﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,166 --> 00:00:09,958
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:19,500 --> 00:00:20,791
‫عاشا في سعادة إلى الأبد.‬

4
00:00:21,541 --> 00:00:24,166
‫أشهر نهاية لقصص الحب.‬

5
00:00:25,208 --> 00:00:27,833
‫وعاشا في سعادة إلى الأبد.‬

6
00:00:28,875 --> 00:00:33,291
‫لكن الوصول إلى هذه النهاية‬
‫يتطلب الكثير من الجهد.‬

7
00:00:33,958 --> 00:00:35,583
‫هل تخاف من المرتفعات؟‬

8
00:00:38,125 --> 00:00:40,666
‫لم لم تخبرني أيها الأحمق؟‬
‫كان يمكننا فعل شيء آخر.‬

9
00:00:41,666 --> 00:00:43,083
‫كالقفز بالحبل من المرتفعات.‬

10
00:00:48,541 --> 00:00:52,416
‫لم أر مثل هذا المنظر المدهش يا "ريشي".‬

11
00:00:53,250 --> 00:00:54,125
‫ولا أنا.‬

12
00:00:58,375 --> 00:01:01,666
‫لديك معجم من العبارات المبتذلة!‬

13
00:01:04,083 --> 00:01:05,000
‫لكن…‬

14
00:01:06,125 --> 00:01:07,916
‫حتى أنا لديّ عبارة مبتذلة.‬

15
00:01:09,041 --> 00:01:09,875
‫حقًا؟‬

16
00:01:10,666 --> 00:01:11,583
‫قوليها لي.‬

17
00:01:12,916 --> 00:01:15,208
‫دعني أفكر. ماذا كانت؟ تذكّرت.‬

18
00:01:18,208 --> 00:01:19,291
‫أحبك.‬

19
00:01:24,541 --> 00:01:27,708
‫لم أسمعك من الرياح.‬
‫ماذا قلت؟ كرريها مجددًا.‬

20
00:01:27,791 --> 00:01:29,916
‫بئسًا. هذا سيئ جدًا، أنت الخاسر.‬

21
00:01:31,625 --> 00:01:32,791
‫لو كان هذا فيلمًا،‬

22
00:01:33,791 --> 00:01:35,500
‫لكان هذا المشهد الأخير.‬

23
00:01:36,125 --> 00:01:38,541
‫نهاية "عاشا في سعادة إلى الأبد".‬

24
00:01:38,625 --> 00:01:43,541
‫لا نستطيع على أي حال‬
‫عرض ما سيحدث تاليًا، صحيح؟‬

25
00:01:44,291 --> 00:01:45,208
‫سمعتك.‬

26
00:01:47,291 --> 00:01:48,333
‫أحبك أيضًا.‬

27
00:01:49,333 --> 00:01:50,583
‫أحبك أكثر.‬

28
00:01:51,166 --> 00:01:54,916
‫مهلًا! التنافس معي‬
‫فكرة ليست سديدة يا "ريشي سينغ"!‬

29
00:01:56,208 --> 00:01:57,291
‫إليك الآتي،‬

30
00:01:58,333 --> 00:02:00,666
‫لن تفوزي بهذه المنافسة يا "ديمبل أهوجا".‬

31
00:02:05,625 --> 00:02:07,625
‫كان علينا إحضار مظلة.‬

32
00:02:07,708 --> 00:02:08,625
‫لماذا؟‬

33
00:02:08,708 --> 00:02:10,416
‫كنا سنطلب من الرجل المغادرة.‬

34
00:02:11,083 --> 00:02:12,916
‫ارحل الآن. كان سنستطيع بعدها…‬

35
00:02:13,875 --> 00:02:15,750
‫ترفيه الطيور.‬

36
00:02:17,083 --> 00:02:18,166
‫لنلتقط صورة.‬

37
00:02:18,791 --> 00:02:20,583
‫من يخافون من المرتفعات‬

38
00:02:21,083 --> 00:02:23,208
‫لا يخافون من الطيران في الواقع.‬

39
00:02:24,416 --> 00:02:26,500
‫لكنهم يخافون من السقوط على الأرض.‬

40
00:02:26,583 --> 00:02:27,875
‫سأرسلها إلى "هارش".‬

41
00:02:27,958 --> 00:02:29,708
‫كان ركوب المنطاد فكرته.‬

42
00:02:34,541 --> 00:02:36,625
‫"(سيلينا)‬
‫(نانديني ناهاتا) هنا! أين أنت؟"‬

43
00:02:36,708 --> 00:02:39,500
‫هل دعاك "هارش" إلى موعد غرامي في منطاد؟‬

44
00:02:39,583 --> 00:02:41,500
‫"بدأت المقابلات! تعالي بسرعة! ردّي"‬

45
00:02:41,583 --> 00:02:42,416
‫بئسًا.‬

46
00:02:46,750 --> 00:02:48,750
‫هذه طبيعة السيدة "نانديني ناهاتا".‬

47
00:02:48,833 --> 00:02:50,250
‫لا يمكن توقّعها أبدًا.‬

48
00:02:50,958 --> 00:02:53,291
‫لا تختبر المرء بل تتحداه.‬

49
00:02:53,375 --> 00:02:56,291
‫أخبرني بشيء عنك لا تريدني أن أعرفه.‬

50
00:02:56,375 --> 00:02:58,500
‫لن تطرح أسئلة بسيطة.‬

51
00:02:59,083 --> 00:03:00,958
‫إما تختبر حضور المرء الذهني،‬

52
00:03:01,041 --> 00:03:03,000
‫وإما تنتقد تطبيقه عمدًا.‬

53
00:03:03,083 --> 00:03:05,500
‫أفكارك واضحة.‬

54
00:03:06,083 --> 00:03:08,625
‫لكن ماذا سنفعل بتطبيقك عديم الفائدة؟‬

55
00:03:09,125 --> 00:03:12,916
‫وأهم شيء، ستقيّم شغفه وطموحه.‬

56
00:03:13,625 --> 00:03:16,291
‫اسمعي، كان يمكن أن أدرس الطب بسهولة‬

57
00:03:16,375 --> 00:03:18,041
‫وأصير مثل والديّ.‬

58
00:03:18,541 --> 00:03:19,833
‫إنها حياة مريحة.‬

59
00:03:20,583 --> 00:03:22,333
‫لا أريد أن أكون طبيبًا عاديًا.‬

60
00:03:23,958 --> 00:03:25,583
‫أريد أن أكون "إيلون ماسك " الطب.‬

61
00:03:27,875 --> 00:03:28,791
‫يا "ريشي"،‬

62
00:03:29,375 --> 00:03:31,208
‫- علينا حلّ هذه المشكلة.‬
‫- أجل.‬

63
00:03:34,541 --> 00:03:36,208
‫"المقابلات منعقدة"‬

64
00:03:40,208 --> 00:03:41,708
‫"تبًا لك لخيانتك (آيمشيمرين)"‬

65
00:03:41,791 --> 00:03:43,041
‫"أظن أنك كنت حبيبًا جيدًا."‬

66
00:03:43,125 --> 00:03:44,166
‫"كلّ الرجال أوغاد."‬

67
00:03:44,250 --> 00:03:45,958
‫"أحب شعرك. لم قالت أصلع؟"‬

68
00:03:46,041 --> 00:03:47,750
‫"يُوجد مكان في الجحيم مخصص للخونة."‬

69
00:03:47,833 --> 00:03:48,875
‫"راسلني لعلاج تساقط الشعر."‬

70
00:03:57,458 --> 00:03:58,416
‫التالي.‬

71
00:04:12,666 --> 00:04:13,500
‫يا "كريم"،‬

72
00:04:14,125 --> 00:04:15,500
‫أعتذر عن عدم مقابلتك اليوم.‬

73
00:04:15,583 --> 00:04:16,958
‫انقلبت الأوضاع.‬

74
00:04:17,041 --> 00:04:17,958
‫لا بأس،‬

75
00:04:19,041 --> 00:04:20,125
‫أعرف أنك كنت مشغولًا.‬

76
00:04:20,208 --> 00:04:22,083
‫أجل، أتت "نانديني" فجأةً.‬

77
00:04:22,166 --> 00:04:24,333
‫تحب فعل مثل هذه الحركات المثيرة.‬

78
00:04:25,000 --> 00:04:28,666
‫تريد إعلان أسماء الطلاب الخمسة المختارين.‬

79
00:04:28,750 --> 00:04:29,750
‫في حفل الوداع.‬

80
00:04:34,875 --> 00:04:39,250
‫عُرضت عليّ تطبيقات مفيدة‬
‫ومثيرة للاهتمام كثيرة جدًا.‬

