﻿1
00:00:17,530 --> 00:00:20,064
‫يمكنني القيام بهذا طوال الليل.

2
00:00:23,870 --> 00:00:25,224
‫يا رجل.

3
00:00:25,248 --> 00:00:27,005
‫(راف)، إذا واصلت تحطيم ألعابك،

4
00:00:27,007 --> 00:00:28,172
‫لن نشتري لك منتجات جديدة.

5
00:00:28,174 --> 00:00:31,843
‫يا صاح، يبدو الأمر كما لو أننا قمنا
‫باللعب على المستوى "السهل".

6
00:00:31,845 --> 00:00:35,239
‫(مايكي)، إذا علمنا المعلم
‫(سبلينتر) شيئا،

7
00:00:35,264 --> 00:00:37,587
‫فهو أن القتال الحقيقي
‫ليس مثل لعبة فيديو.

8
00:00:37,612 --> 00:00:38,419
‫عملات معدنية!

9
00:00:38,444 --> 00:00:40,818
‫لم يشكل جنود عشيرة القدم
‫تحديًا كبيرًا مؤخرًا.

10
00:00:40,820 --> 00:00:41,600
‫أتساءل لماذا؟

11
00:00:41,624 --> 00:00:42,787
‫حسنًا، ربما لكوننا رائعين جدًا.

12
00:00:42,789 --> 00:00:44,270
‫هذا يبدو صحيحًا.

13
00:00:44,294 --> 00:00:45,823
‫أتعرف من أكره أن أكون مكانه؟

14
00:00:45,825 --> 00:00:48,993
‫الرجل الذي يجب أن
‫يخبر (شريدر) عن هذا.

15
00:00:56,569 --> 00:01:01,706
‫لقد وعدتني بجيش من أفضل
‫النينجا وأكثرهم فتكًا في العالم.

16
00:01:01,708 --> 00:01:04,108
‫لكن السلاحف أهلكتهم.

17
00:01:04,110 --> 00:01:08,079
‫<i>من بقي منهم بالكاد
‫يستحق ارتداء شعار عشيرة القدم.</i>

18
00:01:08,081 --> 00:01:11,783
‫أستطيع أن أجد المزيد من الجنود.
‫فقط امنحني الوقت.

19
00:01:11,785 --> 00:01:14,952
‫لم يعد هنالك وقت.
‫أحتاج المزيد من الجنود،

20
00:01:14,954 --> 00:01:18,322
‫أنا بحاجة إلى جنود أفضل،
‫وأنا بحاجة إليهم... الآن.

21
00:01:18,347 --> 00:01:20,945
‫لكن هذا مستحيل.

22
00:01:27,005 --> 00:01:28,595
‫ربما لا.

23
00:01:28,868 --> 00:01:31,836
‫ربما هناك طريقة لبناء جيش
‫من جنود العشيرة يتمتع بالقوة

24
00:01:31,838 --> 00:01:36,340
‫الكافية لتدمير تلك السلاحف
‫مرة واحدة وإلى الأبد،

25
00:01:36,342 --> 00:01:40,445
‫طريقة نسرقها من "الكرانغ".

26
00:02:43,311 --> 00:02:47,038
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

27
00:02:47,840 --> 00:02:50,908
‫<font color="#f7ff29">عنوان الحلقة
‫"عودة البولفيرايزر"</font>

28
00:02:51,518 --> 00:02:54,886
‫حسنًا يا رفاق. لنحزم حقائبنا.
‫لا شيء سيحدث.

29
00:02:54,888 --> 00:02:57,221
‫كنت أخشى أن يأتي هذا اليوم.

30
00:02:57,223 --> 00:03:00,277
‫لقد نفذت من عندنا أجساد للركل.

31
00:03:02,253 --> 00:03:04,526
‫انتظر، ربما لا.

32
00:03:08,135 --> 00:03:09,194
‫عشيرة القدم.

33
00:03:09,218 --> 00:03:10,444
‫أنا لا أفهم.

34
00:03:10,469 --> 00:03:11,469
‫رجل واحد فقط؟

35
00:03:11,738 --> 00:03:14,381
‫ربما يحتاجون إلى رجل واحد
‫فقط.

36
00:03:14,566 --> 00:03:16,117
‫ربما يكون هذا الرجل هو النينجا

37
00:03:16,142 --> 00:03:19,684
‫الأكثر دموية والأشرس والأكثر
‫فتكًا من الذين رأينا، على الإطلاق.

38
00:03:24,467 --> 00:03:25,128
‫أو لا.

