﻿1
00:00:26,220 --> 00:00:27,519
‫لا!

2
00:00:27,521 --> 00:00:30,522
‫ليس رجل البيتزا! خذ (دوني)!

3
00:00:30,524 --> 00:00:32,191
‫(سنيك ويد) يهرب!

4
00:00:34,762 --> 00:00:37,196
‫ليساعدني أحدكم!

5
00:00:37,198 --> 00:00:38,797
‫- لقد حاصرناه.
‫- جيد.

6
00:00:38,799 --> 00:00:40,532
‫هيا بنا نَقُصُّ الحشائش!

7
00:00:40,534 --> 00:00:42,734
‫- تقليم الشجر!
‫- البستنة!

8
00:00:42,736 --> 00:00:45,871
‫أجل! هذا رائع.

9
00:00:45,873 --> 00:00:48,474
‫وضع (مايكي) الحبيبات على تلك المثلجات.

10
00:00:49,642 --> 00:00:51,276
‫لنذهب!

11
00:00:51,278 --> 00:00:53,078
‫مهلا يا (راف).

12
00:00:53,080 --> 00:00:56,081
‫نحن لن نقع في فخ
‫متحول متجدد يبلغ طوله 12 قدمًا.

13
00:00:56,083 --> 00:00:58,884
‫- إذًا ماذا سنفعل؟
‫- سنقضي على (سنيك ويد) من الأعلى.

14
00:00:58,886 --> 00:01:01,987
‫ثم نوقعه في حبال الغسيل.
‫هيا بنا.

15
00:01:01,989 --> 00:01:04,890
‫سيستغرق ذلك إلى الأبد، وعلينا
‫إيقاف (سنيك ويد) الآن!

16
00:01:04,892 --> 00:01:06,325
‫أعني أنه يخطف الناس.

17
00:01:06,327 --> 00:01:09,361
‫ليس فقط أيُّ ناس...
‫بَلِ الناس الذين يجلبون البيتزا.

18
00:01:09,363 --> 00:01:13,132
‫سنقضي عليه من الأعلى.
‫هيا لنتحرك!

19
00:01:17,170 --> 00:01:20,339
‫عند إشارتي. واحد، اثنان...

20
00:01:22,408 --> 00:01:24,276
‫أين هو...

21
00:01:24,278 --> 00:01:27,179
‫وتذهب جائزة أسوأ قائد إلى...

22
00:01:27,181 --> 00:01:30,717
‫- كيف أكون أسوأ قائد؟
‫- إذا فعلنا هذا بطريقتي

23
00:01:30,718 --> 00:01:35,654
‫- سيكون (سنيك ويد) خبزًا محمصًا الآن.
‫- سيكون ذلك خبزًا محمصًا مقرفًا.

24
00:01:35,656 --> 00:01:38,257
‫هذه الطريقة كانت ستنجح
‫إذا لم تضيع وقتنا

25
00:01:38,259 --> 00:01:39,758
‫في مناقشة أوامري.

26
00:01:39,760 --> 00:01:42,628
‫لا تعطي أوامر سيئة ولن أناقشها.

27
00:01:42,630 --> 00:01:44,062
‫أتعلم شيئا يا (راف)؟

28
00:01:44,064 --> 00:01:46,331
‫إذا كنتَ تعتقدُ أنه يمكنكَ القيام
‫بعمل أفضل، فلماذا لا تَقُود؟

29
00:01:46,333 --> 00:01:48,867
‫أوّلُ فكرة جيدة لك طوال اليوم.

30
00:01:50,704 --> 00:01:53,305
‫حل وسط، سوف أقود.

31
00:01:56,509 --> 00:02:00,012
‫حسنًا (راف)، الفريق لك.
‫أنا راحل من هنا.

32
00:02:02,115 --> 00:02:06,151
‫- لا أصدق أنه رحل.
‫- لا تقلق يا (مايكي).

33
00:02:06,153 --> 00:02:08,720
‫(ليو) فقط بحاجة إلى بعض المساحة.

