﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,592
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:01,269 --> 00:01:05,482
{\an8}‫"(فلورنسا)، (إيطاليا)"‬

3
00:01:10,779 --> 00:01:13,823
{\an8}‫"خريف عام 2000"‬

4
00:01:40,642 --> 00:01:41,476
‫"سلون"؟ ‬

5
00:01:42,185 --> 00:01:43,019
‫أنا "إيمي". ‬

6
00:01:45,980 --> 00:01:48,024
‫أهلًا بك في "فلورنسا"، اركبي. ‬

7
00:01:58,368 --> 00:01:59,202
‫حسنًا. ‬

8
00:02:03,206 --> 00:02:04,290
‫فقط…‬

9
00:02:05,458 --> 00:02:06,459
‫هناك. ‬

10
00:02:12,674 --> 00:02:16,094
‫هل أنت مجنونة؟ انظري أمامك! ‬
‫انظروا إلى تلك الحمقاء…‬

11
00:02:16,118 --> 00:02:18,118
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

12
00:02:31,985 --> 00:02:33,069
‫من أي ولاية أنت؟ ‬

13
00:02:34,654 --> 00:02:35,488
‫"تكساس". ‬

14
00:02:36,239 --> 00:02:38,158
‫قدومي إلى هنا أعجوبة. ‬

15
00:02:38,658 --> 00:02:42,078
‫وأريد رؤية كل شيء خلال فترة مكوثي، ‬
‫تمثال "داوود"، ‬

16
00:02:42,162 --> 00:02:46,374
‫كاتدرائية "فلورنسا"‬
‫ومعرض "أوفيزي" وجسر "بونتي فيكيو". ‬

17
00:02:46,958 --> 00:02:49,043
‫ماذا ستفعلين في أسبوعك الثاني؟ ‬

18
00:02:53,131 --> 00:02:55,884
‫"فلورنسا" و"أوروبا"‬
‫أعظم مما ترينه في الكتيبات السياحية. ‬

19
00:02:57,510 --> 00:02:59,179
‫أريد تجربة أي شيء مجانيّ. ‬

20
00:03:00,305 --> 00:03:03,224
‫جدي عشيقًا، هذا ممتع ومجاني. ‬

21
00:03:13,735 --> 00:03:16,029
‫وصلنا، ها هي شقتك. ‬

22
00:03:16,779 --> 00:03:18,823
‫شكرًا لك. ‬

23
00:03:26,956 --> 00:03:28,333
‫مهلًا! ‬

24
00:03:28,416 --> 00:03:30,960
‫هذا رقمي الآخر، رقم الحانة. ‬

25
00:03:33,588 --> 00:03:34,589
‫إليك نصيحة، ‬

26
00:03:34,672 --> 00:03:38,176
‫تجنّبي الأمريكيين، لن تختبري "فلورنسا"‬
‫إن تسكعت معهم فقط. ‬

27
00:03:39,177 --> 00:03:40,011
‫حسنًا. ‬

28
00:03:41,638 --> 00:03:42,597
‫تجنّبيهم. ‬

29
00:04:05,495 --> 00:04:08,665
‫- توقعت أن نكون ثلاثة. أنا "كارولاين". ‬
‫- "إيمي". ‬

30
00:04:08,748 --> 00:04:11,751
‫أنا من سلالة مرتادي جامعة "إيموري"‬
‫ومن الجيل الثالث في أخوية "ألفا في". ‬

31
00:04:11,834 --> 00:04:14,087
‫طالبة في "براون"، ‬
‫قسم القانون في "جورج تاون". ‬

32
00:04:14,170 --> 00:04:15,755
‫أنا "ليندسي" من "ماونت هوليوك". ‬

33
00:04:16,256 --> 00:04:17,090
‫أنا "إيمي". ‬

34
00:04:17,173 --> 00:04:19,801
‫أنت آخر من وصل، ‬
‫لذا تركنا لك الغرفة في الخلف. ‬

35
00:04:54,585 --> 00:04:59,299
‫في الأسابيع الست القادمة، ‬
‫سنبحث في خلفيات تمثال "داوود"‬

36
00:05:00,049 --> 00:05:02,343
‫بدءًا من مستهل عصر النهضة. ‬

37
00:05:04,637 --> 00:05:08,766
‫من منكم سمع عن متلازمة "ستيندال"؟ ‬

38
00:05:09,350 --> 00:05:16,190
‫إصابة الفنانين بالجنون بسبب فرط الجمال. ‬
‫الجمال القوي الذي يفوق التحمل. ‬

39
00:05:16,274 --> 00:05:19,652
‫ولإدراكهم أنهم لن يتمكنوا مطلقًا‬
‫من صنع شيء بهذا الجمال، ‬

40
00:05:20,153 --> 00:05:23,573
‫يرمون بأنفسهم من فوق‬
‫جسر "بونتي فيكيو" لينهوا عذابهم. ‬

41
00:05:24,699 --> 00:05:30,204
‫ولهذا من المهم أن تعثروا‬
‫على أسلوبكم الخاص خلال مكوثكم هنا. ‬

42
00:05:30,288 --> 00:05:33,833
‫أنا أهتم بالأصالة. ‬

43
00:05:34,334 --> 00:05:35,793
‫بالرؤية المتفردة. ‬

44
00:05:35,877 --> 00:05:39,714
‫هذا هو العامل الذي سنقيّمه‬
‫حين نختار بضعة طلاب‬

45
00:05:39,797 --> 00:05:43,843
‫ليعرضوا أعمالهم الفنية‬
‫في معرض في نهاية البرنامج. ‬

46
00:05:44,427 --> 00:05:45,762
‫أرونا أفضل ما لديكم. ‬

47
00:05:46,721 --> 00:05:47,930
‫كونوا شجعانًا. ‬

48
00:05:57,690 --> 00:05:59,984
‫- مرحبًا. ‬
‫- مرحبًا يا "زورا"، هذه أنا. ‬

49
00:06:00,068 --> 00:06:01,486
‫هل الجميع موجودون؟ ‬

50
00:06:01,569 --> 00:06:05,156
{\an8}‫إنها حفلة والدي بمناسبة عيد العمال، ‬
‫الحي بأكمله قادم. ‬

51
00:06:05,990 --> 00:06:06,949
‫أما زالا غاضبين؟ ‬

52
00:06:07,033 --> 00:06:08,659
‫يحاولان أن يكونا داعمين، ‬

53
00:06:08,743 --> 00:06:12,538
‫لكنك تعرفين أن أحدًا هنا‬
‫لا يفهم سبب دفع المال لتعلم الفن. ‬

54
00:06:12,622 --> 00:06:13,623
‫إذًا نعم. ‬

55
00:06:13,706 --> 00:06:17,126
‫لا، ليسا غاضبين، بل خاب أملهما قليلًا. ‬

56
00:06:17,210 --> 00:06:22,340
‫- أبي، "إيمي" تتصل من "إيطاليا". ‬
‫- إن كانت تريد المال فلن أعطيها. ‬

