﻿1
00:00:16,079 --> 00:00:19,437
‫"كرانغ" رسالة من
‫زعيم "كرانغ" المجيد...

2
00:00:19,439 --> 00:00:22,140
‫"كرانغ" برايم!

3
00:00:34,560 --> 00:00:37,822
‫<i>!"كرانغ" "كرانغ" "كرانغ"</i>

4
00:00:37,824 --> 00:00:39,887
‫<i>!"كرانغ" "كرانغ"</i>

5
00:00:39,912 --> 00:00:42,559
‫<i>الغزو الذي يعرف</i>

6
00:00:42,584 --> 00:00:47,131
‫<i>!بغزو الأرض سيبدأ الآن</i>

7
00:00:47,133 --> 00:00:51,502
‫<i>!"كرانغ" "كرانغ" "كرانغ"</i>

8
00:00:51,504 --> 00:00:54,972
‫<i>!"كرانغ" "كرانغ" "كرانغ"</i>

9
00:00:54,974 --> 00:00:56,407
‫<i>!"كرانغ" "كرانغ"</i>

10
00:00:56,409 --> 00:01:00,011
‫هيؤوا "التكنودروم".

11
00:01:10,724 --> 00:01:12,323
‫يا للهول!

12
00:01:12,325 --> 00:01:14,105
‫ما أمر هذا التنبيه يا (دوني)؟

13
00:01:14,130 --> 00:01:16,726
‫الجهاز الكروي الخاص
‫باتصالات "كرانغ" تعرض للضغط،

14
00:01:16,751 --> 00:01:20,031
‫مما يعني أن تلك النقط الصغيرة
‫توحي أن شيئا كبيرًا سيحصل.

15
00:01:20,033 --> 00:01:22,934
‫ما هذا؟ لغة الفضائيين؟

16
00:01:22,936 --> 00:01:24,584
‫هل يمكنك فك تشفير هذه الأشياء؟

17
00:01:24,609 --> 00:01:26,473
‫أعتقد أننا على وشك معرفة ذلك.

18
00:01:26,497 --> 00:01:28,239
‫الترجمة جارية.

19
00:02:30,701 --> 00:02:33,012
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

20
00:02:33,435 --> 00:02:36,704
‫<font color="#0cfffc"><i>و الآن، الحلقة الأخيرة
‫من أبطال الفضاء.</i></font>

21
00:02:44,513 --> 00:02:48,316
‫<font color="#0cfffc"><i>!كابتن، المدمرات تلحق بنا</i></font>

22
00:02:48,318 --> 00:02:50,314
‫<font color="#0cfffc"><i>.انتهى أمرنا</i></font>

23
00:02:50,338 --> 00:02:51,619
‫<font color="#0cfffc"><i>.لدي فكرة</i></font>

24
00:02:51,621 --> 00:02:54,462
‫<font color="#0cfffc"><i>.إنها مجنونة. تتحدى كل منطق</i></font>

25
00:02:54,487 --> 00:02:56,996
‫<font color="#0cfffc"><i>إنها غير قانونية في 16
‫نظامًا شمسيًا و...</i></font>

26
00:02:57,021 --> 00:02:59,927
‫<font color="#0cfffc"><i>.والدتي بالتأكيد لن توافق</i></font>

27
00:02:59,929 --> 00:03:03,597
‫<font color="#0cfffc"><i>.لكنها... ربما... ستنجح</i></font>

28
00:03:06,302 --> 00:03:09,036
‫<font color="#0cfffc"><i>.لا! غادروا السفينة</i></font>

29
00:03:12,507 --> 00:03:14,441
‫<font color="#0cfffc"><i>كابتن، ألست قادمًا؟</i></font>

30
00:03:14,466 --> 00:03:16,777
‫<font color="#0cfffc"><i>.القبطان الحقيقي يسقط مع سفينته</i></font>

31
00:03:16,779 --> 00:03:20,328
‫<font color="#0cfffc"><i>...سيدي، لقد كان شرفا لي</i></font>

32
00:03:20,352 --> 00:03:22,984
‫<font color="#0cfffc"><i>.فقط اذهبوا</i></font>

33
00:03:23,623 --> 00:03:27,655
‫<font color="#0cfffc"><i>حسنًا، أيتها الفتاة
‫العجوز، أنا وأنتِ فقط.</i></font>

34
00:03:27,657 --> 00:03:30,061
‫يا له من بطل.

