﻿1
00:00:55,075 --> 00:00:58,510
‫أصبحت حياتي غريبة حقًا.

2
00:01:00,416 --> 00:01:02,383
‫♪ <font color="#54c536">إنهم سلاحف النينجا </font>♪

3
00:01:02,585 --> 00:01:04,252
‫♪ <font color="#ff331e">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

4
00:01:04,354 --> 00:01:06,387
‫♪ <font color="#10ff75">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

5
00:01:06,689 --> 00:01:08,990
‫♪ أبطال أقوياء في نصف صدفة ♪

6
00:01:08,992 --> 00:01:11,125
‫♪ ها نحن، إنه فريق النينجا الأخضر السريع ♪

7
00:01:11,127 --> 00:01:13,294
‫♪ في المدينة، يقوم بأعمال النينجا الرائعة ♪

8
00:01:13,296 --> 00:01:15,263
‫♪ يخرج من المجاري مثل أشعة الليزر بشدة ♪

9
00:01:15,265 --> 00:01:17,799
‫♪ إستمتع مع ملوك البيتزا حتى تتخم ♪

10
00:01:17,801 --> 00:01:19,634
‫♪ لا يمكن إيقاف هؤلاء الرجال الأشداء ♪

11
00:01:19,636 --> 00:01:21,369
‫♪ سر الشلة لا يعرفه إلا القلة ♪

12
00:01:21,371 --> 00:01:23,671
‫♪ يخرجون من جحر الظلام للإنقاذ ♪

13
00:01:23,673 --> 00:01:26,140
‫♪ هم الأخيار يفوزون والأشرار يخسرون ♪

14
00:01:30,279 --> 00:01:32,280
‫♪ ذو القناع الأزرق هو القائد ليوناردو ♪

15
00:01:32,282 --> 00:01:34,482
‫♪ يقوم بكل ما يستطيع لردع الخطر ♪

16
00:01:34,484 --> 00:01:36,584
‫♪ أما دوناتيلو هو البارع في الآلات ♪

17
00:01:36,586 --> 00:01:39,053
‫♪ رفائيل جاد لا يحب المزاح ♪

18
00:01:39,055 --> 00:01:41,055
‫♪ مايكل أنجلو، ليس له مثيل ♪

19
00:01:41,057 --> 00:01:43,458
‫♪ وأنت تعرف أين تجده عندما يحين وقت الاحتفال ♪

20
00:01:43,460 --> 00:01:45,226
‫♪ المعلم سبلينتر علمهم كل مهارة يحتاجون ♪

21
00:01:45,228 --> 00:01:47,395
‫♪ ليكونوا فريقًا واحدًا مذهلا لا مثيل له ♪

22
00:01:47,397 --> 00:01:49,764
‫♪ <font color="#54c536">إنهم سلاحف النينجا </font>♪

23
00:01:49,966 --> 00:01:52,133
‫♪ <font color="#ff331e">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

24
00:01:52,235 --> 00:01:53,701
‫♪ <font color="#10ff75">إنهم سلاحف النينجا</font> ♪

25
00:01:53,803 --> 00:01:57,038
‫♪ أبطال أقوياء في نصف صدفة ♪

26
00:01:57,642 --> 00:01:59,953
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

27
00:02:00,075 --> 00:02:01,727
‫<font color="#f7ff29"><b>"عنوان الحلقة: القفاز"</b></font>

28
00:02:02,045 --> 00:02:03,609
‫انظروا لهذا يا شباب.

29
00:02:03,611 --> 00:02:06,645
‫نحن على وشك نقل النينجوتسو
‫إلى مستوى جديد تمامًا.

30
00:02:06,647 --> 00:02:09,248
‫رائع.

31
00:02:09,250 --> 00:02:12,384
‫الليلة الماضية،
‫إكتشفت كيفية صنع...

32
00:02:12,386 --> 00:02:14,286
‫قنابل دخان النينجا!

33
00:02:19,590 --> 00:02:23,060
‫الآن... لصنعهم قمت بعمل فتحتين في
‫قشرة البيض بعناية،

34
00:02:23,085 --> 00:02:26,959
‫دون كسرها، و وضعتُ المحتويات
‫بتَأَنٍ، وانتظرت جفافها في الداخل،

35
00:02:26,984 --> 00:02:30,027
‫ثم صَبَبْتُ مسحوق الدخان
‫وأغلقت الفتحتين بالشمع.