57
00:06:22,423 --> 00:06:24,926
‫أخبريه بأنني سأمكث لستة أسابيع فقط. ‬

58
00:06:25,009 --> 00:06:27,095
‫ستظل كلية القانون قائمة حتى ذلك الحين. ‬

59
00:06:27,178 --> 00:06:28,388
‫سأعود. ‬

60
00:06:28,471 --> 00:06:30,556
‫ولن أطلب منهما أي مال. ‬

61
00:06:30,640 --> 00:06:32,100
‫أنا من سأدفع. ‬

62
00:06:32,183 --> 00:06:35,186
‫أرجو أن تكتبي كل ما قلت في بطاقة بريدية. ‬

63
00:06:35,269 --> 00:06:36,270
‫أحبك. ‬

64
00:06:38,356 --> 00:06:39,482
‫إلى اللقاء. ‬

65
00:06:46,656 --> 00:06:48,324
‫أواثقة أنت أنك تريدين هذا العمل؟ ‬

66
00:06:48,408 --> 00:06:51,536
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لأتحمل تكاليف المكوث في "فلورنسا". ‬

67
00:06:51,619 --> 00:06:54,956
‫لكن لا تخبري أحدًا، أتفهمين؟ لا أحد. ‬

68
00:06:55,039 --> 00:06:58,501
‫الشرطة المالية الإيطالية‬
‫هي مزيج بين مصلحة الضرائب والفيدراليين. ‬

69
00:06:58,584 --> 00:07:00,002
‫سيغلقون حانتي. ‬

70
00:07:00,086 --> 00:07:02,213
‫يلاحقون أعمال الـ"لافورو نيرو" بلا هوادة. ‬

71
00:07:02,922 --> 00:07:04,257
‫"لافورو نيرو"؟ ‬

72
00:07:05,925 --> 00:07:08,386
‫أرجوك أخبريني أن هذا يعني‬
‫العمل في الظلام أو…‬

73
00:07:08,469 --> 00:07:10,680
‫هذا يعني هنا العمل من دون عقد. ‬

74
00:07:12,181 --> 00:07:14,142
‫- حسنًا. ‬
‫- فلنخرج قليلًا. ‬

75
00:07:14,225 --> 00:07:17,228
‫نحتاج إلى الفودكا. ‬
‫يمكنني استعارة بعضها من حانة صديقي. ‬

76
00:07:19,063 --> 00:07:21,357
‫وأريد أن أعرف إن طبّقت أيًا من نصائحي. ‬

77
00:07:23,776 --> 00:07:26,154
‫الرجال هنا‬
‫يحبون إمطار الأمريكيات بالهدايا. ‬

78
00:07:26,237 --> 00:07:29,115
‫أنا أمرح فحسب، أعرف كيف أعتني بنفسي. ‬

79
00:07:29,198 --> 00:07:32,160
‫لم تعملين إن أمكنك اللهو؟ ‬
‫حينها لن تُضطري إلى تنظيف المراحيض. ‬

80
00:07:32,243 --> 00:07:34,454
‫بالتأكيد لم تأت إلى "فلورنسا"‬
‫لتعملي كالعبيد…‬

81
00:07:36,789 --> 00:07:40,001
‫قصدت أن بإمكانك العثور على رجل…‬

82
00:07:40,084 --> 00:07:43,588
‫أتيت إلى هنا لأرى وأختبر الفن. ‬

83
00:07:43,671 --> 00:07:47,258
‫لأجرب أشياء قد لا أجد الفرصة‬
‫لفعلها مجددًا في حياتي. ‬

84
00:07:47,341 --> 00:07:48,551
‫أتيت إلى هنا…‬

85
00:07:49,260 --> 00:07:51,053
‫لأعيش عصر النهضة الخاص بي. ‬

86
00:07:51,137 --> 00:07:52,221
‫لا أريد مقابلة رجل. ‬

87
00:07:52,805 --> 00:07:55,808
‫صدّقيني، آخر ما أريده‬
‫هو أن أبحث عن الحب هنا. ‬

88
00:07:55,892 --> 00:07:57,101
‫من يتحدث عن الحب؟ ‬

89
00:08:01,147 --> 00:08:03,399
‫- مرحبًا أيها الوسيم! كيف حالك؟ ‬
‫- مرحبًا. ‬

90
00:08:04,025 --> 00:08:05,234
‫ماذا جرى لك؟ ‬

91
00:08:05,735 --> 00:08:09,030
‫عملت طيلة الصيف في مطعم‬
‫على جزيرة "إلبا". مرحبًا. ‬

92
00:08:09,113 --> 00:08:09,989
‫أنا "لينو". ‬

93
00:08:10,490 --> 00:08:12,200
‫- اسمي "إيمي". ‬
‫- هل أنت أمريكية؟ ‬

94
00:08:12,283 --> 00:08:13,242
‫نعم. ‬

95
00:08:13,326 --> 00:08:14,327
‫إنها من "تكساس". ‬

96
00:08:16,412 --> 00:08:18,289
‫وكيف وجدت "فلورنسا"؟ ‬

97
00:08:18,873 --> 00:08:19,832
‫كيف وجدت نفسي؟ ‬

98
00:08:19,916 --> 00:08:23,002
‫- ما رأيك بـ"فلورنسا"؟ ‬
‫- فهمت. حسنًا. ‬

99
00:08:24,545 --> 00:08:25,838
‫أحببت "فلورنسا". ‬

100
00:08:26,464 --> 00:08:30,051
‫أحب الشارع والكنائس. ‬

101
00:08:31,052 --> 00:08:33,721
‫لكنني لا أحب الحافلة. ‬

102
00:08:33,804 --> 00:08:35,681
‫لكنني لست لطيفة. ‬

103
00:08:37,934 --> 00:08:38,893
‫ماذا قلت؟ ‬

104
00:08:40,561 --> 00:08:43,481
‫قلت شيئًا عن الشوارع، ‬

105
00:08:43,564 --> 00:08:45,983
‫- والكنائس والحافلات. ‬
‫- نعم. ‬

106
00:08:46,067 --> 00:08:47,985
‫ثم قلت إنك شخص غير لطيف. ‬

107
00:08:48,986 --> 00:08:49,820
‫عجبًا. ‬

108
00:08:51,822 --> 00:08:55,243
‫حسنًا، وكنت تسخر مني‬
‫بادعائك عدم تحدّث الإنكليزية؟ ‬

109
00:08:58,204 --> 00:08:59,038
‫حذاء جميل. ‬

110
00:09:00,164 --> 00:09:01,374
‫إلى اللقاء، أراك قريبًا. ‬

111
00:09:05,545 --> 00:09:06,754
‫إنه رئيس طهاة. ‬

112
00:09:08,130 --> 00:09:08,965
‫وداعًا. ‬

113
00:09:17,598 --> 00:09:18,683
‫شكرًا. ‬

114
00:09:23,980 --> 00:09:26,274
‫نعم، أنا الوحيدة. ‬

115
00:09:26,357 --> 00:09:29,443
‫وعدت أمي أن أتصل بها قبل موعد عرض مسلسلها. ‬

116
00:09:29,527 --> 00:09:31,862
‫عليّ الذهاب، أرسلي زبدة الشيا. ‬

117
00:09:32,446 --> 00:09:35,616
‫إن كانت العين هي نافذة الروح، ‬

118
00:09:36,450 --> 00:09:38,661
‫فأريد اليوم رؤية أرواحكم. ‬

119
00:09:38,744 --> 00:09:42,415
‫لا تعملوا مثل "مايكل أنجلو"، ‬
‫بل عبّروا عن أنفسكم. ‬