35
00:03:30,085 --> 00:03:31,438
‫ماذا تفعل؟

36
00:03:31,463 --> 00:03:34,119
‫هذه هي الحلقة الأخيرة
‫من أبطال الفضاء!

37
00:03:34,144 --> 00:03:36,458
‫لدي شيء أكثر أهمية من ذلك بقليل.

38
00:03:36,707 --> 00:03:39,476
‫<font color="#f7ff29">عنوان الحلقة
‫"المواجهة، الجزء الأول"</font>

39
00:03:39,627 --> 00:03:42,627
‫<i>أنا و (إبرل) كنا نقوم بتمحيص
‫كل أحاديث "الكرانغ".</i>

40
00:03:42,652 --> 00:03:44,972
‫استمعوا إلى ما ترجمناه.

41
00:03:51,087 --> 00:03:54,355
‫<i>المرحلة الأخيرة من الخطة
‫المعروفة باسم غزو "كرانغ"</i>

42
00:03:54,380 --> 00:03:57,516
‫<i>ستبدأ في الوحدة الزمنية
‫بعد ست ساعات.</i>

43
00:03:57,541 --> 00:04:00,054
‫<i>"سيصل "التكنودروم" من البعد "إكس</i>

44
00:04:00,056 --> 00:04:00,821
‫<i>.من خلال البوابة</i>

45
00:04:00,823 --> 00:04:03,672
‫هل أنت متأكد من أن
‫هذه هي النسخة المترجمة؟

46
00:04:03,697 --> 00:04:06,260
‫قالوا في غضون ست ساعات،

47
00:04:06,285 --> 00:04:08,796
‫شيء ما يسمى "تكنودروم"
‫قادم عبر تلك البوابة.

48
00:04:08,798 --> 00:04:11,669
‫هذه هي المرحلة
‫الأخيرة من غزو "كرانغ".

49
00:04:11,694 --> 00:04:17,321
‫مهلًا، لكنني اعتقدت أن (إبرل) هي مفتاح
‫مؤامرة "الكرانغ". وهي ليست بحوزتهم.

50
00:04:17,346 --> 00:04:20,022
‫إذا جاء ذلك "التكنودروم" عبر تلك البوابة،

51
00:04:20,047 --> 00:04:22,743
‫فإن الأمر يبدو وكأنه نهاية العالم.

52
00:04:22,745 --> 00:04:24,119
‫إذًا ماذا نفعل؟

53
00:04:24,143 --> 00:04:25,784
‫رفاق...

54
00:04:26,482 --> 00:04:31,085
‫يجب أن نجد طريقة لإغلاق تلك البوابة.

55
00:04:31,800 --> 00:04:33,457
‫الأمر عائد إلينا.

56
00:04:33,482 --> 00:04:35,535
‫لإنقاذ العالم؟

57
00:04:35,559 --> 00:04:37,058
‫(ليوناردو) على حق.

58
00:04:37,060 --> 00:04:39,360
‫عندما صعدتم إلى السطح لأول مرة،

59
00:04:39,362 --> 00:04:41,385
‫كنت أخشى أنكم لستم مستعدين.

60
00:04:41,410 --> 00:04:45,412
‫لكنني أدركت أنكم مستعدين،
‫ليس لأن تصبحوا أبطالًا فحسب،

61
00:04:45,437 --> 00:04:48,002
‫بل لقد كان مصيركم أيضًا.

62
00:04:48,004 --> 00:04:51,839
‫وإذا كان مصير العالم يقع بيد شخص ما،

63
00:04:51,841 --> 00:04:55,042
‫أنا ممتن كونه بين أيديكم.

64
00:05:02,841 --> 00:05:05,731
‫(ليوناردو)، لحظة من فضلك.

65
00:05:05,756 --> 00:05:09,441
‫بكون العالم على المحك، الشيء الوحيد المهم،

66
00:05:09,466 --> 00:05:11,234
‫هو أن تكمل مهمتك.

67
00:05:11,258 --> 00:05:12,426
‫نعم، (سنسي).

68
00:05:12,428 --> 00:05:16,655
‫بغض النظر عما ستضحي به... أو من.

69
00:06:21,700 --> 00:06:25,102
‫أيها السادة، هيا لننقذ العالم.

70
00:06:39,111 --> 00:06:42,049
‫(سنسي)، هل تمانع إذا سألتك سؤالا؟

71
00:06:42,051 --> 00:06:43,279
‫بالطبع لا.

