﻿1
00:00:15,970 --> 00:00:18,670
‫لماذا تطاردون السلاحف؟

2
00:00:20,641 --> 00:00:23,675
‫لا يتحدثون كثيرا
‫خارج منازلهم الصغيرة.

3
00:00:47,268 --> 00:00:51,187
‫يفتقر "كرانغ" إلى
‫المعرفة للإجابة على أسئلة

4
00:00:51,188 --> 00:00:54,048
‫الشخص المعروف باسم (شريدر).

5
00:00:55,132 --> 00:00:57,743
‫هل كلهم ​​يتكلمون هكذا؟

6
00:00:57,745 --> 00:01:01,164
‫حتى لو كان "كرانغ" يمتلك
‫المعرفة، فإن الشخص المعروف

7
00:01:01,165 --> 00:01:04,583
‫باسم (شريدر) لن يحصل
‫على هذه المعرفة من "كرانغ" أبدًا.

8
00:01:04,585 --> 00:01:07,090
‫ليس لديك أي خطط أخرى
‫لهذا اليوم، أليس كذلك؟

9
00:01:07,955 --> 00:01:10,090
‫لنجرب مجددا.

10
00:01:12,092 --> 00:01:15,427
‫لماذا تطاردون السلاحف؟

11
00:01:15,429 --> 00:01:18,865
‫تحمي الكائنات المعروفة
‫باسم السلاحف شكل الحياة

12
00:01:18,890 --> 00:01:23,201
‫الذي يحتاجه "كرانغ"،
‫إنها المعروفة باسم (إبرل أونيل).

13
00:01:23,203 --> 00:01:27,506
‫من هي (إبرل أونيل)؟

14
00:01:27,508 --> 00:01:30,108
‫هي التي تُعرف بالواحد.

15
00:01:30,110 --> 00:01:34,513
‫إنها الحلقة المفقودة في خطة
‫ال "كرانغ".

16
00:01:34,515 --> 00:01:37,616
‫إذًا (إبرل أونيل) هذه، هي مركز كل شيء.

17
00:01:37,618 --> 00:01:42,216
‫إذًا ربما يمكننا استخدامها
‫لإخراج السلاحف من مخبئها.

18
00:01:42,732 --> 00:01:47,537
‫(كاراي)، ابحثي عن هذه
‫الفتاة، وأحضريها إلي.

19
00:02:52,770 --> 00:02:55,777
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

20
00:02:55,841 --> 00:02:58,190
‫<font color="#f7ff29">عنوان الحلقة
‫"ثأر (كاراي)"</font>

21
00:03:03,903 --> 00:03:06,003
‫ماذا ستفعل؟

22
00:03:06,005 --> 00:03:08,806
‫ماذا ستفعل؟ ماذا ستفعل؟

23
00:03:13,413 --> 00:03:16,280
‫"بوياكاشا" على وجهك!

24
00:03:16,282 --> 00:03:19,717
‫اعتقدتَ أنكَ نلتَ مني،
‫لكنني لعبتُ بكَ كالترومبون.

25
00:03:21,988 --> 00:03:24,455
‫انتهى وقت اللعب، أيها الرجل القوي!

26
00:03:24,457 --> 00:03:26,657
‫انزلني! يكفي!

27
00:03:26,659 --> 00:03:29,326
‫- يا عم!
‫- أنا لا أراك تستسلم.

28
00:03:29,328 --> 00:03:32,930
‫لا أستطيع... تحريك ذراعي.

29
00:03:34,200 --> 00:03:37,822
‫إذًا حرك إصبع قدمك
‫الرهيب والمثير للاشمئزاز.

30
00:03:41,307 --> 00:03:45,943
‫لا تقلق يا (ستابي).
‫أنت لست فظيعًا كما يقول.

31
00:03:45,945 --> 00:03:49,046
‫(مايكل أنجلو)، لماذا
‫استسلمت بهذه السهولة؟

32
00:03:49,048 --> 00:03:50,848
‫لم يكن هناك شيء يمكنني القيام به.

33
00:03:50,850 --> 00:03:53,175
‫هناك دائما شيء
‫يمكنك القيام به.

34
00:03:53,207 --> 00:03:54,207
‫شاهد.