39
00:03:30,322 --> 00:03:33,329
‫أيجد أي شخص منكم
‫هذا النوع لطيفا؟

40
00:03:33,354 --> 00:03:36,918
‫حسنًا، ليس كثيرًا،
‫لكنه كل ما لدينا. لنذهب.

41
00:03:41,105 --> 00:03:42,459
‫كمين!

42
00:03:42,483 --> 00:03:43,987
‫حسنًا!

43
00:04:02,654 --> 00:04:03,989
‫كل شيء على ما يرام؟

44
00:04:04,014 --> 00:04:05,819
‫سمعت...!

45
00:04:09,494 --> 00:04:11,346
‫انتظر (دوني)، هذا أنا!

46
00:04:11,370 --> 00:04:12,707
‫ماذا؟

47
00:04:16,035 --> 00:04:17,602
‫<i>البولفيرايزر؟</i>

48
00:04:17,604 --> 00:04:19,837
‫مرحبا شباب. كم هذا رائع؟

49
00:04:19,839 --> 00:04:22,506
‫أراهن أنكم كنتم تتساءلون
‫متى سترونني مرة أخرى.

50
00:04:22,508 --> 00:04:23,200
‫لا.

51
00:04:23,224 --> 00:04:26,777
‫(رافائيل)، لا تزال فتى الترفيه، كما أرى.

52
00:04:26,779 --> 00:04:27,812
‫طرفة جيدة.

53
00:04:29,782 --> 00:04:32,149
‫ما رأيكم يا رفاق في حُلَّتِي الجديدة؟

54
00:04:32,151 --> 00:04:33,395
‫أنا نينجا الآن.

55
00:04:34,754 --> 00:04:35,892
‫كيف...؟

56
00:04:35,901 --> 00:04:37,465
‫ماذا تفعل مع عشيرة القدم؟

57
00:04:37,490 --> 00:04:40,524
‫حسنًا، آخر مرة أخبرتني
‫أنني بحاجة إلى التدرب.

58
00:04:40,526 --> 00:04:43,327
‫<i>لذلك انضممت إلى "برادفورد
‫دوجو" لصقل موهبتي.</i>

59
00:04:43,329 --> 00:04:46,812
‫<i>.لقد أبهرتهم بحركاتي السلسة</i>

60
00:04:48,758 --> 00:04:50,411
‫<i>فهم أحبوني كثيرًا! و سألوني</i>

61
00:04:50,436 --> 00:04:53,031
‫<i>.إذا أردت الانضمام إلى عشيرة القدم</i>

62
00:04:54,474 --> 00:04:57,742
‫لا بد أنهم يائسون للحصول على أعضاء.

63
00:04:57,744 --> 00:04:59,310
‫لقد كنت معهم بضعة أيام فقط،

64
00:04:59,335 --> 00:05:02,290
‫وقد حصلتُ بالفعل على رتبة
‫"أشيجارو-شا".

65
00:05:03,750 --> 00:05:06,384
‫هل تعرف ماذا تعني "أشيجارو شا"؟

66
00:05:06,386 --> 00:05:07,242
‫لا.

67
00:05:07,266 --> 00:05:09,020
‫تعني "قذيفة المدفع".

68
00:05:09,022 --> 00:05:11,114
‫رائع.

69
00:05:11,154 --> 00:05:12,634
‫هل تعرف ماذا يعني هذا؟

70
00:05:12,659 --> 00:05:13,230
‫لا.

71
00:05:13,254 --> 00:05:14,458
‫في الحرب اليابانية التقليدية،

72
00:05:14,460 --> 00:05:16,794
‫كان "أشيجارو شا" هم
‫الجنود المرتزقة

73
00:05:16,796 --> 00:05:19,297
‫الذين تم إرسالهم أولاً
‫لإهدار ذخيرة العدو

74
00:05:19,299 --> 00:05:22,099
‫وتفجير الفخاخ قبل
‫وصول الجنود الحقيقيين.

75
00:05:22,101 --> 00:05:24,035
‫لا. لا، العشيرة لن تفعل ذلك.

76
00:05:24,037 --> 00:05:26,716
‫- نحن الأخيار.
‫- لماذا تعتقد هذا؟

77
00:05:26,741 --> 00:05:29,140
‫نحن في الخارج نحارب
‫"الكرانغ" مثلكم تمامًا.

78
00:05:29,142 --> 00:05:32,343
‫أعني، أنا أتحقق من الفخاخ،
‫ويُطلقُ الرصاص علي كثيرًا.