81
00:04:39,333 --> 00:04:41,166
‫لم اخترت برمجة لعبة؟‬

82
00:04:41,250 --> 00:04:44,875
‫ألعاب كهذه تمكّن من هم مثلي.‬

83
00:04:45,750 --> 00:04:50,166
‫يمكنني السير والركض والطيران أيضًا.‬

84
00:04:50,250 --> 00:04:52,458
‫وحتى إذا لم تكوني عاطفية،‬

85
00:04:53,625 --> 00:04:55,125
‫فأنت تتمتعين بمهارة تجارية.‬

86
00:04:56,541 --> 00:04:59,458
‫تدر تطبيقات الألعاب أموالًا طائلة.‬

87
00:05:00,250 --> 00:05:01,208
‫أقول هذا فحسب.‬

88
00:05:01,708 --> 00:05:02,958
‫يا "زي"،‬

89
00:05:04,041 --> 00:05:05,416
‫أنا آخر متقدمة.‬

90
00:05:05,958 --> 00:05:07,958
‫ولم يصل العاشقان اللعينان بعد.‬

91
00:05:11,083 --> 00:05:11,916
‫أتعلمين؟‬

92
00:05:12,666 --> 00:05:14,791
‫سأماطل وأطيل المقابلة.‬

93
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
‫- سأطرح الكثير من الأسئلة. اتفقنا؟‬
‫- لكن هذا قد يضعف فرصك يا "سيلي" السخيفة.‬

94
00:05:19,833 --> 00:05:21,750
‫تبدو "نانديني" قاسية جدًا.‬

95
00:05:21,833 --> 00:05:23,208
‫ماذا إذا انزعجت…‬

96
00:05:24,000 --> 00:05:25,458
‫أظن أن عليّ فعل هذا.‬

97
00:05:26,541 --> 00:05:27,625
‫لكن…‬

98
00:05:29,916 --> 00:05:34,708
‫لهذا أعتقد أن أفضل برنامجي برمجة‬
‫هما "زوهو كريتور" و"آبي باي".‬

99
00:05:34,791 --> 00:05:37,541
‫والآن اسمحي لي‬
‫بأن أشرح بالتفصيل مدى فائدتهما.‬

100
00:05:37,625 --> 00:05:39,083
‫سأبدأ بـ"زوهو كريتور".‬

101
00:05:39,166 --> 00:05:43,750
‫ولفهم سبب نجاحه علينا إلقاء نظرة‬
‫على تاريخ مبرمج "زوهو كريتور".‬

102
00:05:43,833 --> 00:05:47,000
‫حسنًا. أدرك أنك تعرفين كلّ شيء.‬

103
00:05:47,083 --> 00:05:48,000
‫شكرًا جزيلًا.‬

104
00:05:48,083 --> 00:05:51,500
‫لا يا سيدتي. أجهل الكثير من الأمور.‬
‫أريد أطرح عليك سؤالًا أو اثنين.‬

105
00:05:53,083 --> 00:05:54,958
‫سؤال أخير للتسلية يا سيدتي.‬

106
00:05:55,041 --> 00:05:56,958
‫هل سخر الناس من اسم جدك؟‬

107
00:05:57,041 --> 00:06:00,083
‫"لم لا تستحمّ (نانديني)؟"‬
‫لأن اسم جدك يعني "استحمام"، صحيح؟‬

108
00:06:00,166 --> 00:06:01,958
‫أتينا من أجل المقابلات يا سيدتي.‬

109
00:06:02,041 --> 00:06:03,333
‫انتهت المقابلات.‬

110
00:06:03,416 --> 00:06:05,375
‫- انتظري يا سيدتي.‬
‫- أرجوك يا سيدتي.‬

111
00:06:05,458 --> 00:06:07,541
‫إنها مدهشة يا سيدتي. امنحيها فرصة رجاءً.‬

112
00:06:07,625 --> 00:06:08,958
‫يمكنك إلغاء مقابلتي.‬

113
00:06:09,041 --> 00:06:11,541
‫لن تستغرقي سوى عشر دقائق يا سيدتي.‬

114
00:06:13,291 --> 00:06:14,166
‫أرجوك يا سيدتي.‬

115
00:06:14,750 --> 00:06:17,833
‫من قال إن المقابلة ستستغرق عشر دقائق فقط؟‬

116
00:06:17,916 --> 00:06:19,791
‫يمكنني مقابلتها لمدة ساعة.‬

117
00:06:19,875 --> 00:06:23,125
‫أجري مقابلة معي طوال اليوم.‬
‫افعلي ما تريدين يا سيدتي من فضلك.‬

118
00:06:23,208 --> 00:06:25,375
‫أدير إمبراطورية أعمال أيتها الشابة.‬

119
00:06:25,458 --> 00:06:27,208
‫ليس أمامي اليوم بطوله.‬

120
00:06:27,833 --> 00:06:29,958
‫تأخرت. هذه مشكلتك.‬

121
00:06:30,875 --> 00:06:31,791
‫لم تتأخر.‬

122
00:06:32,625 --> 00:06:33,791
‫أنت من أتى باكرًا.‬

123
00:06:33,875 --> 00:06:35,208
‫وهذه ليست مشكلتها.‬

124
00:06:35,291 --> 00:06:36,541
‫حضر كلّ زملائهما.‬

125
00:06:37,500 --> 00:06:38,333
‫لماذا لم يحضرا؟‬

126
00:06:39,666 --> 00:06:41,208
‫ماذا كان يشغلهما؟‬

127
00:06:42,458 --> 00:06:43,541
‫أيًا كان السبب،‬

128
00:06:44,583 --> 00:06:47,375
‫"ريشي" و"ديمبل" من أميز الطلبة.‬

129
00:06:48,291 --> 00:06:51,125
‫أنت من سيخسر إذا لم تمنحيهما فرصة.‬

130
00:06:51,750 --> 00:06:52,625
‫ما اسمك؟‬

131
00:06:53,666 --> 00:06:54,500
‫"ريشي"؟‬

132
00:06:55,125 --> 00:07:00,791
‫كنت أبحث عن الشاب‬
‫الذي أرسل إليّ عينة الرسوم المتحركة.‬

133
00:07:02,666 --> 00:07:04,041
‫عينة الرسوم المتحركة؟‬

134
00:07:04,541 --> 00:07:09,083
‫لا بد أن إيجاد بريدي الإلكتروني‬
‫تطلّب الكثير من البحث.‬

135
00:07:10,166 --> 00:07:13,541
‫على أي حال، لم يكن تطبيقك مدهشًا يا "ريشي".‬

136
00:07:14,291 --> 00:07:17,625
‫أولًا، إنه تطبيق مواعدة.‬
‫تملأ تطبيقات المواعدة الإنترنت هذه الأيام.‬

137
00:07:18,333 --> 00:07:22,083
‫علاوة على ذلك،‬
‫إنه مليء بالثغرات الأمنية والأخطاء.‬

138
00:07:22,166 --> 00:07:25,750
‫لكن الرسوم المتحركة لواجهة المستخدم‬

139
00:07:26,458 --> 00:07:27,833
‫فريدة من نوعها.‬

140
00:07:28,916 --> 00:07:29,875
‫أعجبتني.‬

141
00:07:30,666 --> 00:07:33,500
‫سنبدأ دورة جديدة‬
‫في معهد "نانديني ناهاتا" للتكنولوجيا.‬

