﻿1
00:00:24,296 --> 00:00:26,173
‫‏لقد اخترتم المنزل الخطأ‏

2
00:00:41,355 --> 00:00:43,524
‫‏- هيا‏
‫‏- حسناً‏

3
00:00:54,785 --> 00:00:56,203
‫‏هل انتهيت؟‏

4
00:01:34,283 --> 00:01:36,869
{\an8}‫‏"الحارسة"‏

5
00:01:39,663 --> 00:01:41,290
{\an8}‫‏- يا للهول‏
‫‏- يا رفيقي‏

6
00:01:41,415 --> 00:01:42,833
‫‏إنه هنا‏

7
00:01:44,710 --> 00:01:46,628
{\an8}‫‏تعرضت للضرب قليلاً‏
‫‏لكنني سأنجو‏

8
00:01:47,212 --> 00:01:48,881
{\an8}‫‏لحسن الحظ أنك بخير أيها المدير‏

9
00:01:49,490 --> 00:01:51,784
{\an8}‫‏قال الشرطي في الخارج‏
‫‏إن هناك حالة وفاة، لم نكن نعلم...‏

10
00:01:51,909 --> 00:01:54,286
{\an8}‫‏- أنا بخير، أنا بخير‏
‫‏- لا يمكن قول الشيء عينه عنه‏

11
00:01:54,411 --> 00:01:57,915
{\an8}‫‏- هل هو أحد ضيوفك غير المدعوين؟‏
‫‏- البعض لا يعرف متى يجب المغادرة‏

12
00:01:59,458 --> 00:02:01,168
{\an8}‫‏هل أنت بخير؟‏

13
00:02:01,293 --> 00:02:03,898
{\an8}‫‏يا رجل، لا تفعل هذا مرة أخرى‏
‫‏لقد أخفتني كثيراً‏

14
00:02:03,962 --> 00:02:05,964
{\an8}‫‏أقدر قلقك أيها العميل (توريس)‏

15
00:02:07,132 --> 00:02:08,467
{\an8}‫‏إذاً، ماذا حصل؟‏

16
00:02:08,552 --> 00:02:11,471
{\an8}‫‏جئت لاحتساء كوب من الماء‏
‫‏ووجدت ثلاثة رجال يرتدون الأقنعة‏

17
00:02:11,596 --> 00:02:15,016
{\an8}‫‏قاتلتهم حتى شهر أحدهم مسدساً‏
‫‏ولحسن حظي أنه لم يصبني‏

18
00:02:15,142 --> 00:02:16,643
{\an8}‫‏- أهذا هو مطلق النار؟‏
‫‏- أجل‏

19
00:02:17,144 --> 00:02:19,438
{\an8}‫‏لقد أبرحته ضرباً‏
‫‏بينما هرب الاثنان الآخران‏

20
00:02:20,359 --> 00:02:22,903
‫‏أبرحته ضرباً‏
‫‏هذا أقل ما يقال عن هذا‏

21
00:02:23,028 --> 00:02:25,489
{\an8}‫‏- يبدو أنك كسرت رقبته‏
‫‏- هو افتعل القتال‏

22
00:02:25,822 --> 00:02:28,380
{\an8}‫‏لا توجد بطاقة هوية‏
‫‏أرجو أن تكون البصمات في النظام‏

23
00:02:28,405 --> 00:02:30,699
{\an8}‫‏- كيف دخلوا؟‏
‫‏- لا أعلم، جهاز الإنذار لم يشغل‏

24
00:02:30,865 --> 00:02:32,425
{\an8}‫‏- هل أخذوا أي شيء؟‏
‫‏- لا‏

25
00:02:32,450 --> 00:02:34,578
{\an8}‫‏يبدو أنني قاطعتهم‏
‫‏قبل أن يتمكنوا من سرقة أي شيء‏

26
00:02:34,661 --> 00:02:36,830
{\an8}‫‏أو ربما لم يأتوا إلى هنا للسرقة‏

27
00:02:37,789 --> 00:02:41,001
{\an8}‫‏حسناً، لا نحتاج إلى تنبيه الفرقة لهذا‏
‫‏لنباشر التحقيق، (ماكغي)‏

28
00:02:41,126 --> 00:02:43,270
{\an8}‫‏- سأتحقق من نظام الإنذار‏
‫‏- (نايت)، تحدث مع الجيران‏

29
00:02:43,295 --> 00:02:46,773
{\an8}‫‏(توريس)، كادت رصاصة‏
‫‏تصيب مديرنا المحبوب هناك‏

30
00:02:46,798 --> 00:02:48,258
{\an8}‫‏لذا، جدها من أجلي‏

31
00:02:49,217 --> 00:02:51,803
{\an8}‫‏أيها العميل (باركر)، أقدر أنك‏
‫‏تأخذ هذا الأمر على محمل الجد‏

32
00:02:51,928 --> 00:02:53,471
{\an8}‫‏لكن هل كل هذا ضروري حقاً؟‏

33
00:02:53,847 --> 00:02:55,849
{\an8}‫‏يمكن أن تكون مجرد‏
‫‏عملية سطو عشوائية‏

34
00:02:55,974 --> 00:02:58,893
{\an8}‫‏يمكن أن تكون الكثير من الأشياء‏
‫‏لكني لست مستعداً للمجازفة‏

35
00:03:03,857 --> 00:03:06,318
{\an8}‫‏هل يجد أي شخص آخر صعوبة‏
‫‏في إبقاء عينيه مفتوحتين؟‏

36
00:03:06,651 --> 00:03:08,278
{\an8}‫‏أتمزحين؟ نحن مستيقظون‏
‫‏منذ الثالثة فجراً‏

37
00:03:08,297 --> 00:03:10,632
{\an8}‫‏يا للهول، قد أفعل المستحيل‏
‫‏لأستحم وأحلق‏

38
00:03:10,836 --> 00:03:14,173
{\an8}‫‏أريد أن أخلع ملابس النوم هذه‏
‫‏نحن في العمل بحقكم‏

39
00:03:14,756 --> 00:03:16,258
‫‏الناس يحدقون بي باستمرار‏

40
00:03:20,053 --> 00:03:21,471
{\an8}‫‏والآن أنتما تحدقان بي‏

41
00:03:21,597 --> 00:03:24,433
{\an8}‫‏"مؤتمر الأطباء الشرعيين‏
‫‏لعام ٢٠١٣"‏

42
00:03:24,892 --> 00:03:28,687
‫‏هل أتخيل هذا أم أن (جيمي)‏
‫‏لديه القميص عينه بالضبط؟‏

43
00:03:30,272 --> 00:03:32,316
‫‏(نك)، أجل‏
‫‏أظن هذا‏

44
00:03:34,318 --> 00:03:35,694
‫‏يا للهول‏

45
00:03:37,738 --> 00:03:39,281
{\an8}‫‏حسناً، ماذا لدينا؟‏

46
00:03:39,489 --> 00:03:42,398
{\an8}‫‏لسوء الحظ‏
‫‏لا يزال الرجل مجهول الهوية‏

47
00:03:42,534 --> 00:03:45,478
‫‏البصمات ليست في النظام‏
‫‏لكن (جيمي) لديه جثته الآن‏

48
00:03:45,499 --> 00:03:47,643
‫‏- لذا، آمل أن يستطيع تحديد هويته‏
‫‏- ماذا عن الرصاصة؟‏

49
00:03:47,668 --> 00:03:50,295
‫‏وجدتها مغروزة في الخزانة‏
‫‏(كايسي) تجري فحص المقذوفات الآن‏

50
00:03:50,518 --> 00:03:53,229
‫‏لكنني تحدثت أيضاً‏
‫‏إلى دائرة الشرطة المحلية‏

51
00:03:53,354 --> 00:03:55,170
‫‏هناك منزلان في حي (فانس)‏

52
00:03:55,231 --> 00:03:58,568
‫‏تعرضا للسرقة في الأشهر الأربعة الماضية‏
‫‏قد يكونوا الأشخاص عينهم‏

53
00:03:58,693 --> 00:04:00,987
‫‏إلا أنهم لا يملكون النظام الأمني‏
‫‏الخاص ب(فانس)‏

54
00:04:01,446 --> 00:04:03,923
‫‏فهو نظام بيومتري متطور‏
‫‏يعمل بالذكاء الاصطناعي‏

55
00:04:03,948 --> 00:04:06,075
‫‏من اقتحم المنزل عرف كيفية اختراقه‏

56
00:04:06,200 --> 00:04:08,119
‫‏إذاً، إنهم أشخاص محترفون‏
‫‏هل رأى الجيران أي شيء؟‏

57
00:04:08,244 --> 00:04:10,246
‫‏لا، لكن جرس الباب‏
‫‏المزود بالفيديو رصد شيئاً‏

58
00:04:10,455 --> 00:04:13,666
‫‏مرت السيارة عينها بالقرب من منزل‏
‫‏(فانس) بشكل متكرر في يوم الاقتحام‏

59
00:04:13,750 --> 00:04:15,168
‫‏هل حصلت على لوحة الترخيص؟‏

60
00:04:15,293 --> 00:04:18,379
‫‏إنها سيارة مستأجرة لكن السائق استخدم‏
‫‏بطاقة هوية وبطاقة ائتمان مزورتين‏

61
00:04:18,504 --> 00:04:20,965
‫‏- أصدرت تعميماً عن السيارة‏
‫‏- الآن، هذا السطو العشوائي‏

62
00:04:21,090 --> 00:04:24,177
‫‏يصبح أقل عشوائية بكل لحظة‏
‫‏تم استهداف (فانس)‏

63
00:04:24,302 --> 00:04:26,637
‫‏ومع وجود رجلين طليقين‏
‫‏قد لا يزال في خطر‏

64
00:04:28,973 --> 00:04:32,060
‫‏بمجرد وصولي إلى هناك سأتصل بك‏
‫‏اتفقنا؟ يجب أن أقفل الخط‏

65
00:04:32,185 --> 00:04:33,770
‫‏أيها المدير، أعتقد أن لدينا مشكلة‏

66
00:04:36,147 --> 00:04:38,191
‫‏- ما هذه؟‏
‫‏- هذه أمتعتي أيها العميل (باركر)‏

67
00:04:38,316 --> 00:04:40,068
‫‏أعرف ما هي، إلى أين تذهب؟‏

68
00:04:40,193 --> 00:04:42,695
‫‏مؤتمر ال(إنتربول) في (برلين)‏
‫‏لقد أخبرتك عنه الأسبوع الماضي‏

69
00:04:42,775 --> 00:04:45,502
‫‏- أما زلت ذاهباً إلى ذلك؟‏
‫‏- بالطبع، أنا أذهب كل عام‏

70
00:04:45,527 --> 00:04:49,406
‫‏أجل، ليس كل عام‏
‫‏يقتحم أحدهم منزلك لقتلك‏

71
00:04:49,531 --> 00:04:52,284
‫‏- نحن لسنا متأكدين من هذا‏
‫‏- هذا يبدو الاحتمال الأكبر‏

72
00:04:52,409 --> 00:04:55,287
‫‏وأعتقد أن من اقتحم المنزل‏
‫‏ربما لم ينته من أمرك‏

73
00:04:55,496 --> 00:04:57,514
‫‏أتفهم قلقك أيها العميل (باركر)‏

74
00:04:57,539 --> 00:04:59,958
‫‏لكنني لن أدع التهديد‏
‫‏يمنعني من القيام بعملي‏

75
00:05:00,084 --> 00:05:02,561
‫‏بصراحة، أعتقد أن هذا خطأ كبير‏

76
00:05:02,586 --> 00:05:04,922
‫‏- لا يجب أن تذهب‏
‫‏- ليس أنت صاحب القرار‏

77
00:05:05,464 --> 00:05:06,924
‫‏فضلاً عن أنني لن أذهب بمفردي‏

78
00:05:08,550 --> 00:05:10,135
‫‏(أوليفيا)، أدخليهما من فضلك‏

79
00:05:15,182 --> 00:05:16,934
‫‏هذا هو العميل (دومينغيز)‏
‫‏والعميل (فورد)‏

80
00:05:17,059 --> 00:05:20,604
‫‏هما فرقة حمايتي‏
‫‏إذا حصل أي شيء، سيكونان هناك‏