120
00:09:42,498 --> 00:09:46,711
‫"لا أريد ممارسة الجنس"، ‬
‫هكذا تُقال بالإيطالية. ‬

121
00:09:47,753 --> 00:09:49,755
‫كيف تقولين، "القليل من الجنس فقط"؟ ‬

122
00:10:00,182 --> 00:10:02,143
‫من فضلك، كوب كابوتشينو. ‬

123
00:10:02,226 --> 00:10:04,061
‫تفضلي. لا، تم دفع ثمنه. ‬

124
00:10:04,729 --> 00:10:05,563
‫المعذرة؟ ‬

125
00:10:06,188 --> 00:10:08,691
‫دُفع الثمن من قبله. ‬

126
00:10:08,774 --> 00:10:09,734
‫مدفوع. هو. ‬

127
00:10:15,448 --> 00:10:16,449
‫شكرًا. ‬

128
00:10:20,620 --> 00:10:22,371
‫- مرحبًا. ‬
‫- "جيان كارلو". ‬

129
00:10:22,997 --> 00:10:24,498
‫- تشرفنا. ‬
‫- "إيمي". ‬

130
00:10:27,376 --> 00:10:28,878
‫- هل أنت أمريكية؟ ‬
‫- نعم. ‬

131
00:10:29,545 --> 00:10:30,379
‫أعني…‬

132
00:10:31,088 --> 00:10:31,922
‫نعم. ‬

133
00:10:32,423 --> 00:10:34,842
‫هل أنت هنا لدراسة الفن؟ ‬

134
00:10:34,925 --> 00:10:36,510
‫ألا يفعل هذا كل الأمريكيين؟ ‬

135
00:10:37,094 --> 00:10:38,512
‫ربما بعضهم، لكن…‬

136
00:10:39,639 --> 00:10:40,806
‫لا أحد منهم بجمالك. ‬

137
00:10:42,767 --> 00:10:44,310
‫إذًا يا "إيمي"، أخبريني. ‬

138
00:10:45,269 --> 00:10:47,271
‫من الفنان الإيطالي المفضل لديك؟ ‬

139
00:10:47,355 --> 00:10:49,315
‫حسنًا، "مايكل"…‬

140
00:10:49,815 --> 00:10:51,776
‫"مايكل أنجلو"، بالطبع. ‬

141
00:10:51,859 --> 00:10:53,319
‫و…‬

142
00:10:55,112 --> 00:10:56,030
‫أحب آخرين غيره…‬

143
00:10:58,783 --> 00:11:02,703
‫لديّ اقتراح، أصغي، عائلتي تملك معرضًا. ‬

144
00:11:03,371 --> 00:11:05,206
‫إنه قريب، تفضلي بالمجيء. ‬

145
00:11:08,459 --> 00:11:09,293
‫حسنًا. ‬

146
00:11:14,965 --> 00:11:16,676
‫حقًا، ثلاثة أسابيع؟ ‬

147
00:11:17,677 --> 00:11:18,803
‫إلى اللقاء. ‬

148
00:11:22,973 --> 00:11:25,393
‫- أشكرك على دعوتي. ‬
‫- على الرحب. ‬

149
00:11:29,563 --> 00:11:30,398
‫رائع. ‬

150
00:11:30,981 --> 00:11:33,859
‫يا لروعة التقنية، أقصد، ‬

151
00:11:33,943 --> 00:11:37,697
‫التظليل، رقصة الظل والضوء. ‬

152
00:11:37,780 --> 00:11:38,781
‫نعم، أحسنت. ‬

153
00:11:39,323 --> 00:11:43,911
‫"إيمي"، لديّ صديق يعيش‬
‫في أول استوديو لـ"كارافاجيو". ‬

154
00:11:45,204 --> 00:11:47,540
‫رؤية النور هناك‬

155
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
‫ستجعلك تفهمين الطريقة التي رسم بها. ‬

156
00:11:50,543 --> 00:11:51,669
‫أيمكنني رؤيته؟ ‬

157
00:11:59,343 --> 00:12:03,347
‫هذا النور بالتحديد‬
‫هو ما ألهم العديد من أعماله. ‬

158
00:12:09,311 --> 00:12:12,565
‫- هذا…‬
‫- شيء لا يتسنى سوى لقلة من الناس رؤيته. ‬

159
00:12:21,615 --> 00:12:23,951
‫لكن الجمال النادر…‬

160
00:12:25,119 --> 00:12:27,496
‫يستحق الجمال النادر. ‬

161
00:13:09,288 --> 00:13:10,247
‫رئيس الطهاة. ‬

162
00:13:11,165 --> 00:13:13,501
‫- "لينو"، نعم. ‬
‫- "إيمي". ‬

163
00:13:14,126 --> 00:13:15,294
‫وكيف أنسى؟ ‬

164
00:13:15,836 --> 00:13:17,797
‫أرى أنك غيّرت حذاءك. ‬

165
00:13:19,173 --> 00:13:20,716
‫مللت منه. ‬

166
00:13:27,097 --> 00:13:28,808
‫أنا لست مهتمة. ‬

167
00:13:32,269 --> 00:13:33,395
‫إنه لصديقي. ‬

168
00:13:36,190 --> 00:13:37,024
‫فهمت. ‬

169
00:13:37,525 --> 00:13:40,236
‫نعم، أعرف، أنا هنا لأخذ أجرتي. ‬

170
00:13:41,612 --> 00:13:42,446
‫"سلون". ‬

171
00:13:43,197 --> 00:13:46,200
‫ذكّريني لماذا لا يمكن‬
‫أن أحصل على أجرتي خلال النهار. ‬

172
00:13:46,283 --> 00:13:48,661
‫لنفس أسباب عدم تركي المال في الحانة ليلًا. ‬

173
00:13:49,245 --> 00:13:50,454
‫هناك مقولة شعبية لدينا، ‬

174
00:13:51,705 --> 00:13:53,916
‫"المال السائب يعلّم اللصوص السرقة."‬

175
00:13:54,416 --> 00:13:57,962
‫أي أنني سأكون مستهدفة‬
‫إن عدت إلى المنزل محملة بالمال. ‬

176
00:13:58,462 --> 00:14:00,130
‫دعيه يرافقك إلى المنزل إذًا. ‬

177
00:14:00,214 --> 00:14:02,883
‫- ماذا؟ ‬
‫- دعيه يرافقك إلى المنزل. ‬

178
00:14:02,967 --> 00:14:05,511
‫سيشرّفني أن أرافقك. ‬

179
00:14:15,312 --> 00:14:19,024
‫هل تحاول التعويض عن سخريتك مني‬
‫في أول لقاء لنا؟ ‬

180
00:14:20,484 --> 00:14:24,071
‫حسنًا، دعيني أبدأ مجددًا، ‬
‫ما أكثر طعام تحبينه في "إيطاليا"؟ ‬

181
00:14:25,197 --> 00:14:27,950
‫أهذه هي المواضيع التي يفتحها الطهاة؟ ‬

182
00:14:30,786 --> 00:14:32,538
‫أحب الكورنيتي كثيرًا. ‬

183
00:14:33,038 --> 00:14:34,415
‫بحقك، إنها مجرد كعكة محلاة. ‬

184
00:14:34,498 --> 00:14:37,459
‫ألا تدركين أنك‬
‫في البلد المشهور بألذ الأطباق؟ ‬