142
00:07:33,583 --> 00:07:35,708
‫الإضاءة والرسوم المتحركة على "سينما 4 دي".‬

143
00:07:37,041 --> 00:07:38,083
‫في الواقع يا سيدتي…‬

144
00:07:39,458 --> 00:07:41,500
‫الرسوم المتحركة مجرد هواية.‬

145
00:07:42,500 --> 00:07:44,000
‫إنها ليست خطة مسيرتي المهنية.‬

146
00:07:44,083 --> 00:07:45,916
‫ما خطة مسيرتك المهنية إذًا؟‬

147
00:07:47,041 --> 00:07:48,208
‫تطبيقات المواعدة،‬

148
00:07:48,958 --> 00:07:49,833
‫أم ربما المواعدة؟‬

149
00:07:51,541 --> 00:07:52,708
‫اسمع يا "ريشي".‬

150
00:07:52,791 --> 00:07:54,125
‫خذ بنصيحتي.‬

151
00:07:55,625 --> 00:07:57,208
‫لا تهدر موهبتك.‬

152
00:07:58,875 --> 00:07:59,958
‫شكرًا يا سيدتي.‬

153
00:08:02,750 --> 00:08:04,791
‫أريد أن أقول شيئًا يا سيدتي.‬

154
00:08:06,166 --> 00:08:07,250
‫أيًا كان ما حدث،‬

155
00:08:07,750 --> 00:08:08,833
‫لم يكن خطأ "ديمبل".‬

156
00:08:09,958 --> 00:08:11,833
‫تأخرنا لأن سيارتي تعطلت.‬

157
00:08:14,416 --> 00:08:16,583
‫لا تتوتري يا "أهوجا".‬

158
00:08:17,458 --> 00:08:18,333
‫أنت لها.‬

159
00:08:19,333 --> 00:08:20,166
‫أجل.‬

160
00:08:21,125 --> 00:08:25,375
‫لم تظنين أنك تستحقين الدراسة‬
‫في معهد "نانديني ناهاتا" للتكنولوجيا؟‬

161
00:08:25,458 --> 00:08:30,458
‫كنت في الثامنة عندما قرأت‬
‫مقالًا عنك في "تك تومورو" يا سيدتي.‬

162
00:08:30,958 --> 00:08:33,541
‫"ثورة في تكنولوجيا المعلومات‬
‫تُدعى (نانديني ناهاتا)".‬

163
00:08:33,625 --> 00:08:36,208
‫حينها قررت ماذا أريد أن أكون.‬

164
00:08:36,833 --> 00:08:39,333
‫لم أحظ بأصدقاء كثيرين في طفولتي.‬

165
00:08:39,416 --> 00:08:41,291
‫كان لديّ صديق واحد، حاسوبي.‬

166
00:08:41,916 --> 00:08:44,041
‫كنت أتعلّم البرمجة عليه بعد المدرسة.‬

167
00:08:44,125 --> 00:08:46,958
‫حتى في أوقات الراحة، كنت ألعب عليه.‬

168
00:08:47,041 --> 00:08:49,041
‫ارتديت نظّارة في العاشرة.‬

169
00:08:49,125 --> 00:08:52,375
‫تخشى أمي من أن يضعف نظري كلّ عام.‬

170
00:08:52,875 --> 00:08:57,458
‫اطرحي عليّ أي سؤال‬
‫عن أي لغة برمجة وسأجيب عنه يا سيدتي.‬

171
00:08:58,083 --> 00:09:00,708
‫أستعد لهذه اللحظة طوال حياتي.‬

172
00:09:01,875 --> 00:09:03,500
‫ومع ذلك تأخرت.‬

173
00:09:07,666 --> 00:09:09,208
‫أنا آسفة يا سيدتي. كانت…‬

174
00:09:10,416 --> 00:09:12,083
‫كانت الطريق مغلقة،‬

175
00:09:13,041 --> 00:09:14,375
‫لذا تأخرنا.‬

176
00:09:14,458 --> 00:09:16,083
‫اسمعي يا "أهوجا"،‬

177
00:09:16,166 --> 00:09:18,250
‫هناك قاعدة للكذب.‬

178
00:09:19,458 --> 00:09:21,875
‫يجب أن تتطابق كذبتاكما.‬

179
00:09:23,541 --> 00:09:27,000
‫كان عليك الاتفاق على الكذبة مع حبيبك.‬

180
00:09:27,708 --> 00:09:29,166
‫أتعلمين ما المشكلة؟‬

181
00:09:29,250 --> 00:09:32,666
‫هذا الخطاب المليء بالشغف الذي ألقيته…‬

182
00:09:33,458 --> 00:09:36,166
‫ما أدراني أنه ليس كذبة أيضًا؟‬

183
00:09:37,166 --> 00:09:40,416
‫لأنني لا أرى هذا الشغف في تطبيقك.‬

184
00:09:41,041 --> 00:09:42,041
‫هذا التطبيق‬

185
00:09:43,666 --> 00:09:45,208
‫لن يتذكره أحد.‬

186
00:09:46,666 --> 00:09:49,458
‫سيستخدمه الناس ليوم أو يومين ثم سيمسحونه.‬

187
00:09:49,541 --> 00:09:51,416
‫إمكانية التوسع منعدمة.‬

188
00:09:53,916 --> 00:09:54,875
‫يا سيدتي،‬

189
00:09:56,083 --> 00:09:59,083
‫برمجت تطبيقًا آخر اسمه "آنتيسوش".‬

190
00:10:00,041 --> 00:10:02,625
‫لكن شخصًا ما سرّبه.‬

191
00:10:03,250 --> 00:10:04,416
‫يؤسفني هذا.‬

192
00:10:05,250 --> 00:10:07,041
‫يؤسفني هذا حقًا.‬

193
00:10:08,666 --> 00:10:11,000
‫لكن هذا سبيلي الوحيد لأقرر.‬

194
00:10:11,833 --> 00:10:13,291
‫هذا التطبيق،‬

195
00:10:14,625 --> 00:10:15,875
‫التطبيق الذي قدّمته.‬

196
00:10:22,958 --> 00:10:23,875
‫كيف سارت المقابلة؟‬

197
00:10:26,125 --> 00:10:28,416
‫اسمعي يا "ديمبل"، لا بأس.‬

198
00:10:29,125 --> 00:10:30,416
‫تعاملت بقسوة مع الجميع.‬

199
00:10:30,916 --> 00:10:31,958
‫الجميع في صدمة.‬

200
00:10:32,750 --> 00:10:34,708
‫لكنني لست مثل الجميع يا "ريشي".‬

201
00:10:35,208 --> 00:10:37,708
‫لم يستعدّ أحد كما استعددت.‬

202
00:10:38,833 --> 00:10:42,666
‫كنت أستطيع الإجابة‬
‫عن أي سؤال تقني تطرحه السيدة "نانديني".‬

203
00:10:43,166 --> 00:10:45,083
‫- أتعلم ماذا سألتني؟‬
‫- ماذا؟‬

204
00:10:45,958 --> 00:10:47,791
‫"إلى أين ذهبت مع حبيبك؟"‬

205
00:10:50,541 --> 00:10:51,375
‫اسمع،‬

206
00:10:51,875 --> 00:10:52,833
‫أسدني معروفًا.‬

207
00:10:53,458 --> 00:10:55,583
‫هلا تذهب وتخبرها بأنك لست حبيبي‬

208
00:10:56,416 --> 00:10:57,750
‫وأن كلّ ما قلته كان كذبًا.‬

209
00:10:59,791 --> 00:11:00,750
‫ماذا؟‬

210
00:11:00,833 --> 00:11:02,083
‫ربما توافق.‬

211
00:11:03,291 --> 00:11:05,083
‫سيُقضى على مسيرتي المهنية يا "ريشي".‬

212
00:11:07,458 --> 00:11:09,416
‫أخبريني بما حدث في الداخل يا "ديمبل".‬

213
00:11:09,500 --> 00:11:12,833
‫ماذا حدث؟ لم تتطابق حجّتا تأخرنا.‬

214
00:11:17,208 --> 00:11:18,833
‫هل تلومينني على هذا إذًا؟‬

215
00:11:19,625 --> 00:11:20,541
‫لا.‬

216
00:11:21,166 --> 00:11:22,250
‫لا ألومك.‬

217
00:11:22,875 --> 00:11:25,375
‫لا أعرف ماذا أقول. أنا آسفة جدًا.‬

218
00:11:26,666 --> 00:11:28,583
‫أعتقد أنك تقولين ما يجول في ذهنك.‬

219
00:11:31,125 --> 00:11:33,208
‫تسببت في تسريب تطبيقك في الشهر الماضي،‬

220
00:11:33,291 --> 00:11:35,041
‫واليوم دمرت مسيرتك المهنية.‬

221
00:11:35,916 --> 00:11:39,125
‫لذا أيًا كان ما يحدث في حياتك،‬
‫أنا المسؤول عنه ببساطة.‬

