﻿1
00:00:51,011 --> 00:00:53,212
‫معلم (شريدر).

2
00:00:53,214 --> 00:00:58,284
‫أنا على ثقة من أن أفضل تلميذ لذي
‫يجيد استخدام وقته.

3
00:00:58,286 --> 00:01:03,689
‫لقد جمعت جيشًا من النينجا.
‫"عشيرة القدم" تنتظر أوامرك.

4
00:01:03,691 --> 00:01:05,024
‫ممتاز.

5
00:01:05,026 --> 00:01:09,328
‫لأنني اكتشفت عدوًا
‫قديمًا لي في "نيويورك".

6
00:01:09,330 --> 00:01:11,163
‫(هاماتو يوشي).

7
00:01:11,165 --> 00:01:13,332
‫(هاماتو يوشي)؟ على قيد الحياة؟

8
00:01:13,334 --> 00:01:16,569
‫وهو يقوم بتدريب نينجا خاصة به.

9
00:01:16,571 --> 00:01:21,207
‫أخيرًا، سأنهي ما بدأته
‫كل تلك السنوات الماضية.

10
00:01:21,209 --> 00:01:23,509
‫أريد التخلص منهم جميعًا.

11
00:01:23,511 --> 00:01:26,545
‫- لن أخذلك يا سيدي.
‫- أنا أعرف.

12
00:01:26,547 --> 00:01:30,883
‫ولكن لكي أكون على يقين،
‫ستعمل جنبًا إلى جنب مع (زيفر).

13
00:01:30,885 --> 00:01:34,887
‫أنا لا أحتاج أيّةَ مساعدة.
‫خاصة من جرذ الشارع هذا.

14
00:01:34,889 --> 00:01:38,457
‫- هل أنت متأكد أيها الفتى الغني؟
‫- في أي وقت تريد أن تتحداني...

15
00:01:38,459 --> 00:01:41,460
‫أنا لست مهتمًا بتنافسكما التافه!

16
00:01:41,462 --> 00:01:45,564
‫(زيفر) على دراية بالعالم
‫السفلي المظلم لهذه المدينة.

17
00:01:45,566 --> 00:01:50,169
‫ستعملون معًا.

18
00:01:50,171 --> 00:01:52,638
‫لا تقلق، معلم (شريدر).

19
00:01:52,640 --> 00:01:57,309
‫سنجد (سبلينتر) وتلاميذه وندمرهم.

20
00:02:07,466 --> 00:02:09,433
‫♪ <font color="#54c536">إنهم سلاحف النينجا </font>♪

21
00:02:09,635 --> 00:02:11,302
‫♪ <font color="#ff331e">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

22
00:02:11,404 --> 00:02:13,437
‫♪ <font color="#10ff75">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

