﻿1
00:00:14,692 --> 00:00:18,996
‫تلاميذ (هاماتو يوشي) هم سلاحف؟

2
00:00:18,998 --> 00:00:21,932
‫ومع ذلك تمكنوا من هزيمتك؟

3
00:00:21,934 --> 00:00:25,169
‫ليسوا فقط سلاحف.
‫بل سلاحف بحجم البشر.

4
00:00:25,171 --> 00:00:28,038
‫مدربون على النينجوتسو.
‫وقد كدت أتمكنُ منهم.

5
00:00:28,040 --> 00:00:30,774
‫<i>.حتى قدتنا إلى فخهم</i>

6
00:00:30,776 --> 00:00:33,076
‫لو تركتني أقومُ بعملي عندما أردتُ...

7
00:00:33,078 --> 00:00:37,716
‫- فلم نكن إذا لنجد هاماتو أبدا.
‫- صمتًا.

8
00:00:39,018 --> 00:00:42,320
‫لقد كنتَ طالبًا واعدًا.

9
00:00:42,822 --> 00:00:45,489
‫كنتُ أتوقع المزيد منك.

10
00:00:45,491 --> 00:00:50,794
‫(سنسي)، أعطني فرصة أخرى.
‫لن أخدلكَ هذه المرة.

11
00:00:52,130 --> 00:00:56,900
‫لا، لن تفعل.
‫(زيفر)، أنت المسؤول.

12
00:00:58,803 --> 00:01:02,005
‫لن آخذ الأوامر من مكَبِّ النفايات هذا.

13
00:01:02,007 --> 00:01:04,608
‫هكذا إذًا؟

14
00:01:05,110 --> 00:01:07,878
‫إلا إذا كنتَ تريدني أن أفعل
‫يا سيدي.

15
00:01:07,880 --> 00:01:09,746
‫لقد نشرت رجالي في الشارع

16
00:01:09,748 --> 00:01:13,011
‫لمراقبة السلاحف. وعندما أجدهم،

17
00:01:13,124 --> 00:01:17,454
‫سأسلخهم من قوقعاتهم وأتي بهم عند قدميك.

18
00:01:31,136 --> 00:01:33,103
‫♪ <font color="#54c536">إنهم سلاحف النينجا </font>♪

19
00:01:33,305 --> 00:01:34,972
‫♪ <font color="#ff331e">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

20
00:01:35,074 --> 00:01:37,107
‫♪ <font color="#10ff75">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

21
00:01:37,409 --> 00:01:39,710
‫♪ أبطال أقوياء في نصف صدفة ♪

22
00:01:39,712 --> 00:01:41,845
‫♪ ها نحن، إنه فريق النينجا الأخضر السريع ♪

23
00:01:41,847 --> 00:01:44,014
‫♪ في المدينة، يقوم بأعمال النينجا الرائعة ♪

24
00:01:44,016 --> 00:01:45,983
‫♪ يخرج من المجاري مثل أشعة الليزر بشدة ♪

25
00:01:45,985 --> 00:01:48,519
‫♪ إستمتع مع ملوك البيتزا حتى تتخم ♪

26
00:01:48,521 --> 00:01:50,354
‫♪ لا يمكن إيقاف هؤلاء الرجال الأشداء ♪

27
00:01:50,356 --> 00:01:52,089
‫♪ سر الشلة لا يعرفه إلا القلة ♪

28
00:01:52,091 --> 00:01:54,391
‫♪ يخرجون من جحر الظلام للإنقاذ ♪

29
00:01:54,393 --> 00:01:56,860
‫♪ هم الأخيار يفوزون والأشرار يخسرون ♪

30
00:02:00,999 --> 00:02:03,000
‫♪ ذو القناع الأزرق هو القائد ليوناردو ♪

31
00:02:03,002 --> 00:02:05,202
‫♪ يقوم بكل ما يستطيع لردع الخطر ♪

32
00:02:05,204 --> 00:02:07,304
‫♪ أما دوناتيلو هو البارع في الآلات ♪

33
00:02:07,306 --> 00:02:09,773
‫♪ رفائيل جاد لا يحب المزاح ♪

34
00:02:09,775 --> 00:02:11,775
‫♪ مايكل أنجلو، ليس له مثيل ♪

35
00:02:11,777 --> 00:02:14,178
‫♪ وأنت تعرف أين تجده عندما يحين وقت الاحتفال ♪

36
00:02:14,180 --> 00:02:15,946
‫♪ المعلم سبلينتر علمهم كل مهارة يحتاجون ♪

37
00:02:15,948 --> 00:02:18,115
‫♪ ليكونوا فريقًا واحدًا مذهلا لا مثيل له ♪

38
00:02:18,117 --> 00:02:20,484
‫♪ <font color="#54c536">إنهم سلاحف النينجا </font>♪