222
00:11:39,208 --> 00:11:41,916
‫لا يا "ريشي". لا ألومك.‬

223
00:11:42,000 --> 00:11:43,375
‫ألوم نفسي.‬

224
00:11:44,000 --> 00:11:45,916
‫أستعد منذ سنوات.‬

225
00:11:46,625 --> 00:11:50,166
‫فقدت تركيزي تمامًا في هذه الدورة الدراسية.‬

226
00:11:50,750 --> 00:11:52,000
‫ومن المسؤول عن هذا؟‬

227
00:11:52,500 --> 00:11:54,458
‫أنا أم "هارش"؟‬

228
00:11:56,750 --> 00:12:00,583
‫أين كان تركيزك‬
‫حين كنتما تخترقان كلّ أجهزة الحرم الجامعي،‬

229
00:12:01,375 --> 00:12:03,458
‫وحين كنتما ترقصان في مهرجان التكنولوجيا،‬

230
00:12:03,541 --> 00:12:04,958
‫وحين كنتما تخططان للطيران؟‬

231
00:12:05,666 --> 00:12:09,333
‫مشكلتك هي أنني واعدت "هارش"، صحيح؟‬

232
00:12:10,166 --> 00:12:11,791
‫كنت تواعد "ساني" أيضًا.‬

233
00:12:12,916 --> 00:12:15,125
‫ما المشكلة إذًا؟‬

234
00:12:15,208 --> 00:12:17,958
‫أُعجبت به. كان يعتني بي.‬

235
00:12:18,041 --> 00:12:20,500
‫كان معي عندما تركني الجميع.‬

236
00:12:23,333 --> 00:12:24,750
‫تركك الجميع؟‬

237
00:12:28,041 --> 00:12:31,750
‫قبّلته بمجرد أن خطت قدماي‬
‫خارج الكلّية يا "ديمبل".‬

238
00:12:32,958 --> 00:12:33,875
‫عدت،‬

239
00:12:34,750 --> 00:12:35,958
‫لكنك صمّمت على اختياره.‬

240
00:12:38,750 --> 00:12:39,625
‫وبعد أن رحل،‬

241
00:12:40,125 --> 00:12:42,166
‫صرت خيارك التالي مجددًا.‬

242
00:12:51,625 --> 00:12:53,416
‫لا يحق لك الاختيار.‬

243
00:12:57,208 --> 00:13:02,583
‫ومن أذن لك بإرسال عيّناتي إلى مثلك الأعلى؟‬

244
00:13:03,416 --> 00:13:05,083
‫كان بإمكاني فعل ذلك بنفسي، صحيح؟‬

245
00:13:05,916 --> 00:13:07,208
‫هل سألتني أو سألت نفسك‬

246
00:13:08,458 --> 00:13:09,666
‫لماذا لم أرسلها بنفسي؟‬

247
00:13:10,416 --> 00:13:11,250
‫لا.‬

248
00:13:12,291 --> 00:13:15,375
‫فعلت ما رأيته صوابًا ولم تفكّري فيّ.‬

249
00:13:16,125 --> 00:13:18,875
‫أنا سعيد جدًا لأن "هارش" سافر.‬

250
00:13:19,875 --> 00:13:21,208
‫تفادى رصاصة قاتلة.‬

251
00:13:22,916 --> 00:13:27,833
‫أنت من أكثر الأنانيين‬
‫الذين قابلتهم في حياتي.‬

252
00:13:33,291 --> 00:13:36,958
‫تبًا للأفلام الهندية وللحب الواحد الحقيقي.‬

253
00:13:37,041 --> 00:13:39,166
‫وتبًا لعاشا في سعادة إلى الأبد.‬

254
00:13:41,000 --> 00:13:43,708
‫الحب نكتة سخيفة، وسئمت كوني مهرجًا.‬

255
00:13:49,916 --> 00:13:50,791
‫مرحبًا يا "ديمبل".‬

256
00:13:50,875 --> 00:13:53,500
‫- أبي.‬
‫- أجل يا عزيزتي.‬

257
00:13:54,333 --> 00:13:56,916
‫أنا أبوك. أخبريني يا عزيزتي، ما الخطب؟‬

258
00:13:58,625 --> 00:14:01,416
‫أفسدت كلّ شيء يا أبي.‬

259
00:14:02,416 --> 00:14:05,583
‫أهدرت كلّ مالك يا أبي.‬

260
00:14:06,416 --> 00:14:07,250
‫يا "ديمبل".‬

261
00:14:08,875 --> 00:14:12,083
‫أخفقت في المقابلة يا أبي. أنا آسفة.‬

262
00:14:13,500 --> 00:14:14,666
‫يا عزيزتي "ديمبل"،‬

263
00:14:15,583 --> 00:14:17,875
‫سأرسل إليك 500 ألف روبية اليوم.‬

264
00:14:18,375 --> 00:14:19,250
‫أنفقيها كلّها.‬

265
00:14:20,166 --> 00:14:21,416
‫سيسرّني هذا.‬

266
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
‫ماذا سأفعل بكل ودائعي الثابتة؟‬

267
00:14:24,333 --> 00:14:27,500
‫كنت قلقًا بصراحة من ألّا تنفقيها كلّها.‬

268
00:14:27,583 --> 00:14:31,375
‫لا تطلبين الثياب ولا إجراء عمليات تجميل.‬

269
00:14:31,458 --> 00:14:33,875
‫وإذا كان يقلقك الإخفاق…‬

270
00:14:35,666 --> 00:14:38,041
‫رسب والدك في الصف العاشر مرتين.‬

271
00:14:38,125 --> 00:14:39,541
‫هل يمكن أن يدعوني أحد فاشلًا؟‬

272
00:14:40,125 --> 00:14:44,208
‫إذا كانت ابنة المرء تشعره بالفخر،‬

273
00:14:45,125 --> 00:14:47,083
‫فكيف يُدعى فاشلًا؟‬

274
00:14:47,875 --> 00:14:50,083
‫- أيتجاسر أحد؟ أخبريني.‬
‫- لحظة.‬

275
00:14:51,375 --> 00:14:53,541
‫هل تشعر بالفخر حقًا؟‬

276
00:14:55,333 --> 00:14:57,833
‫أنا أكثر فخرًا منه. أتفهمين؟‬

277
00:15:00,458 --> 00:15:02,041
‫لكنه أفضل منّي في إلقاء الخطب.‬

278
00:15:06,083 --> 00:15:07,958
‫الآن تنفسي جيدًا‬

279
00:15:08,458 --> 00:15:09,666
‫وانسي كلّ شيء.‬

280
00:15:10,250 --> 00:15:11,458
‫تنفسي جيدًا فحسب.‬

281
00:15:12,041 --> 00:15:13,208
‫هل معك ماء؟‬

282
00:15:20,708 --> 00:15:22,708
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا، أنا آسف.‬

283
00:15:22,791 --> 00:15:24,000
‫آسف على إخافتك.‬

284
00:15:25,625 --> 00:15:29,375
‫سجّلت حقوق كلمة "آسف" لي. لم تقولها؟‬

285
00:15:36,291 --> 00:15:37,125
‫شكرًا.‬

286
00:15:42,625 --> 00:15:44,416
‫يفهم الجميع المرء هنا.‬

287
00:15:46,083 --> 00:15:48,000
‫وهذه القهوة رائعة جدًا.‬

288
00:15:49,083 --> 00:15:50,166
‫والناس أيضًا.‬

289
00:15:55,041 --> 00:15:55,958
‫بالمناسبة،‬

290
00:15:57,125 --> 00:15:58,666
‫"آسف" التي قلتها لي،‬

291
00:16:00,166 --> 00:16:02,208
‫قلها لمن يجب أن تقولها له،‬

292
00:16:02,708 --> 00:16:03,875
‫أيًا كان.‬

293
00:16:07,125 --> 00:16:08,250
‫لا أستطيع.‬

294
00:16:10,916 --> 00:16:11,958
‫لا أستطيع.‬

295
00:16:12,875 --> 00:16:13,833
‫لا أعرف كيف أقولها.‬

296
00:16:17,166 --> 00:16:18,125
‫قلها دون تفكير.‬

297
00:16:19,916 --> 00:16:20,875
‫لا تفكر كثيرًا.‬

298
00:16:21,458 --> 00:16:22,333
‫اذهب…‬

299
00:16:24,333 --> 00:16:25,208
‫وقل،‬

300
00:16:26,458 --> 00:16:27,291
‫"أنا آسف."‬

301
00:16:31,000 --> 00:16:32,166
‫"(نامراتا) تتصل…"‬

302
00:16:33,416 --> 00:16:34,416
‫مرحبًا.‬

303
00:16:35,375 --> 00:16:36,375
‫اسمع يا "ريشي".‬

304
00:16:36,875 --> 00:16:37,916
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