185
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
‫اعتقدت أن "فرنسا"‬
‫هي البلد المشهور بألذ الأطباق. ‬

186
00:14:40,087 --> 00:14:42,256
‫لن تعجبك الباستا في "فرنسا". ‬

187
00:14:42,339 --> 00:14:45,551
‫كل الوجبات تبدأ وتنتهي بالزبدة والبطاطا. ‬

188
00:14:45,634 --> 00:14:48,053
‫إن ذهبت يومًا إلى "باريس" فقد أختلف معك. ‬

189
00:14:48,137 --> 00:14:50,472
‫إذًا ستصبحين ناقدة طعام‬
‫برحلة واحدة إلى "باريس"؟ ‬

190
00:14:50,556 --> 00:14:51,390
‫عجبًا. ‬

191
00:14:52,016 --> 00:14:56,145
‫- تلك مشكلتكم أيها الأمريكيون. ‬
‫- هل أنت جذّاب هكذا دائمًا؟ ‬

192
00:14:56,645 --> 00:15:00,399
‫قبل "باريس"، عليك تذوّق‬
‫الطعام الفلورنسي الحقيقي. ‬

193
00:15:00,482 --> 00:15:01,942
‫هل زرت "باريس" من قبل؟ ‬

194
00:15:02,443 --> 00:15:04,486
‫لا، لم أخرج من "إيطاليا" قط في الحقيقة. ‬

195
00:15:05,070 --> 00:15:08,282
‫- إذًا أنت تعرف كل شيء؟ ‬
‫- نعم، كل شيء عن "إيطاليا". ‬

196
00:15:08,866 --> 00:15:09,867
‫حسنًا…‬

197
00:15:10,659 --> 00:15:12,286
‫إذًا ما هذا؟ ‬

198
00:15:12,786 --> 00:15:13,996
‫أنت قوية الملاحظة. ‬

199
00:15:14,872 --> 00:15:18,500
‫يُقال إن "دانتي" التقى "باتريشا" هنا، ‬
‫حب حياته. ‬

200
00:15:20,753 --> 00:15:22,838
‫إحدى أجمل قصص الحب على الإطلاق. ‬

201
00:15:22,922 --> 00:15:24,006
‫حقًا؟ ‬

202
00:15:25,507 --> 00:15:26,759
‫قلت إن هذا ما يُقال. ‬

203
00:15:27,760 --> 00:15:31,263
‫- حدث هذا قبل زمن طويل، ما أدراني؟ ‬
‫- كيف تجيد الإنكليزية هكذا؟ ‬

204
00:15:31,931 --> 00:15:34,642
‫- درست لأكون مترجمًا. ‬
‫- مترجم كتب؟ ‬

205
00:15:34,725 --> 00:15:37,227
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة‬
‫لأترك بلدتي الصغيرة. ‬

206
00:15:39,897 --> 00:15:42,691
‫كانت مجرد وسيلة لأبحث عن عمل في المطبخ. ‬

207
00:15:42,775 --> 00:15:47,237
‫إذًا درست في الجامعة بهدف ترجمة الكتب، ‬
‫لكنك الآن رئيس طهاة؟ ‬

208
00:15:48,530 --> 00:15:49,573
‫لكن والدي…‬

209
00:15:50,824 --> 00:15:52,826
‫لم يكن هذا ما أراده من أجلي. ‬

210
00:15:53,702 --> 00:15:54,954
‫- نعم. ‬
‫- أفهم هذا. ‬

211
00:15:56,372 --> 00:15:57,498
‫أكثر مما تدرك. ‬

212
00:16:00,376 --> 00:16:02,795
‫والدتي هي التي نقلت إليّ حب الطبخ. ‬

213
00:16:02,878 --> 00:16:05,047
‫علّمتني بنفسها حين كنت صغيرًا. ‬

214
00:16:10,427 --> 00:16:13,555
‫أنت لا تدرك كم "فلورنسا"‬
‫مختلفة عن مكان نشأتي. ‬

215
00:16:14,723 --> 00:16:15,557
‫"تكساس". ‬

216
00:16:16,266 --> 00:16:17,101
‫صحيح. ‬

217
00:16:18,477 --> 00:16:20,938
‫موطن "لايتنين هوبكينز" و"فريدي كينغ". ‬

218
00:16:21,021 --> 00:16:23,857
‫حسنًا يا من تدّعي عدم محبة "أمريكا". ‬

219
00:16:23,941 --> 00:16:25,818
‫بحقك، إنها موسيقى البلوز. ‬

220
00:16:25,901 --> 00:16:27,486
‫- مرحبًا "دولاي". ‬
‫- مرحبًا "لينو". ‬

221
00:16:27,569 --> 00:16:29,738
‫أنتجت "أمريكا" شيئًا
واحدًا رائعًا على الأقل. ‬

222
00:16:32,616 --> 00:16:33,492
‫أو ربما اثنين. ‬

223
00:16:41,917 --> 00:16:42,751
‫شكرًا. ‬

224
00:16:54,805 --> 00:16:56,640
‫- قبلة. ‬
‫- ماذا؟ ‬

225
00:16:56,724 --> 00:16:58,475
‫اسم هذه الشوكولا يعني "قبلات". ‬

226
00:17:00,686 --> 00:17:01,645
‫لا، شكرًا. ‬

227
00:17:02,813 --> 00:17:04,815
‫واسمك، ‬

228
00:17:06,191 --> 00:17:07,026
‫"آمي"، ‬

229
00:17:07,818 --> 00:17:10,320
‫في الإيطالية يشير إلى الحب. ‬

230
00:17:13,073 --> 00:17:14,324
‫إنه "إيمي". ‬

231
00:17:15,242 --> 00:17:16,994
‫إنه اختصار لـ"أماشيه". ‬

232
00:17:18,120 --> 00:17:21,123
‫وهو اسم من لغة الزولو الجنوب إفريقية، ‬
‫ويعني "الفتاة الجميلة". ‬

233
00:17:21,874 --> 00:17:23,417
‫نعم، هذا صحيح. ‬

234
00:17:25,836 --> 00:17:26,712
‫حسنًا. ‬

235
00:17:31,216 --> 00:17:32,134
‫حسنًا، كان هذا…‬

236
00:17:33,343 --> 00:17:34,178
‫لم يكن…‬

237
00:17:35,012 --> 00:17:38,766
‫عليّ الاعتراف، ‬
‫كان هذا أفضل من ركوب الحافلة. ‬

238
00:17:39,933 --> 00:17:41,643
‫شكرًا لك يا "لينو". ‬

239
00:17:42,394 --> 00:17:43,228
‫على الرحب. ‬

240
00:17:45,022 --> 00:17:47,024
‫تفضل. ‬

241
00:17:56,867 --> 00:17:57,868
‫هذه شقتي. ‬

242
00:17:59,411 --> 00:18:00,537
‫ليلة سعيدة. ‬

243
00:18:03,540 --> 00:18:04,374
‫وداعًا. ‬

244
00:18:29,566 --> 00:18:33,403
‫هناك رجل تفوح منه رائحة الثوم‬
‫يسأل عنك في الأسفل. ‬