34
00:02:10,523 --> 00:02:13,025
‫قَصدتَ رجل البيتزا، أليس كذلك؟

35
00:02:13,027 --> 00:02:14,526
‫أجل.

36
00:03:13,698 --> 00:03:16,591
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

37
00:03:16,710 --> 00:03:19,457
‫<font color="#f7ff29">عنوان الحلقة
‫"الفتاة الجديدة"</font>

38
00:03:39,236 --> 00:03:41,404
‫"عشيرة القدم"؟

39
00:03:41,406 --> 00:03:43,973
‫أنتم يا رفاق أَنَرْتُمْ ليلتي للتو.

40
00:03:50,881 --> 00:03:54,050
‫أشعر بتحسن.

41
00:04:02,159 --> 00:04:05,995
‫- ليس سيئًا.
‫- شكرًا؟

42
00:04:05,997 --> 00:04:08,965
‫قد تكون في الواقع تحديًا.

43
00:04:21,212 --> 00:04:24,547
‫أعتقد لا. إسمي (كاراي).

44
00:04:26,784 --> 00:04:29,785
‫أراك بالجوار.

45
00:04:31,556 --> 00:04:33,389
‫ما كان هذا؟

46
00:04:36,326 --> 00:04:39,195
‫(دوني)، علينا أن نجد
‫مخبأ (سنيك ويد).

47
00:04:39,197 --> 00:04:41,864
‫- أعمل على الأمر.
‫- إذًا اعمل بسرعة!

48
00:04:41,866 --> 00:04:44,033
‫هل تعتقد أن الصراخ سيساعد؟

49
00:04:44,035 --> 00:04:46,269
‫لا، أعتقد أن الضرب سيساعد.

50
00:04:46,271 --> 00:04:49,839
‫- سأعمل بشكل أسرع.
‫- هذه هي الروح.

51
00:04:49,841 --> 00:04:54,410
‫عاد (ليو). وقد كان يبكي.

52
00:04:54,412 --> 00:04:57,647
‫لقد اشتقت إلينا.

53
00:04:57,649 --> 00:05:03,552
‫- لقد أُصبتُ بمسحوق مسبب للعمى.
‫- بالتأكيد يا رقيق القلب.

54
00:05:03,554 --> 00:05:07,690
‫- وأين كنتَ؟
‫- لا أرى أن هذا من شأنكَ.

55
00:05:07,692 --> 00:05:09,525
‫حسنًا. أيًّا يَكُنْ.

56
00:05:09,527 --> 00:05:12,161
‫يا رفاق، ألا يمكننا أن نكون
‫هادئين مع بعضنا البعض؟

57
00:05:12,163 --> 00:05:13,429
‫دعونا نتعانق.

58
00:05:14,499 --> 00:05:17,366
‫تمام. الآن يمكنكما المصالحة.

59
00:05:17,368 --> 00:05:20,503
‫أعتقد أنني اكتشفت
‫مكان مخبأ (سنيك ويد).

60
00:05:20,505 --> 00:05:21,771
‫- أين؟
‫- حسنًا...

61
00:05:21,773 --> 00:05:24,173
‫يشير النمط الدائري لأمكنة
‫(سنيك ويد) الحديثة

62
00:05:24,175 --> 00:05:27,343
‫إلى أن مخبأه يقع في
‫المركز 47 و...

63
00:05:27,345 --> 00:05:29,712
‫في الواقع، أنتَ بحاجة
‫إلى معرفة الأساسيات.

64
00:05:29,714 --> 00:05:31,847
‫وإليك هذا.
‫أنت لستَ في حاجة لتعرف.

65
00:05:40,294 --> 00:05:41,104
‫<font color="#ff0000">"قبلة في المشهد الأتي"</font>

66
00:05:42,326 --> 00:05:46,495
‫<font color="#5ffffd">.(لا ينبغي أن نكون معًا، (رايان
‫إنه ضد بروتوكول أسطولك.</font>

67
00:05:46,497 --> 00:05:49,865
‫حسنًا، يا (سليستيال)،
‫ليس بالضرورة أن تكون قائدًا

68
00:05:49,867 --> 00:05:53,369
‫من "الدانتلس" باتباع جميع القواعد.