79
00:05:32,345 --> 00:05:33,477
‫و... والآن بعد ذِكرِكَ ذلك، فإنهم

80
00:05:33,479 --> 00:05:35,913
‫يستمرون في مناداتي بالمرتزقة.

81
00:05:35,915 --> 00:05:39,083
‫لماذا تقاتل عشيرة القدم "الكرانغ"؟

82
00:05:39,085 --> 00:05:40,863
‫يمكنني أن أعرف لماذا، لأجلكم.

83
00:05:40,887 --> 00:05:42,153
‫يمكن أن أكون جاسوسًا!

84
00:05:42,155 --> 00:05:46,492
‫يا "بولفيرايزر" اصنع لنفسك معروفًا
‫واترك عشيرة القدم.

85
00:05:49,429 --> 00:05:53,264
‫بالطبع، سأترك عشيرة القدم.

86
00:05:53,266 --> 00:05:55,074
‫لا أنا جاد.

87
00:05:55,098 --> 00:05:58,002
‫بالطبع أنت "جاد".

88
00:05:58,004 --> 00:05:59,753
‫أنا بالفعل. توقف عن الغمز!

89
00:05:59,777 --> 00:06:01,305
‫حسنًا.

90
00:06:01,737 --> 00:06:03,627
‫سأقوم بجمع المعلومات،

91
00:06:03,651 --> 00:06:05,109
‫و أرسل لك رسالة نصية.

92
00:06:05,111 --> 00:06:07,638
‫أنا في وضع النينجا المتخفي.

93
00:06:13,089 --> 00:06:13,756
‫<i>.آسف</i>

94
00:06:17,657 --> 00:06:22,026
‫لقد هزمتم أنتم الأربعة
‫الكثير من عشيرة القدم بسهولة.

95
00:06:22,028 --> 00:06:24,328
‫لماذا جعل هذا يبدو
‫وكأنه شيء سيء؟

96
00:06:24,330 --> 00:06:26,997
‫لأنه أصابتكم العزة بالنفس!

97
00:06:26,999 --> 00:06:30,768
‫أصبح كل واحد منكم
‫يعتمد على سلاحه الخاص.

98
00:06:30,770 --> 00:06:33,139
‫ولكن هناك أوقات قد لا

99
00:06:33,164 --> 00:06:35,251
‫تتمكن فيها من القتال بما تعرفه.

100
00:06:35,293 --> 00:06:39,095
‫وعندما يحدث ذلك،
‫يجب أن تتكيف مع بيئتك.

101
00:06:39,145 --> 00:06:42,947
‫حقًا؟ ماذا لو كان هناك، لنقل،
‫فقط كتاب فكاهي؟

102
00:06:42,949 --> 00:06:45,392
‫<i>.كل شيء يمكن أن يكون سلاحًا</i>

103
00:06:45,638 --> 00:06:48,018
‫(سنسي)، لا يمكنك أن ترسلنا إلى

104
00:06:48,020 --> 00:06:49,754
‫هناك مسلحين بلا شيء،
‫سوى كتاب هزلي.

105
00:06:49,756 --> 00:06:52,656
‫بالنسبة للنينجا، يمكن
‫أن يكون أي شيء سلاحًا.

106
00:06:52,658 --> 00:06:54,191
‫إذًا ماذا تريد منا أن نفعل؟

107
00:06:54,193 --> 00:06:57,259
‫أريدكم أن تحتضنوا غير المألوف.

108
00:06:57,283 --> 00:06:59,026
‫تبادلوا الأسلحة.

109
00:07:05,204 --> 00:07:07,004
‫انظر! أنا (ليو).

110
00:07:07,006 --> 00:07:09,707
‫يا رفاق، صه.
‫علينا أن نكون هادئين.

111
00:07:09,709 --> 00:07:12,643
‫النينجا هادئون، أخفضوا أصواتكم.

112
00:07:13,723 --> 00:07:15,239
‫لا أبدو مثل ذلك.

113
00:07:15,263 --> 00:07:16,257
‫نعم، لهذا نضحك،

114
00:07:16,282 --> 00:07:18,916
‫لأنك لا تبدو مثل هذا.

115
00:07:18,918 --> 00:07:21,593
‫واجهوا بعضكم البعض.

116
00:07:33,866 --> 00:07:35,500
‫<i>!هاجيمي</i>

117
00:07:49,121 --> 00:07:50,092
‫<i>!يا مي</i>

118
00:07:52,285 --> 00:07:53,374
‫كان ذلك فوضويًا.