305
00:16:38,416 --> 00:16:42,000
‫سأغادر إلى "دلهي"‬
‫عندما يذهب أبي إلى العمل يوم الاثنين.‬

306
00:16:42,541 --> 00:16:45,208
‫سأذهب إلى "آيشا".‬
‫أريد منك أن تقلّني إلى محطة الحافلات.‬

307
00:16:45,291 --> 00:16:47,166
‫ماذا؟ حقًا؟‬

308
00:16:47,250 --> 00:16:50,291
‫حدد أبي موعدًا مع شاب في الأسبوع المقبل.‬

309
00:16:50,375 --> 00:16:53,541
‫وأظن أنه سيزوّجني قريبًا جدًا.‬

310
00:16:53,625 --> 00:16:54,541
‫تبًا!‬

311
00:16:55,333 --> 00:16:57,291
‫إنه خياري الوحيد.‬

312
00:16:57,375 --> 00:16:58,250
‫يا "نامراتا"،‬

313
00:17:00,041 --> 00:17:02,041
‫حدث كلّ هذا بسببي. أنا آسف جدًا.‬

314
00:17:02,125 --> 00:17:05,791
‫كان يجب أن يحدث هذا يا "ريشي".‬
‫ربما كان سيحدث بعد عامين لو لم يحدث الآن.‬

315
00:17:06,291 --> 00:17:08,625
‫لكنني أعرف أبي، لن يستطيع تقبّل هذا أبدًا.‬

316
00:17:09,875 --> 00:17:11,166
‫عليّ الرحيل يا "ريشي".‬

317
00:17:11,250 --> 00:17:13,583
‫- أرجوك تعال يوم الاثنين.‬
‫- حسنًا. اتفقنا.‬

318
00:17:15,958 --> 00:17:20,291
‫لا أعلم إذا كانت هذه‬
‫نهاية "نامراتا" السعيدة أم المأساوية.‬

319
00:17:21,708 --> 00:17:23,750
‫لكن ثمة أمرًا مشتركًا في أي من الحالتين.‬

320
00:17:24,458 --> 00:17:25,583
‫"دورة برمجة التطبيقات"‬

321
00:17:25,666 --> 00:17:26,500
‫حان وقت الوداع.‬

322
00:17:26,583 --> 00:17:28,541
{\an8}‫"(تامانغ) - لنرتد ثيابًا بيضاء للوداع"‬

323
00:17:28,625 --> 00:17:30,291
{\an8}‫"(مومو) - اتفقنا - (الحبيب) - هل هو مأتم؟"‬

324
00:17:32,833 --> 00:17:33,666
{\an8}‫"اغتنم الفرصة"‬

325
00:17:35,916 --> 00:17:36,791
{\an8}‫"تهانينا"‬

326
00:17:38,333 --> 00:17:39,416
{\an8}‫"ليست النهاية بل بداية مختلفة"‬

327
00:17:48,666 --> 00:17:49,750
‫ما هذا؟‬

328
00:17:49,833 --> 00:17:50,666
‫ماذا تقصد؟‬

329
00:17:51,166 --> 00:17:52,541
‫قائمة الطلاب المختارين.‬

330
00:17:52,625 --> 00:17:54,166
‫لماذا لم تختاري "ديمبل"؟‬

331
00:17:54,250 --> 00:17:57,250
‫إنها عادية جدًا.‬

332
00:17:57,333 --> 00:17:58,958
‫إنها أي شيء غير عادية.‬

333
00:17:59,458 --> 00:18:01,250
‫كان تسريب تطبيقها حظًا عاثرًا…‬

334
00:18:01,333 --> 00:18:06,666
‫- الحظ العاثر حجة الضعفاء يا "سيدهارت".‬
‫- احتفظي بفلسفتك لكتابة سيرتك الذاتية.‬

335
00:18:06,750 --> 00:18:09,250
‫لا أصدّق أنك لا ترين مدى ذكائها!‬

336
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
‫تلك الفتاة ليست مناسبة لمعهدي.‬

337
00:18:11,416 --> 00:18:13,083
‫هل سمعت عن تطبيقها الأول؟‬

338
00:18:14,250 --> 00:18:15,500
‫كان رائعًا.‬

339
00:18:17,083 --> 00:18:20,583
‫- امنحيها فرصة و…‬
‫- منحتها فرصة، ولم تستفد بها.‬

340
00:18:20,666 --> 00:18:22,125
‫إنها بحاجة إلى الاستيقاظ.‬

341
00:18:22,208 --> 00:18:24,291
‫أولوياتها خاطئة تمامًا.‬

342
00:18:24,875 --> 00:18:25,916
‫صحيح.‬

343
00:18:27,333 --> 00:18:28,416
‫فيم كنت أفكر؟‬

344
00:18:29,083 --> 00:18:31,541
‫لا تهدرين وقتك مع أناس‬

345
00:18:32,875 --> 00:18:34,583
‫لا يتبعون قواعدك.‬

346
00:18:35,166 --> 00:18:36,333
‫في الواقع يا "نانديني"…‬

347
00:18:39,708 --> 00:18:41,083
‫أنت امرأة أنانية.‬

348
00:18:43,416 --> 00:18:44,500
‫عليك الاعتراف بهذا.‬

349
00:18:48,166 --> 00:18:49,416
‫تخليت عن مسيرتي المهنية‬

350
00:18:50,500 --> 00:18:51,333
‫من أجل الحب.‬

351
00:18:52,666 --> 00:18:54,125
‫وأنت يا سيدة "نانديني"…‬

352
00:18:55,958 --> 00:18:57,375
‫تخليت عنّي.‬

353
00:18:58,250 --> 00:19:00,250
‫فعلت ذلك بنفسك.‬

354
00:19:02,625 --> 00:19:06,250
‫هل كان يجب أن أترك‬
‫عملي لأنك كنت لا تستمتع بعملك؟‬

355
00:19:09,000 --> 00:19:12,583
‫بذلنا جهدًا كبيرًا لإنشاء هذه الشركة.‬

356
00:19:13,791 --> 00:19:15,250
‫لم تكن مجرد مسيرة مهنية.‬

357
00:19:16,250 --> 00:19:17,375
‫كانت حبي أيضًا.‬

358
00:19:21,000 --> 00:19:22,916
‫أتعرف كم كان من الصعب عليّ‬

359
00:19:24,041 --> 00:19:26,333
‫إدارة كلّ شيء بمفردي؟‬

360
00:19:29,958 --> 00:19:31,333
‫العقود والاجتماعات‬

361
00:19:32,250 --> 00:19:33,916
‫ولقاءات العشاء مع العملاء. حينها…‬

362
00:19:35,500 --> 00:19:37,500
‫حينها أيضًا تحطّم فؤادي.‬

363
00:19:38,208 --> 00:19:39,875
‫اسمعي، لم أكن أعرف…‬

364
00:19:47,416 --> 00:19:49,125
‫مرحبًا يا "سيمران".‬

365
00:19:50,166 --> 00:19:51,500
‫هلا نتحدث.‬

366
00:19:53,375 --> 00:19:54,208
‫أرجوك.‬

367
00:20:02,416 --> 00:20:03,250
‫ماذا تريد؟‬

368
00:20:06,333 --> 00:20:08,291
‫امنحيني فرصة أخرى.‬

369
00:20:08,375 --> 00:20:10,208
‫- لا أستطيع يا "كريش".‬
‫- لقد أخفقت.‬

370
00:20:10,291 --> 00:20:11,666
‫أعلم أنني أخفقت.‬

371
00:20:12,458 --> 00:20:13,750
‫لكنني أعلم أيضًا‬

372
00:20:14,750 --> 00:20:16,166
‫أنك حب حياتي.‬

373
00:20:16,958 --> 00:20:18,208
‫أنت حب حياتي يا "سيمران".‬

374
00:20:23,625 --> 00:20:25,125
‫- "مومو"!‬
‫- "أنمول"!‬

375
00:20:25,625 --> 00:20:27,791
‫- "أنمول"!‬
‫- انتظر يا "مومو"! انتظر!‬

376
00:20:30,458 --> 00:20:31,291
‫مرحبًا!‬

377
00:20:31,916 --> 00:20:32,750
‫هلا تصغي إليّ.‬

378
00:20:32,833 --> 00:20:35,875
‫تبقّى لديّ 31 سنًا. اتركني وشأني يا صاح.‬

379
00:20:36,500 --> 00:20:38,250
‫- 30 رقم نحس لي.‬
‫- اصمت!‬

380
00:20:39,250 --> 00:20:41,500
‫اصمت وأصغ إليّ.‬

381
00:20:42,458 --> 00:20:43,291
‫أريد قول شيء.‬

382
00:20:48,083 --> 00:20:48,958
‫آسف.‬

383
00:20:52,333 --> 00:20:53,666
‫وآسف لأنني لم أعتذر سابقًا.‬

384
00:20:55,583 --> 00:20:58,000
‫كما اعتذرت لكل الفتيات على "تويتش".‬

385
00:20:59,583 --> 00:21:00,791
‫هل ستموت؟‬

386
00:21:01,458 --> 00:21:02,291
‫لا.‬

387
00:21:03,375 --> 00:21:05,125
‫لن تتخلص منّي قريبًا.‬

388
00:21:25,083 --> 00:21:26,416
‫هل أنت مستعدة؟‬

389
00:21:26,916 --> 00:21:29,208
‫ما الخطب يا "سيلي" السخيفة؟‬

390
00:21:29,291 --> 00:21:33,583
‫ودّعي فستانك الحرير الجميل،‬
‫لأنني سأخلّد كلماتي عليه.‬