72
00:06:43,304 --> 00:06:45,150
‫لماذا لا تذهب معهم؟

73
00:06:45,174 --> 00:06:46,534
‫لماذا تسألين؟

74
00:06:47,017 --> 00:06:49,371
‫السلاحف هناك تخاطر بحياتها.

75
00:06:49,396 --> 00:06:51,892
‫ألا تعتقد أنه يمكنهم
‫الاستفادة من مساعدتك؟

76
00:06:51,894 --> 00:06:53,831
‫أنا معلمهم.

77
00:06:53,856 --> 00:06:57,097
‫دوري هو إعدادهم
‫للتحديات التي يواجهونها.

78
00:06:57,099 --> 00:07:01,885
‫لكن يا (سنسي)، قلت بنفسك أن
‫مصير العالم هذه المرة هو...

79
00:07:01,910 --> 00:07:02,880
‫<i>!دامري</i>
‫<font color="#ff0010">(أُصمتي)</font>

80
00:07:02,905 --> 00:07:07,274
‫لستُ مضطرًا لشرح أفكاري لطفلة!

81
00:07:21,489 --> 00:07:23,891
‫حسنًا يا رفاق، سنبقي الأمر بسيطًا.

82
00:07:23,893 --> 00:07:28,084
‫سنذهب إلى "تي-سي-أر-أي" ونستخدم
‫جهاز الانشطار الجزئي المفكك للمادة،

83
00:07:28,109 --> 00:07:31,849
‫الذي يظن (دوني) أنه قادر على
‫تدمير البوابة بطلقة واحدة.

84
00:07:31,874 --> 00:07:34,842
‫حسنًا إذًأ، لماذا لم نستخدمه آخر مرة؟

85
00:07:34,867 --> 00:07:37,286
‫لأنه لم يكن بحوزتنا آخر مرة.

86
00:07:37,311 --> 00:07:40,040
‫لديك إجابة لكل شيء،
‫أليس كذلك يا (دوني)؟

87
00:07:40,042 --> 00:07:41,479
‫نعم، لدي.

88
00:07:41,504 --> 00:07:43,839
‫رد رائع يا (دوني)، بالحديث عن
‫" الخطة الجيد".

89
00:07:43,864 --> 00:07:46,413
‫هل أنت متأكد من أن هذه الخطة
‫ستنجح يا (ليو)؟

90
00:07:46,636 --> 00:07:48,970
‫بالطبع يجب أن تنجح.

91
00:08:04,666 --> 00:08:07,594
‫مرحبًا (إبرل). أين الجميع؟

92
00:08:07,619 --> 00:08:11,905
‫"الكرانغ" يقومون بتنفيذ تحركاتهم.
‫السلاحف في طريقها إلى "تي-سي-أر-أي".

93
00:08:11,907 --> 00:08:16,186
‫- "تي-سي-أر-أي"؟ لا.
‫- ما المشكلة؟

94
00:08:16,312 --> 00:08:20,047
‫يعرف "الكرانغ" أن
‫السلاحف قادمة من أجلهم.

95
00:08:20,049 --> 00:08:22,031
‫كيف تعرف هذا؟

96
00:08:22,055 --> 00:08:22,915
‫لا!

97
00:08:22,940 --> 00:08:25,656
‫لقد اخترق "الكرانغ" تشفير هواتف "تي-فون".

98
00:08:25,681 --> 00:08:28,222
‫علينا تحذير السلاحف شخصيًا.

99
00:08:28,224 --> 00:08:31,091
‫أنا والدك يا (إبرل).

100
00:08:31,093 --> 00:08:35,014
‫عليكِ أن تثق بي. هيا.

101
00:08:36,865 --> 00:08:39,166
‫(إبرل)، إلى أين أنت ذاهبة؟

102
00:08:39,168 --> 00:08:41,733
‫السلاحف في ورطة.
‫يجب أن أذهب لتحذيرهم.

103
00:08:41,758 --> 00:08:44,625
‫لكنكِ تعلمين أنه من الخطر
‫أن تكوني على السطح.

104
00:08:44,650 --> 00:08:48,321
‫حسنًا، لا يستطيع البعض منا
‫الجلوس وعدم القيام بأي شيء!

105
00:08:56,656 --> 00:09:00,541
‫أبي، ماذا تفعل؟
‫هذا ليس الطريق إلى "تي-سي-أر-أي".