35
00:03:54,487 --> 00:03:57,388
‫(رافاييل)، "كانوكي جيمي!"

36
00:04:03,663 --> 00:04:06,455
‫المفتاح هو الإخلال بتوازن خصمك.

37
00:04:08,869 --> 00:04:10,101
‫ولكن كيف؟

38
00:04:10,103 --> 00:04:12,803
‫بكل ما يمكنك. فمثلا...

39
00:04:19,345 --> 00:04:22,480
‫هل ترى؟ هناك دائما وسيلة.

40
00:04:22,482 --> 00:04:25,583
‫وأنت بحاجة إلى الاستحمام.

41
00:04:37,059 --> 00:04:38,679
‫<font color="#55ff31">"أنت تشاهد: "أبطال الفضاء 47</font>

42
00:04:44,971 --> 00:04:47,338
‫<font color="#5ffffd"><i>فريق الإستكشاف يتعرض
‫للهجوم من قبل (الدايجستر)!</i></font>

43
00:04:47,340 --> 00:04:48,949
‫<font color="#5ffffd"><i>!علينا إنقاذهم</i></font>

44
00:04:48,973 --> 00:04:51,575
‫<font color="#5ffffd"><i>،إذا استمررنا في إنقاذهم</i></font>

45
00:04:51,577 --> 00:04:54,445
‫<font color="#5ffffd"><i>لن يتعلموا أبدًا
‫الاعتناء بأنفسهم.</i></font>

46
00:04:54,447 --> 00:04:58,015
‫<font color="#5ffffd"><i>لكن هذه هي مهمتهم الأولى
‫وهم لا يملكون حتى أسلحة!</i></font>

47
00:04:58,017 --> 00:05:00,751
‫<font color="#5ffffd"><i>.إذًا من الأفضل أن يتعلموا بسرعة</i></font>

48
00:05:02,759 --> 00:05:05,923
‫<font color="#5ffffd"><i>يا دكتور (مايند سترونج) ألم تكن
‫في علاقة حب مع تلك؟</i></font>

49
00:05:05,925 --> 00:05:08,425
‫<font color="#5ffffd"><i>.أجل... كنتُ يا كابتن</i></font>

50
00:05:08,427 --> 00:05:12,630
‫<font color="#5ffffd"><i>حسنًا، يبدو أن كلاكما قد
‫تعلم درسًا اليوم.</i></font>

51
00:05:13,580 --> 00:05:14,632
‫يا رفاق.

52
00:05:14,634 --> 00:05:16,295
‫احزروا ما كنت أفعل أنا و (إبرل).

53
00:05:18,838 --> 00:05:21,605
‫هذا صحيح!
‫تحليل مياه الصرف الصحي.

54
00:05:21,607 --> 00:05:24,475
‫من قال أنك لا تعرف كيف
‫تُعطي للفتاة وقتًا ممتعًا؟

55
00:05:25,545 --> 00:05:29,313
‫كنت أنا و (إبرل) نتصفح بعض
‫الملفات على جهاز تخزين "الكرانغ".

56
00:05:29,315 --> 00:05:31,682
‫اكتشفنا أنهم يستخدمون عملية خاصة،

57
00:05:31,684 --> 00:05:34,685
‫لتحويل مياه الأرض
‫إلى مياه "كرانغ".

58
00:05:34,687 --> 00:05:36,554
‫لقد بدأوا العملية بالفعل.

59
00:05:36,556 --> 00:05:39,390
‫وجدنا تركيزًا منخفضًا من كيماويات
‫"الكرانغ" في مياه الصرف الصحي.

60
00:05:39,392 --> 00:05:42,560
‫و هل أعتبر أن هذا شيء سيء.

61
00:05:42,562 --> 00:05:44,361
‫شاهد ما يحدث عندما
‫أغمس هذه الشريحة من بيتزا

62
00:05:44,363 --> 00:05:48,032
‫الروبيان والسردين الخاصة بـ
‫(مايكي) في ماء "كرانغ" المصفى.

63
00:05:50,036 --> 00:05:52,636
‫كيف ستنام في الليل؟

64
00:05:52,638 --> 00:05:55,372
‫في الوقت الحالي، يوجد
‫القليل جدًا من إمدادات المياه.