119
00:07:53,398 --> 00:07:55,352
‫سوف تستمرون في
‫القتال بهذه الطريقة.

120
00:07:55,354 --> 00:07:58,796
‫سيعلمكم الحيلة والتنوع.

121
00:07:59,826 --> 00:08:01,205
‫ليس سهلًا، أليس كذلك؟

122
00:08:01,229 --> 00:08:02,693
‫لقد تمكنت من الأمر...

123
00:08:19,846 --> 00:08:23,314
‫رسالة نصية مِمَّن أنت تعرف.

124
00:08:24,350 --> 00:08:27,919
‫رسالة نصية للجميع
‫ولكن (مايكي) يعرف من صاحبها.

125
00:08:29,422 --> 00:08:31,889
‫يخبرنا (البولفيرايزر) أين
‫ستضرب عشيرة القدم.

126
00:08:31,891 --> 00:08:34,492
‫هل تعرف شيئا؟ إنه مفيد بالفعل.

127
00:08:34,494 --> 00:08:37,142
‫نعم، لكنه لا يستطيع البقاء
‫في عشيرة القدم، سيفتدون به.

128
00:08:37,143 --> 00:08:40,197
‫معلومات داخلية، (دوني)؟
‫الأمر يستحق المخاطرة.

129
00:08:40,199 --> 00:08:43,935
‫لكننا لسنا من يخاطر.
‫(البولفيرايزر) هو الذي يفعل.

130
00:08:43,936 --> 00:08:46,403
‫أنا أعرف. إنها الخطة المثالية.

131
00:08:46,405 --> 00:08:48,706
‫حسنًا. سوف نتابع تقدمه ثم

132
00:08:48,708 --> 00:08:50,674
‫نخرج الرجل المسكين من عشيرة القدم.

133
00:08:50,676 --> 00:08:53,711
‫اعذرني؟ أنا رجل السيف.

134
00:08:53,736 --> 00:08:56,029
‫أنا من يتخذ القرارات هنا.

135
00:08:56,053 --> 00:08:58,747
‫طبعًا ما قاله (ليو).

136
00:09:06,942 --> 00:09:10,878
‫حسنًا، أنا أبحث عن
‫الفخاخ، أبحث عن الفخاخ.

137
00:09:11,547 --> 00:09:14,081
‫أمر عظيم. لقد حصلتم على رسالتي.

138
00:09:14,083 --> 00:09:15,916
‫لدي بعض المعلومات لكم.

139
00:09:15,918 --> 00:09:19,286
‫<i>رائع، رائع، لكننا
‫سنخرجك من هنا أولاً.</i>

140
00:09:22,625 --> 00:09:25,393
‫حالما نخرج أنفسنا من هنا.

141
00:09:25,395 --> 00:09:27,128
‫- فقط ابق خلفنا و...
‫- ساعدوني!

142
00:09:27,130 --> 00:09:29,430
‫إنها السلاحف! لقد تمكنوا مني!

143
00:09:29,432 --> 00:09:30,030
‫- ماذا؟
‫- ساعدوني!

144
00:09:30,032 --> 00:09:32,900
‫آسف شباب.
‫لا يمكنني كشف غطائي.

145
00:09:32,902 --> 00:09:34,702
‫ليس رائعًا يا أخي.

146
00:09:36,539 --> 00:09:37,968
‫انتشروا.

147
00:09:38,441 --> 00:09:41,041
‫كوني من يحمل السيوف أقول تراجعوا!

148
00:09:41,043 --> 00:09:43,944
‫امتلاك السيوف لا يجعلك قائدًا.

149
00:09:46,916 --> 00:09:49,817
‫لا يعني أنها فكرة سيئة. تراجعوا!

150
00:10:05,066 --> 00:10:07,568
‫احذر أين تُؤرجح هذا الشيء.

151
00:10:07,570 --> 00:10:10,921
‫- احذر أنت.
‫- آسف. إنها غلطتي.

152
00:10:12,809 --> 00:10:15,214
‫هذا لن ينجح.

153
00:10:24,079 --> 00:10:26,345
‫بدلوا الأسلحة!

154
00:10:35,871 --> 00:10:38,145
‫- هذا هو الأصل!
‫- أجل، طبعًا.

155
00:10:38,170 --> 00:10:42,277
‫هناك شيء مُرضٍ
‫حقًا بشأن عدم الخسارة.