81
00:05:23,315 --> 00:05:25,693
‫‏مرحباً، أنا (ألدن باركر)‏
‫‏سررت بلقائكما‏

82
00:05:26,443 --> 00:05:27,820
‫‏يمكنكما الانصراف‏

83
00:05:28,404 --> 00:05:29,822
‫‏- (باركر)‏
‫‏- اذهبا‏

84
00:05:32,366 --> 00:05:33,784
‫‏انتظرا بالخارج‏

85
00:05:36,620 --> 00:05:38,055
‫‏اسمع، ما الذي تفعله؟‏

86
00:05:38,080 --> 00:05:39,890
‫‏تريد أن تذهب إلى (برلين)؟‏
‫‏حسناً، سأرافقك‏

87
00:05:39,915 --> 00:05:42,751
‫‏- سأحميك، أنا مؤهل‏
‫‏- أنت؟‏

88
00:05:42,876 --> 00:05:45,879
‫‏لا، رتبتك عالية‏
‫‏أنت عميل مسؤول يا (باركر)‏

89
00:05:46,088 --> 00:05:47,940
‫‏- مكانك هنا مع الفريق‏
‫‏- سيكونون بخير‏

90
00:05:47,965 --> 00:05:50,426
‫‏فضلاً عن أنني لطالما‏
‫‏رغبت في رؤية (برلين)‏

91
00:05:50,968 --> 00:05:52,865
‫‏تغادر الطائرة خلال ساعة‏
‫‏حقائبك ليست موضبة حتى‏

92
00:05:52,890 --> 00:05:55,184
‫‏أحتفظ دائماً بحقيبة‏
‫‏صغيرة في سيارتي‏

93
00:05:56,143 --> 00:05:57,561
‫‏سأذهب لأحضرها‏

94
00:06:09,022 --> 00:06:11,941
{\an8}‫‏"(برلين)، (ألمانيا)"‏

95
00:06:17,903 --> 00:06:19,696
‫‏- حسناً، المكان آمن‏
‫‏- رائع‏

96
00:06:22,209 --> 00:06:24,420
‫‏من هنا أيها المدير‏
‫‏واصل المضي قدماً‏

97
00:06:25,713 --> 00:06:28,048
‫‏- ألا يتعين علينا تسجيل الدخول؟‏
‫‏- سبق وأن فعلت هذا‏

98
00:06:28,173 --> 00:06:31,218
‫‏- قمت بحجز غرفتين مجاورتين‏
‫‏- هذا جيد‏

99
00:06:33,012 --> 00:06:36,447
‫‏اسمع، أود أن أعرج لاحتساء‏
‫‏كأس بسرعة، كانت رحلة طويلة‏

100
00:06:36,472 --> 00:06:38,807
‫‏يجب أن نذهب مباشرة إلى الغرفة‏
‫‏إنها أكثر أماناً‏

101
00:06:39,212 --> 00:06:43,591
‫‏(باركر)، إنه شراب واحد‏
‫‏كما أنني أريد معرفة من هنا في المؤتمر‏

102
00:06:43,640 --> 00:06:45,725
‫‏أيها المدير، من هنا لو سمحت؟‏

103
00:06:46,093 --> 00:06:48,095
‫‏كان يجدر بي إحضار‏
‫‏(توريس) بدلاً منك‏

104
00:06:49,096 --> 00:06:50,931
‫‏- أيها المدير (فانس)‏
‫‏- مرحباً‏

105
00:06:51,056 --> 00:06:54,226
‫‏- مهلاً، مهلاً‏
‫‏- لا بأس، تراجع، أنا أعرفها‏

106
00:06:54,810 --> 00:06:58,314
‫‏- تسرني رؤيتك أيها المدير‏
‫‏- أنا أيضاً، مر وقت طويل‏

107
00:06:58,772 --> 00:07:01,817
‫‏أيها العميل (باركر)، اسمح لي‏
‫‏بأن أعرفك إلى النائب (لينا بولسن)‏

108
00:07:02,151 --> 00:07:04,069
‫‏من قسم المخابرات الفيدرالية الألمانية‏

109
00:07:04,140 --> 00:07:06,976
‫‏المخابرات الألمانية‏
‫‏هل ستحضرين المؤتمر أيضاً؟‏

110
00:07:07,185 --> 00:07:10,438
‫‏أجل، لن أفوت فرصة‏
‫‏التحدث عن العمل مع مديرك‏

111
00:07:10,939 --> 00:07:12,315
‫‏إنه مشهور في هذا المكان‏

112
00:07:12,440 --> 00:07:14,567
‫‏عملت مع النائب (بولسن) منذ سنوات‏

113
00:07:15,360 --> 00:07:17,862
‫‏أنا عملت، أنت كنت منشغلاً جداً‏
‫‏بتناول الفطائر‏

114
00:07:20,467 --> 00:07:21,843
‫‏حسناً، حسناً‏

115
00:07:23,261 --> 00:07:25,972
‫‏عرفت أنك ستحضر جلسة‏
‫‏القرصنة الالكترونية غداً؟‏

116
00:07:26,389 --> 00:07:27,765
‫‏أجل، سأحضرها‏

117
00:07:28,015 --> 00:07:30,643
‫‏- وربما بعد ذلك، يمكننا التحدث‏
‫‏- أجل‏

118
00:07:31,480 --> 00:07:34,150
‫‏- أراك حينها أيتها النائب‏
‫‏- أيها المدير‏

119
00:07:42,742 --> 00:07:44,076
‫‏- مرحباً (جيمي)‏
‫‏- (ماكغي)‏

120
00:07:44,201 --> 00:07:45,578
‫‏تسرني رؤيتك غيرت ملابسك‏

121
00:07:45,703 --> 00:07:49,582
‫‏تمكنت من الذهاب إلى المنزل لساعة‏
‫‏لم أستطع العمل بملابسي الرياضية‏

122
00:07:49,707 --> 00:07:52,752
‫‏أجل، بخاصة الآن كونك تنوب عن مدير‏
‫‏شعبة التحقيقات الجنائية البحرية‏

123
00:07:53,085 --> 00:07:56,464
‫‏- قرأت المذكرة، تهانينا‏
‫‏- هذا مؤقت إلى حين عودة (فانس)‏

124
00:07:56,881 --> 00:07:58,257
‫‏لا تبدو مبتهجاً كثيراً‏

125
00:07:58,549 --> 00:08:00,968
‫‏لأكون صادقاً معك‏
‫‏أشعر بالرهبة من هذا‏

126
00:08:01,135 --> 00:08:04,468
‫‏أنا عميل ميداني، لا أريد أن أبقى‏
‫‏خلف مكتب أتعامل مع السياسيين‏

127
00:08:04,493 --> 00:08:07,558
‫‏لماذا لا تحاول الاستمتاع بهذا؟‏
‫‏تقبل قوتك المكتشفة حديثاً‏

128
00:08:07,583 --> 00:08:10,502
‫‏ستأخذ استراحات غداء أطول‏
‫‏وتستخدم الحمام الخاص‏

129
00:08:10,753 --> 00:08:12,337
‫‏وربما تدير بعض الأشخاص‏

130
00:08:12,421 --> 00:08:14,631
‫‏حسناً، ماذا لو أبدأ‏
‫‏بسؤالك عن المستجدات؟‏

131
00:08:15,674 --> 00:08:17,634
‫‏لا تبدو متسلطاً تماماً‏
‫‏لكننا سنعمل على ذلك‏

132
00:08:18,051 --> 00:08:21,447
‫‏حسناً، طريقة موت‏
‫‏ضحيتنا ليست غامضة جداً‏

133
00:08:21,472 --> 00:08:24,391
‫‏هذا ما سيتلقاه من يعبث مع المدير‏
‫‏وبطل الملاكمة السابق‏

134
00:08:24,933 --> 00:08:27,186
‫‏أجل، ذكرني ألا أزعج (فانس)‏

135
00:08:27,644 --> 00:08:30,267
‫‏هل من معلومة‏
‫‏حتى الآن عن هوية ضحيتنا؟‏

136
00:08:30,314 --> 00:08:34,318
‫‏ربما، كان لديه سدادات شعر‏
‫‏مثبتة في خط شعره‏

137
00:08:34,651 --> 00:08:38,781
‫‏إنها مقابس بلاستيكية صناعية ممنوعة‏
‫‏في (الولايات المتحدة) منذ عقود‏

138
00:08:38,947 --> 00:08:41,366
‫‏لكن يبدو أنها لا تزال تتمتع بشعبية‏
‫‏كبيرة في (أوروبا الشرقية)‏

139
00:08:41,492 --> 00:08:43,535
‫‏وهو المكان الذي يحتمل‏
‫‏أنه ينحدر منه‏

140
00:08:46,121 --> 00:08:47,790
‫‏(نايت) وجد سيارة السارق‏

141
00:08:47,998 --> 00:08:50,734
‫‏مهجورة في موقف سيارات‏
‫‏في نزل في العاصمة‏

142
00:08:50,793 --> 00:08:54,338
‫‏- سنستدعي صاحب الفندق الآن‏
‫‏- اذهب ونل منهم أيها المدير‏

143
00:08:58,717 --> 00:09:01,220
‫‏كم مرة ستفتش الغرفة؟‏
‫‏إنها نظيفة‏

144
00:09:02,012 --> 00:09:03,514
‫‏لا ضير في الدقة‏

145
00:09:06,183 --> 00:09:08,811
‫‏أيها العميل (باركر)‏
‫‏يمكنني أن أتدبر أمري‏

146
00:09:09,686 --> 00:09:11,939
‫‏هذه ليست المرة الأولى‏
‫‏التي تتعرض فيها حياتي للتهديد‏

147
00:09:13,106 --> 00:09:14,775
‫‏إنها أول مرة تحت ناظري‏

148
00:09:15,818 --> 00:09:17,236
‫‏- حسناً، أنت بأمان‏
‫‏- هذا جيد‏

149
00:09:18,070 --> 00:09:20,864
‫‏هل أنت جائع؟‏
‫‏يمكنني أن أطلب لنا طبقي (شنيتزل)‏

150
00:09:20,989 --> 00:09:22,407
‫‏سوف أخلد إلى النوم‏

151
00:09:22,783 --> 00:09:25,511
‫‏- لقد كان يوماً طويلاً‏
‫‏- إذا احتجت لشيء، سأكون...‏

152
00:09:25,536 --> 00:09:27,996
‫‏في الغرفة المجاورة‏
‫‏حسناً، شكراً أيها العميل (باركر)‏

153
00:09:36,672 --> 00:09:39,383
‫‏مرحباً، أنا في طريقي‏

154
00:09:41,635 --> 00:09:44,388
‫‏أجل، حسناً، إنه باهظ‏
‫‏بعض الشيء لكنه سيفي بالغرض‏

155
00:09:44,502 --> 00:09:45,878
‫‏أجل‏

156
00:09:47,375 --> 00:09:48,751
‫‏كلا‏

157
00:09:50,795 --> 00:09:53,381
‫‏سأفتحه، هيا بنا‏

158
00:09:59,470 --> 00:10:01,139
‫‏هل أنت ذاهب إلى أي مكان‏
‫‏أيها المدير؟‏

159
00:10:01,641 --> 00:10:03,935
‫‏ربما غرفة النائب (بولسن)؟‏

160
00:10:04,601 --> 00:10:07,438
‫‏- لا أفهم مقصدك‏
‫‏- بحقك، هذا واضح‏

161
00:10:07,563 --> 00:10:09,940
‫‏كيف لم تستطيعا إفلات يديكما‏
‫‏عندما ودعتما بعضكما‏