65
00:05:55,374 --> 00:05:57,408
‫لكن التركيز يتزايد، مما يعني...

66
00:05:57,410 --> 00:06:00,544
‫سيتم تدمير كل شريحة
‫بيتزا في "نيويورك"؟

67
00:06:01,914 --> 00:06:04,715
‫مع أي شخص يستخدم الماء.

68
00:06:04,717 --> 00:06:08,519
‫لا أريد أن أعيش
‫في عالم بدون بيتزا.

69
00:06:08,521 --> 00:06:10,154
‫انتبه!

70
00:06:15,560 --> 00:06:19,863
‫- ماذا؟
‫- لم يحدث لكِ شيء.

71
00:06:19,865 --> 00:06:22,866
‫ربما بسبب أنها ليست
‫مصنوعة من البيتزا.

72
00:06:24,370 --> 00:06:26,437
‫قامت الماسحات الضوئية
‫بتحديد موقع منشأة "كرانغ"

73
00:06:26,439 --> 00:06:29,406
‫لتحويل إمدادات المياه الموجودة هنا.

74
00:06:29,408 --> 00:06:30,608
‫يجب أن نوقف هذا!

75
00:06:30,610 --> 00:06:34,011
‫يبدو أننا حصلنا على مهمة.
‫هل أنت أتية يا (إبرل)؟

76
00:06:34,013 --> 00:06:36,146
‫يبدو وكأنه ممتع، ولكن لسوء الحظ،

77
00:06:36,148 --> 00:06:38,315
‫يقع في قاع النهر الشرقي،

78
00:06:38,317 --> 00:06:41,385
‫وبنفس القدر، للأسف،
‫لدي واجب مدرسي.

79
00:06:41,387 --> 00:06:43,721
‫بالإضافة إلى أنني لا أمانع
‫في القليل من الطعام البشري.

80
00:06:43,723 --> 00:06:48,225
‫- البيتزا غذاء للإنسان.
‫- ليس بالطريقة التي تأكلها.

81
00:06:48,227 --> 00:06:50,394
‫مهلاً، أنتِ ذاهبة للأعلى؟

82
00:06:51,697 --> 00:06:53,450
‫حصلتِ على هاتف "تي-فون" الخاص بك،
‫أليس كذلك؟

83
00:06:53,442 --> 00:06:55,418
‫(دوني)، لا تقلق. سأكون بخير.

84
00:07:00,639 --> 00:07:02,906
‫إذًا، (دوني)، كيف سنذهبُ إلى هناك؟

85
00:07:02,908 --> 00:07:04,308
‫لا تقلقوا يا رفاق.

86
00:07:04,310 --> 00:07:06,777
‫لقد كنت أعمل على شيء رائع جدًا.

87
00:07:15,554 --> 00:07:19,691
‫<i>.هذا... ليس... برائع</i>

88
00:07:20,693 --> 00:07:24,361
‫حقًا يا (دوني)؟
‫غواصة تعمل بالدراجات؟

89
00:07:24,363 --> 00:07:25,863
‫أتعرفُ ما كان ليكون أكثر كفاءة؟

90
00:07:25,865 --> 00:07:26,864
‫السباحة!

91
00:07:28,181 --> 00:07:29,660
‫كفى نَحِيبًا يا رفاق.

92
00:07:29,869 --> 00:07:31,976
‫الطاقة الحركية
‫هي الطريقة الوحيدة

93
00:07:32,001 --> 00:07:35,606
‫لشحن المحركات،
‫والتي يجب القيام بها الآن.

94
00:07:48,654 --> 00:07:50,888
‫إقتربنا من هذفنا.
‫نَزّلِ المنظار.

95
00:08:01,599 --> 00:08:03,534
‫يا (دوني)؟

96
00:08:05,037 --> 00:08:09,273
‫<i>هل توجد أي فرصة أن تبدو منشأة
‫"كرانغ" وكأنها متحول بحري عملاق؟</i>

97
00:08:09,275 --> 00:08:11,809
‫هذا ليس متحولا.
‫بناءًا على بنيته الجسدية،

98
00:08:11,811 --> 00:08:14,311
‫أعتقد أن "الكرانغ"
‫أحضروه إلى هنا من البعد "إكس".