69
00:05:53,371 --> 00:05:56,739
‫<font color="#5ffffd">جيد. إذًا لن تمانع
‫في إعطائي الرموز.</font>

70
00:05:56,741 --> 00:05:59,909
‫(سليستيال)، لقد كسرتِ قلبي للتو.

71
00:06:00,977 --> 00:06:05,681
‫لكن مُفَكِّكَ الذّرّاتِ الخاص بي
‫ما زال يعمل.

72
00:06:05,683 --> 00:06:10,686
‫على الأقل سيكون لدي هذه
‫لأتذكرها بها.

73
00:06:10,688 --> 00:06:14,090
‫يا فتى، العلاقات معقدة.

74
00:06:14,092 --> 00:06:18,694
‫- (ليوناردو)، أين إخوتك؟
‫- ليس لدي أي فكرة.

75
00:06:18,696 --> 00:06:21,698
‫- ماذا تقصد ليس لديك فكرة؟
‫- يعتقد (راف) أنه قادر على قيادة

76
00:06:21,699 --> 00:06:24,133
‫الفريق أفضل مني، لذلك سمحتُ له.

77
00:06:24,135 --> 00:06:27,970
‫- هذا ليس قرارك لتتخذه.
‫- لماذا لا، (سنسي)؟

78
00:06:27,972 --> 00:06:31,307
‫كان علي أن أتخذ كل
‫قرار آخر، وقد سئمت الأمر.

79
00:06:31,309 --> 00:06:34,043
‫هؤلاء الرجال ليس لديهم
‫فكرة عن نوع الضغط

80
00:06:34,045 --> 00:06:35,978
‫الذي أتحمله، وكل
‫ما يفعلونه هو الشكوى.

81
00:06:35,980 --> 00:06:39,048
‫هل أبالغ إن طلبت بعض التقدير؟

82
00:06:39,050 --> 00:06:43,452
‫بالطبع هو كذلك. القيادة لا
‫تعني أن تكون موضع تقدير.

83
00:06:43,454 --> 00:06:45,521
‫إنه يتعلق بالمسؤولية.

84
00:06:45,523 --> 00:06:48,324
‫لا يهم أن العبء ثقيل.

85
00:06:48,326 --> 00:06:51,060
‫المهم هو أن تحمله.

86
00:06:51,062 --> 00:06:53,896
‫اذهب الآن و ابحث عن إخوتك.

87
00:06:56,401 --> 00:06:58,834
‫ماذا لو كنت لا أريد العبء؟

88
00:07:00,938 --> 00:07:02,872
‫أين هؤلاء الرجال؟

89
00:07:02,874 --> 00:07:05,775
‫قال (دوني) شيئًا عن
‫السابعة والأربعين و...

90
00:07:05,777 --> 00:07:08,144
‫<i>هل تتحدث مع نفسك دائمًا؟</i>

91
00:07:08,146 --> 00:07:11,480
‫أحيانًا أنا الوحيد الذي يستمع.

92
00:07:11,482 --> 00:07:14,885
‫سوف أستمع...
‫عندما تتوسل لحياتك.

93
00:07:16,487 --> 00:07:19,155
‫دعينا نرى كيف ستعملين
‫ضد شخص يمكنه الرؤية.

94
00:07:19,157 --> 00:07:22,358
‫دعنا نرى كيف ستعمل
‫ضد شخص أفضل منك.

95
00:07:22,360 --> 00:07:25,761
‫دعينا نرى كيف ستعملين ضد...

96
00:07:25,763 --> 00:07:28,297
‫فقط هيا بنا.

97
00:07:48,677 --> 00:07:51,712
‫"جوجي كين" هذا مثير للإعجاب.

98
00:07:54,883 --> 00:07:58,185
‫"كوتشو غيري" أمر متوقع.

99
00:08:07,329 --> 00:08:10,798
‫أنت جيد. لا عجب
‫أننا لم نقضِ عليك بعد.

100
00:08:10,800 --> 00:08:13,734
‫ليس الأمر كما لو أن
‫(شريدر) لم يحاول.