245
00:18:37,574 --> 00:18:38,408
‫مرحبًا. ‬

246
00:18:41,787 --> 00:18:42,996
‫آسف، حاولت رن الجرس. ‬

247
00:18:43,664 --> 00:18:45,165
‫إنه لا يعمل. ‬

248
00:18:47,835 --> 00:18:48,919
‫تفضلي. ‬

249
00:18:49,920 --> 00:18:51,547
‫الآن لم يعد عليك ركوب الحافلة. ‬

250
00:18:58,053 --> 00:19:00,389
‫- لا يمكنني قبولها. ‬
‫- لا، إنها هدية. ‬

251
00:19:00,472 --> 00:19:02,391
‫- تبدو جديدة. ‬
‫- لا…‬

252
00:19:02,474 --> 00:19:04,852
‫لا، في الحقيقة…‬

253
00:19:06,854 --> 00:19:08,021
‫عثرت عليها. ‬

254
00:19:09,231 --> 00:19:12,985
‫- إنها الطريقة الفلورنسية. ‬
‫- إذًا أنت طاه وسارق دراجات؟ ‬

255
00:19:13,068 --> 00:19:16,113
‫هذا أحد أحبّ الأفلام إليّ على الإطلاق. ‬

256
00:19:22,077 --> 00:19:23,078
‫كيف أشكرك؟ ‬

257
00:19:23,162 --> 00:19:25,497
‫اسمحي لي أن أطهو لك في مطعمي. ‬

258
00:19:29,501 --> 00:19:30,919
‫أنا أواعد شخصًا يا "لينو". ‬

259
00:19:31,920 --> 00:19:35,007
‫حسنًا، يستحيل أن تكون امرأة مثلك عازبة. ‬

260
00:19:35,090 --> 00:19:37,342
‫لكن أرجوك، تعالي كضيفتي. ‬

261
00:19:39,261 --> 00:19:40,262
‫اتفقنا؟ ‬

262
00:19:40,762 --> 00:19:42,556
‫ويمكنك إحضارهما معك إن رغبت. ‬

263
00:19:47,603 --> 00:19:49,396
‫"مطعم (فينيا فيكيا)"‬

264
00:19:54,610 --> 00:19:55,861
‫هل أنت "إيمي"؟ ‬

265
00:19:55,944 --> 00:19:56,778
‫نعم. ‬

266
00:19:56,862 --> 00:19:59,198
‫- نعم، أنا "إيمي". ‬
‫- رائع. ‬

267
00:19:59,281 --> 00:20:00,782
‫الفتاة الجميلة. ‬

268
00:20:01,575 --> 00:20:03,660
‫حدثني "لينو" عنك. الأمريكية. ‬

269
00:20:03,744 --> 00:20:04,661
‫- نعم، الأمريكية. ‬
‫- نعم. ‬

270
00:20:04,745 --> 00:20:06,830
‫تفضلي، تعالي معي، أهما صديقتاك؟ ‬

271
00:20:06,914 --> 00:20:08,498
‫هيا أيتها الصديقتان، تفضلا معي. ‬

272
00:20:10,667 --> 00:20:11,501
‫شكرًا لك. ‬

273
00:20:15,756 --> 00:20:17,216
‫- لقد وصلت. ‬
‫- مرحبًا. ‬

274
00:20:17,299 --> 00:20:20,385
‫- هذا مذهل. ‬
‫- صحيح. ‬

275
00:20:20,469 --> 00:20:22,387
‫أتردن الماء أو مشروب فريتزانتيه؟ ‬

276
00:20:23,430 --> 00:20:24,932
‫نعم، شكرًا. ‬

277
00:20:25,015 --> 00:20:26,892
‫- هلّا نرى قائمة الطعام من فضلك؟ ‬
‫- لا. ‬

278
00:20:26,975 --> 00:20:28,518
‫ستتناولن القائمة. ‬

279
00:20:29,186 --> 00:20:30,020
‫كلّها. ‬

280
00:20:31,313 --> 00:20:34,066
‫أظن أنها تقول‬
‫إننا سنتذوق القليل من كل شيء. ‬

281
00:20:34,149 --> 00:20:36,735
‫- أحسنت، نعم. ‬
‫- شكرًا. ‬

282
00:20:36,818 --> 00:20:38,528
‫تلفظينها بشكل خاطئ. ‬

283
00:20:38,612 --> 00:20:41,865
‫- هل تعلمت كلمة إيطالية واحدة؟ ‬
‫- هل تضاجعين هذا الرجل أيضًا؟ ‬

284
00:20:41,949 --> 00:20:43,742
‫يا للهول يا "ليندسي"…‬

285
00:20:43,825 --> 00:20:46,578
‫لا، إنها تواعد ذاك الرجل…‬
‫"جون" أو ما شابه. ‬

286
00:20:46,662 --> 00:20:47,496
‫"جيان كارلو". ‬

287
00:20:49,122 --> 00:20:50,499
‫- "لينو" صديقي. ‬
‫- صحيح. ‬

288
00:20:51,083 --> 00:20:55,045
‫صديق يقدم لك دراجة وطاولة عامرة؟ ‬

289
00:20:55,629 --> 00:20:56,463
‫نعم. ‬

290
00:20:58,590 --> 00:21:00,092
‫نخب الأصدقاء! ‬

291
00:21:36,962 --> 00:21:38,130
‫يا للهول. ‬

292
00:21:40,507 --> 00:21:41,341
‫عجبًا. ‬

293
00:22:50,118 --> 00:22:51,620
‫أكان كل شيء لذيذًا؟ ‬

294
00:22:52,162 --> 00:22:54,831
‫- إنه رائع. ‬
‫- حقًا؟ حسنًا، جيد. ‬

295
00:22:55,415 --> 00:22:58,210
‫سأعود إلى هنا في شهر عسلي حتمًا. ‬

296
00:23:00,045 --> 00:23:01,380
‫هل أنتما مجرد صديقين؟ ‬

297
00:23:02,047 --> 00:23:02,923
‫لأن من الواضح…‬

298
00:23:03,006 --> 00:23:04,925
‫- هل ستكونان أكثر من ذلك؟ ‬
‫- أعتقد هذا. ‬

299
00:23:05,008 --> 00:23:07,219
‫- إن تابعت القدوم إلى هنا. ‬
‫- يا ويلي. ‬

300
00:23:16,645 --> 00:23:17,479
‫رائع. ‬

301
00:23:20,315 --> 00:23:22,275
‫نحن سنذهب. ‬

302
00:23:22,859 --> 00:23:25,529
‫- يا فتاة. ‬
‫- إلى اللقاء. ‬

303
00:23:26,154 --> 00:23:27,239
‫خذي قرارات سديدة. ‬

304
00:23:28,240 --> 00:23:29,074
‫إلى اللقاء. ‬

305
00:23:31,701 --> 00:23:33,078
‫استمتعت صديقتاك بوقتهما. ‬

306
00:23:33,745 --> 00:23:36,748
‫لا أظن أن أيًا منا‬
‫أكلت طعامًا شهيًا كهذا من قبل. ‬