391
00:21:34,166 --> 00:21:35,250
‫لذا أرجوك اقتربي.‬

392
00:21:35,833 --> 00:21:36,916
‫أيمكنني أن أكتب أيضًا؟‬

393
00:21:42,500 --> 00:21:46,458
‫هل رأيت السيد "سيد" أو السيدة "نانديني"؟‬

394
00:21:46,541 --> 00:21:47,375
‫لا.‬

395
00:21:49,041 --> 00:21:51,166
‫من المؤكد أنهما ذهبا إلى عش الهيام.‬

396
00:21:51,875 --> 00:21:52,916
‫مرّ زمن طويل، صحيح؟‬

397
00:21:53,625 --> 00:21:54,875
‫يريدان المضاجعة بالتأكيد.‬

398
00:21:57,750 --> 00:21:59,458
‫تابع الكتابة أيها "الحبيب". وداعًا.‬

399
00:22:00,916 --> 00:22:01,916
{\an8}‫"بحث عن عش الهيام"‬

400
00:22:02,000 --> 00:22:04,791
{\an8}‫"مضاجعة جنسية عنيفة غالبًا."‬

401
00:22:06,916 --> 00:22:08,750
‫ليتنا نستطيع العودة بالزمن.‬

402
00:22:09,958 --> 00:22:12,666
‫لكنه زمن أشخاص آخرين الآن.‬

403
00:22:17,500 --> 00:22:19,375
‫ويجب أن نفرح من أجلهم.‬

404
00:22:32,000 --> 00:22:36,875
‫انظري. يمكنك أيضًا‬
‫إفساد فستاني المطرّز بالفضة.‬

405
00:22:39,125 --> 00:22:40,791
‫هل تقرئين رسالة "سيلي" السخيفة؟‬

406
00:22:42,208 --> 00:22:43,708
‫لا، أقرأ رسالة شخص آخر.‬

407
00:22:44,458 --> 00:22:48,250
‫أتعلمين ماذا فعلت عندما تأخرت أنت و"ريشي"؟‬

408
00:22:50,125 --> 00:22:51,041
‫ماذا؟‬

409
00:22:56,291 --> 00:22:58,000
‫أخبرتني "زينات" بما فعلت.‬

410
00:22:58,833 --> 00:22:59,791
‫ماذا فعلت؟‬

411
00:23:00,416 --> 00:23:01,416
‫في المقابلة.‬

412
00:23:03,958 --> 00:23:07,041
‫شكرًا، لكن كان دون جدوى.‬

413
00:23:08,083 --> 00:23:09,958
‫دمّرتني السيدة "نانديني".‬

414
00:23:15,625 --> 00:23:16,458
‫هلا تسمحين لي.‬

415
00:23:29,916 --> 00:23:31,166
‫لم هنا؟‬

416
00:23:31,916 --> 00:23:32,750
‫لماذا؟‬

417
00:23:33,250 --> 00:23:34,916
‫هل هذا المكان مخصص لـ"ريشي" فقط؟‬

418
00:23:37,833 --> 00:23:39,666
{\an8}‫"لا تتوقّفي أبدًا عن الابتسام"‬

419
00:23:39,750 --> 00:23:41,333
{\an8}‫آمل أن تتذكري هذا.‬

420
00:23:45,208 --> 00:23:50,708
‫لا يمكنك إصلاح كلّ شيء بنكتة‬
‫أو كتابة كلمات لطيفة يا "سيل".‬

421
00:23:51,625 --> 00:23:53,250
‫لم تسرقي تطبيقي فحسب.‬

422
00:23:53,750 --> 00:23:55,416
‫سرقت مستقبلي بأكمله.‬

423
00:23:59,583 --> 00:24:01,083
‫ليتني أستطيع…‬

424
00:24:03,250 --> 00:24:06,250
‫العودة بالزمن وتغيير الماضي. ليتني أستطيع.‬

425
00:24:11,041 --> 00:24:12,625
‫أحبك جدًا يا "ديم".‬

426
00:24:16,041 --> 00:24:17,708
‫هذه مشكلتك يا "سيلينا".‬

427
00:24:19,333 --> 00:24:21,000
‫تؤذين من تحبينهم.‬

428
00:24:27,875 --> 00:24:28,916
‫كيف حالك يا "كريم"؟‬

429
00:24:30,125 --> 00:24:31,500
‫ألست سعيدة لرؤيتي؟‬

430
00:24:32,041 --> 00:24:32,875
‫بلى.‬

431
00:24:33,625 --> 00:24:34,458
‫أنا فقط…‬

432
00:24:36,958 --> 00:24:38,291
‫أين السيدة "نانديني"؟‬

433
00:24:38,375 --> 00:24:40,041
‫من المؤكد أنها في الجوار.‬

434
00:24:40,125 --> 00:24:41,875
‫تستعد لإعلانها.‬

435
00:24:48,083 --> 00:24:49,958
‫إلام تخططين بعد هذه الدورة؟‬

436
00:24:52,333 --> 00:24:54,416
‫تُوجد منظمة غير حكومية في "جايبور"،‬

437
00:24:55,375 --> 00:24:56,916
‫"تعليم كلّ الفتيات".‬

438
00:24:57,416 --> 00:25:00,250
‫- أجل.‬
‫- سأنضم إلى قسم التكنولوجيا.‬

439
00:25:01,083 --> 00:25:02,166
‫هذا جيد.‬

440
00:25:04,875 --> 00:25:06,791
‫متى ستسافر إلى "التبت"؟‬

441
00:25:08,000 --> 00:25:09,166
‫ألغيت هذه الخطة.‬

442
00:25:11,458 --> 00:25:13,000
‫سئمت سلوك الطرق القديمة.‬

443
00:25:15,791 --> 00:25:17,000
‫أرى طريقًا جديدة.‬

444
00:25:23,500 --> 00:25:24,625
‫هل ستأتي "نامراتا"؟‬

445
00:25:26,333 --> 00:25:27,166
‫لا.‬

446
00:25:28,291 --> 00:25:29,958
‫ستهرب إلى "دلهي" غدًا صباحًا.‬

447
00:25:31,375 --> 00:25:32,250
‫ماذا؟‬

448
00:25:32,333 --> 00:25:33,375
‫يجب أن أراها.‬

449
00:25:33,875 --> 00:25:34,708
‫لا يمكنك.‬

450
00:25:35,208 --> 00:25:36,291
‫لا يستطيع أحد رؤيتها.‬

451
00:25:36,791 --> 00:25:38,083
‫حبسها أبوها.‬

452
00:25:39,125 --> 00:25:40,416
‫لا أبالي.‬

453
00:25:41,083 --> 00:25:43,083
‫إذا أخفقت هذه المرة يا "سيلينا"…‬

454
00:25:43,166 --> 00:25:45,083
‫يمكنك أن تدهسني بسيارتك.‬

455
00:25:46,291 --> 00:25:49,916
‫لم تقف وحدك يا صديقي "ريشي"؟ تعال معي.‬

456
00:25:52,291 --> 00:25:54,833
‫- مرحبًا! مرحبًا يا سيدي.‬
‫- مرحبًا.‬

457
00:25:55,375 --> 00:25:57,208
‫تعال. تعال بسرعة. لحظة. هيا.‬

458
00:25:57,291 --> 00:25:58,166
‫سأعود على الفور.‬

459
00:25:58,250 --> 00:25:59,083
‫لا تتعجل.‬

460
00:25:59,166 --> 00:26:01,500
‫وجدته يقف وحيدًا يا "ديمبل".‬

461
00:26:02,458 --> 00:26:04,541
‫اكتبي شيئًا لطيفًا على قميصي.‬

462
00:26:06,666 --> 00:26:07,625
‫تفضّل.‬

463
00:26:13,208 --> 00:26:15,541
‫أنا سعيد جدًا من أجل اتحادكما.‬

464
00:26:16,500 --> 00:26:18,666
‫هذه ليست نهاية قصة حبي.‬

465
00:26:19,750 --> 00:26:20,833
‫ليبارككما الرب.‬

466
00:26:20,916 --> 00:26:22,875
‫أعرف هذا من الأفلام الرومانسية.‬

467
00:26:22,958 --> 00:26:25,041
‫لكل قصة حب ثلاث مراحل.‬

468
00:26:26,166 --> 00:26:28,541
‫بداية ومنتصف ونهاية.‬

469
00:26:30,000 --> 00:26:33,833
‫تكون البداية مدهشة‬
‫لدرجة أننا لا نتخيل منتصف ونهاية لها.‬