39
00:02:20,686 --> 00:02:22,853
‫♪ <font color="#ff331e">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

40
00:02:22,955 --> 00:02:24,421
‫♪ <font color="#10ff75">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

41
00:02:24,523 --> 00:02:27,358
‫♪ أبطال أقوياء في نصف صدفة ♪

42
00:02:28,763 --> 00:02:31,861
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

43
00:02:33,820 --> 00:02:37,116
‫<font color="#f7ff29">عنوان الحلقة
‫"مواجهة (زيفير)"</font>

44
00:02:41,005 --> 00:02:42,995
‫يا رفاق ألا تريدون الإسراع قليلاً؟

45
00:02:43,020 --> 00:02:47,210
‫- هل تقولين أن السلاحف بطيئة؟
‫- هذه صورة نمطية مؤذية.

46
00:02:47,212 --> 00:02:51,581
‫ثقِ بنا يا (إبرل). فنحن أفضل حالًا 
‫ما دمنا بعيدين على الأنظار.

47
00:02:51,583 --> 00:02:54,718
‫الناس يعاملوننا بشكل أفضل
‫عندما لا يعرفون أننا موجودون.

48
00:02:54,720 --> 00:02:58,676
‫آسفة. أنا متحمسة جدًا لإخراجكم
‫من المجاري من أجل التغيير.

49
00:02:58,701 --> 00:03:01,299
‫ما الذي تتحدثين عنه؟
‫نحن نخرج دائما.

50
00:03:01,324 --> 00:03:02,906
‫أجل، لكن الليلة،

51
00:03:02,931 --> 00:03:05,159
‫ستفعل شيئًا بعيدًا عن ضرب الناس.

52
00:03:05,184 --> 00:03:07,364
‫لا تقلق.

53
00:03:07,366 --> 00:03:08,999
‫ستحبُ مَحَلَّ المعكرونة الذي وجدته.

54
00:03:09,001 --> 00:03:11,168
‫وأنتِ متأكدة من أننا
‫سنكون موضع ترحيب؟

55
00:03:11,170 --> 00:03:14,504
‫نعم. السيد (موراكامي) لا
‫يهتم بالشكل الذي تبدو عليه.

56
00:03:14,529 --> 00:03:16,901
‫في الواقع، لن يعرف حتى كيف تبدو.

57
00:03:16,926 --> 00:03:20,077
‫- فهو أعمى.
‫- رائع.

58
00:03:20,079 --> 00:03:22,879
‫أعني، بالنسبة لنا.

59
00:03:27,601 --> 00:03:28,982
‫لا.

60
00:03:30,356 --> 00:03:32,540
‫من هم هؤلاء المجانين؟

61
00:03:32,565 --> 00:03:35,625
‫التنين الأرجواني.

62
00:03:35,627 --> 00:03:38,489
‫يعتقدون أنهم يمتلكون الشوارع هنا.

63
00:03:56,382 --> 00:03:59,311
‫هذا كثير للإلتزام بعدم ضرب
‫الناس الليلة.

64
00:03:59,336 --> 00:04:00,869
‫حسناً.

65
00:04:00,894 --> 00:04:04,021
‫بوياكاشا!

66
00:04:06,325 --> 00:04:10,458
‫حسنًا، يدكم عنه.
‫أنتم في غنى عن المشاكل.

67
00:04:10,483 --> 00:04:12,618
‫لكن نحن في المقابل... نريد.

68
00:04:12,643 --> 00:04:17,134
‫مهلا، أولائك الرجال كانوا جادين.
‫هناك بالفعل سلاحف عملاقة.