156
00:11:02,765 --> 00:11:06,333
‫يا رفاق، الطفرات!
‫عشيرة القدم تسرق الطفرات.

157
00:11:06,335 --> 00:11:10,037
‫(شريدر) و الطفرات؟
‫حسنًا، لا يمكن أن يكون هذا جيدًا.

158
00:11:10,039 --> 00:11:13,876
‫<i>.هنا</i>

159
00:11:15,878 --> 00:11:19,480
‫لا داعي للاختباء يا (بولفيرايزر).
‫لقد ذهبت عشيرة القدم.

160
00:11:19,482 --> 00:11:22,450
‫يجب ألا تستخدم اسمي الحقيقي.

161
00:11:22,452 --> 00:11:25,444
‫اسمك الحقيقي هو (البولفيرايزر)؟

162
00:11:25,468 --> 00:11:27,154
‫لا، إنه (تيموثي).

163
00:11:27,156 --> 00:11:29,528
‫توقف عن الحديث هكذا، (تيم).

164
00:11:29,553 --> 00:11:34,347
‫يا رفاق، لن تخمنوا أبدًا ما الذي
‫سيفعله (شريدر) بالطفرات.

165
00:11:34,498 --> 00:11:36,547
‫سيصنع جيش متحولين لتدميرنا؟

166
00:11:36,961 --> 00:11:40,034
‫نعم، ولكن هناك...
‫هناك المزيد، أكثر من ذلك.

167
00:11:40,036 --> 00:11:41,769
‫- حقًا؟
‫- لا.

168
00:11:42,048 --> 00:11:43,103
‫لقد كشفتني.

169
00:11:43,128 --> 00:11:46,312
‫(بولفيرايزر)، يبدو أنك وقعت على
‫رأسك. اذهب للمنزل.

170
00:11:46,487 --> 00:11:50,110
‫انتظر. ليس حتى يكتشف المزيد
‫عن خطة (شريدر) عن المتحولين

171
00:11:50,112 --> 00:11:51,929
‫نعم عزيزي.

172
00:11:51,953 --> 00:11:54,215
‫(البولفيرايزر) بَاقٍ في اللعبة.

173
00:11:54,217 --> 00:11:55,492
‫عاليا.

174
00:11:58,020 --> 00:12:00,221
‫حسنا إذًا. أنا ذاهب!

175
00:12:01,068 --> 00:12:02,590
‫<i>.أنا غير مرئي</i>

176
00:12:03,326 --> 00:12:05,926
‫<i>.أنا بخير. آسف، مجددًا</i>

177
00:12:05,928 --> 00:12:07,523
‫<i>!سأذهب للتجسس الآن</i>

178
00:12:07,666 --> 00:12:10,158
‫إذًا ماذا لو قام (شريدر)
‫ببناء جيش من المتحولين؟

179
00:12:10,308 --> 00:12:12,066
‫فهم ليسوا كفئًا لِقوة سلاح "ساي" .

180
00:12:12,068 --> 00:12:14,273
‫- ثلاثة بِكَفْ!
‫- أجل!

181
00:12:22,645 --> 00:12:26,313
‫كنت أقوم بصد الضعفاء بـ"الننشاكو"
‫القديمة، الخاصة بي.

182
00:12:26,315 --> 00:12:29,583
‫كنت أسقط عشيرة القدم
‫مثل الذباب بسلاح "الساي".

183
00:12:29,585 --> 00:12:34,421
‫- نعم يا (راف)! (ليو)؟
‫- كان سلاحي "الكوروساوا" يتأرجح ويغني.

184
00:12:34,446 --> 00:12:36,524
‫- نعم.
‫- نعم.

185
00:12:36,526 --> 00:12:39,593
‫يا رفاق، ربما ليست فكرة رائعة

186
00:12:39,595 --> 00:12:42,234
‫إرسال (البولفيرايزر) إلى طريق الخطر.

187
00:12:42,258 --> 00:12:44,805
‫أنت تقلق كثيرا يا (دوني).

188
00:12:45,368 --> 00:12:49,177
‫حسنًا، قررتم عدم اتباع ما قلت لكم.

189
00:12:49,202 --> 00:12:50,532
‫(سنسي)، نحن لا نفهم ذلك.

190
00:12:50,557 --> 00:12:52,840
‫كيف يساعدنا تبديل
‫الأسلحة في القتال؟

191
00:12:52,842 --> 00:12:54,708
‫كنا نعمل بشكل جيد بمفردنا.

192
00:12:54,899 --> 00:12:57,878
‫ما زلت لا تفهم الهدف من الدرس.