23
00:02:13,739 --> 00:02:16,040
‫♪ أبطال أقوياء في نصف صدفة ♪

24
00:02:16,042 --> 00:02:18,175
‫♪ ها نحن، إنه فريق النينجا الأخضر السريع ♪

25
00:02:18,177 --> 00:02:20,344
‫♪ في المدينة، يقوم بأعمال النينجا الرائعة ♪

26
00:02:20,346 --> 00:02:22,313
‫♪ يخرج من المجاري مثل أشعة الليزر بشدة ♪

27
00:02:22,315 --> 00:02:24,849
‫♪ إستمتع مع ملوك البيتزا حتى تتخم ♪

28
00:02:24,851 --> 00:02:26,684
‫♪ لا يمكن إيقاف هؤلاء الرجال الأشداء ♪

29
00:02:26,686 --> 00:02:28,419
‫♪ سر الشلة لا يعرفه إلا القلة ♪

30
00:02:28,421 --> 00:02:30,721
‫♪ يخرجون من جحر الظلام للحركة ♪

31
00:02:30,723 --> 00:02:33,190
‫♪ هم الأخيار يفوزون والأشرار يخسرون ♪

32
00:02:37,329 --> 00:02:39,330
‫♪ ذو القناع الأزرق هو القائد ليوناردو ♪

33
00:02:39,332 --> 00:02:41,532
‫♪ يقوم بكل ما يستطيع لردع الخطر ♪

34
00:02:41,534 --> 00:02:43,634
‫♪ أما دوناتيلو هو البارع في الآلات ♪

35
00:02:43,636 --> 00:02:46,103
‫♪ رفائيل جاد لا يحب المزاح ♪

36
00:02:46,105 --> 00:02:48,105
‫♪ مايكل أنجلو، ليس له مثيل ♪

37
00:02:48,107 --> 00:02:50,508
‫♪ وأنت تعرف أين تجده عندما يحين وقت الاحتفال ♪

38
00:02:50,510 --> 00:02:52,276
‫♪ المعلم سبلينتر علمهم كل مهارة يحتاجون ♪

39
00:02:52,278 --> 00:02:54,445
‫♪ ليكونوا فريقًا واحدًا مذهلا لا مثيل له ♪

40
00:02:54,447 --> 00:02:56,814
‫♪ <font color="#54c536">إنهم سلاحف النينجا </font>♪

41
00:02:57,016 --> 00:02:59,183
‫♪ <font color="#ff331e">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

42
00:02:59,285 --> 00:03:00,751
‫♪ <font color="#10ff75">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

43
00:03:00,853 --> 00:03:04,195
‫♪ أبطال أقوياء في نصف صدفة ♪

44
00:03:04,351 --> 00:03:06,611
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

45
00:03:07,195 --> 00:03:10,687
‫<font color="#f7ff29">عنوان الحلقة
‫"صديق جديد، عدو قديم"</font>

46
00:03:17,590 --> 00:03:18,823
‫شاهدوا هذا!

47
00:03:31,971 --> 00:03:35,340
‫تفوقوا على ذلك، يا صغار السلحفاة !

48
00:03:35,342 --> 00:03:39,911
‫حسنًا يا رفاق. لكم هذا.

49
00:03:43,616 --> 00:03:47,986
‫- رائع!
‫- يا للأطفال.

50
00:03:55,028 --> 00:03:57,662
‫مهلا، ماذا حصل؟
‫أنت لم تقم بأي حركات.

51
00:04:11,510 --> 00:04:15,446
‫لا تستسلم يا (ليو).
‫قد تربح هذه المعركة بالفعل.

52
00:04:17,448 --> 00:04:20,151
‫إنها قطة صغيرة.

53
00:04:20,153 --> 00:04:23,421
‫- واسمها...
‫- (ميتنز)!

54
00:04:23,423 --> 00:04:26,357
‫تخمين جيد. انتظر من قال ذلك؟

55
00:04:26,359 --> 00:04:27,592
‫؟<i>(ميتنز)</i>

56
00:04:27,594 --> 00:04:29,594
‫أعتقد أن هذا هو المالك.

57
00:04:29,596 --> 00:04:30,662
‫- ماذا تفعل؟
‫- مهلا!

58
00:04:30,664 --> 00:04:31,663
‫(مايكي)، انتظر!

59
00:04:31,665 --> 00:04:33,798
‫ماذا؟ سأعيد (ميتنز) إلى مالكها.

60
00:04:33,800 --> 00:04:36,701
‫هل أنت أبله؟
‫انتظر، دعني أعيد صياغة ذلك.

61
00:04:36,703 --> 00:04:39,470
‫- أنت غبي!
‫- لا يمكنك إظهار نفسك لإنسان.

62
00:04:39,472 --> 00:04:40,905
‫لما لا؟

63
00:04:40,907 --> 00:04:42,407
‫لأنهم سوف يفزعون
‫لهذا السبب لا يجب.

64
00:04:42,409 --> 00:04:46,110
‫لا، لن يفعلوا.
‫أنا لست مخيفا جدا

65
00:04:46,112 --> 00:04:49,814
‫أنت متحول أخضر قبيح
‫مسلح بأسلحة النينجا.

66
00:04:49,816 --> 00:04:51,149
‫انظر، هذا الرجل سيرى أنني فقط

67
00:04:51,151 --> 00:04:53,685
‫رجل عادي محب للقطط مثله.

68
00:04:53,687 --> 00:04:57,455
‫الشيء التالي الذي سيحدث، سنكون
‫أفضل الأصحاب. سيكون أمرا رائعا!

69
00:04:57,457 --> 00:04:58,489
‫- لا!
‫- لا!