106
00:09:02,460 --> 00:09:04,228
‫أبي، ما الذي يحدث؟

107
00:09:05,231 --> 00:09:07,231
‫ساعدوني!

108
00:09:08,267 --> 00:09:10,134
‫مرحبًا يا أميرة.

109
00:09:10,136 --> 00:09:11,498
‫إفتقدتني؟

110
00:09:11,523 --> 00:09:15,305
‫أجل، في الواقع، آخر مرة رأيتك فيها
‫نسيت أن أعطيك هذا!

111
00:09:18,643 --> 00:09:21,941
‫لقد أحسنت.
‫الآن انقل الرسالة إلى (سبلينتر).

112
00:09:22,815 --> 00:09:25,282
‫أبي؟ أبي؟

113
00:09:25,284 --> 00:09:28,258
‫أبي! ماذا تفعل؟

114
00:09:29,032 --> 00:09:30,095
‫أبي!

115
00:09:33,435 --> 00:09:35,193
‫قمتم بغسل دماغه!

116
00:09:35,218 --> 00:09:37,861
‫أعرف. رائع، أليس كذلك؟

117
00:10:30,515 --> 00:10:33,650
‫<i>!بوياكاشا</i>

118
00:10:39,543 --> 00:10:41,058
‫<i>!(قابلوا (ميتالهيد</i>

119
00:10:41,825 --> 00:10:43,742
‫<i>!أنا أراكم</i>

120
00:10:53,972 --> 00:10:55,889
‫عمل جيد يا (دوني).

121
00:10:55,913 --> 00:10:57,876
‫أتعرفون هذا وقت ماذا؟

122
00:10:57,901 --> 00:11:01,451
‫أول مصافحة عالية في الجو،
‫في العالم!

123
00:11:03,082 --> 00:11:03,814
‫<i>!نعم</i>

124
00:11:03,816 --> 00:11:08,018
‫هذا رائع! وُلدت السلاحف لتطير!

125
00:11:08,020 --> 00:11:11,688
‫حسنًا يا رفاق، لنفعل هذا.

126
00:11:59,871 --> 00:12:01,383
‫إنه هادئ.

127
00:12:01,407 --> 00:12:03,826
‫بالضبط المقدار الصحيح من الهدوء.

128
00:12:03,851 --> 00:12:05,220
‫يا "كرانغ"...

129
00:12:24,696 --> 00:12:28,065
‫هذا سيترك ما يعرف بعلامة.

130
00:12:28,067 --> 00:12:29,533
‫أجل.

131
00:12:48,993 --> 00:12:52,113
‫<i>.السلاحف هناك تخاطر بحياتها</i>

132
00:12:53,544 --> 00:12:55,980
‫<i>ألا تعتقد أنه يمكنهم
‫استخدام مساعدتك؟</i>

133
00:12:58,836 --> 00:13:01,905
‫<i>لا يستطيع البعض منا
‫الجلوس وعدم القيام بأي شيء.</i>

134
00:13:07,475 --> 00:13:09,176
‫قف.

135
00:13:12,110 --> 00:13:13,326
‫أين (إبرل)؟

136
00:13:13,351 --> 00:13:16,747
‫أراد السيد (شريدر)
‫أن تحصل على هذه الرسالة.

137
00:13:17,240 --> 00:13:19,933
‫سيد... (شريدر)؟

138
00:13:22,287 --> 00:13:24,471
‫ناني؟
‫<font color="#ff0010">(أنت في عداد الموتى ههه)</font>

139
00:13:24,990 --> 00:13:28,458
‫<i>(إذًا، (هاماتو يوشي</i>

140
00:13:28,460 --> 00:13:32,162
‫<i>كنت تعتقد أنك يمكن
‫أن تختبئ عني إلى الأبد.</i>

141
00:13:32,164 --> 00:13:35,445
‫<i>.(لدي (إبرل أونيل</i>

142
00:13:35,984 --> 00:13:38,101
‫<i>،و إذا كنت تقدر حياتها</i>

143
00:13:38,103 --> 00:13:41,938
‫<i>.ستأتي وتواجهني كرجل</i>

144
00:13:41,940 --> 00:13:44,908
‫<i>،سننهي ما بدأناه</i>

145
00:13:44,910 --> 00:13:47,878
‫<i>.كل تلك السنوات الماضية</i>

146
00:14:22,814 --> 00:14:25,114
‫علينا تدمير تلك البوابة.