101
00:08:13,736 --> 00:08:16,137
‫أنا أعرف.
‫هذا كل ما يتحدث عنه.

102
00:08:16,139 --> 00:08:18,606
‫"الثأر"، "الانتقام"، "فينديتا" ، "فينديتا".

103
00:08:18,608 --> 00:08:23,111
‫- حقًا؟ أفهم أنكِ لستِ موافقة.
‫- لا، الأمر عادي بالنسبة لي.

104
00:08:23,113 --> 00:08:25,113
‫أنا فقط أقول، إنه يحتاج إلى هواية.

105
00:08:36,725 --> 00:08:39,026
‫ليس سيئًا، لكني رأيت أفضل.

106
00:08:40,028 --> 00:08:44,132
‫بشفرة واحدة، ربما،
‫ليس بشفرتين.

107
00:08:51,908 --> 00:08:56,244
‫- يا رجل، إنه حقًا نَتِنٌ هنا.
‫- إنها مجاري يا (مايكي).

108
00:08:56,246 --> 00:09:00,181
‫أعني أكثر من المعتاد.

109
00:09:00,183 --> 00:09:03,484
‫مقرف. من أين تأتي كل
‫هذه الأشياء على أي حال؟

110
00:09:05,621 --> 00:09:08,856
‫(مايكي)، إنه...

111
00:09:10,560 --> 00:09:13,194
‫ماذا؟ ألا يعلمون أننا نعيش هنا؟

112
00:09:13,196 --> 00:09:16,097
‫إبقوا هادئين يا رفاق.

113
00:09:16,099 --> 00:09:19,967
‫- رائع يبدو أنك مثل (ليو).
‫- قُل ذلك مرة أخرى،

114
00:09:19,969 --> 00:09:23,704
‫وسأدخل رأسك في هذا المجرى.

115
00:09:23,706 --> 00:09:26,641
‫والآن تبدو على سجيتك مرة أخرى.

116
00:09:32,549 --> 00:09:33,915
‫هيا.

117
00:09:33,917 --> 00:09:36,350
‫يجب أن يكون مخبأ
‫(سنيك ويد) هنا في مكان ما.

118
00:09:36,352 --> 00:09:39,287
‫أنت تدري.

119
00:10:01,177 --> 00:10:03,177
‫وهو يُنْبِثُ البشر.

120
00:10:03,179 --> 00:10:06,247
‫إنه لا ينبث، يا رأس القوقعة.
‫إنه يحتجزهم في الأسر.

121
00:10:06,249 --> 00:10:09,784
‫لأي غرض؟ إنه نبات.
‫لا يستطيع أن يأكل.

122
00:10:09,786 --> 00:10:12,019
‫ربما يحولهم إلى سماد.

123
00:10:12,021 --> 00:10:15,456
‫هل هذا حقا مصدر السماد؟

124
00:10:15,458 --> 00:10:17,525
‫في الواقع، تأتي
‫معظم الأسمدة من...

125
00:10:18,995 --> 00:10:22,196
‫ماذا؟ هل هناك
‫شيء لا يأتي من ذلك؟

126
00:10:22,198 --> 00:10:25,333
‫يكفي. دعونا نحررهم.

127
00:10:46,889 --> 00:10:49,757
‫لم يكن هذا العمل جيدًا فحسب

128
00:10:49,759 --> 00:10:53,194
‫بل كان عملًا جيدًا بدون (ليو).

129
00:10:55,664 --> 00:10:57,739
‫أسمدتي!

130
00:10:57,763 --> 00:11:00,401
‫ماذا الأن يا رئيس؟

131
00:11:08,844 --> 00:11:10,278
‫أتعلمين؟

132
00:11:10,280 --> 00:11:12,980
‫لا أعتقد أنك شريرة كما تتظاهرين.

133
00:11:12,982 --> 00:11:15,683
‫أي جزء من محاولة قطع
‫رأسك بالسيف

134
00:11:15,685 --> 00:11:17,289
‫لم تفهمه؟

135
00:11:17,772 --> 00:11:18,797
‫على السطح،

136
00:11:19,022 --> 00:11:21,889
‫كان من الممكن أن
‫تقضي علي، لكنكِ لم تفعلي.