36
00:02:30,052 --> 00:02:32,388
‫بدون ترهات العلم.
‫جربها مجدداً!

37
00:02:32,413 --> 00:02:36,872
‫ما أحاول إخباركم هو أن صنعها يستغرق
‫وقتًا طويلاً، لذا استخدموها باعتدال.

38
00:02:36,897 --> 00:02:38,264
‫أنا أعد الفطور!

39
00:02:38,289 --> 00:02:40,770
‫- من يريد عجة؟
‫- عجة؟

40
00:02:40,795 --> 00:02:41,794
‫(مايكي)، لا!

41
00:02:44,185 --> 00:02:46,952
‫أعتقد أنها كانت بيضة فاسدة.

42
00:02:46,954 --> 00:02:50,150
‫تلك ليست بيضًا يا (مايكي).
‫إنها قنابل دخان النينجا.

43
00:02:51,309 --> 00:02:52,443
‫إليك عني.

44
00:02:54,061 --> 00:02:59,164
‫هذا هو أفضل يوم في حياتي!

45
00:02:59,166 --> 00:03:01,400
‫(مايكي)، توقف!

46
00:03:04,189 --> 00:03:07,151
‫أحبك يا أخي، فعلاً.

47
00:03:07,230 --> 00:03:10,868
‫يا رفاق، لن تصدقوا أبدًا ما حدث لي.

48
00:03:10,893 --> 00:03:12,790
‫حسنًا، (إبرل)، اهدئي.

49
00:03:12,815 --> 00:03:13,830
‫هل أنتِ بخير؟

50
00:03:13,854 --> 00:03:16,248
‫أنا مُطارَدَةْ...

51
00:03:16,250 --> 00:03:18,617
‫من طرف حمامة عملاقة!

52
00:03:24,146 --> 00:03:26,248
‫لا يمكن أن أكون الوحيد
‫الذي وجد ذلك مضحكًا.

53
00:03:26,273 --> 00:03:27,839
‫هذا ليس مضحكا يا (راف).

54
00:03:27,864 --> 00:03:30,679
‫هناك مخلوق بالخارج
‫يحاول إيذاء (إبرلتي).

55
00:03:31,398 --> 00:03:34,639
‫(إبرلتنا)... (إبرل).

56
00:03:34,663 --> 00:03:35,768
‫هذا أمر خطير.

57
00:03:35,793 --> 00:03:39,548
‫- من الأفضل أن أحضر (سبلينتر).
‫- لا نحتاج حقًا...

58
00:03:39,573 --> 00:03:42,174
‫قال (مايكل أنجلو)
‫أنكم تريدون رؤيتي؟

59
00:03:42,176 --> 00:03:46,812
‫كانت مخالبه حادة.
‫كان سيمزقني أشلاءًا،

60
00:03:46,814 --> 00:03:49,226
‫لو لم يصطدم بالزجاج.

61
00:03:50,885 --> 00:03:52,746
‫حقًا؟ أنا فقط؟

62
00:03:52,771 --> 00:03:53,752
‫(رافائيل)!

63
00:03:53,754 --> 00:03:55,387
‫من الواضح أن (إبرل) مستاءة.

64
00:03:55,389 --> 00:03:58,056
‫نعم، يا صاح، هذا غير لائق.

65
00:03:58,058 --> 00:04:01,101
‫- هل تريدين منديلا؟
‫- أعتقد أنني بخير.

66
00:04:01,126 --> 00:04:02,691
‫سأحضر لك منديلاً.

67
00:04:04,665 --> 00:04:06,565
‫ليس لدينا أيَّةُ مناديل.

68
00:04:06,567 --> 00:04:10,369
‫- هل يمكنني صنع بعض الحساء لك؟
‫- توقف عن ذلك!

69
00:04:10,648 --> 00:04:12,884
‫لا تقلقِ يا (إبرل)، لن
‫ندع أي شيء يحدث لك.

70
00:04:12,909 --> 00:04:13,995
‫(دوني) على حق.

71
00:04:14,020 --> 00:04:16,609
‫سنقوم بوضع فخٍ لهذا
‫الرجل الحمامة

72
00:04:16,634 --> 00:04:18,898
‫ونتأكد من أنه لن يزعجكِ مرة أخرى.

73
00:04:18,923 --> 00:04:20,819
‫حسنًا ، أعرف ما
‫يمكننا استخدامه كطعم.

