:02,333 --> 00:39:04,041
‫كانت علاقتنا جيدًا وقتها،‬

615
00:39:05,208 --> 00:39:08,458
‫لكن يجب أن تنتهي رومانسية الصيف‬
‫قبل انتهاء الصيف.‬

616
00:39:08,541 --> 00:39:10,125
‫"(ديمبل) - غادرت. عليّ حزم أغراض كثيرة."‬

617
00:39:10,208 --> 00:39:11,041
‫هيا،‬

618
00:39:12,125 --> 00:39:13,875
‫قلّل من خسائرك واحزم حقائبك.‬

619
00:39:15,041 --> 00:39:18,125
‫خذ فؤادك المحطّم وحوّله إلى فن.‬

620
00:41:40,250 --> 00:41:42,041
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