193
00:12:57,880 --> 00:13:01,806
‫لذلك سوف تتعلم كيفية التكيف
‫من خلال عدم امتلاك أسلحة.

194
00:13:01,831 --> 00:13:02,609
‫ماذا؟

195
00:13:02,665 --> 00:13:05,184
‫سلموا أسلحتكم! حالاً!

196
00:13:10,458 --> 00:13:13,723
‫قُد قافلة من العشيرة إلى المستودع.

197
00:13:13,858 --> 00:13:16,444
‫أحضر الأحمق المعروف باسم (بولفيرايزر).

198
00:13:16,865 --> 00:13:19,980
‫سنبدأ معه تجربة التحويل.

199
00:13:20,155 --> 00:13:22,970
‫"كرانغ" يعطي ما يعرف بالتحذير:

200
00:13:22,972 --> 00:13:26,121
‫الطفرات غير مستقرة في هذا البعد.

201
00:13:26,176 --> 00:13:28,542
‫<i>قد لا تكون النتائج المحصل عليها
‫هي النتائج التي يريدها</i>

202
00:13:28,544 --> 00:13:31,812
‫<i>.(الشخص المعروف باسم (شريدر</i>

203
00:13:31,814 --> 00:13:35,138
‫أعتقد أن هذا الأحمق يقول إنه من الخطر

204
00:13:35,163 --> 00:13:36,684
‫توقع نجاح الطفرة.

205
00:13:36,686 --> 00:13:40,735
‫تأكد من وضع
‫تدابير آمنة ضد الفشل.

206
00:13:48,397 --> 00:13:50,431
‫إنه جاسوسنا.

207
00:13:50,433 --> 00:13:54,935
‫هذا العميل الخاص "دلتا ناين"
‫يتصل من خلف خطوط العدو.

208
00:13:54,937 --> 00:13:57,237
‫- قل ما لديك يا (تيموثي).
‫- حسنًا.

209
00:13:57,239 --> 00:14:00,375
‫تجربة الطفرات جارية
‫في شارع "بروم" في "بويري".

210
00:14:00,406 --> 00:14:02,543
‫هم في طريقهم إلى هناك
‫الآن. وهذا ليس كل شيء.

211
00:14:02,545 --> 00:14:03,944
‫هل أنتم مستعدون لهذا؟

212
00:14:03,946 --> 00:14:06,113
‫<i>هل أنتم جاهزون؟</i>

213
00:14:06,115 --> 00:14:07,214
‫- نعم.
‫- نعم.

214
00:14:07,216 --> 00:14:11,018
‫سيحول (شريدر) جنديا واحدا
‫من العشيرة كاختبار أولي.

215
00:14:11,020 --> 00:14:14,238
‫- وخمن ماذا؟ لقد تطوعت.
‫- ماذا؟

216
00:14:14,239 --> 00:14:16,071
‫<i>أنا أعرف! أليس هذا رائعًا؟</i>

217
00:14:16,096 --> 00:14:18,898
‫لا! لماذا تعتقد أن هذا رائع؟

218
00:14:18,923 --> 00:14:21,375
‫هذه فرصتي لأكون مثلكم يا رفاق.

219
00:14:21,400 --> 00:14:23,349
‫جرّب علي بعض الطفرات، وشاهد!

220
00:14:23,374 --> 00:14:24,631
‫أنا بطل خارق.

221
00:14:24,655 --> 00:14:26,166
‫أنا من سيهزم (شريدر).

222
00:14:26,168 --> 00:14:28,487
‫الطفرات خطيرة.

223
00:14:28,512 --> 00:14:30,868
‫ليس لديك فكرة عما يمكن
‫أن تفعله هذه الأشياء لك.

224
00:14:30,893 --> 00:14:34,863
‫بمجرد أن أتحول، سأطلق العنان
‫لقوى التحول القوية على (شريدر).

225
00:14:34,888 --> 00:14:36,777
‫سأكون كـ...

226
00:14:37,202 --> 00:14:38,773
‫"إليك هذا، أيها الرجل المدبب."

227
00:14:38,910 --> 00:14:40,424
‫يجب أن أذهب.

228
00:14:43,985 --> 00:14:47,183
‫كنت أعلم أنه كان علينا إخراج هذا الرجل
‫عندما أتيحت لنا الفرصة.

229
00:14:47,469 --> 00:14:50,188
‫حسنًا، سنخرجه الآن. لنذهب.

230
00:15:04,673 --> 00:15:06,740
‫عشيرة القدم!