162
00:10:10,315 --> 00:10:12,151
‫‏أنتما الاثنان تقيمان علاقة عابرة‏

163
00:10:12,715 --> 00:10:16,027
‫‏كنتما تلتقيان سراً‏
‫‏في هذه المؤتمرات كل عام‏

164
00:10:16,052 --> 00:10:19,472
‫‏وتحجزان غرفتين في الطابق عينه‏
‫‏وتسجلان الدخول والخروج بالوقت عينه‏

165
00:10:20,068 --> 00:10:23,697
‫‏- هل عرفت كل هذا من مصافحة؟‏
‫‏- هذا وأجريت تحقيقاً عنها‏

166
00:10:26,955 --> 00:10:28,331
‫‏لماذا لم تخبرني من قبل؟‏

167
00:10:28,665 --> 00:10:31,042
‫‏لأن هذا ليس من شأنك‏

168
00:10:31,376 --> 00:10:32,919
‫‏إنه كذلك عندما‏
‫‏تكون حياتك في خطر‏

169
00:10:33,086 --> 00:10:34,463
‫‏الآن بعد أن عرفت‏

170
00:10:35,422 --> 00:10:36,840
‫‏هل يمكنني الاعتماد على تكتمك؟‏

171
00:10:37,424 --> 00:10:41,303
‫‏بالتأكيد، لكن إذا كنت‏
‫‏تخطط لرؤيتها الليلة‏

172
00:10:42,220 --> 00:10:43,680
‫‏لا يمكنني تركك تذهب بمفردك‏

173
00:10:44,681 --> 00:10:46,725
‫‏كلا، بالطبع لا‏

174
00:10:46,892 --> 00:10:48,643
‫‏هذه ليست حفلة لثلاثة أشخاص‏

175
00:10:48,768 --> 00:10:51,062
‫‏- لست بحاجة إلى وصي‏
‫‏- مع كل احترامي‏

176
00:10:51,188 --> 00:10:52,573
‫‏هذا ليس قرارك‏

177
00:10:52,601 --> 00:10:55,687
‫‏طالما أنك على أرض أجنبية‏
‫‏فأنت مسؤوليتي‏

178
00:10:56,938 --> 00:10:59,858
‫‏أنا آسف أيها المدير‏
‫‏هذا ما يجب أن يكون عليه الأمر‏

179
00:11:04,209 --> 00:11:06,603
‫‏شكرا لقدومك يا سيد (سايكس)‏
‫‏لدينا بعض الأسئلة حول...‏

180
00:11:06,628 --> 00:11:08,586
‫‏أجل، يا للهول‏
‫‏ها قد بدأنا‏

181
00:11:08,611 --> 00:11:11,364
‫‏هذا بشأن فضيحة (دايتلاين)‏
‫‏التي كشفوها في غرف فندقي، لا؟‏

182
00:11:11,891 --> 00:11:15,770
‫‏لم أكن أعرف أن تلك المادة كانت‏
‫‏هناك حتى لوحوا بأضوائهم السوداء‏

183
00:11:15,854 --> 00:11:18,315
‫‏كما قلت للمراسلين‏
‫‏قمت بتأجير الغرف فقط‏

184
00:11:18,440 --> 00:11:20,692
‫‏لا أستطيع التحكم‏
‫‏في ما يفعله الناس فيها‏

185
00:11:21,030 --> 00:11:22,923
‫‏- الناس همجيون‏
‫‏- سيد (سايكس)‏

186
00:11:22,948 --> 00:11:26,702
‫‏أعلم أنه خطر على الصحة وغير ذلك‏
‫‏لكنني صدقاني...‏

187
00:11:27,161 --> 00:11:29,997
‫‏ستحضر عاملة نظافة جديدة‏
‫‏يوم الاثنين‏

188
00:11:30,664 --> 00:11:33,584
‫‏- أو الثلاثاء‏
‫‏- بقدر ما هذا يثير الاشمئزاز‏

189
00:11:33,792 --> 00:11:35,669
‫‏إلا أننا لسنا مهتمين بغرفك‏

190
00:11:39,423 --> 00:11:42,676
‫‏- حسناً، انسيا أنني قلت أي شيء‏
‫‏- يا ليتني أستطيع‏

191
00:11:44,136 --> 00:11:47,598
‫‏هل تعرف هذا الرجل؟‏
‫‏نزل ضيفاً في فندقك مع اثنين آخرين‏

192
00:11:48,307 --> 00:11:50,267
‫‏أجل، حسناً‏
‫‏أجل، أتذكر...‏

193
00:11:50,809 --> 00:11:52,144
‫‏أتوا منذ بضعة أيام‏

194
00:11:52,269 --> 00:11:55,189
‫‏دفعوا نقداً وكانوا متحفظين‏
‫‏لم أقم بالتحدث معهم كثيراً‏

195
00:11:56,815 --> 00:11:58,192
‫‏هل تتذكر أي شيء آخر؟‏

196
00:11:59,234 --> 00:12:00,778
‫‏كان أحدهم يتحدث بغرابة‏

197
00:12:01,125 --> 00:12:03,293
‫‏كان لديه لكنة، ربما روسية‏

198
00:12:04,618 --> 00:12:07,079
‫‏أنا آسفة على المقاطعة‏
‫‏لكن لا يمكن تأجيل ها‏

199
00:12:08,539 --> 00:12:10,582
‫‏هل هذا الرجل‏
‫‏من فضيحة (دايتلاين)؟‏

200
00:12:11,458 --> 00:12:13,477
‫‏حقاً يا صاح؟ هذا مقزز‏

201
00:12:13,502 --> 00:12:15,838
‫‏- أنا أنظفها‏
‫‏- (كايسي)، ما الذي يحدث؟‏

202
00:12:16,213 --> 00:12:19,925
‫‏تمكنت من تتبع بطاقة الائتمان المزيفة‏
‫‏المستخدمة لاستئجار السيارة‏

203
00:12:20,133 --> 00:12:23,470
‫‏تم استخدام البطاقة عينها لحجز رحلة‏
‫‏من (دالاس) في وقت باكر صباحاً‏

204
00:12:23,637 --> 00:12:25,264
‫‏- إلى أين؟‏
‫‏- (برلين)‏

205
00:12:26,431 --> 00:12:28,267
‫‏هذه ليست مجرد مصادفة‏

206
00:12:28,851 --> 00:12:31,520
‫‏- لا أصدق هذا‏
‫‏- أي عصير عنب اخترته؟ الأحمر‏

207
00:12:31,645 --> 00:12:33,063
‫‏إنه خيار جيد‏

208
00:12:33,188 --> 00:12:35,357
‫‏أيمكنك أن تمنحني‏
‫‏بعض الخصوصية رجاء؟‏

209
00:12:35,482 --> 00:12:38,986
‫‏(ريسلينغ) يمكن أن يكون جيداً أيضاً‏
‫‏نوع ألماني، هذا رأيي‏

210
00:12:39,945 --> 00:12:42,155
‫‏- أجل يا (توريس)‏
‫‏- (وجدنا الرجلين اللذين هربا‏

211
00:12:42,281 --> 00:12:45,200
‫‏حجزا رحلة إلى (برلين)‏
‫‏هبطت طائرتهما منذ ساعتين‏

212
00:12:48,161 --> 00:12:49,538
‫‏- (لينا)؟‏
‫‏- أيها المدير!‏

213
00:12:51,206 --> 00:12:52,624
‫‏تراجع، تراجع‏

214
00:12:57,629 --> 00:12:59,464
‫‏(لينا)! (لينا)!‏

215
00:13:01,008 --> 00:13:02,384
‫‏يا للهول‏

216
00:13:03,176 --> 00:13:04,928
‫‏اتصل بالإسعاف، أنا هنا‏

217
00:13:06,388 --> 00:13:08,849
‫‏ستأتي النجدة‏
‫‏(لينا)، اصمدي‏

218
00:13:20,145 --> 00:13:22,313
{\an8}‫‏"(ستادكلينكيوم)‏
‫‏مستشفى (برلين)"‏

219
00:13:24,733 --> 00:13:26,151
‫‏المدير (فانس)؟‏

220
00:13:26,526 --> 00:13:28,486
‫‏أنا (فراوك بيدرمان)‏
‫‏من المخابرات الألمانية‏

221
00:13:29,102 --> 00:13:32,147
‫‏أنا أقود التحقيق‏
‫‏في الهجوم على النائب (بولسن)‏

222
00:13:32,272 --> 00:13:34,107
‫‏- كيف حالها؟‏
‫‏- لا تزال في العناية المركزة‏

223
00:13:34,232 --> 00:13:36,443
‫‏- فقدت الكثير من الدم‏
‫‏- هل هي واعية؟ أيمكنني أن أراها؟‏

224
00:13:36,508 --> 00:13:39,521
‫‏اضطروا إلى وضعها في غيبوبة مستحثة‏
‫‏لكي تستقر حالتها‏

225
00:13:40,661 --> 00:13:43,039
‫‏هل لي أن أسألك كيف أنت‏
‫‏والنائب تعرفان بعضكما؟‏

226
00:13:44,001 --> 00:13:45,670
‫‏- كنا زميلين في العمل‏
‫‏- حسناً‏

227
00:13:46,295 --> 00:13:51,759
‫‏وهل من المعتاد أن يزور زميلان‏
‫‏غرف بعضهما بوقت متأخر من الليل؟‏

228
00:13:54,929 --> 00:13:56,514
‫‏إذاً، هل لديك‏
‫‏أي مشتبه به حتى الآن؟‏

229
00:13:56,676 --> 00:13:59,195
‫‏- ما زلنا نحقق في الموقع‏
‫‏- ماذا عن كاميرات الفندق؟‏

230
00:13:59,220 --> 00:14:02,657
‫‏إنها مفككة لكن سرق المهاجمون‏
‫‏حاسوب النائب المحمول وهاتفها‏

231
00:14:02,682 --> 00:14:04,976
‫‏لذا، نأمل أن نتمكن من تعقبهما‏

232
00:14:08,020 --> 00:14:09,397
‫‏مرحباً‏

233
00:14:09,855 --> 00:14:11,315
‫‏أجل، لحظة واحدة‏

234
00:14:11,899 --> 00:14:13,567
‫‏أعتذر، يجب أن أرد على المكالمة‏

235
00:14:13,693 --> 00:14:15,528
‫‏هل هناك طريقة للتواصل معكما؟‏

236
00:14:16,487 --> 00:14:19,615
‫‏- أجل، رقم هاتفي على الخلف‏
‫‏- شكراً لك‏

237
00:14:21,951 --> 00:14:23,327
‫‏هناك شيء أخير‏

238
00:14:23,577 --> 00:14:28,541
‫‏ذكر المسعفون إن النائب‏
‫‏كانت تردد الكلمة عينها، (فستونغ)‏

239
00:14:30,084 --> 00:14:32,086
‫‏وهي تعني القلعة باللغة الألمانية‏

240
00:14:33,004 --> 00:14:34,380
‫‏هل هذا يعني أي شيء لك؟‏

241
00:14:35,840 --> 00:14:37,425
‫‏لا، أنا آسف‏

242
00:14:39,505 --> 00:14:41,549
‫‏كان علي أن أسأل‏
‫‏سنكون على اتصال‏

243
00:14:45,921 --> 00:14:48,701
‫‏أتظن أنه كان علينا إخبارها عن عملية‏
‫‏الاقتحام التي وقعت في منزلك؟‏

244
00:14:48,757 --> 00:14:50,634
‫‏- الأمر مرتبط بالتأكيد‏
‫‏- لا، لا، لا‏

245
00:14:50,968 --> 00:14:53,596
‫‏من الأفضل أن نخفي الأمر‏
‫‏عن المخابرات الألمانية لنعرف المزيد‏

246
00:14:53,721 --> 00:14:56,515
‫‏حسناً، حسناً‏
‫‏في البداية دعنا نعيدك إلى العاصمة‏