69
00:04:17,136 --> 00:04:19,277
‫هل سمعتم عنا؟

70
00:04:19,301 --> 00:04:20,937
‫شباب، نحن مشهورون.

71
00:04:20,939 --> 00:04:22,673
‫هذا سيئ.

72
00:04:22,697 --> 00:04:24,109
‫بالتأكيد.

73
00:04:24,134 --> 00:04:26,590
‫مهما كنتم، هذا الحي لنا.

74
00:04:26,615 --> 00:04:29,594
‫فلماذا لا تعودون إلى
‫المحيط الذي أتيتم منه؟

75
00:04:29,619 --> 00:04:31,738
‫في الواقع، نحن سلاحف المياه العذبة.

76
00:04:31,763 --> 00:04:34,184
‫أظن أننا من فصيلة "تيرابين دياموندباك".

77
00:04:34,209 --> 00:04:36,394
‫- ولكن من الممكن أننا مشتركون...
‫- عليكم بهم!

78
00:05:10,789 --> 00:05:12,525
‫شكرًا، (إبرل).

79
00:05:12,549 --> 00:05:13,993
‫على الرحب.

80
00:05:15,421 --> 00:05:16,842
‫انحني!

81
00:05:46,630 --> 00:05:48,130
‫اخرج من هنا.

82
00:05:52,630 --> 00:05:54,537
‫هيا. لنذهب.

83
00:05:54,561 --> 00:05:57,091
‫هذا لم ينتهِ يا (غريني).
‫<font color="#ff0010">(غريني هو أخضر)</font>

84
00:05:58,003 --> 00:06:00,103
‫(غريني)؟ حقًا؟

85
00:06:00,105 --> 00:06:03,006
‫أتساءل عن عدد خلايا الدماغ
‫التي استخدمها لقول ذلك.

86
00:06:03,008 --> 00:06:04,848
‫تركته يذهب هكذا؟

87
00:06:04,872 --> 00:06:06,175
‫ما كان ذلك؟

88
00:06:06,177 --> 00:06:08,744
‫لم يكونوا يشكلون تهديدًا.

89
00:06:08,768 --> 00:06:10,113
‫لقد اكتفوا.

90
00:06:10,115 --> 00:06:13,149
‫يا صاح!
‫لقد كانوا يضربون رجلاً ضريرا.

91
00:06:13,151 --> 00:06:14,817
‫ليس هذا بكافٍ في حقهم.

92
00:06:14,819 --> 00:06:19,088
‫الآن سوف يعتقدون أننا جبناء
‫وليس لدينا الشجاعة لإنهاء المهمة.

93
00:06:19,090 --> 00:06:21,391
‫كان ذلك رائعا يا رفاق.

94
00:06:21,393 --> 00:06:22,792
‫شكرا (إبرل).

95
00:06:22,794 --> 00:06:24,574
‫هل رأيتِ عندما مسكت الرجل،

96
00:06:24,599 --> 00:06:26,024
‫ورميته على المنضدة؟

97
00:06:26,049 --> 00:06:27,463
‫هل بدت رائعة؟

98
00:06:27,465 --> 00:06:29,889
‫أراهن أنه كان رائعًا.

99
00:06:29,913 --> 00:06:31,367
‫الأروع.

100
00:06:31,369 --> 00:06:33,597
‫أنتِ لم تريه، أليس كذلك؟

101
00:06:33,621 --> 00:06:35,038
‫لا لم أفعل.

102
00:06:35,040 --> 00:06:37,874
‫أصدقائي، أنا مدين لكم.

103
00:06:37,876 --> 00:06:42,345
‫من فضلكم، اسمحوا لي أن
‫أعد لكم وجبة مجانية.

104
00:06:42,347 --> 00:06:46,337
‫- أعتقد أنه يمكننا قبول بذلك.
‫- ما هو الطبق المفضل لديكم؟

105
00:06:46,362 --> 00:06:47,950
‫- بيتزا!
‫- بيتزا!

106
00:07:01,965 --> 00:07:05,301
‫(موراكامي-سان)، كان ذلك رائعًا!

107
00:07:05,303 --> 00:07:09,372
‫أنت مثل النينجا ولكن متخصص في الطعام.