231
00:15:13,648 --> 00:15:16,383
‫واصلوا القيادة. سوف أهتم بالأمر.

232
00:15:23,291 --> 00:15:25,793
‫كل القمامة الساخنة، يا فتى السمك!

233
00:15:35,971 --> 00:15:38,605
‫- إنه على السطح!
‫- سأتولى هذا.

234
00:15:46,816 --> 00:15:48,970
‫حسنًا. الخطة "ب"

235
00:15:50,868 --> 00:15:52,130
‫ماذا ستفعل الآن؟

236
00:15:58,928 --> 00:16:02,752
‫لماذا أطرح هذه الأسئلة؟
‫لماذا؟

237
00:16:10,673 --> 00:16:14,059
‫سأتعامل معكم قريبا يا مسوخ.

238
00:16:18,780 --> 00:16:22,382
‫(سبلينتر) أخبرني ذات مرة
‫أن (البولفيرايزر) على مسؤوليتي

239
00:16:22,384 --> 00:16:24,686
‫يجب أن أوقفه.

240
00:16:30,893 --> 00:16:33,441
‫هيا. سنذهب سيرًا على الأقدام.

241
00:16:38,633 --> 00:16:41,830
‫ضع المتطوع مباشرة تحت مخزن المُحوِّل.

242
00:16:46,015 --> 00:16:48,075
‫لنبدأ العرض كما يجب.

243
00:16:48,077 --> 00:16:51,241
‫تلك الأرجل رائعة يا رجل. هل
‫هي جزء من التحول، أم أنه، مثل...

244
00:16:53,897 --> 00:16:56,940
‫لا أستطيع الانتظار حتى أصبح متحولا.

245
00:17:02,056 --> 00:17:04,792
‫في عالم ينتشر فيه الشر،

246
00:17:04,794 --> 00:17:07,661
‫رجل واحد لديه الشجاعة
‫للتضحية بإنسانيته.

247
00:17:07,663 --> 00:17:08,929
‫تحرك!

248
00:17:19,207 --> 00:17:20,337
‫عليكم بهم.

249
00:17:22,071 --> 00:17:23,441
‫تفاح مجاري.
‫<font color="#ff0000">(يقصد: سُحقًا)</font>

250
00:17:32,588 --> 00:17:35,088
‫الآن هذه فرصتي!

251
00:17:41,463 --> 00:17:43,932
‫(تيموثي)، لا! ماذا تفعل؟

252
00:17:43,957 --> 00:17:46,440
‫سأكون متحولا مثلكم.

253
00:17:46,465 --> 00:17:49,937
‫القيام بتفعيل الطفرة معروف
‫بأنه لا يمكن التنبؤ به،

254
00:17:49,939 --> 00:17:51,605
‫وهو أمر غبي حقًا!

255
00:17:53,142 --> 00:17:55,358
‫سأنقذك يا (دوناتيلو)!

256
00:17:55,382 --> 00:17:57,091
‫انتظر! ألم تسمع ما...

257
00:17:57,116 --> 00:17:58,364
‫لا!

258
00:18:00,516 --> 00:18:02,924
‫أنا من ينقذك!

259
00:18:12,595 --> 00:18:16,003
‫الآن، نحن سنخرج من هنا.

260
00:18:16,432 --> 00:18:18,599
‫نأمل ذلك.

261
00:18:22,588 --> 00:18:24,104
‫نعم، لا أسلحة.

262
00:18:24,106 --> 00:18:28,934
‫انتشروا يا شباب.
‫تذكروا أن أي شيء يمكن أن يكون سلاحًا.

263
00:18:53,484 --> 00:18:58,472
‫حسنًا، أيها الرجل الكلب الضخم.
‫أنت من طلب هذا.

264
00:19:01,110 --> 00:19:03,154
‫تَحَوُّلِي!

265
00:19:04,946 --> 00:19:07,422
‫هذا سيكون...
‫<font color="#ff0000">(من الشخصيات التي لم أحب، هذا الغبي)</font>

266
00:19:08,317 --> 00:19:12,719
‫إنها تحرق!
‫لم أكن أعتقد أنه سيحترق بشدة.

267
00:19:12,721 --> 00:19:16,456
‫لا، يا رجل، إنه يحرق حقًا.

268
00:19:22,572 --> 00:19:24,998
‫- ماذا حدث؟
‫- حصل (بولفيرايزر) على مراده.

269
00:19:25,000 --> 00:19:28,669
‫- ولدينا مشكلة.
‫- هذا الرجل مقرف.