247
00:14:56,640 --> 00:14:58,434
‫‏حجزت رحلة ستغادر بعد ساعتين‏

248
00:14:58,726 --> 00:15:00,244
‫‏- لن أغادر‏
‫‏- ماذا؟‏

249
00:15:00,269 --> 00:15:03,372
‫‏- يجب أن أعرف من فعل هذا‏
‫‏- أنت لست بأمان هنا في (برلين)‏

250
00:15:03,397 --> 00:15:05,858
‫‏لو كان شخصاً تهتم لأمره‏
‫‏مستلقياً على سرير المستشفى‏

251
00:15:05,983 --> 00:15:07,401
‫‏فهل ستصعد على متن طائرة؟‏

252
00:15:11,739 --> 00:15:13,115
‫‏حسناً‏

253
00:15:14,200 --> 00:15:16,410
‫‏لكن إذا بقينا‏
‫‏عليك أن تكون بجانبي تماماً‏

254
00:15:16,535 --> 00:15:18,370
‫‏الكلمة التي قالتها النائب‏

255
00:15:18,704 --> 00:15:20,080
‫‏(فستونغ)‏

256
00:15:21,290 --> 00:15:22,666
‫‏أنت تعرف ماذا تعني، صحيح؟‏

257
00:15:24,543 --> 00:15:26,003
‫‏هكذا التقيت أنا و(لينا)‏

258
00:15:28,672 --> 00:15:31,926
‫‏إذاً، (فستونغ) هو اسم العملية‏
‫‏التي أدرتها أنت والنائب (بولسن)؟‏

259
00:15:32,218 --> 00:15:35,721
‫‏منذ ست سنوات، قبل العملية‏
‫‏كانت مكاتبنا في (أوروبا)‏

260
00:15:35,930 --> 00:15:39,725
‫‏تطارد مسلحاً شيشانياً‏
‫‏يدعى (غوران أوماروف)‏

261
00:15:39,892 --> 00:15:41,268
‫‏أعرفه، إنه رجل سيئ‏

262
00:15:41,393 --> 00:15:43,746
‫‏حاول تفجير قاعدة بحرية أميركية‏
‫‏في (فرنسا)‏

263
00:15:43,771 --> 00:15:46,482
‫‏صحيح، تلقينا معلومات‏
‫‏تفيد بأن (أوماروف)‏

264
00:15:46,649 --> 00:15:48,776
‫‏كان يختبئ في بلدة صغيرة‏
‫‏بالقرب من الحدود الألمانية‏

265
00:15:49,109 --> 00:15:51,111
‫‏نسقنا مع المخابرات الألمانية‏
‫‏للقبض عليه‏

266
00:15:51,320 --> 00:15:54,740
‫‏أنا والنائب (بولسن)‏
‫‏رتبنا العملية السرية معاً‏

267
00:15:54,949 --> 00:15:57,826
‫‏- إذاً، ماذا حصل؟‏
‫‏- لم يرد (أوماروف) التصرف بهدوء‏

268
00:15:58,285 --> 00:15:59,828
‫‏وقع إطلاق نار وقتل‏

269
00:15:59,954 --> 00:16:02,938
‫‏من هاجمك وهاجم النائب‏
‫‏كان بالتأكيد مرتبطاً بتلك العملية‏

270
00:16:02,965 --> 00:16:06,802
‫‏- ربما أراد الانتقام؟‏
‫‏- ولكن لماذا الآن؟ بعد ست سنوات‏

271
00:16:06,927 --> 00:16:11,098
{\an8}‫‏تحققوا من تاريخ عائلة (أوماروف)‏
‫‏اعرفوا من لا يزال يطارد ويسعى للانتقام‏

272
00:16:11,223 --> 00:16:15,035
‫‏كما أنه علينا معرفة كل ما‏
‫‏في وسعنا عن عملية (فستونغ)‏

273
00:16:15,060 --> 00:16:18,063
‫‏تحدثوا إلى شخص كان‏
‫‏موجوداً بالفعل على الأرض‏

274
00:16:18,230 --> 00:16:21,264
‫‏كونها سرية أيها المدير‏
‫‏سنحتاج إلى الدخول إلى تلك الملفات‏

275
00:16:21,317 --> 00:16:23,771
‫‏- ستحصل عليها‏
‫‏- بهذه الأثناء، أريد من واحد منكم‏

276
00:16:23,819 --> 00:16:26,655
‫‏أن يجد أقرب متجر لمستلزمات‏
‫‏التجميل في (برلين)‏

277
00:16:28,741 --> 00:16:30,159
‫‏لماذا؟‏

278
00:16:31,994 --> 00:16:33,496
‫‏لا تريدين أن تعرفي‏

279
00:16:38,292 --> 00:16:39,710
‫‏إنها خدعة صغيرة مفيدة‏

280
00:16:40,127 --> 00:16:41,795
‫‏من أين تعلمتها؟‏
‫‏مكتب التحقيقات الفدرالي؟‏

281
00:16:42,379 --> 00:16:43,797
‫‏في الصف العاشر‏

282
00:16:43,922 --> 00:16:46,675
‫‏كنت أزيل الملصقات من زجاجات شراب‏
‫‏الشعير وأتظاهر بأنها مشروبات غازية‏

283
00:16:46,800 --> 00:16:50,804
‫‏إذا كنت لا تريد أن ترى داخل‏
‫‏سجن ألماني، أقترح عليك (ماك شنيل)‏

284
00:16:50,961 --> 00:16:52,379
‫‏(يافول) أيها المدير‏

285
00:16:54,715 --> 00:16:56,091
‫‏هذا سلس‏

286
00:17:07,496 --> 00:17:10,116
‫‏يبدو أن الألمان فتشوا المكان‏
‫‏بدقة وحرص‏

287
00:17:10,169 --> 00:17:12,881
‫‏أجل، علينا فقط أن نجد ما فاتهم‏

288
00:17:14,841 --> 00:17:16,217
‫‏كنت أفكر‏

289
00:17:16,634 --> 00:17:18,261
‫‏من هاجموني أنا و(لينا)‏

290
00:17:19,053 --> 00:17:21,823
‫‏لم يكونوا يسعون للانتقام‏
‫‏وإلا لكانوا قتلوني في المنزل‏

291
00:17:21,848 --> 00:17:23,224
‫‏كانوا يبحثون عن شيء ما‏

292
00:17:24,017 --> 00:17:25,685
‫‏ربما وجدوه بالفعل‏

293
00:17:26,019 --> 00:17:30,440
‫‏قالت العميلة (بيدرمان) إنهم سرقوا‏
‫‏حاسوب النائب المحمول وهاتفها‏

294
00:17:30,565 --> 00:17:33,818
‫‏لا، (لينا) لا تخفي‏
‫‏أي شيء مهم فيهما‏

295
00:17:34,569 --> 00:17:35,945
‫‏إنها ذكية جداً لتفعل هذا‏

296
00:17:37,405 --> 00:17:41,326
‫‏- إنها تعني لك الكثير، أليس كذلك؟‏
‫‏- كنا نتحدث طوال الوقت‏

297
00:17:42,660 --> 00:17:46,873
‫‏كنت أتطلع إلى هذه المؤتمرات‏
‫‏فقط حتى أتمكن من رؤيتها مرة أخرى‏

298
00:17:47,498 --> 00:17:48,917
‫‏إنه أفضل جزء في السنة‏

299
00:17:49,959 --> 00:17:52,420
‫‏هل تمنيت لو كان الأمر‏
‫‏أكثر من مرة في السنة؟‏

300
00:17:54,255 --> 00:17:57,008
‫‏كنا نتناقش بشأن‏
‫‏اتخاذ الخطوة التالية‏

301
00:17:58,509 --> 00:18:01,930
‫‏كنت سأتطرق إلى هذا الموضوع مرة أخرى‏
‫‏في هذه الرحلة لكن...‏

302
00:18:07,769 --> 00:18:09,228
‫‏أيها المدير، هل أنت بخير؟‏

303
00:18:10,813 --> 00:18:12,273
‫‏وضعية جسمها‏

304
00:18:13,483 --> 00:18:15,568
‫‏- خاطئة تماماً‏
‫‏- ماذا تقصد بذلك؟‏

305
00:18:15,693 --> 00:18:18,279
‫‏انظر إلى آثار الدم‏
‫‏بعدما تعرضت لإطلاق نار‏

306
00:18:18,863 --> 00:18:20,907
‫‏- زحفت نحو الخزانة الجانبية‏
‫‏- إذاً؟‏

307
00:18:21,032 --> 00:18:24,118
‫‏إذاً، الهاتف على الطرف‏
‫‏الآخر من الغرفة‏

308
00:18:24,327 --> 00:18:27,997
‫‏ألا ينبغي لها أن تزحف باتجاه الهاتف‏
‫‏لطلب المساعدة بدلاً من الابتعاد عنه؟‏

309
00:18:35,380 --> 00:18:36,839
‫‏- ماذا وجدت؟‏
‫‏- الكتاب‏

310
00:18:39,050 --> 00:18:41,179
‫‏حسناً، تعرضت لإطلاق نار‏
‫‏وظنت أنها تحتضر‏

311
00:18:41,219 --> 00:18:44,347
‫‏لذا، تحتاج إلى مواساة الكتاب‏

312
00:18:44,472 --> 00:18:46,641
‫‏هذا غير مرجح‏
‫‏(لينا) تتبع غير معتقد‏

313
00:18:50,144 --> 00:18:51,521
‫‏هذا خط يد (لينا)‏

314
00:18:52,105 --> 00:18:54,857
‫‏لماذا تقوم هي‏
‫‏بتدوين آيات من الكتاب؟‏

315
00:18:58,027 --> 00:19:00,822
‫‏- مرحباً يا رفيقي‏
‫‏- عجباً، المدير بالنيابة (ماكغي)‏

316
00:19:00,947 --> 00:19:03,408
‫‏ما الذي أتى بك‏
‫‏إلى غرفة الفريق المتواضعة، سيدي؟‏

317
00:19:03,741 --> 00:19:05,785
‫‏أردت إحضار بعض‏
‫‏من ملفات (فانس) إلى هنا‏

318
00:19:05,827 --> 00:19:07,870
‫‏- فكرت في أن أطمئن على حالكما‏
‫‏- أترين ذلك يا (جيس)؟‏

319
00:19:07,996 --> 00:19:11,374
‫‏حتى وهو في القمة‏
‫‏لا ينسانا نحن الأشخاص التافهون‏

320
00:19:12,539 --> 00:19:14,749
‫‏أجل، ألا يجب أن تغادر‏
‫‏وتؤدي واجباتك الإدارية؟‏

321
00:19:14,874 --> 00:19:18,878
‫‏بحقك، كنت أحاول‏
‫‏تجنب مساعدة المدير لساعات‏

322
00:19:19,129 --> 00:19:21,991
‫‏إذاً، هل حالفكما الحظ في تعقب‏
‫‏أي شخص في عملية (فانس)؟‏

323
00:19:22,424 --> 00:19:24,718
‫‏لا أعرف، لا أستطيع حتى‏
‫‏قراءة هذا الشيء‏

324
00:19:24,884 --> 00:19:27,011
‫‏نصفه منقح أو باللغة الألمانية‏

325
00:19:27,387 --> 00:19:29,472
‫‏لماذا لا نتحدث عن المشكلة الجلية؟‏

326
00:19:29,889 --> 00:19:32,559
‫‏- ما هي المشكلة الجلية؟‏
‫‏- (فانس) والنائب‏

327
00:19:33,059 --> 00:19:36,187
‫‏ماذا كان يفعل في غرفتها بالفندق ليلاً؟‏

328
00:19:36,479 --> 00:19:40,098
‫‏حسناً، شخصان يحضران المؤتمر عينه‏
‫‏يمكن أن يكون مجرد تبادل للأفكار‏

329
00:19:40,150 --> 00:19:41,693
‫‏كانا يتبادلان شيئاً ما‏

330
00:19:44,654 --> 00:19:47,031
‫‏أنا أنبهك‏
‫‏مساعدة (فانس) على يمينك‏

331
00:19:47,824 --> 00:19:50,577
‫‏المدير بالنيابة (ماكغي)‏
‫‏كنت أبحث عنك في كل مكان‏