137
00:11:21,891 --> 00:11:25,559
‫لأنك أول شيء في
‫هذه المدينة لا يصيبني بالملل.

138
00:11:27,796 --> 00:11:31,999
‫علاوة على ذلك، لا
‫أعتقد أنك مسالم كما تَدَّعِي.

139
00:11:32,001 --> 00:11:33,934
‫لا تخبرني أحجيات ذوي الثلاثة أصابع

140
00:11:33,936 --> 00:11:35,569
‫فهذا لا يقنعني بعد الآن.

141
00:11:35,571 --> 00:11:37,705
‫أفضل من البديل.

142
00:11:37,707 --> 00:11:40,374
‫ما هو؟ الحصول على المتعة؟

143
00:11:40,376 --> 00:11:42,810
‫التحرر؟
‫عيش حياتك الخاصة؟

144
00:11:47,650 --> 00:11:49,850
‫أعتقد أنني ضغطت على وترٍ حساس.

145
00:11:49,852 --> 00:11:52,153
‫لأنني هزمتكِ؟

146
00:11:55,425 --> 00:11:59,827
‫- أترى ذلك البرج؟
‫- نعم.

147
00:11:59,829 --> 00:12:02,363
‫- قابلني هناك في منتصف الليل.
‫- لماذا؟

148
00:12:02,365 --> 00:12:04,699
‫أريد أن أريك شيئًا.

149
00:12:15,944 --> 00:12:18,866
‫رائع! نحن نخسر تمامًا!

150
00:12:19,867 --> 00:12:23,250
‫حقًا؟ أنا لم ألاحظ.

151
00:12:23,252 --> 00:12:25,586
‫إذًا ضع تركيزك في المباراة
‫يا أخي.

152
00:12:25,588 --> 00:12:27,221
‫من المفترض أن تكون القائد!

153
00:12:34,997 --> 00:12:36,364
‫عد إلى هناك!

154
00:12:36,366 --> 00:12:38,299
‫- وأفعلُ ماذا؟
‫- استهدف الرأس.

155
00:12:38,301 --> 00:12:40,201
‫- فعلتها للتو.
‫- إفعل ذلك بشكل أفضل.

156
00:12:40,203 --> 00:12:43,604
‫رائع. أربع مرات متتالية...

157
00:12:49,711 --> 00:12:53,047
‫- ماذا الآن يا رئيس؟
‫- استهدف...الرأس.

158
00:12:53,049 --> 00:12:54,915
‫للمرة الخامسة.

159
00:13:01,491 --> 00:13:02,490
‫(مايكي)!

160
00:13:16,872 --> 00:13:21,175
‫- (راف)، القليل من المساعدة هنا؟
‫- فقط... صده قليلا.

161
00:13:29,484 --> 00:13:33,521
‫هيا (مايك)، استيقظ.
‫لا تفعل هذا بي.

162
00:13:33,523 --> 00:13:37,725
‫- وقع (مايكي).
‫- إذًا ماذا نفعل الآن يا (راف)؟

163
00:13:42,432 --> 00:13:43,998
‫(راف)!

164
00:13:54,363 --> 00:13:58,933
‫سأسحقكم أرضًا أيها السلاحف العفنة.

165
00:14:11,181 --> 00:14:12,180
‫(راف)!

166
00:14:13,817 --> 00:14:16,451
‫ليس لدينا الكثير من
‫الوقت قبل أن يعيد النمو.

167
00:14:16,453 --> 00:14:18,153
‫لنأخذ (مايكي) ونخرج من هنا!

168
00:14:27,063 --> 00:14:29,964
‫أنا قادم من أجلكم، أيها السلاحف!

169
00:14:29,966 --> 00:14:33,568
‫هل تسمعني؟ أنا قادم لكم!