99
00:08:14,313 --> 00:08:17,815
‫- كيف يكون ذلك أقل رعبًا؟
‫- ليس كذلك. أنا فقط أحب أن أكون دقيقًا.

100
00:08:17,817 --> 00:08:21,385
‫حسنًا، مهما كان الأمر،
‫يبدو أنه يقوم بحراسة ذلك.

101
00:08:21,387 --> 00:08:25,790
‫دعونا نتحرك بخلسة.

102
00:08:45,844 --> 00:08:47,201
‫هذا جديد.

103
00:08:49,348 --> 00:08:55,219
‫- ما هذا الشيء؟
‫- هذه هي الطريقة التي تطلب بها.

104
00:08:57,288 --> 00:08:59,623
‫لديهم مثل هذه في "طوكيو".

105
00:08:59,625 --> 00:09:04,728
‫- أنت تعطي هذا للشيف.
‫- شكرًا.

106
00:09:09,367 --> 00:09:12,196
‫- أتسمحين في أن أنضم إليك؟
‫- بالتأكيد. لما لا؟

107
00:09:22,008 --> 00:09:25,139
‫- مرحبًا، (موراكامي-سان).
‫- (إبرل-تشان)!

108
00:09:27,381 --> 00:09:28,897
‫كيف حالك؟

109
00:09:31,552 --> 00:09:35,087
‫بيتزا غِيُوزَا.

110
00:09:35,089 --> 00:09:36,395
‫أجل. "تشو أويشي".

111
00:09:36,502 --> 00:09:37,502
‫أنتِ تتكلمينَ اليابانية؟

112
00:09:38,158 --> 00:09:41,660
‫تعلمتُ بضع كلمات من... إخوتي.

113
00:09:41,662 --> 00:09:46,598
‫- إخوة؟ أخبرني عنهم.
‫- كما تعلمين، فقط إخوة مجانين...

114
00:09:46,600 --> 00:09:48,089
‫حيوانات؟

115
00:09:49,360 --> 00:09:50,394
‫تقريبًا.

116
00:09:50,505 --> 00:09:54,306
‫على الرغم من أنني لم أسمع
‫قط عن بيتزا غيوزا في "طوكيو".

117
00:09:54,308 --> 00:09:57,142
‫هذا لأن (موراكامي) ابتكرها.
‫يجب أن تجربي واحدة.

118
00:09:57,144 --> 00:10:00,278
‫هذا يبدو رائعًا.
‫يجب أن تجربي بعضًا مما طلبتُ.

119
00:10:00,280 --> 00:10:01,867
‫حسنًا.

120
00:10:06,986 --> 00:10:08,423
‫أجل.

121
00:10:09,757 --> 00:10:12,424
‫- ما اسمكِ؟
‫- أنا (إبرل).

122
00:10:12,426 --> 00:10:14,426
‫اسمي (هارموني).

123
00:10:30,977 --> 00:10:32,640
‫يجب أن يزيد "كرانغ" من

124
00:10:32,665 --> 00:10:34,832
‫التحويل الجزيئي لما يسمى "الماء".

125
00:10:42,656 --> 00:10:45,824
‫يجب أن ندخل هناك قبل
‫أن يعود وحش البحر ذاك.

126
00:10:45,826 --> 00:10:48,326
‫<i>كيف سنتجاوز هؤلاء الحراس؟</i>

127
00:10:48,328 --> 00:10:50,929
‫نجعلهم يأتون إلينا.

128
00:11:13,329 --> 00:11:19,368
‫"كرانغ"، هناك انسداد يمنع تدفق الماء،
‫يجب أن يأتي "كرانغ" مع "كرانغ"،

129
00:11:19,393 --> 00:11:22,495
‫لإزالة الانسداد الذي حصل.

130
00:11:28,267 --> 00:11:32,271
‫لكن الماء يعطي غشاء
‫"كرانغ" مما يجعد المجسات.

131
00:11:41,614 --> 00:11:45,183
‫- لقد دخلنا.
‫- وذاك الشيء قد عاد.