108
00:07:09,374 --> 00:07:12,442
‫<i>."بيتزا "غيوزا</i>

109
00:07:12,444 --> 00:07:14,210
‫بيتزا "غيوزا"؟

110
00:07:19,550 --> 00:07:21,852
‫- رائع.
‫- لذيذ!

111
00:07:22,402 --> 00:07:26,089
‫يبدو الأمر كما لو أنني حصلت على
‫تذكرة ذهاب فقط إلى "فلايفر فيل".

112
00:07:26,091 --> 00:07:27,890
‫هذا جيد حقًا، كما تعلم.

113
00:07:31,762 --> 00:07:33,296
‫(موراكامي سان).

114
00:07:33,298 --> 00:07:35,565
‫هل تأتي جماعة التنين الأرجواني كثيرًا؟

115
00:07:35,567 --> 00:07:37,500
‫نعم.

116
00:07:37,502 --> 00:07:41,404
‫يطالبون بأموال الحماية
‫لكني أرفض الدفع.

117
00:07:41,406 --> 00:07:43,206
‫سيعودون بالتأكيد.

118
00:07:43,208 --> 00:07:45,875
‫حسنًا، لم يكن ليتجرؤوا و يعودوا،
‫ما لم يضْعُفْ أحدٌ هنا.

119
00:08:00,582 --> 00:08:02,558
‫مهلاً، مهلاً، يا (ليو).

120
00:08:02,560 --> 00:08:05,027
‫أعتقد أنه نال ما يكفي.
‫من الأفضل أن تتركه يذهب.

121
00:08:05,029 --> 00:08:07,084
‫أنا أفهم. أنت تسخر مني لأنك،

122
00:08:07,109 --> 00:08:09,799
‫لم تضرب رجلاً عاجزًا بلا رحمة.

123
00:08:09,801 --> 00:08:12,735
‫نعم بالطبع. لقد أظهرتَ الضعف.

124
00:08:12,737 --> 00:08:14,804
‫هؤلاء الرجال يفهمون لغة واحدة فقط.

125
00:08:14,806 --> 00:08:16,673
‫الصينية؟

126
00:08:17,675 --> 00:08:19,486
‫لا، بل لغة القبضات.

127
00:08:19,510 --> 00:08:22,028
‫ماذا عن الأقدام؟

128
00:08:22,053 --> 00:08:24,280
‫يفهمون لغة الأقدام.

129
00:08:24,282 --> 00:08:26,083
‫هذا من شأنه أن يجعلهم
‫يتحدثون لغتين.

130
00:08:26,108 --> 00:08:29,786
‫المغزى هو أننا لا يمكن أن نتساهل معهم!

131
00:08:29,788 --> 00:08:32,522
‫إظهار الرحمة ليس تساهلًا.

132
00:08:32,524 --> 00:08:35,158
‫إنها علامة على القوة الحقيقية.

133
00:08:35,160 --> 00:08:39,028
‫لكن (سنسي)، هم مجرمون.
‫وهذه حرب.

134
00:08:39,030 --> 00:08:41,958
‫قال "دايميو" من القرن السادس عشر
‫ذات مرة:

135
00:08:41,983 --> 00:08:46,335
‫"في أوقات السلم، لا
‫تنسوا أبدا إمكانية الحرب.

136
00:08:46,337 --> 00:08:50,406
‫في زمن الحرب،
‫لا تنسى الرأفة أبدًا ".

137
00:08:50,408 --> 00:08:52,842
‫أعتقد أن هذا الرجل
‫خسر الكثير من الحروب.

138
00:08:55,452 --> 00:08:58,147
‫هل ترى؟ رحمة.

139
00:08:59,284 --> 00:09:02,084
‫حسنًا، انظر. الرأفة شيء جيد.

140
00:09:02,086 --> 00:09:05,521
‫لكن التنين الأرجواني لن
‫يتركوا (موراكامي) في حاله.

141
00:09:05,523 --> 00:09:09,058
‫لذلك سنتعقب التنانين
‫ونتأكد من تلقيهم الرسالة.

142
00:09:09,060 --> 00:09:12,628
‫وإذا لم يفعلوا، فسنرسل لهم واحدة.

143
00:09:12,630 --> 00:09:14,630
‫توصيل خاص.