74
00:04:20,844 --> 00:04:22,094
‫فتات الخبز!

75
00:04:23,297 --> 00:04:24,816
‫يأكل الحمام فتات الخبز.

76
00:04:24,818 --> 00:04:26,418
‫كنت أقصد (إبرل).

77
00:04:26,741 --> 00:04:28,558
‫هل ستدعوه يأكل (إبرل)؟

78
00:04:28,583 --> 00:04:30,355
‫- إعتقدت أنكم أحببتوها!
‫- نعم!

79
00:04:30,394 --> 00:04:32,490
‫لا تقلقَا نحن في صفكم.

80
00:04:32,515 --> 00:04:35,187
‫حسنًا، أيها المتحولون
‫الأقوياء، لنفعل هذا.

81
00:04:35,212 --> 00:04:36,345
‫"المتحولون الأقوياء"؟

82
00:04:36,370 --> 00:04:38,637
‫هل "الراقصون الحمقى"
‫حُجِزَ قبلاً؟

83
00:04:39,632 --> 00:04:41,466
‫انتظروا!

84
00:04:41,468 --> 00:04:44,336
‫نحن لا نعرف حتى
‫الآن ما الذي تواجهونه.

85
00:04:44,338 --> 00:04:48,512
‫ربما يجب أن تدرسوا
‫عدوكم قبل مواجهته.

86
00:04:48,537 --> 00:04:52,030
‫مع احترامي، يا (سنسي)
‫إنها حمامة.

87
00:04:52,055 --> 00:04:54,897
‫ما تعرفه يشكل خطورة
‫على عدوك.

88
00:04:54,922 --> 00:04:57,716
‫و ما تعتقد أنك تعرفه
‫يشكل خطورة عليك أيضا.

89
00:04:57,718 --> 00:05:00,652
‫أخشى أنكم صرتم
‫جميعًا مفرطي الثقة.

90
00:05:00,654 --> 00:05:03,177
‫(سنسي)، في الأشهر القليلة الماضية،

91
00:05:03,202 --> 00:05:06,190
‫قضينا على العناكب العملاقة
‫والمخلوقات النباتية،

92
00:05:06,215 --> 00:05:09,294
‫الروبوتات الغريبة وجيشًا من النينجا.

93
00:05:09,319 --> 00:05:11,419
‫- نعم يا غلام.
‫- ربما لسنا مفرطي الثقة.

94
00:05:11,444 --> 00:05:13,419
‫ربما نحن فقط جيدون
‫فيما نفعل.

95
00:05:22,276 --> 00:05:25,756
‫لا بأس يا (هاتشيكو)، لن أؤذيك.

96
00:05:25,781 --> 00:05:28,513
‫هو غير مسرور بك.

97
00:05:28,515 --> 00:05:30,354
‫ولا أنا.

98
00:05:30,379 --> 00:05:35,879
‫أوكلتُ إليكما مهمة تدمير (سبلينتر)
‫وسلاحفه البغيضة.

99
00:05:36,968 --> 00:05:39,867
‫قضيتُ سنواتٍ في تلقينك فني،

100
00:05:39,892 --> 00:05:42,305
‫وتعليمك أحلك أسراري،

101
00:05:42,330 --> 00:05:45,782
‫وها أنت تُخزيني بقلة كفاءتك.

102
00:05:46,711 --> 00:05:47,879
‫أما أنت!

103
00:05:47,904 --> 00:05:52,154
‫كان يجب أن أتركك لتتعفن
‫في ذلك السجن حيث وجدتك.

104
00:05:53,496 --> 00:05:57,799
‫السلاحف كانوا محظوظين حتى
‫الآن، لكن الأمر لن يدوم للأبد.

105
00:05:57,833 --> 00:05:59,974
‫في المرة القادمة التي
‫نلتقي فيها بهم، أعدك...

106
00:05:59,999 --> 00:06:03,478
‫كفى! لقد سئمت أعذاركم.

107
00:06:03,503 --> 00:06:07,117
‫سأقوم بتدمير السلاحف بنفسي.

108
00:06:08,171 --> 00:06:11,873
‫ها أنا، أتجول في المدينة الكبيرة.

109
00:06:11,875 --> 00:06:13,475
‫وحيدة للغاية!

110
00:06:13,477 --> 00:06:17,612
‫أنا آمل ألا يتسلل ورائي
‫الرجل الحمامة المجنون.