132
00:11:45,185 --> 00:11:46,351
‫كيف سنخرج من هنا؟

133
00:11:46,353 --> 00:11:50,456
‫سنقلق بشأن ذلك لاحقًا.
‫الآن، لدينا سمكة كبيرة لقليها.

134
00:11:50,858 --> 00:11:53,325
‫لا أعتقد أننا سنجد
‫سمكة أكبر من ذلك.

135
00:11:55,262 --> 00:11:58,997
‫ماذا؟ هيا، كان ذلك جيدًا.
‫أنا أستحق الثناء على ذلك.

136
00:11:58,999 --> 00:12:03,201
‫- إذًا ما الذي أتى بكِ إلى "نيويورك"؟
‫- أنا مع والدي.

137
00:12:03,203 --> 00:12:06,734
‫- جاء هنا لإغلاق صفقة قديمة.
‫- ماذا يشتغل؟

138
00:12:06,759 --> 00:12:10,342
‫يشتغل في أواني المطبخ.
‫السكاكين في الغالب.

139
00:12:15,502 --> 00:12:16,954
‫<i>.إيتاداكيماسو</i>

140
00:12:18,042 --> 00:12:19,964
‫"إيتاتاكيماس".

141
00:12:20,250 --> 00:12:23,763
‫حسنًا، دعنا نرى ما تدور حوله
‫أدوات صناعة البيتزا هذه.

142
00:12:26,759 --> 00:12:31,196
‫- أفضل زلابية على الإطلاق!
‫- بالطبع.

143
00:12:31,198 --> 00:12:32,547
‫الآن جرب خاصتي.

144
00:12:32,571 --> 00:12:34,106
‫ما هذا؟

145
00:12:35,989 --> 00:12:37,448
‫"سوبون-نابي"

146
00:12:38,897 --> 00:12:40,921
‫<i>.شوربة السلحفاة</i>

147
00:12:41,542 --> 00:12:42,489
‫(كاراي).

148
00:12:42,513 --> 00:12:44,250
‫شخصيًا.

149
00:12:49,583 --> 00:12:51,750
‫يجب أن أذهب.

150
00:12:51,752 --> 00:12:55,420
‫كنت أفكر أنك ستأتين
‫معي، (إبرل أونيل).

151
00:12:55,422 --> 00:12:57,222
‫سيحب والدي مقابلتك.

152
00:12:58,659 --> 00:12:59,691
‫اتركيني!

153
00:13:01,328 --> 00:13:05,063
‫أنا آسف جدًا!

154
00:13:15,943 --> 00:13:17,443
‫حسنًا، يجب أن نكون هادئين.

155
00:13:17,467 --> 00:13:19,778
‫هل يجب أن تقول ذلك في كل مرة؟

156
00:13:19,780 --> 00:13:20,562
‫نحن نينجا.

157
00:13:20,586 --> 00:13:22,089
‫نحن نعرف كيف نكون هادئين.

158
00:13:23,317 --> 00:13:25,332
‫هذا محرج.

159
00:13:27,888 --> 00:13:29,821
‫(إبرل)، مرحبًا!
‫إنه ليس وقتًا جيدًا!

160
00:13:29,823 --> 00:13:34,092
‫- (دوني)، (كاراي) ورائي!
‫- ماذا؟!

161
00:13:34,094 --> 00:13:36,094
‫(كاراي) تلحق (إبرل).
‫علينا مساعدتها!

162
00:13:36,096 --> 00:13:37,679
‫ومن سيساعدنا؟

163
00:13:38,765 --> 00:13:41,099
‫(إبرل)، أنا آسف.
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك.

164
00:13:41,101 --> 00:13:43,501
‫لكن لا تقلقي. فقط ابقي هادئة...

165
00:13:43,503 --> 00:13:45,337
‫و اهربي، إنجِ بحياتك!

166
00:13:49,009 --> 00:13:50,756
‫هل هذه البيتزا لـ(أونيل)؟

167
00:13:50,780 --> 00:13:54,079
‫لا، إنها لـ...

168
00:13:54,081 --> 00:13:56,248
‫يا هذه! ماذا تفعلين؟

169
00:13:56,250 --> 00:13:58,604
‫سأعيده لك! أعدك!