332
00:19:51,119 --> 00:19:53,705
‫‏- كنت فقط...‏
‫‏- تصادق العميلين؟‏

333
00:19:54,122 --> 00:19:57,225
‫‏أحتاج إلى تذكيرك، جدولك ممتلئ‏
‫‏اليوم، اجتماع ميزانية عند الرابعة‏

334
00:19:57,250 --> 00:20:00,462
‫‏و(زوم) مع الدفاع عند الخامسة وتأخرت‏
‫‏على الغداء مع السيناتور (روسكين)‏

335
00:20:01,111 --> 00:20:03,154
‫‏هل يمكننا إعادة جدولة ذلك؟‏

336
00:20:06,533 --> 00:20:09,369
‫‏- سأراكما في وقت لاحق يا رفيقي‏
‫‏- وداعاً يا (تيم)‏

337
00:20:14,416 --> 00:20:18,103
‫‏شكراً لك (كايسي)‏
‫‏تعقبت تواً اسماً سحبته من الملفات‏

338
00:20:18,128 --> 00:20:20,295
‫‏عميل شعبة التحقيقات‏
‫‏شارك في العملية في (ألمانيا)‏

339
00:20:20,320 --> 00:20:23,573
‫‏- أين هو الآن؟‏
‫‏- إنه متقاعد في العاصمة‏

340
00:20:23,698 --> 00:20:25,979
‫‏ويعمل بدوام جزئي كمستشار تقني‏

341
00:20:26,034 --> 00:20:28,870
‫‏- للجيش؟‏
‫‏- ليس تماماً‏

342
00:20:29,371 --> 00:20:30,789
‫‏ارم سلاحك!‏

343
00:20:32,499 --> 00:20:33,917
‫‏أوقفوا التصوير‏

344
00:20:35,377 --> 00:20:36,920
‫‏حسناً، حان وقت الغداء؟‏

345
00:20:37,183 --> 00:20:39,394
‫‏شكراً لك‏
‫‏على لقائنا سيد (نيوكاسل)‏

346
00:20:39,519 --> 00:20:43,147
‫‏ناديني (فيل)، تسعدني مساعدة عائلتي‏
‫‏في شعبة التحقيقات الجنائية البحرية‏

347
00:20:43,273 --> 00:20:46,317
‫‏إذا كنت لا تمانع أن أسألك‏
‫‏ماذا تفعل بالضبط هنا؟‏

348
00:20:46,442 --> 00:20:49,320
‫‏في الواقع، أنصح فريق الإنتاج‏
‫‏حول كيفية جعل الأشياء تبدو حقيقية‏

349
00:20:49,487 --> 00:20:52,198
‫‏أخبرهم بالمصطلحات الصحيحة‏
‫‏أتأكد من حمل الأسلحة بشكل صحيح‏

350
00:20:52,307 --> 00:20:55,059
‫‏- هل الفيلم جيد؟‏
‫‏- إنه تافه‏

351
00:20:56,060 --> 00:20:58,104
‫‏نصف الأشياء في النص‏
‫‏لا تحدث في الحياة الواقعية‏

352
00:20:58,229 --> 00:21:01,232
‫‏لكن الشيكات لا ترتجع‏
‫‏والطعام لذيذ‏

353
00:21:02,066 --> 00:21:05,445
‫‏إذاً يا (فيل)، تحدثنا عبر‏
‫‏الهاتف عن عملية (فستونغ)؟‏

354
00:21:05,570 --> 00:21:09,157
‫‏- أجل، عملية (فانس) الألمانية‏
‫‏- إذاً، ماذا تتذكر؟‏

355
00:21:09,282 --> 00:21:12,118
‫‏كان علينا القضاء على هذا المسلح‏
‫‏(غوران أوماروف)‏

356
00:21:12,452 --> 00:21:14,554
‫‏- تم تكليفي بقيادة المداهمة‏
‫‏- في منزل (أوماروف)؟‏

357
00:21:14,579 --> 00:21:16,890
‫‏أجل، المخابرات الألمانية‏
‫‏جعلت (أوماروف) يقيم هناك‏

358
00:21:16,915 --> 00:21:19,334
‫‏مع صديقته وثلاثة من رفاقه‏

359
00:21:19,792 --> 00:21:22,879
‫‏- ذهبنا بالفجر مع أوامر باعتقالهم أحياء‏
‫‏- إذاً، ماذا حصل؟‏

360
00:21:23,004 --> 00:21:25,046
‫‏شغل أحد رجالي جهاز الإنذار‏
‫‏عن طريق الخطأ‏

361
00:21:25,131 --> 00:21:28,176
‫‏وخرج (أوماروف) وبدأ بإطلاق النار‏
‫‏وقمنا بالرد على النيران‏

362
00:21:28,434 --> 00:21:30,853
‫‏عندما انقشع الدخان‏
‫‏لقي الخمسة في المنزل مصرعهم‏

363
00:21:31,186 --> 00:21:34,064
‫‏- كان الأمر فوضوياً‏
‫‏- هل هناك أي شيء آخر تتذكره؟‏

364
00:21:34,773 --> 00:21:37,651
‫‏أجل، الماس‏

365
00:21:39,213 --> 00:21:40,840
‫‏- الماس؟‏
‫‏- أجل‏

366
00:21:40,965 --> 00:21:43,050
‫‏بعد انتهاء المداهمة‏
‫‏فتشنا في مسروقات (أوماروف)‏

367
00:21:43,426 --> 00:21:45,970
‫‏ووجدنا كمية مخبأة‏
‫‏من الماس في علبة قهوة‏

368
00:21:46,345 --> 00:21:48,973
‫‏بقيمة مليوني‏
‫‏أو ٣ ملايين على الأقل‏

369
00:21:49,820 --> 00:21:51,739
‫‏لم نقرأ أي شيء‏
‫‏في الملف عن الماس‏

370
00:21:51,864 --> 00:21:54,825
‫‏كان موجوداً هناك‏
‫‏رأيته بأم عيني‏

371
00:21:56,035 --> 00:21:59,204
‫‏حسناً، ترسل لي (كايسي) سجلات‏
‫‏الأدلة من الملفات عبر البريد الإلكتروني‏

372
00:21:59,330 --> 00:22:02,426
‫‏ماس بقيمة ثلاثة ملايين دولار لا يمكن‏
‫‏أن يختفي هكذا، شخص ما أخذه‏

373
00:22:02,458 --> 00:22:04,251
‫‏أجل، قد يكون هذا‏
‫‏ما يسعى إليه الأشرار‏

374
00:22:05,502 --> 00:22:07,338
‫‏حصلت عليها، لنر‏

375
00:22:08,380 --> 00:22:11,216
‫‏- هل ذكر شيء عن الماس؟‏
‫‏- كلا‏

376
00:22:12,217 --> 00:22:15,179
‫‏وخمن من وقع على سجلات الأدلة؟‏

377
00:22:15,596 --> 00:22:17,056
‫‏النائب (بولسن)‏

378
00:22:17,765 --> 00:22:21,018
‫‏كانت آخر شخص يرى الماس‏
‫‏مما يعني...‏

379
00:22:21,769 --> 00:22:23,896
‫‏ربما لم تكن صديقة (فانس) ضحية‏

380
00:22:25,356 --> 00:22:26,732
‫‏ربما هي لصة‏

381
00:22:37,097 --> 00:22:39,432
‫‏أنا أيضاً، أنا أيضاً‏
‫‏قضيت وقتاً رائعاً، أجل‏

382
00:22:40,934 --> 00:22:44,062
‫‏إن بقيت تطلب زجاجات من شراب‏
‫‏العنب هكذا فقد أضطر إلى ذلك‏

383
00:22:46,064 --> 00:22:48,333
‫‏اسمع، يجب أن أقفل الخط‏
‫‏لكن قبل أن أفعل هذا‏

384
00:22:48,358 --> 00:22:52,195
‫‏أريد فقط أن أعرف، هل سأحظى‏
‫‏بدعمك لهذا التمويل الإضافي؟‏

385
00:22:53,572 --> 00:22:55,156
‫‏رائع، رائع‏

386
00:22:55,699 --> 00:22:57,284
‫‏لا، شكراً لك أيها السناتور‏

387
00:22:57,409 --> 00:22:59,995
‫‏تحياتي ل(تريش) والأولاد، اتفقنا؟‏

388
00:23:01,788 --> 00:23:05,963
‫‏- أنا آسف يا رفيقي، أين كنا؟‏
‫‏- صديقي على الكرسي الكبير!‏

389
00:23:06,001 --> 00:23:08,795
‫‏أجل، (ماكغي)، لقد تكيفت‏
‫‏جيداً مع دورك الجديد هنا‏

390
00:23:08,844 --> 00:23:11,925
‫‏- كانت مجرد مكالمة هاتفية‏
‫‏- لا أعلم، تبدو مرتاحاً وراء المكتب‏

391
00:23:11,950 --> 00:23:14,119
‫‏أجل، ما التالي؟‏
‫‏هل ستعيد ترتيب الأثاث؟‏

392
00:23:14,163 --> 00:23:16,916
‫‏حسناً، هل أتيتما إلى هنا لتزوداني‏
‫‏بالمستجدات أو لتعكير مزاجي؟‏

393
00:23:17,166 --> 00:23:18,542
‫‏كلاهما‏

394
00:23:19,110 --> 00:23:23,578
‫‏إذاً، نعتقد أن النائب (بولسن)‏
‫‏سرقت ماساً يقدر بملايين الدولارات‏

395
00:23:23,603 --> 00:23:25,580
‫‏من المداهمة على‏
‫‏منزل (غوران أوماروف)‏

396
00:23:25,605 --> 00:23:28,441
‫‏زورت سجلات الأدلة‏
‫‏للتستر على هذا‏

397
00:23:29,109 --> 00:23:31,486
‫‏- كيف يمكنك التأكد من أنها كانت هي؟‏
‫‏- بعد أيام من المداهمة‏

398
00:23:31,611 --> 00:23:34,155
‫‏قامت النائب برحلة غير مخطط لها‏
‫‏إلى (أنتويرب)، (بلجيكا)‏

399
00:23:34,280 --> 00:23:37,700
‫‏- وماذا يوجد في (أنتويرب)؟‏
‫‏- إلى جانب الفطائر، الماس‏

400
00:23:38,159 --> 00:23:41,371
‫‏- إنها عاصمة الماس في العالم‏
‫‏- أجل، لا يبدو الأمر جيداً‏

401
00:23:41,839 --> 00:23:45,384
‫‏حسنا، إذاً النائب أخذت الماس‏
‫‏والآن يريد الرجال الأشرار استعادته‏

402
00:23:45,509 --> 00:23:48,220
‫‏- هل عرفتم حتى الآن من هم؟‏
‫‏- نعرف واحداً‏

403
00:23:48,918 --> 00:23:50,962
‫‏الأخ الأكبر ل(غوران)‏
‫‏(سيرغي أوماروف)‏

404
00:23:51,105 --> 00:23:54,275
‫‏أجرت (كايسي) مسحاً للوجه‏
‫‏على الرجلين اللذين ركبا طائرة (برلين)‏

405
00:23:54,650 --> 00:23:57,153
‫‏- حصلنا على تطابق واحدة مباشرة‏
‫‏- (سيرغي) هو الشخص المطلوب‏

406
00:23:57,278 --> 00:23:58,979
‫‏إنه زعيم سابق للمافيا الشيشانية‏

407
00:23:59,071 --> 00:24:01,198
‫‏مطلوب بتهمة الاتجار بالسوء‏
‫‏وتهريب الأسلحة‏

408
00:24:01,324 --> 00:24:05,703
‫‏وقبل سبع سنوات، اعتقل ال(إنتربول)‏
‫‏(سيرغي) وكان يقبع في سجن تركي‏