147
00:14:28,620 --> 00:14:30,418
‫<i>.لقد نسيت وجوده</i>

148
00:14:30,442 --> 00:14:31,428
‫<i>.لا تقلق</i>

149
00:14:31,453 --> 00:14:34,191
‫سنذهب قبل أن يعلم
‫وحش الصخر أننا هنا.

150
00:14:34,193 --> 00:14:41,364
‫حسنًا، يا رفاق، كل هذا
‫ينتهي في: ثلاثة، اثنان، واحد.

151
00:14:41,366 --> 00:14:43,600
‫<i>ماذا؟</i>

152
00:14:43,602 --> 00:14:47,018
‫هناك حقل طاقة، لماذا لم تخبرني.

153
00:14:47,043 --> 00:14:49,031
‫حسنًا، لأنني أردت أن نفشل.

154
00:14:49,055 --> 00:14:51,208
‫من الواضح أنني لم أكن أعرف!

155
00:14:54,413 --> 00:14:56,747
‫أي شخص لديه خطة "ب"؟

156
00:15:09,100 --> 00:15:13,063
‫إذًا ما مدى قوة ذلك الذي يسمى
‫سيد النينجا، على أي حال؟

157
00:15:14,090 --> 00:15:15,780
‫واحد من الأفضل.

158
00:15:15,968 --> 00:15:19,918
‫<i>تدرب في نفس عشيرة النينجا
‫مثل السيد (شريدر).</i>

159
00:15:23,106 --> 00:15:25,264
‫<i>.لقد كانوا مثل الإخوة</i>

160
00:15:25,289 --> 00:15:27,736
‫<i>.(حتى خانه (هاماتو يوشي</i>

161
00:15:43,060 --> 00:15:46,263
‫<i>.سأصيغها لك على هذا النحو</i>

162
00:15:46,265 --> 00:15:49,199
‫<i>.(إنه ماهر مثل السيد (شريدر</i>

163
00:15:49,201 --> 00:15:53,261
‫<i>لكنه لا يملك
‫الجرأة لإنهاء القتال.</i>

164
00:16:07,317 --> 00:16:09,853
‫(دوني)، كيف حال تلك الخطة "ب"؟

165
00:16:09,855 --> 00:16:10,830
‫أنا أفكر.

166
00:16:10,854 --> 00:16:13,023
‫فكر بشكل أسرع.

167
00:16:13,254 --> 00:16:17,738
‫ربما يمكنني اختراق نظام "كرانغ"
‫إذا وفرت لي وقتًا كافيًا!

168
00:16:18,413 --> 00:16:20,839
‫رائع، افعل ذلك.

169
00:16:35,712 --> 00:16:37,080
‫<i>ماذا كان هذا؟</i>

170
00:16:37,082 --> 00:16:38,248
‫هو هنا.

171
00:17:46,050 --> 00:17:48,985
‫(إبرل)، إنه أنا. لا تصدري صوتًا.

172
00:17:48,987 --> 00:17:51,388
‫سوف أخرجك في لحظة.

173
00:17:53,587 --> 00:17:55,296
‫<i>هاندو؟</i>

174
00:18:04,770 --> 00:18:06,736
‫<i>.(هاماتو يوشي)</i>

175
00:18:06,738 --> 00:18:11,883
‫<i>.أنا سعيد لأنك قبلت دعوتي</i>

176
00:18:16,914 --> 00:18:20,517
‫ماذا فعلت بـ(إبرل)؟

177
00:18:20,519 --> 00:18:22,218
‫<i>،الآن بعد أن أصبحت هنا</i>

178
00:18:22,220 --> 00:18:25,655
‫<i>.الآنسة (أونيل) لم تعد مفيدة لي</i>

179
00:18:25,657 --> 00:18:30,458
‫<i>،أعطيتها لأصدقائي الجدد
‫"الكرانغ".</i>

180
00:18:33,464 --> 00:18:38,368
‫يا لك من أحمق! هل لديك
‫أي فكرة عما قمت به؟

181
00:18:40,038 --> 00:18:43,799
‫بالطبع، أخذت عائلتك بعيدا.

182
00:18:43,824 --> 00:18:48,436
‫والآن يمكنني أن أضع حدًا لك نهائيًا.