307
00:23:36,832 --> 00:23:38,083
‫أنا متأكدة أنني لم أفعل. ‬

308
00:23:39,918 --> 00:23:41,128
‫من دواعي سروري. ‬

309
00:23:42,170 --> 00:23:43,004
‫شكرًا لك. ‬

310
00:23:51,388 --> 00:23:52,222
‫"إيمي". ‬

311
00:23:52,722 --> 00:23:54,349
‫- مرحبًا. ‬
‫- مرحبًا. ‬

312
00:23:54,433 --> 00:23:56,309
‫أصبحت الساعة العاشرة بهذه السرعة. ‬

313
00:23:59,187 --> 00:24:00,397
‫ألن تلقي التحية عليّ؟ ‬

314
00:24:00,480 --> 00:24:02,941
‫- بلى، مرحبًا. ‬
‫- مرحبًا يا حلوة. ‬

315
00:24:03,024 --> 00:24:06,486
‫- قلت إنني سأحضرك من هنا، أليس كذلك؟ ‬
‫- بلى. ‬

316
00:24:06,570 --> 00:24:08,280
‫- إذًا لنذهب. ‬
‫- حسنًا. ‬

317
00:24:12,576 --> 00:24:13,702
‫إلى اللقاء. ‬

318
00:24:14,578 --> 00:24:15,412
‫إلى اللقاء. ‬

319
00:24:25,589 --> 00:24:28,884
‫قطعنا نصف مدة البرنامج، وكنت أتساءل…‬

320
00:24:29,509 --> 00:24:30,802
‫ما رأيك بعملي حتى الآن؟ ‬

321
00:24:30,886 --> 00:24:35,849
‫أقدّر سؤالك هذا، لكنك الوحيدة‬
‫التي يمكنها الإجابة عن هذا. ‬

322
00:24:35,932 --> 00:24:37,934
‫أريد أن أعرف إن…‬

323
00:24:38,477 --> 00:24:42,397
‫إن كان أي من أعمالي جيدًا بما يكفي للمعرض. ‬

324
00:24:43,148 --> 00:24:43,982
‫أو…‬

325
00:24:44,983 --> 00:24:49,404
‫إن كانت هناك طرقًا يمكنك اقتراحها‬
‫لأحسّن من أسلوبي…‬

326
00:24:49,988 --> 00:24:52,491
‫ما زلت زهرة لم تتفتح بعد، أتفهمين؟ ‬

327
00:24:54,034 --> 00:24:55,160
‫أنا آسفة…‬

328
00:24:55,243 --> 00:24:56,870
‫أقصد أن أخبرك‬

329
00:24:57,787 --> 00:24:58,914
‫أن تنظري للأعلى‬

330
00:24:59,456 --> 00:25:02,000
‫بدلًا من النظر للأسفل‬
‫على الورقة التي ترسمين عليها. ‬

331
00:25:02,834 --> 00:25:04,961
‫أو بالأحرى أن تنظري بعمق. ‬

332
00:25:06,171 --> 00:25:07,797
‫أظن أنك‬

333
00:25:07,881 --> 00:25:12,511
‫ستسترجعين ذكرياتك يومًا‬
‫وتفهمين نفسك بطريقة مختلفة تمامًا‬

334
00:25:12,594 --> 00:25:16,431
‫بسبب القرارات التي تتخذينها‬
‫الآن خلال مرحلة الشباب. ‬

335
00:25:17,682 --> 00:25:21,102
‫وربما تجدين طريقة‬
‫للتعبير عن هذا من خلال رسمك. ‬

336
00:25:21,603 --> 00:25:22,479
‫وربما لن تفعلي. ‬

337
00:25:24,022 --> 00:25:25,106
‫بأي حال، ‬

338
00:25:26,733 --> 00:25:27,609
‫ستتفتحين. ‬

339
00:25:40,247 --> 00:25:41,081
‫سلام. ‬

340
00:25:41,164 --> 00:25:44,834
{\an8}‫تبدو كلمة "سلام" كاسم صلصة طماطم‬
‫غير معروفة تُباع في متجر "كروغر". ‬

341
00:25:44,918 --> 00:25:46,044
‫"زي"! ‬

342
00:25:47,170 --> 00:25:49,589
‫- كيف كان انتقالك إلى "لوس أنجلوس"؟ ‬
‫- يا "زي"، ‬

343
00:25:50,090 --> 00:25:52,509
‫- أين تضعين ألبومات الموسيقى للكبار؟ ‬
‫- مهلًا…‬

344
00:25:53,260 --> 00:25:55,637
‫- هل هذه…‬
‫- صحيح، إنها والدتك. ‬

345
00:25:55,720 --> 00:25:59,307
‫أتت إلى "لوس أنجلوس" الليلة الماضية، ‬
‫فقد انفصلت عن "رون". ‬

346
00:26:00,100 --> 00:26:03,687
‫حجزت مكانًا في معبد "أشرام"‬
‫في "توبانغا" لتمارس التأمل الصامت، ‬

347
00:26:03,770 --> 00:26:07,607
‫وقد شجعتها على البدء في ذلك باكرًا، ‬
‫أقصد الجزء المتعلق بالصمت. ‬

348
00:26:08,942 --> 00:26:11,069
‫أنا بخير يا "أماشيه". ‬

349
00:26:11,152 --> 00:26:13,488
‫لقد تخلصت من ذلك الهراء. ‬

350
00:26:13,572 --> 00:26:17,659
‫تحررت أخيرًا من التعقيد الرومانسي المُصطنع‬

351
00:26:17,742 --> 00:26:21,538
‫الذي يدفع النساء للتركيز على أي علاقة‬

352
00:26:21,621 --> 00:26:23,957
‫ما عدا تلك التي تربطهن بأنفسهن. ‬

353
00:26:24,040 --> 00:26:26,626
‫أيمكنك إعطاء الهاتف لـ"زورا" يا أمي؟ ‬

354
00:26:26,710 --> 00:26:27,794
‫عزيزتي، ‬

355
00:26:27,877 --> 00:26:31,881
‫أعلم أنك أردت أن تدرسي الفنّ‬
‫في "أوروبا" المليئة بالبيض، ‬

356
00:26:32,382 --> 00:26:36,011
‫على عكس ابنة "ماري" التي ذهبت إلى "كينيا"‬
‫بموجب منحة "فولبرايت". ‬

357
00:26:36,094 --> 00:26:37,637
‫لكن استمعي إليّ، ‬

358
00:26:37,721 --> 00:26:44,561
‫لا تدعي أحدًا يخدعك بهراء‬
‫قصور أميرات "ديزني"، أتسمعينني؟ ‬

359
00:26:44,644 --> 00:26:48,273
‫ابنة "ماري" تواعد رجلًا حائزًا‬
‫على شهادة دكتوراه في "نيروبي". ‬

360
00:26:48,356 --> 00:26:50,525
‫وأنت تعلمين أن هذا مختلف…‬

361
00:26:50,609 --> 00:26:53,653
‫لم أنته بعد، ما زلت أتحدث…‬
‫حسنًا، عليّ أن أهدأ. ‬

362
00:26:53,737 --> 00:26:56,406
‫هذه عادة أمي، فهي تناقض نفسها‬

363
00:26:56,489 --> 00:26:58,742
‫عدة مرات في مكالمة واحدة. ‬

364
00:26:58,825 --> 00:27:00,160
‫انفصال آخر؟ ‬

365
00:27:00,243 --> 00:27:02,037
‫- هل هي بخير؟ ‬
‫- ستكون كذلك. ‬

366
00:27:02,537 --> 00:27:03,747
‫إنها خبيرة في الانفصال. ‬

367
00:27:04,914 --> 00:27:07,584
‫آمل أن نتخذ قرارات أفضل منهما. ‬

368
00:27:07,667 --> 00:27:10,629
‫يكفيك أنني لم أنقضّ على قارورة ويسكي الآن. ‬

369
00:27:11,421 --> 00:27:13,298
‫- ما أخبار العمل الجديد؟ ‬
‫- لا بأس. ‬

370
00:27:13,965 --> 00:27:17,385
‫يُفترض بي أن أنهي خطط الدروس الآن، ‬
‫لكنك تعلمين الحال…‬