470
00:26:35,125 --> 00:26:37,250
‫وأحيانًا تتحقق.‬

471
00:26:37,333 --> 00:26:38,333
‫شكرًا.‬

472
00:26:39,000 --> 00:26:39,875
‫شكرًا!‬

473
00:26:40,541 --> 00:26:44,416
‫وأحيانًا تجعلنا النهايات‬
‫نتمنى لو لم تكن هناك بداية من الأساس.‬

474
00:26:52,416 --> 00:26:54,375
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

475
00:26:56,375 --> 00:26:58,000
‫لم تبكين؟ ما الخطب؟‬

476
00:26:59,791 --> 00:27:03,958
‫يعرف أبي أنني كنت أخطط للهرب يا "سيلينا".‬

477
00:27:04,041 --> 00:27:07,000
‫أخذ هاتفي ومحفظتي.‬

478
00:27:08,208 --> 00:27:10,833
‫سيأخذني إلى "جودبور" لمقابلة رجل.‬

479
00:27:12,333 --> 00:27:13,833
‫انتهت حياتي يا "سيلينا".‬

480
00:27:18,000 --> 00:27:19,333
‫انهضي. سنرحل.‬

481
00:27:21,333 --> 00:27:22,833
‫لن يعبث أي لعين بحياتك.‬

482
00:27:22,916 --> 00:27:24,083
‫أنا آسفة، أعني والدك.‬

483
00:27:24,625 --> 00:27:26,500
‫لكن اللعين يجب وصفه باللعين.‬

484
00:27:27,083 --> 00:27:28,041
‫هيا.‬

485
00:27:28,125 --> 00:27:29,125
‫انهضي.‬

486
00:27:36,833 --> 00:27:38,041
‫اسمعي!‬

487
00:27:38,125 --> 00:27:40,000
‫أحضري لي كوب ماء.‬

488
00:28:16,791 --> 00:28:18,250
‫حسنًا، إما الآن وإما لا.‬

489
00:28:23,125 --> 00:28:24,083
‫يا "نامراتا".‬

490
00:28:26,416 --> 00:28:28,958
‫أنا متأكدة بنسبة 80 بالمئة‬
‫من أنني ثنائية الميول.‬

491
00:28:31,583 --> 00:28:33,666
‫ومتأكدة بنسبة 100 بالمئة‬

492
00:28:35,666 --> 00:28:37,000
‫من أنني أحبك.‬

493
00:28:38,666 --> 00:28:39,500
‫لذا،‬

494
00:28:40,500 --> 00:28:41,500
‫سأطلب منك بصراحة.‬

495
00:28:43,333 --> 00:28:44,750
‫هلا تستعيدين علاقتك بي.‬

496
00:28:48,208 --> 00:28:49,541
‫أمتأكدة بنسبة 80 بالمئة؟‬

497
00:28:53,375 --> 00:28:54,208
‫يا "سيلينا"،‬

498
00:28:55,083 --> 00:28:56,416
‫احتجت إلى سنوات‬

499
00:28:57,208 --> 00:29:00,875
‫لأفهم ميولي الجنسية وأتقبّلها.‬

500
00:29:01,416 --> 00:29:04,708
‫لا يمكنك أن تقرري‬
‫في ثلاثة أو أربعة أسابيع.‬

501
00:29:05,875 --> 00:29:07,708
‫تحتاجين إلى أن تمهلي نفسك وقتًا.‬

502
00:29:09,083 --> 00:29:11,041
‫لكنني لا أملك الوقت.‬

503
00:29:12,083 --> 00:29:12,916
‫لكن من يدري؟‬

504
00:29:13,000 --> 00:29:14,500
‫قد نلتقي مجددًا.‬

505
00:29:15,208 --> 00:29:16,250
‫في وقت لاحق.‬

506
00:29:17,250 --> 00:29:18,458
‫حين تكونين مستعدة.‬

507
00:29:19,833 --> 00:29:21,958
‫وأنا…‬

508
00:29:23,208 --> 00:29:24,208
‫عزباء.‬

509
00:29:53,125 --> 00:29:54,083
‫اسمعي.‬

510
00:29:56,416 --> 00:29:57,500
‫إنه مبلغ صغير.‬

511
00:29:57,583 --> 00:29:59,041
‫- لن آخذه.‬
‫- خذيه أرجوك.‬

512
00:30:00,041 --> 00:30:01,000
‫أرجوك خذيه.‬

513
00:30:02,916 --> 00:30:04,291
‫وخذي هذا أيضًا.‬

514
00:30:05,625 --> 00:30:06,958
‫ستحتاجين إليه.‬

515
00:30:11,500 --> 00:30:13,416
‫بعض قصص الحب هكذا أيضًا.‬

516
00:30:14,041 --> 00:30:16,333
‫بدايتها ومنتصفها ونهايتها‬

517
00:30:17,083 --> 00:30:18,250
‫متشابهة.‬

518
00:30:20,208 --> 00:30:21,500
‫تنتهي بالضبط‬

519
00:30:22,375 --> 00:30:23,541
‫حيث بدأت.‬

520
00:30:26,083 --> 00:30:28,041
‫"(فيني) - متصلة الآن"‬

521
00:30:28,125 --> 00:30:29,416
‫"قلتها دون تفكير"‬

522
00:30:32,750 --> 00:30:37,583
‫"مرحى! أخبرتك. لا تفكر كثيرًا."‬

523
00:30:37,666 --> 00:30:40,083
‫"في هذه الحالة،‬
‫أتريدين القيادة في وقت لاحق؟"‬

524
00:30:40,166 --> 00:30:43,625
‫"لكن بالنسبة إليك ستترجلين."‬

525
00:30:43,708 --> 00:30:44,666
‫"مضحك. اتفقنا."‬

526
00:30:44,750 --> 00:30:47,333
‫"يسرّني أنني علّمتك الحديث دون تفكير."‬

527
00:30:47,416 --> 00:30:48,916
‫"وأنا أيضًا. شكرًا."‬

528
00:30:53,750 --> 00:30:55,708
‫أسأت معاملتك جدًا.‬

529
00:30:56,791 --> 00:30:57,708
‫أنا آسف.‬

530
00:31:00,958 --> 00:31:01,875
‫لكنني أعرف الآن.‬

531
00:31:03,583 --> 00:31:04,791
‫أنت الحبيبة المثالية.‬

532
00:31:06,625 --> 00:31:07,958
‫- وأحبك…‬
‫- توقّف.‬

533
00:31:08,041 --> 00:31:08,875
‫ماذا؟‬

534
00:31:17,625 --> 00:31:20,625
‫كانت هذه المشكلة طوال علاقتنا يا "كريش".‬

535
00:31:22,000 --> 00:31:24,208
‫- لكنني…‬
‫- يا "كريش"،‬

536
00:31:25,083 --> 00:31:26,791
‫تظن أنك تحبني.‬

537
00:31:30,291 --> 00:31:31,125
‫لكنك لا تحبني.‬

538
00:31:32,125 --> 00:31:34,250
‫تحب فكرة الحبيبة المثالية.‬

539
00:31:36,916 --> 00:31:39,083
‫ولم يعد في إمكاني أن أكون هذه الفكرة لك.‬

540
00:31:42,708 --> 00:31:43,583
‫لا يمكنني.‬

541
00:32:03,041 --> 00:32:04,791
‫إنه حفل ممل يا صديقي.‬

542
00:32:05,291 --> 00:32:06,708
‫لنعد إلى غرفتنا.‬

543
00:32:07,541 --> 00:32:08,916
‫أحضرت جعة.‬

544
00:32:09,583 --> 00:32:11,166
‫وأريد إطلاعك على خبر جديد.‬

545
00:32:11,250 --> 00:32:12,458
‫التقيت بفتاة.‬

546
00:32:13,875 --> 00:32:14,958
‫تكره التعاطف، صحيح؟‬

547
00:32:16,833 --> 00:32:19,250
‫لا أحتاج أيضًا إلى تعاطف أحد، اتفقنا؟‬

548
00:32:21,500 --> 00:32:22,958
‫أنا سعيد جدًا من أجلك.‬

549
00:32:23,041 --> 00:32:25,666
‫أنا سعيد جدًا لأنك وجدت فتاة أخيرًا.‬

550
00:32:26,500 --> 00:32:29,875
‫لكنني فقدت الفتاة الوحيدة‬
‫التي أحببتها بسببك.‬