183
00:18:50,715 --> 00:18:52,085
‫ماذا؟

184
00:18:52,498 --> 00:18:53,892
‫فأر؟

185
00:18:56,088 --> 00:19:01,057
‫أرى أنك بشع مثل تلك
‫السلاحف التي تحيط بك.

186
00:19:01,059 --> 00:19:02,798
‫<i>.كم هذا ملائم</i>

187
00:19:02,823 --> 00:19:05,959
‫<i>.أنت فأر تم القبض عليه في فخي</i>

188
00:19:05,984 --> 00:19:09,165
‫انظر عن كثب إلى هذا الوجه يا (شريدر).

189
00:19:09,167 --> 00:19:12,563
‫لأنه آخر شيء ستراه على الإطلاق!

190
00:19:13,992 --> 00:19:15,849
‫هيا، هيا!

191
00:19:18,110 --> 00:19:20,710
‫هذا الشيء ينفد من الذخيرة.

192
00:19:20,712 --> 00:19:22,450
‫و يا رفاق، انظروا!

193
00:19:22,474 --> 00:19:24,014
‫البوابة!

194
00:19:27,219 --> 00:19:30,620
‫أيا كان من سيأتي عبر البوابة،
‫فإنه صار قريبًا.

195
00:19:32,951 --> 00:19:35,786
‫متى سينحصر حقل الطاقة هذا يا (دوني)؟

196
00:19:35,811 --> 00:19:37,709
‫أنا أعمل على ذلك.

197
00:20:25,309 --> 00:20:28,155
‫لقد نسيت أنه يستطيع فعل ذلك.

198
00:20:28,179 --> 00:20:29,479
‫ليس جيدًا.

199
00:20:29,481 --> 00:20:32,048
‫يا رفاق، أعتقد أنني تمكنت منه.

200
00:20:38,023 --> 00:20:40,390
‫<i>!نعم! كل الفضل لي</i>

201
00:20:44,528 --> 00:20:46,329
‫رفاق؟

202
00:20:57,363 --> 00:21:01,132
‫يا لها من سفينة "شيبي-شيب" عملاقة.

203
00:21:05,582 --> 00:21:08,551
‫يا (ليو) ، قم بفعل ذلك الشيء الآن!

204
00:21:08,553 --> 00:21:12,299
‫هيا، هيا... هيا.

205
00:21:12,324 --> 00:21:14,858
‫أجل! طابت ليلتك، يا "كرانغ".

206
00:21:17,198 --> 00:21:20,233
‫- ماذا حدث؟
‫- أعتقد أن البطاريات نفدت.

207
00:21:20,258 --> 00:21:23,659
‫وسننضم إليهم ما لم
‫يفكر أحد في شيء ما!

208
00:21:26,104 --> 00:21:28,638
‫ما هي الخطة "ج" يا (ليو)؟

209
00:21:33,644 --> 00:21:36,479
‫(دوني)، ماذا سيحدث لو
‫قمت بتفجير خلية الطاقة؟

210
00:21:36,481 --> 00:21:40,083
‫المكان كله سينفجر... و نحن فيه!

211
00:21:40,085 --> 00:21:40,851
‫اذهبوا!

212
00:21:40,875 --> 00:21:41,790
‫قف يا (ليو).

213
00:21:41,815 --> 00:21:44,387
‫أنت لا تفكر فيما
‫أعتقد أنك تفكر فيه!

214
00:21:44,389 --> 00:21:47,423
‫إنه يفكر في ذلك!

215
00:22:22,091 --> 00:22:23,793
‫<i>!أمسكتك</i>

216
00:22:25,297 --> 00:22:28,360
‫في وجهك يا جاذبية!

217
00:22:28,384 --> 00:22:29,732
‫شكرًا، (راف).

218
00:22:29,734 --> 00:22:31,366
‫في أي وقت يا صديقي.

219
00:22:31,391 --> 00:22:32,887
‫لا أصدق ذلك.

220
00:22:32,911 --> 00:22:34,219
‫أنقذنا العالم.

221
00:22:34,244 --> 00:22:35,058
‫نعم!

222
00:22:35,082 --> 00:22:37,967
‫لم يكن ذلك صعبًا، أليس كذلك؟

223
00:22:50,827 --> 00:22:53,926
‫<i>يجب أن أتوقف عن
‫قول أشياء من هذا القبيل.</i>

224
00:22:54,206 --> 00:22:55,725
‫يتبع...

225
00:22:56,046 --> 00:23:02,728
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