70
00:04:58,491 --> 00:05:01,092
‫- انتظر!
‫- (ميتنز)!

71
00:05:01,094 --> 00:05:02,393
‫أهلاً. إليك...

72
00:05:02,395 --> 00:05:05,096
‫متحول أخضر قبيح!

73
00:05:05,098 --> 00:05:08,166
‫- لكني جلبت لك قطتك!
‫- النجدة! إنه يختطف قطتي!

74
00:05:08,168 --> 00:05:10,134
‫يا صاح! أنا فقط...

75
00:05:20,312 --> 00:05:22,346
‫شخص ما يريد مساعدتي في هذا؟

76
00:05:25,085 --> 00:05:26,451
‫- لا.

77
00:05:31,291 --> 00:05:34,625
‫واجه الأمر.
‫لن يفهمك البشر أبدًا.

78
00:05:34,627 --> 00:05:36,994
‫في الواقع، حتى نحن لا نفهمك.

79
00:05:38,631 --> 00:05:41,399
‫أجل.

80
00:05:41,401 --> 00:05:44,602
‫لكن أراهن أن هذا الرجل سيفعل!

81
00:05:44,604 --> 00:05:48,372
‫(كريس برادفورد)
‫نجم فنون الدفاع عن النفس.

82
00:05:48,374 --> 00:05:51,375
‫مع سلسلة نوادي الدوجو
‫في جميع أنحاء البلاد.

83
00:05:51,377 --> 00:05:53,845
‫هو توأم روحك؟

84
00:05:53,847 --> 00:05:58,382
‫- لدينا الكثير من القواسم المشتركة.
‫- ماذا لو توقفت عن الوقوف هكذا؟

85
00:05:58,384 --> 00:06:01,319
‫سيكون لدينا القليل من القواسم
‫المشتركة، ولكن لا يزال هناك الكثير.

86
00:06:01,321 --> 00:06:04,789
‫وانظر، إنه في المدينة
‫لحضور معرض فنون قتالية.

87
00:06:04,791 --> 00:06:08,493
‫ربما سيريني الكاتا
‫السرية خاصته، "تنين الموت".

88
00:06:08,495 --> 00:06:13,197
‫وسوف أريه الكاتا
‫السرية خاصتي "الكاتا السرية".

89
00:06:13,199 --> 00:06:15,500
‫- مُلْفِت.
‫- انظروا.

90
00:06:24,043 --> 00:06:27,111
‫- لكن لا تخبروا أحدا أنكم رأيتم ذلك.
‫- لا مشكلة.

91
00:06:27,113 --> 00:06:30,014
‫واجه الأمر يا (مايكي)، (كريس برادفورد)
‫هو آخر شخص على وجه الأرض،

92
00:06:30,016 --> 00:06:32,083
‫الذي سيكون صديقًا لك.

93
00:06:32,085 --> 00:06:36,754
‫حسنًا، بالمختصر المفيد مع أي
‫شخص آخر على الأرض.

94
00:06:42,028 --> 00:06:46,998
‫- النينجا؟ في "نيويورك"؟
‫- غيرنا نحن؟

95
00:07:18,630 --> 00:07:20,565
‫لماذا أنت سعيد جدا؟

96
00:07:20,567 --> 00:07:23,201
‫من الجيد أن أقاتل الناس أخيرًا،

97
00:07:23,203 --> 00:07:27,438
‫بدلاً من الروبوتات أو الكائنات
‫الفضائية أو وحوش الأعشاب الضارة.

98
00:07:43,522 --> 00:07:44,889
‫ما أنت؟

99
00:08:02,075 --> 00:08:04,275
‫كان قائدهم جيدًا
‫بشكل جنوني، وهذا

100
00:08:04,277 --> 00:08:07,812
‫يعني أنه كان جيدًا وبدا
‫مجنونًا بعض الشيء.

101
00:08:07,814 --> 00:08:09,447
‫إلى جانب ذلك، كان معه كل هؤلاء الرجال.