144
00:09:14,632 --> 00:09:17,600
‫هل كان من المفترض
‫أن يبدو ذلك قاسيا أم غبيًا؟

145
00:09:17,602 --> 00:09:21,103
‫كيف سنتعقب شخصًا ما عندما
‫لا يمكننا التحدث إلى أي شخص؟

146
00:09:29,446 --> 00:09:31,214
‫أنا أبحث عن التنين الأرجواني.

147
00:09:31,216 --> 00:09:35,585
‫أنا لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.

148
00:09:35,587 --> 00:09:39,522
‫لا تقلق، يمكنني حمايتك.
‫أنا شرطية متخفية.

149
00:09:39,524 --> 00:09:41,757
‫يبدو أنكِ تبلغين من العمر 16 عامًا.

150
00:09:43,560 --> 00:09:45,661
‫أنا أعرف. أنا حقا جيدة في هذا.

151
00:09:48,499 --> 00:09:50,399
‫دعيني أرى شارة.

152
00:09:50,401 --> 00:09:52,935
‫هل أنت مجنون؟
‫لا يمكنني حمل شارة.

153
00:09:52,937 --> 00:09:54,303
‫هذا من شأنه أن يكشفني.

154
00:09:54,305 --> 00:09:57,773
‫أعتقد أن هذا منطقي.

155
00:10:03,647 --> 00:10:05,314
‫قالت (إبرل) أن هذا هو المكان.

156
00:10:05,316 --> 00:10:07,917
‫رائع. هل يمكننا الحصول على وشم؟

157
00:10:07,919 --> 00:10:10,820
‫أريد أن أضع واحدا لوجهي على وجهي.
‫<font color="#ff0000">
‫(وجه (مايكي) في أول كرتون، تم عرضه سنة 1987)</font>

158
00:10:10,822 --> 00:10:14,257
‫سيكون الأمر كما لو أنني
‫أرتدي قناعًا والقناع هو أنا.

159
00:10:16,059 --> 00:10:19,837
‫- لقد أذهلت عقولكم، أليس كذلك؟
‫- أنت تعلم أنهم يستخدمون الإبر لذلك.

160
00:10:19,862 --> 00:10:22,398
‫هدوءًا، يا حمقى. ها هو.

161
00:10:41,952 --> 00:10:44,353
‫لقد رأينا تلك العصابة من
‫السلاحف التي كنت تبحث عنها.

162
00:10:44,355 --> 00:10:47,490
‫وسنخبرك أين، مقابل ثمن.

163
00:10:54,865 --> 00:10:56,833
‫توقفوا يا أكياس المهملات.

164
00:10:58,870 --> 00:11:01,704
‫أعتقد أننا يمكن أن نجدهم بأنفسنا.

165
00:11:01,706 --> 00:11:03,572
‫يا رجل، هذا مزعج.

166
00:11:03,574 --> 00:11:06,542
‫إنه (كريس برادفورد)، صديقي السابق.

167
00:11:06,544 --> 00:11:08,839
‫وهذا الرجل الآخر.

168
00:11:08,863 --> 00:11:11,113
‫الإسم هو (زيفر).

169
00:11:11,115 --> 00:11:17,219
‫لكي لا تنسوا، سأكتبها على صدوركم... بهذه.

170
00:11:28,994 --> 00:11:31,663
‫أنت تجعلني أشعر بالآسف
‫لأني سمحت لك بالرحيل.

171
00:12:37,362 --> 00:12:38,947
‫يا سلاحف، تراجعوا!

172
00:12:38,971 --> 00:12:40,765
‫نحن نستسلم؟ ثانية؟

173
00:12:40,767 --> 00:12:42,366
‫هل تمازحني؟

174
00:12:42,368 --> 00:12:45,903
‫نعم، كل هذا جزء من روتين
‫"لننجوا جميعًا".

175
00:12:50,809 --> 00:12:55,379
‫إبقَوْا وقاتلوا أيها الجبناء ذوي الدم البارد!

176
00:13:03,322 --> 00:13:06,924
‫يا رجل، أكانت تلك المعركة
‫أن تكون محرجة أكثر؟

177
00:13:06,926 --> 00:13:09,927
‫بالتأكيد. كان من الممكن أن
‫نتعرض للضرب في وجهنا بالفطائر.