111
00:06:17,614 --> 00:06:19,915
‫سيكون هذا آخر شيء أريده.

112
00:06:19,917 --> 00:06:23,018
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنت تريدني أن أكون طعمًا. أنا طعم.

113
00:06:23,020 --> 00:06:26,577
‫- هذه ليست الطريقة التي يتحدث بها الطعم.
‫- كيف تعرف كيف يتحدث الطعم؟

114
00:06:26,602 --> 00:06:28,301
‫أعلم أن الطعم لا يجادل.

115
00:06:30,738 --> 00:06:33,538
‫لا، لم تفعل.

116
00:06:35,294 --> 00:06:37,188
‫فقط تصرفِ بشكل طبيعي.

117
00:06:39,470 --> 00:06:42,137
‫ها أنا أتصرف بشكل طبيعي،

118
00:06:42,139 --> 00:06:45,744
‫ضعيفة تمامًا ضد أي... لا أعرف،

119
00:06:45,769 --> 00:06:49,177
‫الرجل الحمامة البغيض
‫الذي يجري خلفي.

120
00:06:53,626 --> 00:06:54,959
‫الأن!

121
00:06:56,338 --> 00:06:58,105
‫حسنًا، حسنًا،!

122
00:06:58,107 --> 00:06:59,873
‫"جيز لويز".

123
00:06:59,875 --> 00:07:02,276
‫وأنت من يقول أنني
‫لم أكن طعمًا جيدًا.

124
00:07:02,278 --> 00:07:04,678
‫حسنًا، ابدأ الحديث،
‫أيها الرجل الحمامة.

125
00:07:04,680 --> 00:07:07,881
‫- لدي إسم.
‫- نعم، نحن فقط لا نهتم بما هو.

126
00:07:07,883 --> 00:07:09,283
‫إنه (بيت).

127
00:07:09,285 --> 00:07:11,685
‫لماذا كنت تحاول
‫إيذاء (إبرل)، (بيت)؟

128
00:07:11,687 --> 00:07:13,186
‫لم أرغب في إيذائها.

129
00:07:13,188 --> 00:07:17,024
‫كنت فقط أحمل لها رسالة.
‫من والدها.

130
00:07:17,026 --> 00:07:19,826
‫دعه يتكلم.

131
00:07:19,828 --> 00:07:22,996
‫كنا ضيوفًا لل "الكرانغ".

132
00:07:22,998 --> 00:07:26,533
‫سكبوا بعضًا من المادة المحوِّلة
‫علي وحوّلوني إلى هذا.

133
00:07:26,535 --> 00:07:32,205
‫هذا أمر فظيع بالنسبة لك.
‫التحول إلى حمامة.

134
00:07:32,207 --> 00:07:34,845
‫في الواقع، كنت في الأصل حمامة.

135
00:07:34,870 --> 00:07:36,944
‫أخبرتك أن فتات الخبز كان لينجح.

136
00:07:36,946 --> 00:07:39,379
‫هل لديك فتات خبز؟

137
00:07:39,381 --> 00:07:41,882
‫ماذا عن أبي؟

138
00:07:41,884 --> 00:07:44,918
‫بالطبع.

139
00:07:44,920 --> 00:07:46,386
‫<i>.شيء رهيب على وشك الحدوث</i>

140
00:07:46,388 --> 00:07:48,454
‫<i>،وأنا لا أعرف ماذا، لكنه مهم للغاية</i>

141
00:07:48,479 --> 00:07:50,615
‫<i>أن تخرجِ من هذه
‫المدينة بأسرع ما يمكن.</i>

142
00:07:50,640 --> 00:07:54,328
‫<i>.أنقذِي نفسك. تذكري ، أنا أحبك</i>

143
00:07:54,330 --> 00:07:56,930
‫أنا أحبك أيضًا يا أبي.

144
00:07:56,932 --> 00:07:59,099
‫هل لديك فكرة عما يتحدث عنه؟

145
00:07:59,101 --> 00:08:00,400
‫أنا فقط المرسول.

146
00:08:00,402 --> 00:08:02,135
‫علينا إخراجكِ من المدينة.

147
00:08:02,137 --> 00:08:04,304
‫لن أذهب إلى أي مكان
‫بدون والدي.

148
00:08:04,306 --> 00:08:06,673
‫لكنكِ سمعتِه،
‫سيحدث شيء رهيب.