270
00:19:29,906 --> 00:19:31,223
‫يا ويحي

271
00:19:33,596 --> 00:19:35,275
‫إنتهى أمر (تيموثي).

272
00:19:48,691 --> 00:19:51,892
‫احرصوا على ألا يفر أولئك الحمقى.

273
00:19:51,894 --> 00:19:55,062
‫سأفجر هذا المكان.

274
00:19:57,266 --> 00:20:01,401
‫المستودع بأكمله مليء
‫بالمتفجرات البلاستيكية!

275
00:20:06,508 --> 00:20:09,376
‫<i>.لنذهب. أغلقوا عليهم</i>

276
00:20:13,482 --> 00:20:15,222
‫نحن محاصرون.

277
00:20:15,246 --> 00:20:16,950
‫نحن بحاجة إلى الخروج الآن!

278
00:20:17,069 --> 00:20:18,885
‫لكن ماذا عنه؟

279
00:20:31,466 --> 00:20:33,823
‫لقد أكل للتو أسلحتنا!

280
00:20:33,847 --> 00:20:35,374
‫ويبدو أنه دورنا.

281
00:20:35,668 --> 00:20:38,405
‫(بولفيرايزر)، نحن السلاحف!

282
00:20:38,755 --> 00:20:41,081
‫(بولفيرايزر)...(بولفيرايزر)...(بولفيرايزر)

283
00:20:41,677 --> 00:20:44,644
‫(تيموثي)! (تيموثي)!

284
00:20:45,581 --> 00:20:48,348
‫هذا صحيح يا (تيموثي).
‫إنه نحن...

285
00:20:48,350 --> 00:20:50,661
‫السلاحف.

286
00:21:01,491 --> 00:21:03,189
‫يجب علينا أن نخرج من هنا.

287
00:21:03,244 --> 00:21:05,572
‫- لنذهب!
‫- ليس بدون (تيموثي).

288
00:21:05,740 --> 00:21:08,468
‫وكيف يفترض علينا حمل ذلك
‫ الهلام من هنا؟

289
00:21:10,539 --> 00:21:13,365
‫لدى فكرة.
‫(راف)، احضر دراجة الشبح.

290
00:21:13,390 --> 00:21:15,289
‫(مايكي)، اجذب انتباه (تيموثي).

291
00:21:16,078 --> 00:21:18,807
‫من الأفضل أن تستغرق
‫أقل من عشر ثوان.

292
00:21:18,831 --> 00:21:20,981
‫(تيموثي)! يا (تيموثي)!

293
00:21:36,097 --> 00:21:38,207
‫(مايكي)! قده إلى هنا.

294
00:21:38,231 --> 00:21:39,566
‫(ليو)، استعد للقفز.

295
00:21:42,054 --> 00:21:43,264
‫الآن.

296
00:21:46,904 --> 00:21:48,135
‫(راف)!

297
00:22:11,599 --> 00:22:16,069
‫هل تعتقد أن (تيموثي)
‫سعيد بحالته الجديدة؟

298
00:22:16,071 --> 00:22:17,471
‫<i>.يبدو بتلك الطريقة</i>

299
00:22:17,473 --> 00:22:20,540
‫<i>أراد أن يكون متحولا
‫وحصل على رغبته.</i>

300
00:22:20,542 --> 00:22:23,265
‫<i>دوني) نحن نسمح لك)
‫بالاحتفاظ به</i>

301
00:22:23,290 --> 00:22:26,499
‫<i>لكن عليك أن تخفيه في مختبرك
‫حتى لا أضطر إلى النظر إليه.</i>

302
00:22:26,524 --> 00:22:30,425
‫أعدك يا (تيموثي)...
‫في يوم من الأيام، سأعيدك إلى طبيعتك.

303
00:22:33,111 --> 00:22:36,413
‫لقد فُقِدَت إمداداتنا من 
‫الطفرات في الانفجار.

304
00:22:36,769 --> 00:22:40,227
‫لقد فككوا جيشي وأحبطوا خططي.

305
00:22:40,229 --> 00:22:42,929
‫"كرانغ" متفق معك.

306
00:22:42,931 --> 00:22:48,600
‫المعروفون باسم السلاحف
‫يجب أن يصبحوا في عِدَادِ الموتى.

307
00:22:49,638 --> 00:22:53,552
‫<i>.يبدو أنه لدينا عدوُّ مشترك</i>

308
00:22:54,776 --> 00:22:57,916
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