170
00:14:34,938 --> 00:14:36,971
‫<i>إبرل). (إبرل)؟)</i>

171
00:14:40,443 --> 00:14:42,911
‫(ليو)؟

172
00:14:42,913 --> 00:14:45,013
‫أجدر أن يكون خيراً.

173
00:14:45,015 --> 00:14:48,783
‫- أنا بحاجة للتحدث.
‫- هل يمكن أن تنتظر حتى الصباح؟

174
00:14:48,785 --> 00:14:50,085
‫قابلت هذه الفتاة.

175
00:14:50,087 --> 00:14:53,054
‫قل لي كل شيء.

176
00:14:53,056 --> 00:14:56,091
‫حسنًا، إنها رائعة حقًا.

177
00:14:56,093 --> 00:15:00,595
‫هي أيضًا فنانة قتالية. و...

178
00:15:00,597 --> 00:15:03,433
‫هي في "عشيرة القدم".

179
00:15:04,333 --> 00:15:07,368
‫- هل أنت مجنون؟
‫- (إبرل)، إنها مختلفة. إنها...

180
00:15:07,370 --> 00:15:09,771
‫- في "عشيرة القدم".
‫- نعم، لكنها...

181
00:15:09,773 --> 00:15:11,172
‫في "عشيرة القدم"!

182
00:15:11,174 --> 00:15:13,875
‫انظري، أعلم أنني لا
‫يجب أن أتسكع معها.

183
00:15:13,877 --> 00:15:16,311
‫نعم. ذلك صحيح.
‫تعرف لماذا؟

184
00:15:16,313 --> 00:15:20,882
‫- لأنها في "عشيرة القدم"!
‫- (إبرل)، إنها ممتعة،

185
00:15:20,884 --> 00:15:23,184
‫وقد سئمت من أن أكون المسؤول.

186
00:15:23,186 --> 00:15:25,687
‫متى يمكنني الحصول على المتعة؟

187
00:15:25,689 --> 00:15:28,656
‫إذًا ماذا تريد منك؟

188
00:15:28,658 --> 00:15:32,527
‫لا أعلم. سألتقي بها
‫لاحقًا في مبنى "بيرلي".

189
00:15:32,529 --> 00:15:34,329
‫لقد خططت لشيء.

190
00:15:34,331 --> 00:15:37,565
‫بالطبع، مثل دفعك من
‫على مبنى "بيرلي".

191
00:15:37,567 --> 00:15:40,668
‫- إنه فخ يا (ليو).
‫- لا أعتقد ذلك.

192
00:15:40,670 --> 00:15:44,105
‫أعلم أن فيها خير.
‫أستطيع أن أشعر به.

193
00:15:44,107 --> 00:15:45,907
‫أتمنى أن تكون على حق.

194
00:15:57,987 --> 00:16:01,123
‫(كاراي)، لقد علمت أنه كان لديك

195
00:16:01,124 --> 00:16:04,259
‫الفرصة لإرسال (ليوناردو) لحتفه.

196
00:16:04,261 --> 00:16:08,163
‫- حقًا؟
‫- لكنكِ تركتِه يذهب بدلاً من ذلك.

197
00:16:08,165 --> 00:16:12,801
‫- هذا ليس صحيحًا. فقد هرب.
‫- أجد أن تصديق ذلك صعب.

198
00:16:12,803 --> 00:16:16,380
‫لقد هرب منك، أليس كذلك؟

199
00:16:16,405 --> 00:16:17,660
‫يكفي!

200
00:16:25,381 --> 00:16:29,584
‫في المرة القادمة التي ترين فيها
‫(ليوناردو)، يجب أن تقضي عليه.

201
00:16:29,586 --> 00:16:31,860
‫فهمتِ؟

202
00:16:31,885 --> 00:16:35,497
‫فهمتُ يا أبي.

203
00:16:38,895 --> 00:16:41,296
‫مساعدة!

204
00:16:41,298 --> 00:16:42,530
‫أنزله.

205
00:16:46,368 --> 00:16:48,436
‫- أين (ليوناردو)؟
‫- لا أعلم.

206
00:16:48,438 --> 00:16:52,140
‫(سنسي)، هذه كارثة، وكله خطئي.