149
00:08:06,675 --> 00:08:08,809
‫إذا من الأفضل أن نسرع.

150
00:08:08,811 --> 00:08:11,478
‫هل يمكنك إخبارنا بمكان احتجازه؟

151
00:08:11,480 --> 00:08:15,382
‫أستطيع، لكن هذا
‫سيكلفك الكثير من الخبز.

152
00:08:15,384 --> 00:08:18,585
‫نحن نتحدث عن الخبز
‫الحقيقي ، أليس كذلك؟

153
00:08:18,587 --> 00:08:21,088
‫نعم. العجين المخمر.

154
00:08:21,090 --> 00:08:24,024
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا!

155
00:08:31,432 --> 00:08:34,368
‫هذا أبشع شيء رأيته في حياتي.

156
00:08:34,370 --> 00:08:37,204
‫الشركة الحالية مستبعدة.

157
00:08:39,208 --> 00:08:44,544
‫- إذا لدينا مشكلة.
‫- لا، أنت لديك مشكلة.

158
00:08:44,546 --> 00:08:46,813
‫لقد خذل كلانا السيد (شريدر).

159
00:08:46,815 --> 00:08:51,885
‫- هل يمكنك التعايش مع هذا العار؟
‫- إذا أتيحت لي الفرصة،

160
00:08:51,887 --> 00:08:55,088
‫سوف أسحق تلك السلاحف
‫مثل الحشرات.

161
00:08:58,460 --> 00:09:01,621
‫- ما هذا؟
‫- فرصة.

162
00:09:04,899 --> 00:09:07,901
‫- الأمر سهل.
‫- هيا بنا نقم بذلك.

163
00:09:07,903 --> 00:09:09,736
‫نريدك أن تنتظري هنا، (إبرل).

164
00:09:09,738 --> 00:09:12,272
‫هل أنت مجنون؟ والدي هناك.

165
00:09:12,274 --> 00:09:14,875
‫جنبا إلى جنب مع عدد من "الكرانغ".

166
00:09:14,877 --> 00:09:19,012
‫هذا يتطلب التخفي والحركة.
‫إتركي الأمر للمحترفين.

167
00:09:19,014 --> 00:09:22,549
‫- لا يمكنني الجلوس دون فعل أي شيء.
‫- من قال أنك لن تفعلي شيئًا.

168
00:09:22,551 --> 00:09:25,898
‫نحتاج منك أن تخفضي هذا
‫الحبل عندما نعطيك الإشارة.

169
00:10:08,230 --> 00:10:12,109
‫(دوني)، اخترق النظام و حاول معرفة
‫كل ما أمكنك عن مؤامرة "الكرانغ".

170
00:10:12,134 --> 00:10:14,801
‫(راف)، تعال معي.
‫(مايكي)، ابق مع (دوني).

171
00:10:14,803 --> 00:10:16,603
‫لماذا أتورط دائمًا مع (مايكي)؟

172
00:10:16,605 --> 00:10:18,271
‫- يا هذا.
‫- أنا لا اريده.

173
00:10:18,273 --> 00:10:20,006
‫- وأنا المسؤول.
‫- يا!

174
00:10:20,008 --> 00:10:21,875
‫حسنًا، إذا إجعل (راف) يأخذ
‫(مايكي).

175
00:10:21,877 --> 00:10:23,844
‫- على جثتي.
‫- أتعرف،

176
00:10:23,846 --> 00:10:26,847
‫بدأت أعتقد أن لا أحد
‫يريد أن يكون معي.

177
00:10:26,849 --> 00:10:29,783
‫حسنًا، سأذهب بمفردي.

178
00:10:33,939 --> 00:10:35,555
‫هذه خزانة.

179
00:10:35,557 --> 00:10:38,125
‫استمتعوا أنتما الاثنان.

180
00:10:42,064 --> 00:10:45,765
‫- ما هذا الزر...
‫- لا تلمس أي شيء.

181
00:10:50,405 --> 00:10:53,807
‫سيد (أونيل)؟
‫هل أنت هنا؟

182
00:10:53,809 --> 00:10:56,918
‫أنت أحد السلاحف التي أنقذت إبنتي.

183
00:10:56,943 --> 00:10:57,944
‫هل هي بخير؟

184
00:10:57,946 --> 00:11:00,514
‫إنها بخير.
‫هي في الخارج.