409
00:24:05,828 --> 00:24:08,122
‫‏هرب منه قبل حوالى شهرين‏

410
00:24:08,247 --> 00:24:10,583
‫‏- وهذا سيفسر...‏
‫‏- لماذا يسعى (سيرغي) وراء الماس‏

411
00:24:10,708 --> 00:24:12,793
‫‏- حسناً، هل نعرف مكان الماس؟‏
‫‏- ليس بعد‏

412
00:24:12,918 --> 00:24:16,130
‫‏لكن (كايسي) تحلل آيات الكتاب‏
‫‏التي وجدها (فانس) و(باركر)‏

413
00:24:16,339 --> 00:24:18,633
‫‏- ربما سيزوداننا بشيء‏
‫‏- لنأمل ذلك‏

414
00:24:18,758 --> 00:24:22,386
‫‏إذا تمكنا من إيجاد الماس قبل (سيرغي)‏
‫‏يمكننا استخدامه للإيقاع والقبض عليه‏

415
00:24:22,470 --> 00:24:25,890
‫‏أجل، لكن أولاً‏
‫‏قد تكون لدينا مشكلة أخرى‏

416
00:24:25,973 --> 00:24:28,976
‫‏سيضطر أحد إلى إخبار (فانس)‏
‫‏بأن صديقته لصة‏

417
00:24:31,312 --> 00:24:32,730
‫‏نسيت ذلك‏

418
00:24:42,073 --> 00:24:45,576
‫‏عذراً، لم يكن من السهل‏
‫‏الرد على هذه المكالمة‏

419
00:24:48,913 --> 00:24:51,457
‫‏وأنت... خذ ثانية‏
‫‏سأكون بالخارج‏

420
00:24:53,751 --> 00:24:55,252
‫‏عندما كنت عميلاً‏

421
00:24:55,920 --> 00:24:58,255
‫‏كنت أنظر إلى الرجال الأكبر سناً‏
‫‏في المكتب‏

422
00:25:00,549 --> 00:25:02,968
‫‏كان معظمهم غير متزوجين‏
‫‏كانوا يحتسون الشراب‏

423
00:25:03,928 --> 00:25:05,388
‫‏ومتعلقين بعملهم‏

424
00:25:07,390 --> 00:25:09,600
‫‏لطالما تساءلت عما إذا‏
‫‏كان سينتهي بي المطاف هكذا‏

425
00:25:10,518 --> 00:25:13,062
‫‏لم ينته بك المطاف مثلهم‏
‫‏لقد تزوجت ولديك عائلة‏

426
00:25:13,187 --> 00:25:14,980
‫‏أجل، لكن الآن أنا لوحدي‏
‫‏في ذلك المنزل الكبير‏

427
00:25:15,731 --> 00:25:17,108
‫‏العمل هو كل ما تبقى لدي‏

428
00:25:21,737 --> 00:25:26,075
‫‏تركتني زوجتي السابقة‏
‫‏وملأت وقتي بكل هذه الهوايات‏

429
00:25:26,784 --> 00:25:28,994
‫‏صنع المعجنات ومراقبة الطيور‏
‫‏والعزف على البيانو‏

430
00:25:29,120 --> 00:25:31,330
‫‏- هل تعزف على البيانو؟‏
‫‏- بشكل ماهر‏

431
00:25:32,623 --> 00:25:38,295
‫‏لكن هذا لا يهم، في بعض الأحيان‏
‫‏كانت هذه مجرد تلهية‏

432
00:25:38,629 --> 00:25:40,047
‫‏هل تشتاق إلى الزواج؟‏

433
00:25:41,674 --> 00:25:45,302
‫‏هل تعلم ما الذي أشتاق إليه؟‏
‫‏الذهاب الى السينما معها‏

434
00:25:46,053 --> 00:25:49,807
‫‏كنا نذهب إلى دار السينما المجاورة‏
‫‏ونشاهد الأفلام الكلاسيكية‏

435
00:25:50,558 --> 00:25:53,602
‫‏- يحزنني الذهاب إلى السينما لوحدي‏
‫‏- أجل‏

436
00:25:53,811 --> 00:25:55,187
‫‏أكون جالساً هناك‏

437
00:25:56,272 --> 00:26:00,401
‫‏تنطفئ الأضواء‏
‫‏وأكون محاطاً بكل هؤلاء الأزواج‏

438
00:26:00,568 --> 00:26:03,779
‫‏هل تتظاهر بقراءة الجانب الخلفي‏
‫‏من علبة حلوى (غوبرز) التي أحضرتها؟‏

439
00:26:07,616 --> 00:26:09,910
‫‏أعتقد أنني كنت أتمنى أن تكون‏
‫‏الأمور مختلفة مع (لينا)‏

440
00:26:11,412 --> 00:26:12,955
‫‏كنت أتمنى ألا أكون وحيداً بعد الآن‏

441
00:26:15,875 --> 00:26:17,543
‫‏ربما لست وحيداً كما تعتقد‏

442
00:26:20,629 --> 00:26:22,006
‫‏سأكون بالخارج‏

443
00:26:30,014 --> 00:26:33,350
‫‏أيها العميل (باركر)، ظننت‏
‫‏أنك عدت إلى العاصمة بحلول الآن‏

444
00:26:33,601 --> 00:26:36,604
‫‏لدينا أعمال غير منجزة في (برلين)‏

445
00:26:37,104 --> 00:26:42,735
‫‏أفهم أن مديرك والنائب‏
‫‏كانا أكثر من مجرد زميلين في العمل؟‏

446
00:26:45,654 --> 00:26:47,114
‫‏كانت (لينا) مرشدتي‏

447
00:26:47,239 --> 00:26:49,450
‫‏لقد دربتني في الأكاديمية‏

448
00:26:50,159 --> 00:26:53,245
‫‏مثل مديرك، أنا أهتم لأمرها كثيراً‏

449
00:26:55,498 --> 00:26:57,333
‫‏لذا، ربما يمكننا مساعدة بعضنا البعض‏

450
00:26:58,083 --> 00:27:00,795
‫‏- كيف تقصدين هذا؟‏
‫‏- أنا شرطية صالحة‏

451
00:27:01,754 --> 00:27:03,506
‫‏أعلم أن هناك شيئاً لا تخبرني به‏

452
00:27:08,010 --> 00:27:10,513
‫‏أنا آسف، يجب أن أرد على المكالمة‏
‫‏هل نواصل الحديث؟‏

453
00:27:11,055 --> 00:27:12,473
‫‏أرجو هذا‏

454
00:27:15,684 --> 00:27:17,228
‫‏أجل يا (كايسي)؟‏

455
00:27:17,603 --> 00:27:22,441
‫‏معك الأخت (كايسي) لأنني‏
‫‏على استعداد للانضمام إلى المعبد‏

456
00:27:22,566 --> 00:27:27,947
‫‏قضيت ساعات عديدة أحاول معرفة‏
‫‏المقاطع التي كتبتها النائب (بولسن)‏

457
00:27:28,823 --> 00:27:30,491
‫‏الأمر أشبه بفك الرموز‏

458
00:27:30,616 --> 00:27:32,451
‫‏أجل لكنك فككتها، صحيح؟‏
‫‏أخبريني بأنك فككتها‏

459
00:27:33,369 --> 00:27:36,539
‫‏"بطيء الغضب كثير الفهم"‏

460
00:27:37,039 --> 00:27:39,166
‫‏سفر الأمثال ١٤،٢٩‏

461
00:27:39,291 --> 00:27:42,545
‫‏- (كايسي)‏
‫‏- حسناً، أجل فككتها، اتفقنا؟‏

462
00:27:43,045 --> 00:27:45,965
‫‏تبين أنه عندما كتبت النائب مقطعاً‏

463
00:27:46,090 --> 00:27:49,593
‫‏مثلاً، سفر الملوك الثاني‏
‫‏الفصل ١٤ والآية ٥‏

464
00:27:49,927 --> 00:27:53,760
‫‏لم تلمح إلى الانتقال‏
‫‏إلى المقطع وإيجاد الدليل‏

465
00:27:53,806 --> 00:27:55,641
‫‏بل الأرقام هي المفتاح‏

466
00:27:55,975 --> 00:27:57,685
‫‏٢، ١٤، ٥‏

467
00:27:57,810 --> 00:28:01,814
‫‏عندما نجمع كل الأرقام من مقاطع‏
‫‏الكتاب معاً في صف واحد‏

468
00:28:01,939 --> 00:28:04,859
‫‏نحصل على حساب مصرفي‏
‫‏ورقم توجيه‏

469
00:28:04,984 --> 00:28:08,070
‫‏على وجه التحديد‏
‫‏أحد البنوك في (برلين)‏

470
00:28:08,696 --> 00:28:11,991
‫‏راجعت الحساب وهو كبير‏

471
00:28:12,116 --> 00:28:14,034
‫‏- دعيني أخمن، يقدر بثلاثة ملايين‏
‫‏- أجل‏

472
00:28:14,285 --> 00:28:16,203
‫‏حسناً، أحسنت يا (كايسي)‏
‫‏لقد فعلتها‏

473
00:28:16,954 --> 00:28:20,920
‫‏لا بد أن النائب (بولسن)‏
‫‏باعت الماس وأودعت المال‏

474
00:28:21,000 --> 00:28:23,919
‫‏لكن الحساب ليس باسم النائب‏

475
00:28:24,044 --> 00:28:27,715
‫‏بل هو باسم امرأة‏
‫‏تدعى (إليزابيث فيندرز)‏

476
00:28:27,965 --> 00:28:30,050
‫‏(فيندرز)؟‏
‫‏من هي؟ شريكة؟‏

477
00:28:30,175 --> 00:28:33,762
‫‏- لا أعلم، لكنها تسكن خارج (برلين)‏
‫‏- هل حصلت على عنوان؟‏

478
00:28:36,390 --> 00:28:39,768
‫‏- مرحباً (جيمي)‏
‫‏- (ماكغي)، ما سبب هذه الزيارة؟‏

479
00:28:40,357 --> 00:28:43,610
‫‏كنت سأقدم عذراً‏
‫‏لإيصال بعض الاستمارات‏

480
00:28:43,652 --> 00:28:46,821
‫‏لكن أعتقد أنني أريد التحدث فقط‏

481
00:28:46,947 --> 00:28:48,698
‫‏حسناً، اسحب طاولة‏

482
00:28:49,115 --> 00:28:52,577
‫‏ما الأمر؟ هل هو دور المدير بالنيابة؟‏
‫‏أما زلت تكرهه؟‏

483
00:28:53,161 --> 00:28:55,747
‫‏في الواقع، لا أكرهه‏

484
00:28:56,289 --> 00:28:57,666
‫‏لقد فاجأت نفسي نوعاً ما‏

485
00:28:57,705 --> 00:29:00,733
‫‏التحدث إلى أفراد مجلس الشيوخ‏
‫‏والتعامل مع أشياء على نطاق أشمل‏

486
00:29:00,758 --> 00:29:03,552
‫‏أنا في الواقع بارع في هذا‏

487
00:29:03,844 --> 00:29:05,388
‫‏أنا لست مندهشاً‏

488
00:29:05,513 --> 00:29:07,682
‫‏منصب المدير‏
‫‏يناسب بالتأكيد نقاط القوة لديك‏

489
00:29:08,265 --> 00:29:12,473
‫‏حسناً، عندما غادر (غيبس)‏
‫‏كان هناك حديث عن تولي منصبه‏

490
00:29:12,513 --> 00:29:17,352
‫‏رفضت هذا لأنني لم أرغب‏
‫‏في الاختيار بين الأسرة والعمل‏

491
00:29:17,373 --> 00:29:20,526
‫‏- لكن تولي منصب المدير...‏
‫‏- هل تفكر في تغيير مهنتك؟‏

492
00:29:20,585 --> 00:29:24,380
‫‏لنكن واضحين‏
‫‏لا أسعى للحصول على منصب المدير‏