371
00:27:17,469 --> 00:27:19,429
‫أتعرفين فرقة "ديستني"؟ ‬

372
00:27:19,512 --> 00:27:23,558
‫أريد أن يتوقف السود عن التحدث عنهم. ‬

373
00:27:24,517 --> 00:27:25,435
‫أيًا يكن. ‬

374
00:27:25,518 --> 00:27:27,187
‫ما أخبارك يا فتاة؟ ‬

375
00:27:27,687 --> 00:27:30,690
‫جعلني هذا المكان أشكك‬
‫في امتلاكي موهبة حقيقية. ‬

376
00:27:30,774 --> 00:27:33,068
‫نعلم جميعنا أنك تجيدين الرسم يا "إيمي". ‬

377
00:27:33,151 --> 00:27:36,863
‫كما أجيد أنا عزف‬
‫"ويند بينيث ماي وينغز" على البيانو. ‬

378
00:27:36,946 --> 00:27:39,032
‫هذا ما أقصده، فما عدت تعزفين على البيانو. ‬

379
00:27:39,115 --> 00:27:43,370
‫ولا أريد أن يصبح الرسم مجرد شيء‬
‫قمت به في الماضي. ‬

380
00:27:44,913 --> 00:27:45,789
‫فلتنه المكالمة. ‬

381
00:27:45,872 --> 00:27:49,501
‫يا للهول، وجدت أمي ألبومات "شاكا خان". ‬

382
00:27:49,584 --> 00:27:51,586
‫عليّ العودة إلى مواساة هذه المطلقة. ‬

383
00:27:51,670 --> 00:27:53,963
‫اشترى والدي و"ماكسين" تذكرتين‬
‫للذهاب لرؤيتك. ‬

384
00:27:54,047 --> 00:27:57,384
‫إنه يحاول تحديد كمية صلصة الشواء‬
‫التي ستتسع لها حقيبته. ‬

385
00:27:57,467 --> 00:27:59,552
‫ستشمين رائحته قبل أن تريه حتى. ‬

386
00:28:01,346 --> 00:28:02,555
‫أحبك. إلى اللقاء. ‬

387
00:28:04,349 --> 00:28:05,183
‫أمي. ‬

388
00:28:05,934 --> 00:28:08,770
‫- هلّا تكفين عن التفتيش في أغراضي؟ ‬
‫- لا، لا أستطيع. ‬

389
00:28:09,521 --> 00:28:11,439
‫"(ريكس)"‬

390
00:28:13,066 --> 00:28:16,403
‫قبّلت "نيني شيري" في ذلك الفستان‬
‫بعد إحدى حفلاتها. ‬

391
00:28:17,112 --> 00:28:19,364
‫وقد دعتني للذهاب معها في جولتها الغنائية. ‬

392
00:28:22,742 --> 00:28:24,744
‫ماذا تعرفين عن "لينو"؟ ‬

393
00:28:25,245 --> 00:28:27,247
‫دعيني أفكر…‬

394
00:28:28,081 --> 00:28:31,084
‫وصلنا إلى "فلورنسا" في الفترة نفسها، ‬

395
00:28:31,167 --> 00:28:33,586
‫أي بعد ست سنوات من مغادرته "صقلية" للعمل. ‬

396
00:28:33,670 --> 00:28:35,130
‫ظننت أنه أتى إلى هنا ليدرس. ‬

397
00:28:35,797 --> 00:28:37,340
‫لا أتذكر، ربما. ‬

398
00:28:37,424 --> 00:28:39,926
‫على الأغلب، إن كان هذا صحيحًا‬
‫فأظن أنه لم يكن سهلًا، ‬

399
00:28:40,009 --> 00:28:41,136
‫فالعيش هنا صعب عليهم. ‬

400
00:28:41,219 --> 00:28:42,262
‫من تقصدين؟ ‬

401
00:28:42,929 --> 00:28:43,763
‫الصقليين. ‬

402
00:28:44,639 --> 00:28:48,685
‫"صقلية" ليست مثل باقي "إيطاليا"، ‬
‫هناك فروق كبيرة بين الشمال والجنوب. ‬

403
00:28:48,768 --> 00:28:51,271
‫وجنوب "إيطاليا" مختلف
تمامًا عن هذا المكان. ‬

404
00:28:51,354 --> 00:28:52,981
‫ثقافتهم مختلفة كليًا. ‬

405
00:28:53,565 --> 00:28:55,191
‫يُنظر إليهم غالبًا على أنهم دخلاء. ‬

406
00:28:56,359 --> 00:28:59,446
‫- لديّ تجربة مشابهة. ‬
‫- لماذا تسألين عن "لينو"؟ ‬

407
00:29:03,575 --> 00:29:04,409
‫مرحبًا. ‬

408
00:29:08,830 --> 00:29:12,000
‫تسأل "باتريسيا" إذا كنا نستطيع استعارة…‬

409
00:29:14,419 --> 00:29:15,545
‫قارورة "بروسيكو". ‬

410
00:29:16,129 --> 00:29:18,423
‫قارورة "بروسيكو" واحدة؟ ‬

411
00:29:20,216 --> 00:29:21,801
‫واحدة، بالطبع. ‬

412
00:29:31,269 --> 00:29:32,896
‫لا أكف عن التفكير في ذلك العشاء. ‬

413
00:29:34,564 --> 00:29:35,607
‫لقد كان…‬

414
00:29:38,860 --> 00:29:39,944
‫كان لوحة فنية. ‬

415
00:29:41,112 --> 00:29:43,615
‫أعبّر عن نفسي من خلال الطعام، أجل. ‬

416
00:29:47,410 --> 00:29:51,748
‫لم أقصد أن أغادر على عجلة تلك الليلة. ‬
‫لكن "جيان كارلو"…‬

417
00:29:51,831 --> 00:29:54,250
‫أنا وهو…‬

418
00:29:56,002 --> 00:29:58,004
‫هناك مقولة شعبية لدينا، ‬

419
00:29:59,047 --> 00:30:00,965
‫"القلب وما يهوى."‬

420
00:30:02,509 --> 00:30:04,511
‫بالطبع لديكم مقولة عن ذلك. دعني أخمّن، ‬

421
00:30:05,011 --> 00:30:06,805
‫إنها جزء من نشيدكم الوطني. ‬

422
00:30:10,767 --> 00:30:11,935
‫لكن ألسنا صديقين؟ ‬

423
00:30:14,687 --> 00:30:15,814
‫يجمعنا شيء ما. ‬

424
00:30:16,898 --> 00:30:21,486
‫ويستطيع الصديق أن يأخذ صديقته‬
‫في جولة في "فلورنسا". ‬