185
00:11:00,516 --> 00:11:03,550
‫تقصد أنها لا تزال في المدينة؟
‫تلك الفتاة عنيدة.

186
00:11:03,552 --> 00:11:05,723
‫نعم، لقد لاحظنا ذلك.

187
00:11:10,247 --> 00:11:12,843
‫- ما الذي يفعله هذا؟
‫- لا أعلم.

188
00:11:13,161 --> 00:11:16,464
‫- ما الذي يفعله هذا؟
‫- لا أعلم.

189
00:11:18,667 --> 00:11:21,401
‫- ما الذي يفعله هذا؟
‫- لا أعلم!

190
00:11:25,610 --> 00:11:28,292
‫- هذا جميل!
‫- فقط توقف!

191
00:11:30,078 --> 00:11:33,155
‫- لقد دخلت!
‫- على الرحب و السعة!

192
00:11:36,952 --> 00:11:40,687
‫نظرًا لأن فك ذلك القفل
‫يستغرق من (ليو) الكثير ...

193
00:11:40,689 --> 00:11:42,789
‫- أنا أعمل على ذلك!
‫- ربما يمكنك إخبارنا

194
00:11:42,791 --> 00:11:44,357
‫ما الذي يجري مع "الكرانغ".

195
00:11:44,359 --> 00:11:46,526
‫إنهم أجانب من بعد آخر.

196
00:11:46,528 --> 00:11:48,762
‫عندما أتوا إلى هنا
‫أحضروا معهم الطفرات.

197
00:11:48,764 --> 00:11:51,598
‫لماذا؟ ما الهدف من
‫تحويل الناس إلى وحوش؟

198
00:11:51,600 --> 00:11:54,067
‫الطفرات لا تعمل بالطريقة
‫التي اعتقدوا أنها ستعمل بها.

199
00:11:54,069 --> 00:11:57,103
‫من الواضح أن القوانين
‫الفيزيائية لكونهم تختلف عن قوانيننا.

200
00:11:57,105 --> 00:12:01,374
‫لذا فهم يجمعون العلماء
‫لمساعدتهم على تعديل المادة.

201
00:12:01,376 --> 00:12:03,243
‫لقد فهمتَ الأمر!

202
00:12:03,245 --> 00:12:06,980
‫- كيف هو حالك مع القفل؟
‫- إذًا ما غرضهم المادة المحوِلة؟

203
00:12:06,982 --> 00:12:08,548
‫يا ليتني كنت أعلم.

204
00:12:08,550 --> 00:12:12,419
‫يا (ليو)، (راف)، لقد زرعوا
‫قنبلة محولة في وسط المدينة.

205
00:12:12,421 --> 00:12:16,223
‫سوف يستخدمونها لنشر المادة
‫المحوِلة في أغلب مناطق المدينة!

206
00:12:16,225 --> 00:12:18,158
‫مرحبا سيد (أونيل).
‫إبنتك لطيفة حقا.

207
00:12:18,160 --> 00:12:20,961
‫حسنًا، علينا تعطيل تلك القنبلة.

208
00:12:20,963 --> 00:12:23,863
‫إذَا كان بإمكاني
‫فتح هذا الباب الغبي.

209
00:12:23,865 --> 00:12:25,131
‫هل جربت هذا؟

210
00:12:25,133 --> 00:12:26,132
‫- لا!
‫- لا!

211
00:12:27,369 --> 00:12:30,203
‫ولهذا لا أحد يريد أن يكون معك!

212
00:12:30,205 --> 00:12:31,906
‫تَمَّ.

213
00:12:33,496 --> 00:12:35,026
‫لنتحرك.

214
00:12:45,687 --> 00:12:47,020
‫ماذا تفعل؟

215
00:12:47,022 --> 00:12:48,555
‫(إبرل)، إرمي الحبل!

216
00:12:48,557 --> 00:12:51,321
‫- أبي!
‫- (إبرل)!

217
00:13:01,546 --> 00:13:03,213
‫سيد (أونيل) ماذا تفعل؟

218
00:13:05,774 --> 00:13:08,275
‫أنقذ ابنتي.
‫أنقذ المدينة.

219
00:13:08,277 --> 00:13:09,442
‫أبي، لا!

220
00:13:12,114 --> 00:13:14,856
‫إنطلق، إنطلق!

221
00:13:16,885 --> 00:13:20,860
‫- لا يمكننا تركه هنا.
‫- ليس لدينا خيار.