102
00:08:09,449 --> 00:08:15,119
‫- إنها... لم تكن معركة عادلة.
‫- ماذا تقصد "بالقتال العادل"؟

103
00:08:15,121 --> 00:08:19,857
‫معركة عادلة، كما تعلم، حيث
‫يمكن أن يفوز أي من الجانبين؟

104
00:08:19,859 --> 00:08:24,228
‫إذا فإن المعركة العادلة هي
‫معركة يمكن أن تخسرها.

105
00:08:24,230 --> 00:08:25,796
‫حسنًا، نعم، لكن...

106
00:08:25,798 --> 00:08:29,767
‫- حسنًا، ما أعنيه... ما أعنيه...
‫- أنت لا تريد أن تضمن انتصارك.

107
00:08:29,769 --> 00:08:31,936
‫لا، أنا أفعل، لكن...

108
00:08:31,938 --> 00:08:34,505
‫يا!

109
00:08:34,507 --> 00:08:37,108
‫- هل كان ذلك عادلا؟
‫- لا!

110
00:08:37,110 --> 00:08:39,243
‫هل أنا من فاز؟

111
00:08:39,245 --> 00:08:43,714
‫- أرى وجهة نظرك.
‫- اسعوا للنصر لا العدل.

112
00:08:45,784 --> 00:08:48,108
‫حاضر يا (سنسي).

113
00:08:58,298 --> 00:09:01,065
‫مدهش، هذا (راد)!

114
00:09:01,067 --> 00:09:05,870
‫أتمنى لو كنت أنا و (كريس برادفورد) صديقين!

115
00:09:07,941 --> 00:09:10,908
‫(مايكي)، لديك بالفعل صديق بشري.

116
00:09:10,910 --> 00:09:13,544
‫- أنا!
‫- (إبرل)، أنت خارج المعادلة.

117
00:09:13,546 --> 00:09:16,280
‫لقد أنقذنا حياتك، عليك أن تحبينا.

118
00:09:16,282 --> 00:09:18,249
‫من المؤسف للغاية أنه
‫لا مكان للتعارف بين المسوخ

119
00:09:18,251 --> 00:09:20,851
‫و البشر حيث لايروا مدى البشاعة.

120
00:09:20,853 --> 00:09:23,788
‫انتظر ، هناك... الإنترنت!
‫(دوني)، هل يمكنني رؤية حاسوبك المحمول؟

121
00:09:23,790 --> 00:09:27,258
‫نعم بالطبع...!
‫ثانية واحدة.

122
00:09:27,260 --> 00:09:29,593
‫انظر، إنه موقع
‫يمكنك من خلاله تكوين صداقات

123
00:09:29,595 --> 00:09:33,598
‫- مع أي شخص متصل بالإنترنت.
‫- حلو!

124
00:09:34,600 --> 00:09:37,735
‫(كريس برادفورد) هنا!

125
00:09:37,737 --> 00:09:40,638
‫سيكون صديقي الأول!

126
00:09:43,208 --> 00:09:47,645
‫(مايكي)، الناس لا يستجيبون
‫دائما بشكل فوري...

127
00:09:47,647 --> 00:09:48,746
‫لكن في بعض الأحيان يفعلون.

128
00:09:50,550 --> 00:09:54,852
‫مستحيل! قبل (كريس برادفورد) صداقتي!

129
00:09:54,854 --> 00:09:57,621
‫لدي صديق! شكرا (إبرل)!

130
00:09:57,623 --> 00:09:59,824
‫إلى أين تذهب؟

131
00:09:59,826 --> 00:10:03,427
‫للتسكع مع صديقي، (كريس برادفورد).

132
00:10:03,429 --> 00:10:07,598
‫هذا الرجل مشهور.
‫ربما لديه آلاف "الأصدقاء".

133
00:10:07,600 --> 00:10:11,135
‫وخمنوا من هو الرقم 5286؟

134
00:10:11,137 --> 00:10:13,838
‫- أنت؟
‫- (دانيال راميريز)!

135
00:10:13,840 --> 00:10:17,141
‫وأنا بجانبه مباشرة.
‫أراكم لاحقا!

136
00:10:17,143 --> 00:10:20,244
‫- حسنًا، يجب أن يكون هذا ممتعًا.
‫- هل نتبعه؟

137
00:10:20,246 --> 00:10:22,346
‫لا، يجب أن يتعلم الدرس بطريقة ما.