178
00:13:11,397 --> 00:13:13,364
‫إن هذا يسمى القتال الذكي يا (راف).

179
00:13:13,366 --> 00:13:17,301
‫التنين الأرجواني لديهم (برادفورد)
‫و (زيفر) إلى جانبهم الآن.

180
00:13:17,303 --> 00:13:19,737
‫أخر مرة، بالكاد هزمنا هؤلاء الرجال.

181
00:13:19,739 --> 00:13:22,840
‫نعم، لأنهم على استعداد
‫للقتال حتى النهاية.

182
00:13:22,842 --> 00:13:26,077
‫الطريقة الوحيدة للتغلب
‫عليهم هي أن تكون قاسياً مثلهم.

183
00:13:26,079 --> 00:13:30,548
‫<i>رافائيل)، (زيفر) هذا يمكنه)
‫تخطي الحدود التي لن تعبرها.</i>

184
00:13:30,550 --> 00:13:34,852
‫هذا قد يجعله خطيرا، لكنه لا يجعله قويا.

185
00:13:34,854 --> 00:13:38,156
‫لكن (زيفر) يفوز في المعارك.
‫أليس هذا ما يهم؟

186
00:13:38,158 --> 00:13:41,025
‫ولا يرحم أحدًا أبدًا.

187
00:13:45,164 --> 00:13:48,566
‫أرجوك، من فضلك. لقد ساعدتك
‫في العثور على السلاحف، أليس كذلك؟

188
00:13:48,568 --> 00:13:51,869
‫غبي، لقد قدتهم إلى مخبأنا.

189
00:13:54,707 --> 00:13:57,041
‫هذا ماتسميه معارف الشوارع؟

190
00:13:57,043 --> 00:14:00,344
‫هل تعتقد حقًا أن هؤلاء الحمقى
‫يمكنهم إخبارنا بأي شيء مفيد؟

191
00:14:00,346 --> 00:14:02,914
‫الأفضل لهم.

192
00:14:02,916 --> 00:14:04,749
‫أين رأيت تلك السلاحف؟

193
00:14:04,751 --> 00:14:08,753
‫الجهة الشرقية، في متجر معكرونة
‫خاص برجل عجوز... إسمه (موراكامي).

194
00:14:08,755 --> 00:14:10,922
‫كنا نستفزه فقفزوا لحمايته.

195
00:14:10,924 --> 00:14:13,192
‫أحقًا فعلوا؟

196
00:14:14,194 --> 00:14:16,019
‫فرصة جيدة.

197
00:14:16,044 --> 00:14:18,563
‫كيف ستضمن عدم إفلات السلاحف مرة أخرى؟

198
00:14:18,565 --> 00:14:22,401
‫سهل، سأعطيهم سببًا للبقاء.

199
00:14:28,941 --> 00:14:32,245
‫- (إبرل)، ما الخطب؟
‫- إنه (موراكامي).

200
00:14:34,247 --> 00:14:36,981
‫أخذه شخص ما وترك هذا.

201
00:14:36,983 --> 00:14:42,032
‫- حلو! سكين مجاني.
‫- المذكرة يا غبي.

202
00:14:42,856 --> 00:14:48,002
‫"لا مزيد من الإختباء، إذا كنتم تريدون الرجل
‫العجوز، قابلونا على سطح مصنع كعكات الحظ."

203
00:14:48,027 --> 00:14:51,510
‫حسنًا، ماذا ننتظر؟
‫دعونا نذهب هناك وننقذ (موراكامي).

204
00:14:51,535 --> 00:14:54,165
‫ليس بهذه السرعة، فكر يا (رافائيل).

205
00:14:54,167 --> 00:14:55,933
‫هناك كلمتان لا تتفقان عادة.

206
00:14:55,935 --> 00:14:58,308
‫من الواضح أن هذا فخ.

207
00:14:58,332 --> 00:15:00,148
‫حسنًا، ما الخيار الذي بحوزتنا؟

208
00:15:00,173 --> 00:15:02,139
‫ربما نحتاج إلى التفكير
‫أكثر، مثل (زيفر).

209
00:15:02,141 --> 00:15:05,076
‫- لكن السيد (سبلينتر) قال...
‫- أعرف.