170
00:14:49,969 --> 00:14:51,770
‫(دوني)، ركز!

171
00:14:51,772 --> 00:14:53,672
‫يمكن لـ(إبرل) أن تعتني بنفسها.

172
00:14:53,674 --> 00:14:56,975
‫ضد (كاراي)؟ هل تمزح؟
‫يجب أن أساعدها!

173
00:14:56,977 --> 00:15:00,278
‫لن تساعد كثيرًا إذا تعرض رأسك لليزر.

174
00:15:00,280 --> 00:15:02,433
‫أتفق معك.

175
00:15:06,954 --> 00:15:11,556
‫هذا هو "التُّوفَر."
‫شكرا لك، وشكرا لك...

176
00:15:13,026 --> 00:15:14,816
‫و شكرا لك.

177
00:15:14,840 --> 00:15:16,561
‫كم مرة قلتُ لك؟

178
00:15:16,563 --> 00:15:19,064
‫لا احتفال حتى تنتهي المعركة!

179
00:15:19,066 --> 00:15:23,529
‫كم مرة أخبرتك، أني افترضت
‫أن الأمر انتهى؟

180
00:15:25,639 --> 00:15:27,639
‫يا أطفال، يا أطفال! يجب أن نذهب!

181
00:15:27,641 --> 00:15:29,541
‫هل نسيتم شيئا؟

182
00:15:29,543 --> 00:15:31,387
‫يسمى اكمال المهمة؟

183
00:15:31,411 --> 00:15:32,944
‫لكن (إبرل) في خطر!

184
00:15:32,946 --> 00:15:35,914
‫إذا غادرنا الآن، فإن "الكرانغ"
‫سوف يسممون الجميع في "نيويورك"

185
00:15:35,915 --> 00:15:38,883
‫والتي أخر مرة حسبما رأيت،
‫شَمِلَت (إبرل).

186
00:15:38,885 --> 00:15:41,886
‫<i>فكر يا (دوني).  كيف
‫ندمر هذا المكان؟</i>

187
00:15:41,888 --> 00:15:45,490
‫حسناً، المادة الكيميائية شديدة الانفجار.

188
00:15:45,492 --> 00:15:46,508
‫كيف تعرف ذلك؟

189
00:15:46,532 --> 00:15:47,860
‫يرجع ذلك جزئيًا إلى وجود

190
00:15:47,861 --> 00:15:51,751
‫هيدروكربون على حلقته الخارجية،
‫ومن ناحية أخرى بسبب تلك العلامة.

191
00:15:53,400 --> 00:15:55,333
‫(راف)، هل تعتقد أنه يمكنك
‫فتح هذا الرشاش لأجلي؟

192
00:15:55,335 --> 00:15:56,668
‫بكل سرور.

193
00:15:56,670 --> 00:15:58,939
‫لكن قبل أن تفعل ذلك، كن حذرًا ألا...

194
00:16:00,750 --> 00:16:02,289
‫جيد. ما زلنا على قيد الحياة.

195
00:16:02,314 --> 00:16:05,877
‫الآن سأقوم بخلق دارة كهربائية قصيرة
‫وأترك الرشاش في الحجرات الكيميائية.

196
00:16:05,879 --> 00:16:08,013
‫سوف ترتفع درجة حرارتها
‫وسيتدمر المكان بأكمله!

197
00:16:08,015 --> 00:16:10,115
‫حسنا! رقصة النصر!

198
00:16:11,408 --> 00:16:12,725
‫(مايكي)!

199
00:16:13,453 --> 00:16:15,620
‫أو ربما لاحقًا.

200
00:16:23,562 --> 00:16:26,798
‫في حوالي 90 ثانية،
‫سينفجر هذا المكان بأكمله.

201
00:16:26,800 --> 00:16:28,400
‫حسنًا، هيا لنتحرك!

202
00:16:28,402 --> 00:16:30,902
‫- (إبرل)، ما هو وضعك؟
‫- لا يمكن أن يكون أفضل!

203
00:16:30,904 --> 00:16:34,439
‫حسنًا، نحن في طريقنا.
‫سنكون هناك قريبًا.