551
00:32:33,000 --> 00:32:34,458
‫لذا تبًا لك يا "أنمول".‬

552
00:32:37,083 --> 00:32:39,000
‫لأن علاقتنا انتهت يا صديقي.‬

553
00:32:39,083 --> 00:32:41,500
‫وحمدًا لله أن الدورة الدراسية انتهت.‬

554
00:32:42,083 --> 00:32:44,166
‫لأننا لن نُضطر إلى رؤية بعضنا مجددًا.‬

555
00:32:52,333 --> 00:32:54,333
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "ريشو".‬

556
00:32:55,250 --> 00:32:57,375
‫"نامراتا"! أين… هل أنت بخير؟‬

557
00:32:57,458 --> 00:33:01,000
‫أنا بخير يا "ريشو"! هل أنت بخير؟‬

558
00:33:01,083 --> 00:33:02,000
‫يا "أهوجا".‬

559
00:33:03,166 --> 00:33:04,083
‫مرحبًا يا سيدي.‬

560
00:33:04,583 --> 00:33:05,875
‫لديّ درس أخير لك.‬

561
00:33:07,208 --> 00:33:11,500
‫وهو درس من مثلك الأعلى، ومن معلّمك أيضًا.‬

562
00:33:11,583 --> 00:33:15,208
‫تعرف كم حياتها المهنية تهمها يا "ريشي".‬

563
00:33:15,291 --> 00:33:16,416
‫كانت حزينة.‬

564
00:33:17,000 --> 00:33:20,166
‫قالت في لحظة غضب إنها فقدت تركيزها بسببك.‬

565
00:33:20,250 --> 00:33:22,833
‫كانت "نانديني" تظن أنني كنت أهدر وقتها.‬

566
00:33:23,750 --> 00:33:25,833
‫وظننت أنها لم تكن تحبني.‬

567
00:33:28,958 --> 00:33:30,125
‫كلانا أخطأنا.‬

568
00:33:30,666 --> 00:33:34,250
‫استيقظ من عالم الجنيات‬
‫والأفلام العاطفية الذي تحيا فيه.‬

569
00:33:34,750 --> 00:33:37,625
‫لا يُوجد توافق تام في الحياة الواقعية.‬

570
00:33:37,708 --> 00:33:39,375
‫وإذا كان يحب المرء شخصًا بصدق،‬

571
00:33:39,458 --> 00:33:41,708
‫فعليه أن يحب عيوبه، صحيح؟‬

572
00:33:42,375 --> 00:33:45,875
‫ما المشكلة في أنها‬
‫كانت تكنّ مشاعر لـ"هارش" لفترة؟‬

573
00:33:45,958 --> 00:33:49,833
‫اُضطر إلى الرحيل أخيرًا لأنها اختارتك.‬

574
00:33:49,916 --> 00:33:52,083
‫أنت حبها الحقيقي.‬

575
00:33:52,166 --> 00:33:57,500
‫ظننا أن علينا‬
‫أن نختار إما مسيرتنا المهنية وإما حبنا.‬

576
00:33:59,250 --> 00:34:00,916
‫لم يستطع أن يفهم أحدنا الآخر.‬

577
00:34:01,416 --> 00:34:03,458
‫إنها تفهمك يا "ريشي".‬

578
00:34:03,541 --> 00:34:05,375
‫إنها تفهمك جيدًا.‬

579
00:34:05,958 --> 00:34:08,875
‫أرجوك لا تتخل عن هذه العلاقة يا "ريشي".‬

580
00:34:08,958 --> 00:34:11,250
‫أظن أنك على وشك اقتراف الخطأ نفسه.‬

581
00:34:12,250 --> 00:34:15,291
‫تظنين أن عليك اختيار أحدهما.‬

582
00:34:17,083 --> 00:34:17,916
‫يا "أهوجا"،‬

583
00:34:19,083 --> 00:34:20,416
‫يمكنك أن تختاري كليهما.‬

584
00:34:23,791 --> 00:34:24,958
‫يجب أن تختاري كليهما.‬

585
00:34:43,166 --> 00:34:47,416
‫أعلم أن هذه القصة‬
‫مرت ببداية ومنتصف ونهاية.‬

586
00:34:49,208 --> 00:34:52,166
‫لكن لكل قصة تتمة أيضًا.‬

587
00:34:53,375 --> 00:34:56,291
‫وأحيانًا تكون أفضل من أول جزء.‬

588
00:35:09,791 --> 00:35:10,833
‫يا "ريشي"…‬

589
00:35:54,958 --> 00:35:55,791
‫بئسًا،‬

590
00:35:56,291 --> 00:35:57,333
‫سأُضطر إلى خلع القميص‬

591
00:35:57,833 --> 00:35:59,166
‫لأقرأ ما كتبته.‬

592
00:35:59,250 --> 00:36:00,541
‫أظن أن هذا هو المطلوب.‬

593
00:36:06,541 --> 00:36:08,166
‫مرحبًا، أنا آسفة.‬

594
00:36:08,250 --> 00:36:10,583
‫هلا نوقف الموسيقى لخمس دقائق رجاءً.‬

595
00:36:11,166 --> 00:36:14,625
‫أعرف أنكم تنتظرون جميعًا.‬

596
00:36:15,666 --> 00:36:18,708
‫كما لا أريد تعطيل حفلكم طويلًا.‬

597
00:36:18,791 --> 00:36:20,458
‫لذا سأبدأ مباشرةً.‬

598
00:36:22,166 --> 00:36:24,541
‫إليكم الطلاب الذين اخترتهم.‬

599
00:36:26,833 --> 00:36:27,875
‫"سيلينا ماثيوز".‬

600
00:36:33,791 --> 00:36:35,458
‫إنها ليست هنا الآن يا سيدتي.‬

601
00:36:35,958 --> 00:36:36,958
‫لا بأس.‬

602
00:36:37,041 --> 00:36:38,583
‫زفّ إليها البشرى.‬

603
00:36:38,666 --> 00:36:39,625
‫بالتأكيد.‬

604
00:36:41,041 --> 00:36:41,958
‫"أنمول مالهوترا".‬

605
00:36:42,041 --> 00:36:43,291
‫أحسنت.‬

606
00:36:47,708 --> 00:36:48,833
‫"كريش كاتيال".‬

607
00:36:48,916 --> 00:36:50,041
‫"كاتيال"!‬

608
00:36:56,750 --> 00:36:58,125
‫"ريشي سينغ شيكافات".‬

609
00:37:06,708 --> 00:37:07,958
‫ستختار "ديمبل" أيضًا.‬

610
00:37:11,500 --> 00:37:12,583
‫وأخيرًا…‬

611
00:37:16,916 --> 00:37:20,041
‫لم أجد شخصًا آخر مؤهّلًا للأسف.‬

612
00:37:24,666 --> 00:37:26,833
‫أنتم الأربعة… أقصد الثلاثة،‬

613
00:37:27,500 --> 00:37:29,291
‫تقدّموا لنلتقط صورة رجاءً.‬

614
00:37:55,791 --> 00:38:00,583
‫"أحبك أكثر - أنا فائزة"‬

615
00:38:26,708 --> 00:38:29,666
‫"أنت بداية قصتي ومنتصفها ونهايتها!"‬

616
00:38:29,778 --> 00:38:45,966
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