210
00:15:05,078 --> 00:15:08,579
‫لكن (زيفر) تجاوز الحد
‫بِجَرِ (موراكامي) إلى هذا.

211
00:15:08,581 --> 00:15:11,649
‫يجب أن يتعلم أنه بإمكاننا تجاوز
‫الحدود أيضًا.

212
00:15:11,651 --> 00:15:14,385
‫لا مزيد من السيد "سلحفاة اللطيف".

213
00:15:14,387 --> 00:15:17,989
‫أجل! أنا لم أحب السيد
‫"سلحفاة اللطيف" قَطُّ.

214
00:15:21,293 --> 00:15:25,463
‫حسنًا، إنه قوي، لذا فإن
‫السرعة والتخفي ضروريان.

215
00:15:25,465 --> 00:15:27,665
‫حسنًا، هل يعرف الجميع الخطة؟

216
00:15:27,667 --> 00:15:30,268
‫- (مايكي)؟
‫- نعم.

217
00:15:30,270 --> 00:15:33,004
‫- هل أنت واثق؟
‫- نعم.

218
00:15:33,006 --> 00:15:35,339
‫قل لي ما هي.

219
00:15:41,823 --> 00:15:46,026
‫ربما يجب علينا
‫إعادة مناقشتها مرة أخرى؟

220
00:16:05,337 --> 00:16:08,773
‫أيها السادة، مرحبا بكم
‫في الجانب الآخر من الحدود.

221
00:16:08,775 --> 00:16:11,742
‫الآن، أنا بالتأكيد بحاجة إلى وشم.

222
00:16:13,933 --> 00:16:16,066
‫هذا الغبي ثقيل.

223
00:16:18,785 --> 00:16:21,185
‫- آسف.
‫- لا تعتذر له.

224
00:16:21,187 --> 00:16:24,255
‫أعني، آسف لأنني لم أسقطك بشدة!

225
00:16:24,257 --> 00:16:27,525
‫ها أنت ذا.

226
00:16:27,527 --> 00:16:29,367
‫مرتاحٌ هناك؟

227
00:16:31,344 --> 00:16:33,187
‫جيد.

228
00:16:33,800 --> 00:16:35,666
‫عذرًا يا رفاق. انظروا.

229
00:16:41,139 --> 00:16:43,407
‫يا صاح، (زيفر) شخص مخبول.

230
00:16:46,478 --> 00:16:50,147
‫نحن هنا يا (زيفر).
‫الآن دع رجل المعكرونة يذهب.

231
00:16:50,149 --> 00:16:53,517
‫عذرا ، كان هناك تغيير في الخطط.

232
00:16:55,954 --> 00:16:59,090
‫في الواقع، كان هناك
‫تغيير آخر في الخطط.

233
00:17:01,626 --> 00:17:04,095
‫أحب عندما يأتي
‫تغيير في الخطط بنفس اللحظة.

234
00:17:04,097 --> 00:17:07,999
‫أترك صديقنا يذهب
‫وسنطلق سراح صديقك.

235
00:17:08,001 --> 00:17:10,849
‫إنه ليس صديقي.

236
00:17:18,045 --> 00:17:22,146
‫نحن لا نمزح. توقف أو سنرميه.

237
00:17:22,148 --> 00:17:25,349
‫هيا إفعل ذلك. ستوفر علي المتاعب.

238
00:17:27,587 --> 00:17:30,362
‫(راف)؟

239
00:17:30,386 --> 00:17:32,257
‫اللعنة.

240
00:17:35,060 --> 00:17:37,995
‫هذا ما اعتقدته. هجوم!

241
00:19:05,857 --> 00:19:08,192
‫كيف أمكنك التأكد من
‫أنهم كانوا يخادعون؟

242
00:19:08,194 --> 00:19:09,927
‫لم أكن.

243
00:19:23,942 --> 00:19:27,377
‫حسنا. لنحسم النتيجة يا حثالة.

244
00:19:27,379 --> 00:19:29,813
‫نحن الذين لم نرغب
‫في دفعك من على السطح.

245
00:19:59,344 --> 00:20:01,213
‫(راف)!

246
00:20:16,195 --> 00:20:19,563
‫أترى يا (برادفورد)؟ هذه هي
‫الطريقة التي تصطاد بها السلاحف.