207
00:16:52,142 --> 00:16:55,710
‫لا أعلم ما الذي
‫حدث. أنا فقط تجمدت.

208
00:16:55,712 --> 00:16:57,779
‫أعني ليس لدي مشكلة في المخاطرة

209
00:16:57,781 --> 00:17:01,549
‫بحياتي ولكن المخاطرة بإخوتي؟

210
00:17:03,652 --> 00:17:07,889
‫الآن ترى ثمن
‫القيادة .. المسؤولية.

211
00:17:07,891 --> 00:17:13,761
‫- نعم، أنا أكره ذلك.
‫- إذًا أنت تفهم عبء (ليوناردو)؟

212
00:17:13,763 --> 00:17:16,006
‫نريده أن يعود.

213
00:17:16,030 --> 00:17:17,732
‫أحتاج لعودته.

214
00:17:17,734 --> 00:17:19,701
‫إذًا اذهب واحضره.

215
00:17:19,703 --> 00:17:22,337
‫لكن (سنسي)، لا أعرف مكانه.

216
00:17:22,339 --> 00:17:25,842
‫هو ذاهب إلى مبنى "بيرلي".

217
00:17:25,867 --> 00:17:27,408
‫(إبرل) راسلتني.

218
00:17:27,410 --> 00:17:31,746
‫مهلاً (إبرل) راسلتني؟
‫هذا هو يوم رائع!

219
00:17:34,184 --> 00:17:36,885
‫حسنًا، أعني، كان هناك تقلبات.

220
00:17:47,696 --> 00:17:50,465
‫كنت قد بدأت أعتقد أنك لن تحضر،

221
00:17:50,467 --> 00:17:52,233
‫لكنك لم تخيبني.

222
00:17:52,235 --> 00:17:57,117
‫حسناً ما الأمر؟

223
00:17:57,141 --> 00:17:57,872
‫ذاك.

224
00:18:01,744 --> 00:18:05,046
‫هذا سيف (مياموتو موساشي).

225
00:18:05,048 --> 00:18:08,283
‫أعظم مبارز في تاريخ اليابان.

226
00:18:08,285 --> 00:18:12,287
‫إنه قديم. لا يقدر بثمن.
‫وهو لك...

227
00:18:12,289 --> 00:18:15,857
‫- إذا ساعدتني.
‫- أفعل ما؟

228
00:18:15,859 --> 00:18:18,626
‫تعلم ماذا. سوف نسرقه.

229
00:18:18,628 --> 00:18:21,370
‫- لا نحن، لن.
‫- هيا، ذلك السيف

230
00:18:21,371 --> 00:18:23,331
‫يجلس هناك فقط، يجمع الغبار.

231
00:18:23,333 --> 00:18:25,366
‫<i>...أنت تعلم أنك تستحق ذلك الكاتانا</i>

232
00:18:25,368 --> 00:18:27,936
‫<i>.بالتأكيد أكثر من رجل غني كسول</i>

233
00:18:27,938 --> 00:18:30,605
‫توقف عن تحمل المسؤولية يا (ليو).

234
00:18:30,607 --> 00:18:34,275
‫توقف عن انتظار أن يمنحك
‫الناس الحياة التي تريدها.

235
00:18:34,277 --> 00:18:37,578
‫- اخرج وخذها بنفسك.
‫- لا.

236
00:18:37,580 --> 00:18:41,950
‫أنا سآخذ هذا السيف،
‫يا (ليو)، بك أو بدونك.

237
00:18:41,952 --> 00:18:44,886
‫- إختر.
‫- لا أستطيع. إنه لا أخلاقي.

238
00:18:44,888 --> 00:18:47,388
‫لقد بدأتَ تضجرني.

239
00:18:47,390 --> 00:18:50,359
‫يا (كاراي)، ليس عليكِ القيام بذلك.

240
00:18:50,360 --> 00:18:51,876
‫أنا أعرف.

241
00:18:51,901 --> 00:18:54,177
‫هذا ما يجعل الأمر ممتعًا!