138
00:10:32,658 --> 00:10:37,695
‫كيف الحال؟ أنا...

139
00:10:37,697 --> 00:10:40,197
‫أنا أتعرض للهجوم من قبل (كريس برادفورد)!

140
00:10:40,199 --> 00:10:42,233
‫هذا رائع جدا!

141
00:10:44,663 --> 00:10:46,597
‫لا، مهلًا، إنتظر...

142
00:10:46,599 --> 00:10:49,867
‫- نحن... أصدقاء!
‫- ماذا؟

143
00:10:49,869 --> 00:10:53,037
‫نحن أصدقاء عبر الإنترنت!
‫قبلتَ طلب الصداقة، أتذكر؟

144
00:10:55,019 --> 00:10:56,774
‫بالطبع.

145
00:10:56,776 --> 00:10:59,310
‫سعيد بلقائك.

146
00:11:01,581 --> 00:11:06,884
‫ألن تأتي؟

147
00:11:06,886 --> 00:11:09,253
‫لا بد أنهم كانوا يراقبوننا من هنا.

148
00:11:09,255 --> 00:11:11,589
‫المكان المثالي لنصب كمين.

149
00:11:11,591 --> 00:11:13,024
‫لم يكن ذلك عادلاً، أليس كذلك؟

150
00:11:13,026 --> 00:11:15,993
‫لا يتعلق الأمر بالعدالة.
‫إنه يتعلق بالنصر.

151
00:11:15,995 --> 00:11:18,129
‫حسنا أنا آسف.

152
00:11:18,131 --> 00:11:21,599
‫وبعد ذلك...إرتدى (كريس برادفورد)
‫لباس الهاكاما خاصته.

153
00:11:21,601 --> 00:11:24,368
‫يا رجل، لا أحد يستطيع حتى لمسه

154
00:11:24,370 --> 00:11:27,305
‫نعم، ربما سيرتديها مرة أخرى
‫عندما يأخذك إلى الحفلة الراقصة.

155
00:11:27,307 --> 00:11:29,841
‫- وبعد ذلك...
‫- كفى!

156
00:11:29,843 --> 00:11:31,542
‫لقد استمررت في هذا
‫الأمر لمدة ثلاث ساعات.

157
00:11:31,544 --> 00:11:33,945
‫أوه، يبدو أن شخصا ما يغار.

158
00:11:33,947 --> 00:11:37,982
‫لا يمكنك الاعتراف بأنك كنت "مخطئًا".

159
00:11:37,984 --> 00:11:41,185
‫- "مخطئ"؟
‫- أنا لست مخطئًا.

160
00:11:41,187 --> 00:11:44,213
‫حقًّا؟ إذا كنت لا تريد التحدث عن صديقي...

161
00:11:45,291 --> 00:11:47,892
‫فلدي شقيقان آخران لا يمانعان.

162
00:11:47,894 --> 00:11:50,361
‫في الواقع، أفضل التحدث عن أي شيء آخر.

163
00:11:50,363 --> 00:11:53,731
‫مثل مفهوم "يخطئ" ربما؟

164
00:11:53,733 --> 00:12:01,472
‫حسنًا، سأتكلم مع شخصٍ يحب التحدث 
‫عن (كريس برادفورد) أكثر من أي شخص آخر.

165
00:12:06,779 --> 00:12:10,348
‫ها هو أفضل أصدقائي في العالم كله!

166
00:12:11,751 --> 00:12:16,372
‫(مايكل أنجلو)، (مايكي)، الرجل الضخم
‫كيف حالك يا صديقي؟

167
00:12:16,397 --> 00:12:19,891
‫أنا في أفضل حال، (كريس). (كريسي بي)...

168
00:12:19,893 --> 00:12:22,925
‫يجب أن أعمل على لقبك... (راد براد)!

169
00:12:22,950 --> 00:12:26,574
‫كما تعلم، كنت أفكر فقط
‫كيف أصبحنا أصدقاء مقربين،

170
00:12:26,599 --> 00:12:30,301
‫- ومع ذلك فأنا أعرف القليل عنك.
‫- هل تعتقد أننا أصدقاء مقربون؟

171
00:12:30,303 --> 00:12:36,073
‫بالطبع! الآن قل لي كل شيء عنك.