247
00:20:19,565 --> 00:20:22,866
‫وبعد ذلك، سأوضح لك كيفية تحنيطها.

248
00:20:22,868 --> 00:20:25,335
‫لم تكن لتقبض عليهم من
‫دوني وأنت تعرف ذلك.

249
00:20:26,448 --> 00:20:33,269
‫نعم بالتأكيد. ماذا كنا سنفعل لولا
‫قيادتك الشجاعة من داخل مجرى النفايات؟

250
00:20:39,784 --> 00:20:45,132
‫الآن، إذا سمحت، فقد حان الوقت
‫لتقطيع هذه السلاحف إلى قطع صغيرة.

251
00:20:45,157 --> 00:20:46,924
‫لا أعتقد هذا.

252
00:20:58,604 --> 00:21:01,505
‫- أمسكته!
‫- جميل، يا (مايكي).

253
00:21:01,507 --> 00:21:05,497
‫لا تنظر لأسفل يا سيد (موراكامي).

254
00:21:13,251 --> 00:21:16,787
‫<i>.تقبلوا هذا من كعربون امتناني</i>

255
00:21:16,789 --> 00:21:18,455
‫<i>بيتزا غيوزا.</i>

256
00:21:18,457 --> 00:21:21,024
‫رائع. شكراً يا (موراكامي-سان).

257
00:21:21,026 --> 00:21:24,204
‫على الرحب و السعة، (سلحفاة-سان).

258
00:21:24,624 --> 00:21:26,530
‫انتظر، كيف عرفت...

259
00:21:26,532 --> 00:21:30,934
‫لدي حواس أخرى، كاللمس والشم.

260
00:21:35,974 --> 00:21:38,842
‫ألا تعتقد أننا غريبون ومخيفون؟

261
00:21:38,844 --> 00:21:42,640
‫أنتم أنقذتم حياتي، من أنا لأشتكي؟

262
00:21:48,519 --> 00:21:50,320
‫فقط جربِ واحدة.

263
00:21:50,322 --> 00:21:52,358
‫في بعض الأحيان، الأشياء التي 
‫لا تبدو وكأنها تتماشى معًا.

264
00:21:52,383 --> 00:21:54,830
‫تصنع زوجين رائعين، أعني الطعام.

265
00:21:56,295 --> 00:21:58,150
‫حسنًا.

266
00:22:00,898 --> 00:22:04,334
‫إن هذه لرائعة.

267
00:22:08,473 --> 00:22:11,141
‫أظهرتم يا أبنائي قوتكم اليوم.

268
00:22:11,143 --> 00:22:13,143
‫أجل، لكننا كدنا أن نُهزم.

269
00:22:13,145 --> 00:22:15,946
‫كانت قوتك رحمة.

270
00:22:15,948 --> 00:22:19,436
‫هذا هو السبب في أن
‫التنين الأرجواني ساعدك.

271
00:22:19,852 --> 00:22:22,953
‫حسنًا، قُلها.

272
00:22:22,955 --> 00:22:24,473
‫حسنًا، حسنًا.

273
00:22:24,497 --> 00:22:25,856
‫كنتَ على حق.

274
00:22:25,858 --> 00:22:26,914
‫ أترى؟

275
00:22:26,939 --> 00:22:28,158
‫لم يكن الأمر بتلك...

276
00:22:28,183 --> 00:22:30,527
‫قد لا يكون ضعفك
‫عديم الفائدة تمامًا.

277
00:22:30,529 --> 00:22:32,963
‫سأريك من هو الضعيف.

278
00:22:32,965 --> 00:22:34,555
‫لا رحمة.

279
00:22:38,569 --> 00:22:41,048
‫هذا غير مقبول.

280
00:22:41,072 --> 00:22:43,240
‫تقبل اعتذاري، سيد (شريدر).

281
00:22:43,242 --> 00:22:45,448
‫أقسم، في المرة القادمة، سنقوم...

282
00:22:45,472 --> 00:22:47,145
‫يكفي!

283
00:22:48,147 --> 00:22:52,916
‫سوف أتعامل مع تلاميذ
‫(هاماتو يوشي) بنفسي.

284
00:22:54,970 --> 00:23:01,760
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