204
00:16:36,476 --> 00:16:38,817
‫في الواقع، قد يكون هناك تأخير بسيط.

205
00:16:46,954 --> 00:16:48,019
‫أمسكتك!

206
00:16:50,190 --> 00:16:53,625
‫لدينا 30 ثانية فقط قبل
‫أن ينفجر ذاك الرشاش!

207
00:16:53,627 --> 00:16:56,594
‫يا رفاق أيُّ أفكار؟

208
00:16:56,596 --> 00:16:58,831
‫حسنا دعنا نرى. يحاصرنا
‫وحش البحر البرمائي،

209
00:16:58,832 --> 00:17:01,066
‫في قاعدة تحت الماء، و التي
‫على وشك الانفجار.

210
00:17:01,068 --> 00:17:02,200
‫أنا راحل.

211
00:17:21,121 --> 00:17:23,221
‫كان هذا ممتعا!

212
00:17:23,223 --> 00:17:26,691
‫(مايكي)، من الأفضل ألا تستمر
‫رقصة النصر تلك أكثر من أربع ثوان!

213
00:17:34,533 --> 00:17:37,202
‫لم يكن ذاك عملاً روتينيًّا،
‫أليس كذلك؟

214
00:17:37,204 --> 00:17:39,471
‫رائع، الآن يمكننا العودة إلى (إبرل)...

215
00:17:39,473 --> 00:17:41,688
‫<i>!هل تمزح معي؟</i>

216
00:18:01,395 --> 00:18:03,995
‫(دوني)، هل يمكنك جعل هذا
‫الشيء يسير بشكل أسرع؟

217
00:18:03,997 --> 00:18:05,163
‫بالطبع أستطيع.

218
00:18:11,738 --> 00:18:15,314
‫كان هذا سريعًا.

219
00:18:15,338 --> 00:18:16,608
‫قوموا بالدعس بسرعة!

220
00:18:18,945 --> 00:18:20,881
‫<i>!أشعر بالحر</i>

221
00:18:24,250 --> 00:18:25,450
‫هيا! هيا! هيا!

222
00:18:32,392 --> 00:18:36,494
‫انتهى. لقد أمسكنا. سنموت!

223
00:18:49,776 --> 00:18:52,710
‫مهلاً، نحن لسنا ذلك النوع
‫من الغواصات!

224
00:19:11,565 --> 00:19:12,931
‫لديكِ الشجاعة.

225
00:19:12,933 --> 00:19:15,739
‫دعينا نرى ما إذا كان
‫بإمكاني استخراجها منك.

226
00:19:17,771 --> 00:19:19,771
‫"تيسين"؟ جميل.

227
00:19:19,773 --> 00:19:23,310
‫بسيط... لكنه قوي جدا.

228
00:19:23,944 --> 00:19:25,748
‫في الأيدي المناسبة.

229
00:19:43,263 --> 00:19:44,432
‫هذا جيد.

230
00:19:44,456 --> 00:19:45,864
‫مسرورة لأنكِ استمتعتِ بها.

231
00:19:45,866 --> 00:19:48,566
‫الآن حان دوري.

232
00:20:27,072 --> 00:20:29,364
‫ما الذي يجعلكِ مميزة جدًا؟

233
00:20:30,076 --> 00:20:32,043
‫أنتِ مركز مؤامرة فضائية،

234
00:20:32,045 --> 00:20:35,480
‫محمية من قِبَل المسوخ،
‫ومدرّبة من قِبَلِ سيد النينجا العظيم.

235
00:20:35,482 --> 00:20:37,982
‫- لماذا؟
‫- لا أعلم!

236
00:20:37,984 --> 00:20:40,351
‫أنا فاشلة في دراستي.

237
00:20:40,353 --> 00:20:42,361
‫أصدقائي متحولون.

238
00:20:42,385 --> 00:20:44,489
‫اختطف الفضائيون والدي.

239
00:20:46,993 --> 00:20:49,260
‫وفقدت والدتي!

240
00:20:49,262 --> 00:20:52,197
‫ماذا؟ هل فقدت والدتك؟

241
00:20:52,199 --> 00:20:55,667
‫<i>.المفتاح هو اخلال توازن خصمك</i>

242
00:21:01,107 --> 00:21:04,042
‫ليس سيئا لٍنكرة.