222
00:13:25,744 --> 00:13:26,794
‫لا!

223
00:13:34,469 --> 00:13:37,103
‫سوف نستعيده يا (إبرل).

224
00:13:37,105 --> 00:13:41,293
‫- أعدك.
‫- يجب أن نذهب.

225
00:13:59,481 --> 00:14:03,151
‫يا "كرانغ"، كم عدد الوحدات
‫الزمنية المعروفة بالدقائق باقٍ

226
00:14:03,153 --> 00:14:06,020
‫لينفجر فيها الجهاز الذي يحتوي
‫على الطفرات التي سوف تنتشر

227
00:14:06,022 --> 00:14:09,323
‫فوق المكان المعروف
‫باسم "نيويورك".

228
00:14:09,325 --> 00:14:11,259
‫خمسة.

229
00:14:37,253 --> 00:14:39,554
‫حسنًا، (دوني) الأمر متروك لك.

230
00:14:39,656 --> 00:14:42,089
‫- سحقًا.
‫- "سحقًا"؟

231
00:14:42,091 --> 00:14:43,858
‫(دوني)، لقد قلت أنك
‫تعرف كيف تفعل هذا.

232
00:14:43,860 --> 00:14:46,460
‫لم أضع في الحسبان أن تصميم
‫هذا المجمع بهذا التعقيد يا (ليو).

233
00:14:46,462 --> 00:14:49,730
‫إنهم أجانب من بعد
‫آخر. ماذا توقعت؟

234
00:14:49,732 --> 00:14:52,366
‫كرة مستديرة كبيرة
‫بفتيل مشتعل تسمى قنبلة؟

235
00:14:52,368 --> 00:14:54,435
‫لا، ولكن هذا...

236
00:14:54,437 --> 00:14:57,825
‫يا فتى، آمل بالتأكيد أن تستمر هذه
‫المناقشة لمدة 4 دقائق و 15 ثانية أخرى.

237
00:15:06,983 --> 00:15:08,774
‫إحذَر.

238
00:15:10,453 --> 00:15:14,121
‫- إحترس من تلك الأسلاك.
‫- أنتم يا رفاق لا تساعدون.

239
00:15:14,123 --> 00:15:15,756
‫ماذا لو ضغطنا فقط على هذا الزر؟

240
00:15:15,758 --> 00:15:18,359
‫ألا ترى أنك ضغطت على
‫ما يكفي من الأزرار الليلة؟

241
00:15:21,297 --> 00:15:22,964
‫(دوني)، عليك تسريع وثيرة
‫هذا الأمر.

242
00:15:22,966 --> 00:15:25,687
‫لا أستطيع العمل
‫مع كل هذا الضغط!

243
00:15:27,003 --> 00:15:29,937
‫قد تكون تلك مشكلةً.

244
00:15:44,520 --> 00:15:47,019
‫أنتم يا رفاق اخترتم وقتًا
‫سيئًا حقًا لهذا.

245
00:15:47,044 --> 00:15:49,290
‫آسف على الإزعاج.

246
00:15:49,292 --> 00:15:52,493
‫متى تفضل أن تتنفس
‫أنفاسك الأخيرة؟

247
00:15:52,795 --> 00:15:56,130
‫إذا تَفَعّلَ ذاك الشيء،
‫فسوف يمحونا جميعًا.

248
00:15:56,132 --> 00:15:59,685
‫أفضل أن أموت بشرف
‫على أن أعيش في خزي.

249
00:16:03,071 --> 00:16:05,039
‫هلا أسرعت بتعطيل القنبلة؟

250
00:16:05,041 --> 00:16:07,120
‫نحن نتعامل مع صُداعِ إثنين هنا.

251
00:16:07,145 --> 00:16:08,367
‫اخرس!

252
00:16:48,750 --> 00:16:51,385
‫وصولا إلى السلكين.
‫أي واحد أقطعْ؟

253
00:16:51,387 --> 00:16:55,071
‫- أسود أم أخضر؟
‫- إذهب للأخضر!

254
00:16:59,464 --> 00:17:01,427
‫لما لا.

255
00:17:03,666 --> 00:17:08,602
‫يا رفاق، كان (مايكي)
‫محقًا في شيء!

256
00:17:42,138 --> 00:17:45,940
‫أنتم خصوم جديرون، لكن النزال لنا.