172
00:12:36,075 --> 00:12:38,643
‫حسنًا، من أين أبدأ؟

173
00:12:38,645 --> 00:12:41,333
‫لقد سميت جميع أصابع قدمي الستة!

174
00:12:41,358 --> 00:12:43,080
‫كم هذا مثير!

175
00:12:43,082 --> 00:12:45,316
‫هناك الظفر (ستابي) و (دجوي)...

176
00:12:45,318 --> 00:12:47,308
‫هذا... هذا... هذا رائع.

177
00:12:47,333 --> 00:12:50,655
‫لكنني كنت أفكر أكثر في
‫مهاراتك في النينجيتسو الرائعة.

178
00:12:50,657 --> 00:12:55,459
‫- يجب أن يكون لديك معلم عظيم.
‫- أجل، إنه الأفضل.

179
00:12:55,461 --> 00:12:58,811
‫الآن تعرف على التوائم
‫الثلاث كريهي الرائحة!

180
00:12:58,836 --> 00:13:00,765
‫حسنًا!

181
00:13:00,767 --> 00:13:03,768
‫- من الجائع؟
‫- أنا! أريد البيتزا!

182
00:13:03,770 --> 00:13:06,370
‫- هل تحب البيتزا؟
‫- طبعًا أكيد.

183
00:13:06,372 --> 00:13:10,374
‫رائع، لدينا الكثير من الأمور المشتركة.

184
00:13:12,545 --> 00:13:14,578
‫أليس هذا رائعًا؟

185
00:13:14,580 --> 00:13:19,724
‫السماء الزرقاء، والبيتزا،
‫شابين رائعين يتسكعان.

186
00:13:20,286 --> 00:13:22,708
‫أجل عظيم.

187
00:13:22,732 --> 00:13:25,056
‫لأننا تعرفنا على بعضنا كثيرًا،

188
00:13:25,058 --> 00:13:27,892
‫ربما يمكنك إخباري بالمزيد عن إخوتك.

189
00:13:28,150 --> 00:13:29,549
‫نعم.

190
00:13:29,574 --> 00:13:30,956
‫هم شباب طيبون.

191
00:13:30,981 --> 00:13:34,098
‫لكن في بعض الأحيان...
‫لا أعتقد أنهم يحترمونني.

192
00:13:35,701 --> 00:13:38,613
‫أستطيع أن أرى السبب في ذلك.

193
00:13:38,638 --> 00:13:40,304
‫رائع.

194
00:13:40,306 --> 00:13:44,308
‫انظر إلى تلك الكاتانا!
‫إنه يبدو عتيقا.

195
00:13:44,310 --> 00:13:48,612
‫نعم، نعم، عمرها أكثر من 400 عام.

196
00:13:49,649 --> 00:13:54,952
‫- بالحديث عن معلمك...
‫- انظر، (راد براد)، أود أن أخبرك،

197
00:13:54,954 --> 00:13:57,655
‫ولكن هناك بعض الأشياء
‫التي يجب أن أبقيها سرية.

198
00:14:02,428 --> 00:14:07,798
‫ولكن نحن أصدقاء. والأصدقاء
‫يشاركون أسرارهم، أليس كذلك؟

199
00:14:07,800 --> 00:14:11,173
‫هل تقول أنك ستريني 'الكاتا' السرية؟

200
00:14:11,198 --> 00:14:12,907
‫"تنين الموت"

201
00:14:14,488 --> 00:14:16,040
‫سأخبرك شيئا.

202
00:14:16,042 --> 00:14:21,526
‫كدليل على الثقة والصداقة،
‫سأعلمك تقنية "تنين الموت".

203
00:14:21,551 --> 00:14:22,546
‫حسنًا!

204
00:14:22,548 --> 00:14:27,451
‫لكن، عليك أن تقسم ألا تكشفها لأي شخص.

205
00:14:27,453 --> 00:14:29,920
‫أعدك أنني لن أكشف أي شيء.

206
00:14:29,922 --> 00:14:35,875
‫ثم ركل ولوى وثنى ساقه...

207
00:14:35,900 --> 00:14:37,962
‫تنين الموت...

208
00:14:37,964 --> 00:14:40,031
‫كان ذلك مذهلا!