242
00:18:54,331 --> 00:18:58,533
‫(ليو)! ماذا تفعل؟ من هي؟

243
00:19:00,070 --> 00:19:02,770
‫(راف) هذه (كاراي).
‫(كاراي) هذا (راف).

244
00:19:02,772 --> 00:19:04,872
‫هل أنت صديق لها؟

245
00:19:04,874 --> 00:19:06,574
‫نحن في الخارج نخاطر بأعناقنا

246
00:19:06,576 --> 00:19:08,576
‫وأنت هنا تمسك بيديك القدم!
‫<font color="#ff0000"><b>(تعبير مجازي عن مسك الأيدي)</b></font>

247
00:19:08,578 --> 00:19:11,145
‫- أستطيع أن أشرح.
‫- يبدو أن هذا سيكون مسليًا.

248
00:19:11,147 --> 00:19:15,883
‫كما ترى، نتشارك أنا و (كاراي)

249
00:19:15,885 --> 00:19:18,086
‫في تقدير الحرفية
‫الرائعة لـ...

250
00:19:21,791 --> 00:19:24,831
‫لقد وجدتكم يا سلاحف.

251
00:19:24,855 --> 00:19:27,231
‫يا للرأفة

252
00:19:28,698 --> 00:19:30,331
‫المسامح كريم.
‫أنت القائد مرة أخرى.

253
00:19:30,333 --> 00:19:32,133
‫مرحبًا بعودتك.

254
00:19:55,424 --> 00:19:59,827
‫(كاراي)! (كاراي)، من فضلك!
‫ساعدينا!

255
00:20:07,002 --> 00:20:08,202
‫<i>"سايونارا"</i>
‫<font color="#ff0000">(تعني وداعًا)</font>

256
00:20:17,679 --> 00:20:21,549
‫- (راف)، اتبعني. لدي فكرة.
‫- أنت الزعيم.

257
00:20:31,093 --> 00:20:33,327
‫- ماذا الآن؟
‫- سنعصف به.

258
00:20:33,329 --> 00:20:35,930
‫- حقًا؟
‫- أجل. لنتحرك.

259
00:21:25,215 --> 00:21:28,583
‫(راف)! حالاً!

260
00:21:43,132 --> 00:21:44,599
‫عملٌ جيّد.

261
00:21:44,601 --> 00:21:48,269
‫- شكرًا. من الجيد العودة.
‫- و أنا...

262
00:21:48,271 --> 00:21:50,037
‫<i>.آسف</i>

263
00:21:50,039 --> 00:21:52,573
‫ماذا قلت؟ لم أستطع السماع.

264
00:21:52,575 --> 00:21:57,311
‫قلتُ: أنا آسف!

265
00:21:58,681 --> 00:22:01,616
‫إعتذارك مقبول.

266
00:22:13,563 --> 00:22:18,065
‫- سُجُقْ.
‫- ينجح في كل مرة.

267
00:22:18,067 --> 00:22:21,035
‫(مايكي)!
‫لا تخفني هكذا، يا صاح!

268
00:22:21,037 --> 00:22:22,937
‫إعتقدت أننا فقدناك.

269
00:22:22,939 --> 00:22:26,607
‫يا رفاق، حلمتُ أغرب حلم.

270
00:22:26,609 --> 00:22:28,943
‫حلمت أن الأشياء الموجودة
‫في المجاري مصنوعة من...

271
00:22:28,945 --> 00:22:31,712
‫إنسى الأمر، (مايكي).
‫لقد كان مجرد حلم.

272
00:22:36,051 --> 00:22:37,919
‫إذًا ما أمر الفتاة
‫التي حاولتْ قتلكَ؟

273
00:22:37,921 --> 00:22:40,922
‫لم تحاول قتلي.
‫لقد أنقذتني.

274
00:22:40,924 --> 00:22:44,959
‫- لقد ألقت بسكين على رأسك.
‫- ألقت بسكين بالقرب من رأسي.

275
00:22:44,961 --> 00:22:47,495
‫- هي في "عشيرة القدم".
‫- لا أحد كامل.

276
00:22:51,173 --> 00:22:54,771
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