243
00:21:17,856 --> 00:21:19,173
‫هيا، (إبرل).

244
00:21:19,197 --> 00:21:20,258
‫هيا، (إبرل)!

245
00:21:20,260 --> 00:21:21,596
‫<i>.(مرحبًا، (دوني</i>

246
00:21:21,620 --> 00:21:23,027
‫(إبرل)! أنتِ بخير!

247
00:21:23,029 --> 00:21:24,073
‫هل تسمعون ذلك يا رفاق؟

248
00:21:24,097 --> 00:21:26,601
‫أميرتي الحلوة على قيد الحياة!

249
00:21:27,133 --> 00:21:28,366
‫هل كنت كاتما ذلك؟

250
00:21:28,368 --> 00:21:29,898
‫<i>.دعنا نتفق على أنك فعلت </i>

251
00:21:29,922 --> 00:21:30,713
‫لكِ ذلك.

252
00:21:30,737 --> 00:21:32,337
‫وعندما فَقَدَتْ حذرها،

253
00:21:32,339 --> 00:21:35,707
‫قلبتها أسفل درجات المترو وانسحبتُ.

254
00:21:35,709 --> 00:21:37,375
‫هذا رائع!

255
00:21:37,399 --> 00:21:37,976
‫إنّكِ رائعة!

256
00:21:37,978 --> 00:21:39,442
‫راكلة!

257
00:21:39,466 --> 00:21:41,079
‫مذهل يا (إبرل).

258
00:21:41,081 --> 00:21:43,448
‫لقد استخدمتِ تدريبك جيدًا،

259
00:21:43,450 --> 00:21:47,218
‫وحققتِ أهم هدف للنينجا:

260
00:21:47,220 --> 00:21:49,090
‫العودة إلى المنزل حيًا.

261
00:21:49,114 --> 00:21:50,488
‫شكرًا لك (سنسي).

262
00:21:50,490 --> 00:21:53,725
‫يبدو أنني أستطيع الاعتناء
‫بنفسي بعد كل شيء.

263
00:21:53,727 --> 00:21:56,094
‫نعم و لا.

264
00:21:57,063 --> 00:22:00,411
‫ربما (كاراي) قد فشلت
‫هذه المرة، ولكن إذا أرادك (شريدر)

265
00:22:00,436 --> 00:22:03,534
‫فلن يتوقف عن أي شيء،
‫حتى يعثر عليكِ.

266
00:22:03,536 --> 00:22:06,244
‫ومع وجود "الكرانغ" خلفك أيضًا،

267
00:22:06,269 --> 00:22:10,475
‫فإن القرار الأكثر حكمة هو أن تظلي
‫هنا في المجاري معنا.

268
00:22:10,477 --> 00:22:11,432
‫ماذا؟

269
00:22:11,456 --> 00:22:13,431
‫هذا شيء عظيم!

270
00:22:14,848 --> 00:22:16,414
‫أعني، هذا مروع.

271
00:22:16,416 --> 00:22:21,052
‫كما تعلمين، حياتك كما
‫تعرفينها... انتهت و...

272
00:22:21,054 --> 00:22:22,349
‫سوف اصمت الآن.

273
00:22:22,373 --> 00:22:24,066
‫لا أستطيع البقاء هنا.

274
00:22:24,091 --> 00:22:28,359
‫ماذا عن المدرسة، أصدقائي،
‫كل شيء؟

275
00:22:31,831 --> 00:22:35,053
‫(إبرل)، المعلم (سبلينتر) على حق.

276
00:22:35,969 --> 00:22:38,469
‫حتى نوقف (شريدر) و "الكرانغ".

277
00:22:38,471 --> 00:22:41,049
‫هذا هو المكان الوحيد الآمن.

278
00:22:43,060 --> 00:22:46,917
‫إذًا بمجرد أن نوقفهم،
‫يمكنني استعادة حياتي؟

279
00:22:47,501 --> 00:22:48,576
‫نعم.

280
00:22:51,797 --> 00:22:53,381
‫هيا بنا نبدأ.

281
00:22:55,082 --> 00:23:00,284
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