209
00:14:40,033 --> 00:14:43,167
‫نعم، إنها فعالة ومعقدة بشكل كبير.

210
00:14:43,169 --> 00:14:46,971
‫- وفوق هذا حتى (مايكي) تعلمها.
‫- شكرًا لك.

211
00:14:46,973 --> 00:14:48,939
‫يا هذا!

212
00:14:48,941 --> 00:14:52,910
‫إنه (راد براد)!
‫هذا هو اسم الدلع الخاص به.

213
00:14:52,912 --> 00:14:55,713
‫يريد أن نجتمع معًا، لأجل لعبة كرة الـ"باء".

214
00:14:55,715 --> 00:15:00,184
‫لا أطيق الانتظار لمعرفة ما يعنيه الحرف "ب"!

215
00:15:00,186 --> 00:15:01,561
‫أنت ذاهب الآن؟

216
00:15:01,586 --> 00:15:06,724
‫آسف يا رفاق، الصداقة تنادي.
‫انتم تعرفون ما أعني.

217
00:15:06,726 --> 00:15:10,728
‫انتظر، أنتم لا تعرفون.

218
00:15:12,898 --> 00:15:16,295
‫المسخ في طريقه، الفخ جاهز.

219
00:15:16,320 --> 00:15:21,005
‫سلاح جميل لرجل قوي.
‫في السجن، نحن نصنع أسلحتنا بأنفسنا.

220
00:15:21,007 --> 00:15:24,665
‫سأفكر في ذلك في ذلك إذا كنت غبيًا
‫بما يكفي لينتهي بي المطاف في السجن.

221
00:15:30,850 --> 00:15:34,518
‫- ليس تماما.
‫- انتظر، أعتقد أنني تمكنت منها.

222
00:15:41,577 --> 00:15:43,060
‫أين تعلمت ذلك؟

223
00:15:43,062 --> 00:15:44,895
‫تعلمها (مايكي) من صديقه الجديد.

224
00:15:44,897 --> 00:15:47,832
‫الرجل الذي علمه حركة الكاتا
‫ليس صديقا!

225
00:15:47,834 --> 00:15:51,469
‫- إنها من حركات (شريدر).
‫- (شريدر)؟

226
00:15:51,471 --> 00:15:54,171
‫تقصد أن (برادفورد) هو أحد طلابه؟

227
00:15:54,173 --> 00:15:55,573
‫بلا شك.

228
00:15:55,575 --> 00:16:00,377
‫إذًا (برادفورد) يتظاهر فقط
‫بأنه صديق (مايكي) للوصول إليك.

229
00:16:00,379 --> 00:16:05,145
‫اتضحت الصورة أخيرا!
‫أصبح كل شيء منطقيًا الآن.

230
00:16:05,650 --> 00:16:07,383
‫(مايكي) في ورطة!

231
00:16:07,408 --> 00:16:08,686
‫<i>راد براد)؟ مرحبًا؟)</i>

232
00:16:08,688 --> 00:16:11,510
‫مرحبًا؟

233
00:16:12,291 --> 00:16:17,461
‫(رادي برادي)؟
‫هل خططت لحفلة مفاجئة؟

234
00:16:33,521 --> 00:16:36,957
‫قل لي ماذا فعلتم بـ (كريس)
‫و إلا فأنتم في ورطة...

235
00:16:55,430 --> 00:16:59,198
‫- ألم تعرف من أنا؟
‫- وهل ينبغي علي؟

236
00:17:08,629 --> 00:17:10,924
‫لقد التقينا بالفعل وجها لوجه.

237
00:17:10,926 --> 00:17:13,927
‫لا يمكن أن يكون.

238
00:17:13,929 --> 00:17:16,263
‫أنت... الرجل صاحب القطة؟

239
00:17:16,265 --> 00:17:19,533
‫يا لك من أحمق.

240
00:17:19,935 --> 00:17:24,705
‫(راد براد)؟ ماذا؟

241
00:17:24,707 --> 00:17:29,510
‫اعتقدت أننا كنا أصدقاء.
‫لقد عرفتك على كل أصابع قدمي.