493
00:29:24,839 --> 00:29:28,342
‫‏أحب عملي كعميل وأحب (فانس)‏
‫‏وآمل أن يبقى هنا إلى الأبد‏

494
00:29:29,677 --> 00:29:31,095
‫‏وحين تنتهي هذه المدة؟‏

495
00:29:35,672 --> 00:29:37,966
‫‏ها هو، (إليزابيث فيندرز)‏

496
00:29:38,299 --> 00:29:40,426
‫‏٥٦، (أوسترستراس)‏

497
00:29:41,344 --> 00:29:44,055
‫‏هل تعتقد أنها‏
‫‏شريكة (لينا) في الجريمة؟‏

498
00:29:45,348 --> 00:29:47,183
‫‏هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك‏

499
00:29:47,725 --> 00:29:51,396
‫‏أيها المدير، ما زالت مهمتي هي‏
‫‏حمايتك لكن في حال لم أستطع...‏

500
00:30:15,211 --> 00:30:17,397
‫‏- حسناً، لا بأس‏
‫‏- من أنتما، ماذا تريدان؟‏

501
00:30:17,422 --> 00:30:19,232
‫‏- لا بأس‏
‫‏- أدعى (ألدن باركر)‏

502
00:30:19,257 --> 00:30:20,758
‫‏هذا هو المدير (ليون فانس)‏

503
00:30:21,259 --> 00:30:24,888
‫‏نحن نعمل في شعبة التحقيقات‏
‫‏الجنائية البحرية الأميركية‏

504
00:30:28,600 --> 00:30:29,976
‫‏(ليون)‏

505
00:30:31,603 --> 00:30:33,646
‫‏أختي أخبرتني بالكثير عنك‏

506
00:30:34,147 --> 00:30:35,982
‫‏- هل أنت أخت (لينا بولسن)؟‏
‫‏- أجل‏

507
00:30:38,192 --> 00:30:39,694
‫‏لكن لماذا أتيتما إلى هنا؟‏

508
00:30:40,278 --> 00:30:42,447
‫‏الماس الذي سرقته أختك‏

509
00:30:42,655 --> 00:30:46,159
‫‏هناك أشخاص أشرار يسعون لاستعادته‏
‫‏وقد تسببوا بنقل (لينا) إلى المستشفى‏

510
00:30:46,868 --> 00:30:48,328
‫‏- يا للهول‏
‫‏- ويمكن أن تكوني التالية‏

511
00:30:48,353 --> 00:30:50,705
‫‏ما لم تخبرنا بما يجري‏

512
00:30:52,123 --> 00:30:54,918
‫‏الأشخاص الذين أذوا (لينا)‏
‫‏لا يريدون الماس‏

513
00:30:55,919 --> 00:30:57,378
‫‏بل يريدونها هي‏

514
00:31:00,506 --> 00:31:02,717
‫‏- لماذا؟ هل هي ابنتك؟‏
‫‏- لا‏

515
00:31:04,177 --> 00:31:05,595
‫‏إنها ابنة (لينا)‏

516
00:31:19,573 --> 00:31:23,035
‫‏قبل ست سنوات، بعد انتهاء مداهمة‏
‫‏منزل (غوران أوماروف)‏

517
00:31:23,160 --> 00:31:25,121
‫‏ذهبت (لينا) إلى منزله‏
‫‏لتقييم الأضرار‏

518
00:31:25,246 --> 00:31:27,957
‫‏سمعت بكاء يصدر‏
‫‏من خزانة في الغرفة الخلفية‏

519
00:31:28,707 --> 00:31:31,919
‫‏وهناك وجدت (هايدي)‏
‫‏كانت تبلغ من العمر بضعة أشهر‏

520
00:31:32,044 --> 00:31:34,296
‫‏وكانت مخبأة‏
‫‏تحت كومة من الملابس المتسخة‏

521
00:31:34,421 --> 00:31:36,882
‫‏- وتعاني سوء التغذية والإهمال‏
‫‏- إذاً، هل كانت طفلة (غوران)؟‏

522
00:31:37,049 --> 00:31:39,426
‫‏أجل، ولم تعرف (لينا) ماذا تفعل‏

523
00:31:39,802 --> 00:31:43,430
‫‏لم تستطع الطفلة الذهاب إلى أقرباء‏
‫‏(غوران)، أفراد عائلة (أوماروف) وحوش‏

524
00:31:44,181 --> 00:31:46,198
‫‏تسليمهم (هايدي) سيكون وحشياً جداً‏

525
00:31:46,225 --> 00:31:48,285
‫‏لذا، ربت (لينا) الطفلة‏
‫‏كما لو أنها طفلتها‏

526
00:31:48,310 --> 00:31:50,813
‫‏وقد كلفتك للمساعدة في حفظ سرها‏

527
00:31:51,438 --> 00:31:53,440
‫‏ما فعلته أختي كان الخيار الصحيح‏

528
00:31:54,358 --> 00:31:56,986
‫‏- كان الخيار النبيل‏
‫‏- لا‏

529
00:31:58,529 --> 00:32:01,574
‫‏كانت جريمة‏
‫‏أختك خرقت القانون‏

530
00:32:02,283 --> 00:32:05,703
‫‏سرقت الأدلة وحجبت معلومات مهمة‏
‫‏عن دائرة المخابرات الألمانية‏

531
00:32:06,427 --> 00:32:08,360
‫‏- وعني‏
‫‏- كان الماس ل(غوران)‏

532
00:32:08,387 --> 00:32:10,556
‫‏كان في عائلته لسنوات‏

533
00:32:11,140 --> 00:32:14,852
‫‏أخذت (لينا) ما كان حقاً ل(هايدي)‏
‫‏ووضعته في صندوق ائتماني لها‏

534
00:32:16,095 --> 00:32:18,222
‫‏لم تمس (لينا) سنتاً‏
‫‏من هذا المال مطلقاً‏

535
00:32:18,347 --> 00:32:20,600
‫‏لكن كان بإمكانها‏
‫‏أن تخبرني عن الطفلة‏

536
00:32:22,018 --> 00:32:24,186
‫‏- لقد كذبت علي‏
‫‏- أجل‏

537
00:32:25,396 --> 00:32:27,607
‫‏ولطالما كرهت نفسها بسبب ذلك‏

538
00:32:29,317 --> 00:32:31,861
‫‏كانت تحاول حماية (هايدي) فقط‏

539
00:32:32,653 --> 00:32:34,405
‫‏لكي توفر لها حياة أفضل‏

540
00:32:35,781 --> 00:32:37,783
‫‏بالتأكيد بصفتك أباً، يمكنك فهم ذلك‏

541
00:32:40,661 --> 00:32:45,224
‫‏على الرغم من نواياك الحسنة آنسة‏
‫‏(فيندرز)، إلا أن سرك للأسف انكشف‏

542
00:32:45,249 --> 00:32:47,918
‫‏يعرف شقيق (غوران) بأمر (هايدي)‏
‫‏وهو يبحث عنها‏

543
00:32:48,502 --> 00:32:50,921
‫‏- وإن استطعنا إيجادها، يمكنه هو‏
‫‏- إذاً، ماذا سنفعل؟‏

544
00:32:51,088 --> 00:32:54,425
‫‏علينا إخراجكما من هنا‏
‫‏وأخذكما إلى مكان آمن‏

545
00:32:54,759 --> 00:32:56,302
‫‏أنت محق‏
‫‏لكن إلى أين؟‏

546
00:32:56,427 --> 00:32:59,221
‫‏أقرب منزل آمن تابع لشعبة‏
‫‏التحقيقات يبعد ألف كلم من هنا‏

547
00:33:01,349 --> 00:33:04,101
‫‏رائع، أجل أرسل لي العنوان‏
‫‏شكراً...‏

548
00:33:05,222 --> 00:33:08,492
‫‏(ماكغي) نجح، ستسمح لنا الاستخبارات‏
‫‏الألمانية باستخدام أحد منازلهم الآمنة‏

549
00:33:08,517 --> 00:33:11,428
‫‏- من دون أسئلة‏
‫‏- كان هذا سريعاً، كيف تدبر ذلك؟‏

550
00:33:11,478 --> 00:33:15,941
‫‏يبدو أن المدير بالنيابة‏
‫‏لديه أصدقاء في مناصب عالية‏

551
00:33:16,066 --> 00:33:17,984
‫‏أجل، من المحتمل‏
‫‏أنه أعاد ترتيب الأثاث‏

552
00:33:18,110 --> 00:33:19,569
‫‏(هايدي)‏

553
00:33:22,823 --> 00:33:24,241
‫‏هل من مشكلة؟‏

554
00:33:24,381 --> 00:33:26,717
‫‏إنها لا تريد المغادرة‏
‫‏إنها خائفة‏

555
00:33:27,218 --> 00:33:30,054
‫‏- حاولت أن أشرح لها لكن...‏
‫‏- هل تمانعين إذا تحدثت معها؟‏

556
00:33:37,269 --> 00:33:38,729
{\an8}‫‏ما اسم صديقك؟‏

557
00:33:40,105 --> 00:33:41,815
{\an8}‫‏- (فيليب)‏
‫‏- (فيليب)‏

558
00:33:43,609 --> 00:33:45,486
{\an8}‫‏إنه اسم جميل‏

559
00:33:48,072 --> 00:33:51,450
{\an8}‫‏كان لدى ابنتي دب مثله‏

560
00:33:52,313 --> 00:33:55,775
{\an8}‫‏كانت تسميه...‏
‫‏كيف يقال هذا؟‏

561
00:33:56,568 --> 00:33:57,944
{\an8}‫‏كانت تسميه كريه الرائحة‏

562
00:33:58,444 --> 00:33:59,904
{\an8}‫‏كريه الرائحة؟‏

563
00:34:00,446 --> 00:34:02,115
{\an8}‫‏هذا اسم سخيف‏

564
00:34:03,283 --> 00:34:05,243
‫‏لا، لا، لا‏
‫‏حسناً‏

565
00:34:05,535 --> 00:34:07,453
{\an8}‫‏هذا ليس صحيحاً‏
‫‏هذا ليس صحيحاً‏

566
00:34:09,110 --> 00:34:11,196
‫‏حسناً، كيف يقال (سموكي)‏
‫‏باللغة الألمانية؟‏

567
00:34:11,696 --> 00:34:14,324
‫‏(سموكي)‏
‫‏أنا أتحدث الإنكليزية‏

568
00:34:15,325 --> 00:34:16,701
‫‏لحسن الحظ‏

569
00:34:17,490 --> 00:34:21,118
‫‏هل أخبرتك عمتك بما يحدث؟‏

570
00:34:21,619 --> 00:34:23,954
‫‏بعض الأشخاص الأشرار أذوا أمي‏

571
00:34:24,330 --> 00:34:27,875
‫‏هؤلاء الأشرار الذين أذوها‏
‫‏هم في طريقهم إلى هنا‏

572
00:34:28,125 --> 00:34:29,752
‫‏ولهذا السبب علينا المغادرة الآن‏

573
00:34:30,795 --> 00:34:33,422
‫‏- ماذا لو آذوني؟‏
‫‏- لا، لن أسمح بحصول ذلك‏

574
00:34:33,881 --> 00:34:37,301
‫‏لطالما حمتك أمك‏
‫‏وأنا سأفعل هذا أيضاً‏

575
00:34:38,302 --> 00:34:39,762
‫‏لكن أريدك أن تثقي بي‏

576
00:34:40,971 --> 00:34:42,390
‫‏هل يمكنك فعل ذلك؟‏

577
00:34:44,433 --> 00:34:48,062
‫‏- (نك)، مرحباً، هل تريد رؤيتي؟‏
‫‏- أجل، هل تحدثت إلى (باركر)؟‏

578
00:34:48,229 --> 00:34:51,440
‫‏أجل، أنهيت مكالمة معه تواً‏
‫‏يتجه الآن إلى المنزل الآمن‏