257
00:17:45,942 --> 00:17:49,177
‫- ضع أسلحتك أرضًا.
‫- أبداً!

258
00:17:50,179 --> 00:17:52,947
‫ليس لديك خيار.
‫لقد خسرت.

259
00:17:52,949 --> 00:17:57,852
‫إذا كنت سأقع... فسآخذكم معي.

260
00:17:57,854 --> 00:18:00,021
‫لا!

261
00:18:13,835 --> 00:18:18,388
‫باختصار، لقد ركلنا دروع
‫"الكرانغ" و كبار أتباع (شريدر)

262
00:18:18,413 --> 00:18:20,941
‫أثناء تعطيل القنبلة و إنقاذ المدينة.

263
00:18:20,943 --> 00:18:24,311
‫- نعم، نحن لسنا مُفْرَطِي الثقة.
‫- نحن فقط جيدون.

264
00:18:28,351 --> 00:18:31,285
‫مهاراتكم رائعة.

265
00:18:35,626 --> 00:18:38,936
‫لكنها لن تُعتقكم.

266
00:18:38,961 --> 00:18:43,664
‫يا رجل. هل تعتقد أن هذا...
‫(شريدر)؟

267
00:18:43,666 --> 00:18:45,699
‫حسنًا، إنه بالتأكيد آلة تمزيق.

268
00:18:47,701 --> 00:18:52,556
‫هناك بلا شك قصة رائعة
‫حول كيفية قيام عدوي

269
00:18:52,557 --> 00:18:57,411
‫القديم بتعليم النينجوتسو
‫لأربعة سلاحف متحولة.

270
00:18:57,413 --> 00:19:01,082
‫ربما سأترك أحدكم يعيش
‫طويلاً بما يكفي ليقول ذلك.

271
00:19:01,084 --> 00:19:04,351
‫عليك الامساك بنا أولا، (مايكي).

272
00:19:04,353 --> 00:19:05,953
‫وداعًا يا غبي!

273
00:19:10,257 --> 00:19:13,781
‫حسنًا، هذا على عاتقي.

274
00:19:24,774 --> 00:19:26,005
‫(راف)!

275
00:19:33,512 --> 00:19:34,742
‫(ليو)!

276
00:21:20,252 --> 00:21:21,953
‫أخبرني أين (سبلينتر) وأعدك

277
00:21:21,978 --> 00:21:24,634
‫بأن موتك سيكون سريعًا.

278
00:21:29,471 --> 00:21:34,775
‫- ساعدني.
‫- ما هذا؟

279
00:21:37,706 --> 00:21:40,461
‫(زيفر)؟ (برادفورد)؟

280
00:21:41,277 --> 00:21:43,210
‫لا!

281
00:22:07,986 --> 00:22:10,064
‫كنتم جميعًا محظوظين جدًا.

282
00:22:10,089 --> 00:22:13,232
‫حسنًا، أعتقد أننا نُعرّف هذه
‫الكلمة بشكل مختلف، (سنسي).

283
00:22:13,257 --> 00:22:16,043
‫قلة من الذين واجهوا
‫(شريدر) نَجَوْا.

284
00:22:16,045 --> 00:22:18,312
‫لقد كان سريعا جدا.

285
00:22:18,314 --> 00:22:21,051
‫كان الأمر كما لو كان
‫في كل مكان مرة واحدة.

286
00:22:21,076 --> 00:22:24,118
‫لقد كنت محقًا بشأن
‫كوننا مفرطي الثقة يا (سنسي).

287
00:22:24,120 --> 00:22:27,554
‫هناك بعض الأشياء
‫التي لسنا مستعدين لها.

288
00:22:27,556 --> 00:22:28,822
‫ربما.

289
00:22:28,824 --> 00:22:31,358
‫لكن هذا لم يعد مهمًا.

290
00:22:31,360 --> 00:22:33,794
‫من الواضح الآن أن (شريدر)

291
00:22:33,796 --> 00:22:36,730
‫يُعَدٌّ مشكلة لن تختفي.

292
00:22:36,732 --> 00:22:40,701
‫فاستعدوا يا أبنائي.

293
00:22:40,703 --> 00:22:43,464
‫لأنه اعتبارًا من هذه اللحظة...

294
00:22:43,489 --> 00:22:45,967
‫نحن في حالة حرب.

295
00:22:47,042 --> 00:22:54,448
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