242
00:17:29,512 --> 00:17:31,779
‫هل ظننت بالفعل أن شخصًا مثلي،

243
00:17:31,781 --> 00:17:34,648
‫يمكن أن يكون صديقًا لمسخٍ مثلك؟

244
00:17:34,650 --> 00:17:38,485
‫- مثير للشفقة!
‫- يجب أن نتخلص منه.

245
00:17:38,487 --> 00:17:40,321
‫لا شيء يسعدني أكثر من ذلك.

246
00:17:42,124 --> 00:17:47,162
‫لكننا نحتاجه، فهو جزء من الفخ.

247
00:17:48,164 --> 00:17:49,997
‫(راد براد)؟

248
00:18:32,508 --> 00:18:34,908
‫شباب! كان ذلك مذهلا!

249
00:18:36,416 --> 00:18:38,561
‫ليس هذا ما نرمي إليه!

250
00:18:52,994 --> 00:18:58,132
‫- ممتاز.
‫- جاؤوا إلى قبرهم.

251
00:19:45,947 --> 00:19:47,714
‫أظهروا وجوهكم!

252
00:19:55,170 --> 00:19:57,635
‫لقد حاصرونا!

253
00:19:58,480 --> 00:20:00,247
‫تخلص منهم!

254
00:20:52,037 --> 00:20:53,780
‫كانوا يعلمون أننا نتبعهم.

255
00:20:53,782 --> 00:20:55,516
‫هذا صحيح.

256
00:21:08,330 --> 00:21:09,463
‫حركة الساق!

257
00:21:12,379 --> 00:21:14,742
‫هيا افتحوه!

258
00:21:22,123 --> 00:21:26,947
‫- حسنًا، هذا لا يبدو أنه عادل.
‫- بالطبع لم يكن كذلك.

259
00:21:28,984 --> 00:21:29,983
‫كفكم!

260
00:21:35,189 --> 00:21:38,692
‫(سنسي)، ألست جائعًا؟

261
00:21:38,694 --> 00:21:42,262
‫- أخشى أن وقت الاحتفال ليس الأن.
‫- ليس الأن؟

262
00:21:42,264 --> 00:21:46,233
‫لقد تم جرف الأشرار في المجاري.

263
00:21:46,235 --> 00:21:49,303
‫في رأيي، هذا يجعله الوقت المثالي.

264
00:21:49,305 --> 00:21:54,808
‫يعرف (شريدر) أنني على قيد الحياة.
‫والأسوأ من ذلك، أنه يعرف عنكم جميعًا.

265
00:21:54,810 --> 00:21:57,177
‫إنه أسوأ كابوس لي يتحقق.

266
00:21:57,179 --> 00:22:00,714
‫- إذًا الأمر لم ينته؟
‫- كلا.

267
00:22:00,716 --> 00:22:04,217
‫إنها مجرد البداية.

268
00:22:09,257 --> 00:22:12,626
‫- كيف حالك يا (مايكي)؟
‫- كان هذا كله خطئي.

269
00:22:12,628 --> 00:22:15,362
‫ما كان يجب أبدًا أن أحلمَ أن
‫أكون صديقًا لإنسان.

270
00:22:15,364 --> 00:22:17,364
‫لا تقسو على نفسك.

271
00:22:17,366 --> 00:22:20,567
‫- إذًا، ليس خطئي؟
‫- بالطبع إنه خطؤك.

272
00:22:23,505 --> 00:22:26,673
‫إذا أخبرت الآخرين، فسأضربك.

273
00:22:26,675 --> 00:22:29,876
‫لكن... أنت رجل رائع.

274
00:22:29,878 --> 00:22:31,645
‫لم يعتقد (برادفورد) ذلك.

275
00:22:31,647 --> 00:22:38,586
‫إنه آلة قتل مخبولة.
‫أنت تستحق أصدقاء أفضل منه.

276
00:22:39,088 --> 00:22:41,755
‫أتعلم؟ أنت محق.

277
00:22:41,757 --> 00:22:44,691
‫- شكرا (راف).
‫- في أي وقت.

278
00:22:47,161 --> 00:22:49,429
‫إلغاء الصداقة.

279
00:22:51,272 --> 00:22:53,501
‫الإنتقام!

280
00:22:54,617 --> 00:23:00,422
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