579
00:34:51,459 --> 00:34:53,245
‫‏- مع الفتاة وعمتها‏
‫‏- هذا مطمئن‏

580
00:34:53,432 --> 00:34:55,935
‫‏كل ما يجب أن نقلق بشأنه الآن‏
‫‏هو العثور على (سيرغي أوماروف)‏

581
00:34:56,060 --> 00:34:57,770
‫‏قد لا تضطر إلى البحث كثيراً‏

582
00:34:57,895 --> 00:35:00,147
‫‏قمنا بتتبع الهوية التي يستخدمها‏
‫‏(سيرغي) في (برلين)‏

583
00:35:00,238 --> 00:35:02,983
‫‏استأجر سيارة أخرى‏
‫‏وباستخدام جهاز تحديد المواقع‏

584
00:35:03,108 --> 00:35:05,069
‫‏قد أتمكن من العثور‏
‫‏على موقع (سيرغي) الحالي‏

585
00:35:05,194 --> 00:35:07,112
‫‏رائع، ثم نتصل بالمخابرات الألمانية‏
‫‏للقبض عليهم‏

586
00:35:07,198 --> 00:35:10,993
‫‏أجل، أنتهي من التتبع الآن‏
‫‏و...‏

587
00:35:12,912 --> 00:35:17,375
‫‏- أين هذا؟‏
‫‏- يبدو أنه بالجزء الصناعي من (برلين)‏

588
00:35:17,834 --> 00:35:20,127
‫‏مصنع قديم يسمى (إيكاهارت)‏

589
00:35:20,152 --> 00:35:21,945
‫‏- محطة طاقة؟‏
‫‏- مهلاً، هل تعرفها؟‏

590
00:35:22,279 --> 00:35:24,239
‫‏إنه موقع المنزل الآمن‏
‫‏بحسب المخابرات الألمانية‏

591
00:35:24,823 --> 00:35:27,117
‫‏مهلاً، (سيرغي)‏
‫‏في المنزل الآمن الآن؟‏

592
00:35:27,493 --> 00:35:29,244
‫‏(باركر) و(فانس) يتجهان نحوهما‏

593
00:35:36,418 --> 00:35:37,795
‫‏هل علمت أنها ستكون هنا؟‏

594
00:35:38,337 --> 00:35:39,797
‫‏لم يخبرني أحد بأي شيء‏

595
00:35:41,090 --> 00:35:44,635
‫‏حسناً...‏
‫‏انتظروا في السيارة، اتفقنا؟‏

596
00:35:47,930 --> 00:35:49,348
‫‏العميلة (بيدرمان)‏

597
00:35:50,182 --> 00:35:52,309
‫‏لم تخبرنا المخابرات الألمانية‏
‫‏بأنك ستكونين هنا‏

598
00:35:52,936 --> 00:35:55,689
‫‏أنا المسؤولة عن هذه القضية‏
‫‏بالطبع سأكون هنا‏

599
00:35:56,356 --> 00:35:58,067
‫‏أنت تعرف أهمية هذا بالنسبة إلي‏

600
00:35:58,233 --> 00:36:00,110
‫‏أعددنا كل شيء من أجلكم بالداخل‏

601
00:36:00,360 --> 00:36:02,946
‫‏- سيكون لديكم حماية على مدار الساعة‏
‫‏- هذا جيد‏

602
00:36:05,157 --> 00:36:07,409
‫‏- أجل، (ماكغي)؟‏
‫‏- هل الفتاة معك؟‏

603
00:36:12,372 --> 00:36:14,458
‫‏لم نخبر المخابرات الألمانية‏
‫‏مطلقاً عن الفتاة‏

604
00:36:16,001 --> 00:36:18,462
‫‏مهلاً، (باركر)! (باركر)!‏

605
00:36:20,798 --> 00:36:22,966
‫‏(سيرغي) هنا!‏
‫‏لنذهب! لنذهب!‏

606
00:36:31,016 --> 00:36:33,018
‫‏توقفوا! توقفوا‏
‫‏ستصيبون الفتاة...‏

607
00:36:33,268 --> 00:36:35,646
‫‏حسناً، حسناً، هيا بنا‏

608
00:36:36,883 --> 00:36:38,217
‫‏هيا، اخرجا‏
‫‏اركضا بأسرع ما يمكن‏

609
00:36:38,343 --> 00:36:40,470
‫‏هيا! هيا!‏

610
00:36:50,316 --> 00:36:52,151
‫‏- أنا سأغطي اليمين، هيا!‏
‫‏- أنا سأغطي الشمال‏

611
00:37:05,708 --> 00:37:07,308
‫‏- رأيت (سيرغي)، سأتولى أمره‏
‫‏- هيا‏

612
00:37:07,335 --> 00:37:08,795
‫‏احمني‏

613
00:37:15,635 --> 00:37:17,553
‫‏مهلاً، لا بأس‏
‫‏لا بأس‏

614
00:37:17,678 --> 00:37:20,431
‫‏تعاليا معي، هيا بنا نذهب‏
‫‏من هنا، هيا! هيا!‏

615
00:37:41,202 --> 00:37:42,578
‫‏من هنا، من هنا‏
‫‏هيا بنا‏

616
00:37:43,413 --> 00:37:45,123
‫‏من هنا، هيا بنا‏
‫‏ابقيا معي‏

617
00:37:45,331 --> 00:37:46,749
‫‏ابقيا قريبتين‏

618
00:37:50,628 --> 00:37:52,004
‫‏(هايدي)؟‏

619
00:37:59,429 --> 00:38:01,431
‫‏- (هايدي)؟‏
‫‏- لا‏

620
00:38:02,598 --> 00:38:04,600
‫‏أنا هنا لآخذك إلى المنزل‏

621
00:38:05,810 --> 00:38:07,228
‫‏بئساً‏

622
00:38:07,562 --> 00:38:09,147
‫‏(هايدي)، لا بأس‏

623
00:38:09,814 --> 00:38:12,984
‫‏لن يؤذيك أحد، اتفقنا؟‏
‫‏صدقيني...‏

624
00:38:16,154 --> 00:38:17,530
‫‏(هايدي)؟‏

625
00:38:34,922 --> 00:38:36,340
‫‏لقد وجدتك‏

626
00:38:43,848 --> 00:38:45,266
‫‏اسمع‏

627
00:38:58,196 --> 00:38:59,614
‫‏هل أنت بخير؟‏

628
00:39:00,907 --> 00:39:02,366
‫‏إنه بالداخل‏

629
00:39:09,123 --> 00:39:10,500
‫‏مرحباً‏

630
00:39:13,377 --> 00:39:14,879
‫‏شكرا لسماحك لي باستعارته‏

631
00:39:15,713 --> 00:39:17,423
‫‏إنه دب صغير شجاع جداً‏

632
00:39:18,799 --> 00:39:20,218
‫‏تفضلي‏

633
00:39:22,094 --> 00:39:23,513
‫‏مثلك تماماً‏

634
00:39:40,863 --> 00:39:42,573
‫‏- (ليون)‏
‫‏- مرحباً‏

635
00:39:43,449 --> 00:39:44,825
‫‏كيف حالك؟‏

636
00:39:45,660 --> 00:39:47,537
‫‏كيف تقولونها أنتم‏
‫‏أيها الأميركيون؟‏

637
00:39:48,871 --> 00:39:50,904
‫‏كما لو صدمتني الشاحنة‏

638
00:39:56,254 --> 00:39:57,630
‫‏(لينا)‏

639
00:39:57,964 --> 00:39:59,340
‫‏يجب أن تعرفي‏

640
00:39:59,715 --> 00:40:01,551
‫‏سيكون كل شيء بخير الآن‏

641
00:40:03,052 --> 00:40:04,845
‫‏(هايدي) بأمان‏

642
00:40:06,347 --> 00:40:08,224
‫‏لن يطاردها أحد بعد الآن‏

643
00:40:11,018 --> 00:40:14,230
‫‏- أعتذر يا (ليون)، لم أقصد...‏
‫‏- لا، لا بأس‏

644
00:40:16,524 --> 00:40:17,984
‫‏كان يجدر بي أن أخبرك‏

645
00:40:20,319 --> 00:40:22,697
‫‏لكنني أردت أن أفعل‏
‫‏ما يصب لصالحها‏

646
00:40:23,739 --> 00:40:25,116
‫‏أفهمك‏

647
00:40:25,908 --> 00:40:27,535
‫‏كنت تحمين شخصاً تحبينه‏

648
00:40:29,203 --> 00:40:31,562
‫‏هناك أمور كثيرة‏
‫‏أود أن أخبرك بها، أنا...‏

649
00:40:31,587 --> 00:40:34,173
‫‏لا، لا، وفري طاقتك‏
‫‏وفري طاقتك‏

650
00:40:34,714 --> 00:40:36,173
‫‏سنتحدث لاحقاً‏

651
00:40:41,712 --> 00:40:43,214
‫‏هل سيكون هناك وقت لاحق؟‏

652
00:40:50,805 --> 00:40:53,140
‫‏كدت أن أنسى‏
‫‏هناك شخص يريد رؤيتك‏

653
00:40:58,724 --> 00:41:00,101
‫‏أمي‏

654
00:41:01,678 --> 00:41:03,137
‫‏(هايدي)‏

655
00:41:17,318 --> 00:41:19,153
‫‏حسناً، فهمت‏
‫‏شكراً لك‏

656
00:41:20,238 --> 00:41:22,073
‫‏تحدث (ماكغي)‏
‫‏إلى رئيس المخابرات الألمانية‏

657
00:41:22,198 --> 00:41:25,410
‫‏تبين أن العميلة (بيدرمان)‏
‫‏كانت تتقاضى المال من (سيرغي)‏

658
00:41:25,417 --> 00:41:28,712
‫‏وهكذا عرف عن العملية‏
‫‏وعن مشاركتك أنت و(لينا) فيها‏

659
00:41:29,129 --> 00:41:31,506
‫‏حسناً، أعتقد أنه لم يتبق‏
‫‏سوى سؤال واحد‏

660
00:41:32,048 --> 00:41:34,217
‫‏تعالي إلى هنا، تعالي إلى هنا‏

661
00:41:34,801 --> 00:41:37,387
‫‏ماذا نفعل بشأنها؟‏
‫‏لقد خالفت القانون‏

662
00:41:39,347 --> 00:41:43,076
‫‏أعتقد أن المخابرات الألمانية‏
‫‏مهتمة بمشكلة المدسوسين‏

663
00:41:43,101 --> 00:41:46,479
‫‏أكثر من توفير حياة أفضل لفتاة‏
‫‏من قبل شخص يقوم بالعمل الصائب‏

664
00:41:48,273 --> 00:41:50,984
‫‏وماذا لو أتى عناصر الاستخبارات‏
‫‏وبدأوا بالاستجواب؟‏

665
00:41:54,070 --> 00:41:55,530
‫‏تعرف ما عليك فعله‏

666
00:42:03,785 --> 00:42:06,704
‫‏بأي حال، علينا حجز رحلة‏
‫‏والعودة إلى الديار‏

667
00:42:06,871 --> 00:42:08,373
‫‏مع أن (ماكغي) نصح‏
‫‏بألا نستعجل‏

668
00:42:09,374 --> 00:42:10,750
‫‏أجل، أنا متأكد من هذا‏

669
00:42:12,043 --> 00:42:15,922
‫‏أتعلم؟ رأيت دار سينما‏
‫‏بالقرب من الفندق‏

670
00:42:16,589 --> 00:42:18,091
‫‏إنه يعرض (ذا ثيرد مان)‏

671
00:42:18,800 --> 00:42:21,970
‫‏(أورسون ويلز)، (جوزيف كوتون)‏
‫‏إنه فيلم كلاسيكي‏

672
00:42:22,345 --> 00:42:23,847
‫‏هل تود مشاهدة فيلم؟‏

673
00:42:24,639 --> 00:42:27,851
‫‏- بالتأكيد، لم لا يا مدير؟‏
‫‏- ناديني (ليون)‏

674
00:42:29,644 --> 00:42:31,229
‫‏لنذهب إلى السينما‏