425
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
‫نعم. ‬

426
00:30:25,198 --> 00:30:27,075
‫وإذا لم تقعي في غرامي، ‬

427
00:30:27,742 --> 00:30:29,953
‫فستقعين في غرام "فلورنسا" على الأقل. ‬

428
00:30:32,121 --> 00:30:32,956
‫حسنًا. ‬

429
00:30:45,718 --> 00:30:46,553
‫مرحبًا. ‬

430
00:30:59,190 --> 00:31:00,024
‫حسنًا. ‬

431
00:31:45,945 --> 00:31:47,196
‫كم ثمنه؟ ‬

432
00:31:47,822 --> 00:31:48,907
‫"جلد طبيعي، 30 يورو"‬

433
00:31:50,199 --> 00:31:51,075
‫حسنًا. ‬

434
00:31:52,619 --> 00:31:53,453
‫شكرًا لك. ‬

435
00:31:54,287 --> 00:31:55,705
‫ألن تشتريه؟ ‬

436
00:31:59,042 --> 00:31:59,876
‫لا أعلم. ‬

437
00:32:06,591 --> 00:32:08,968
‫عليّ أن أعرض لوحة في ذلك المعرض. ‬

438
00:32:09,052 --> 00:32:11,387
‫ربما حينها سيراني والدي كرسامة. ‬

439
00:32:13,264 --> 00:32:14,098
‫ماذا؟ ‬

440
00:32:21,481 --> 00:32:22,315
‫مذهل! ‬

441
00:32:24,484 --> 00:32:25,318
‫هذه. ‬

442
00:32:27,570 --> 00:32:28,947
‫أحببت هذه اللوحة. ‬

443
00:32:30,990 --> 00:32:32,825
‫هل هي من الليلة التي قضيناها معًا؟ ‬

444
00:32:37,914 --> 00:32:39,916
‫لماذا لا تتحدث عن "صقلية"؟ ‬

445
00:32:40,416 --> 00:32:41,960
‫لأن "صقلية" أشبه بلغز. ‬

446
00:32:43,336 --> 00:32:45,296
‫هذا ليس جوابًا وافيًا عن سؤالي. ‬

447
00:32:45,380 --> 00:32:47,799
‫حسنًا، دعيني أقول إذًا إن لدينا مقولة، ‬

448
00:32:48,299 --> 00:32:51,427
‫"عندما خلق الرب (صقلية)، جعلها كالجنة، ‬

449
00:32:51,511 --> 00:32:54,889
‫وليكون هناك توازن خلق الصقليين."‬

450
00:32:58,184 --> 00:32:59,602
‫حسنًا، لنتناول الطعام. ‬

451
00:32:59,686 --> 00:33:00,895
‫أنا جائع. ‬

452
00:33:00,979 --> 00:33:03,064
‫نتناول السلطة أولًا في "الولايات المتحدة". ‬

453
00:33:03,898 --> 00:33:05,316
‫أنتم مبتكرون حقًا. ‬

454
00:33:10,613 --> 00:33:11,447
‫ما الخطب؟ ‬

455
00:33:14,659 --> 00:33:16,369
‫كم استخدمت من الخل؟ ‬

456
00:33:17,161 --> 00:33:19,122
‫استخدمت الخل البلسمي المعتق. ‬

457
00:33:19,205 --> 00:33:21,290
‫على الأقل لم تضعيه سوى في السلطة. ‬

458
00:33:26,129 --> 00:33:28,172
‫حسنًا، لا تقلقي. ‬

459
00:33:29,257 --> 00:33:32,010
‫بوجودي ستتناولين طعامًا شهيًا دائمًا. ‬

460
00:33:33,720 --> 00:33:36,556
‫ألديك معكرونة هنا؟ والقليل من الثوم؟ ‬

461
00:33:36,639 --> 00:33:38,516
‫- سأحضّر طبقًا جديدًا. ‬
‫- حسنًا. ‬

462
00:33:38,599 --> 00:33:40,518
‫لديّ هذا الصنف ومعكرونة فوزيلي. ‬

463
00:33:43,312 --> 00:33:45,231
‫والثوم موجود هنا. ‬

464
00:33:45,314 --> 00:33:46,399
‫حسنًا. ‬

465
00:33:47,567 --> 00:33:48,651
‫شكرًا. ‬

466
00:33:54,240 --> 00:33:56,617
‫تبقّى لي أسبوعان فقط في "فلورنسا". ‬

467
00:33:58,119 --> 00:34:00,246
‫لا أصدّق كم كنت قريبة…‬

468
00:34:01,330 --> 00:34:04,125
‫من العودة إلى كلية القانون‬
‫بدلًا من القدوم إلى هنا. ‬

469
00:34:04,208 --> 00:34:09,088
‫والداي… أقصد أبي‬
‫الذي سيأتي إلى هنا هذا الأسبوع، ‬

470
00:34:09,172 --> 00:34:13,176
‫من المهم بالنسبة إليه‬
‫أن أحصل على الشهادة والعمل المناسبين. ‬

471
00:34:13,259 --> 00:34:16,721
‫أظن أن ذلك يعني الأمان والاستقرار. ‬

472
00:34:17,305 --> 00:34:19,807
‫أتعلمين لم تُوجد في "فلورنسا"‬
‫أروع الأعمال الفنية؟ ‬

473
00:34:21,684 --> 00:34:23,144
‫تقع "فلورنسا" في واد، ‬

474
00:34:23,227 --> 00:34:25,813
‫لذا فهي عرضة للهجمات. ‬

475
00:34:25,897 --> 00:34:28,316
‫منذ قرون مضت، لم يكن هناك جيش. ‬

476
00:34:29,067 --> 00:34:30,109
‫لكنهم فكروا حينها‬

477
00:34:30,610 --> 00:34:34,489
‫أنهم إذا بنوا أكثر المباني جمالًا‬
‫وأكثر الأعمال الفنية روعة، ‬

478
00:34:35,406 --> 00:34:37,033
‫سيظن الناس أنهم أغنياء. ‬

479
00:34:37,909 --> 00:34:42,080
‫ولن يتجرؤوا على مهاجمة مدينة‬
‫تمتلك جيشًا كبيرًا كما توحي. ‬

480
00:34:43,039 --> 00:34:45,541
‫لذا فإن الجمال يمكن أن يوفر الأمان. ‬

481
00:34:52,924 --> 00:34:53,758
‫بصحتك يا أبي. ‬

482
00:34:59,889 --> 00:35:03,184
‫إنه مزيج من الكامباري والمشروب الغازي، ‬
‫وهو نوع من المقبلات. ‬

483
00:35:03,768 --> 00:35:05,937
‫إنه مشروب تحتسيه قبل الغداء لفتح شهيتك. ‬

484
00:35:06,020 --> 00:35:08,481
‫متى اضطُررت إلى فتح شهيتي؟ ‬

485
00:35:09,565 --> 00:35:10,942
‫جربه يا أبي. ‬

486
00:35:15,238 --> 00:35:17,156
‫حسنًا. إذًا…‬

487
00:35:17,990 --> 00:35:19,617
‫بخصوص الجامعة يا "أماشيه"، ‬

488
00:35:19,700 --> 00:35:22,120
‫عليك وضع خطة واضحة لخطوتك التالية. ‬

489
00:35:22,995 --> 00:35:27,500
‫اسمعي يا "إيمي"، ‬
‫أظن أن برنامج الرسم هذا يناسبك تمامًا. ‬

490
00:35:28,126 --> 00:35:30,753
‫فلطالما فعلت الأشياء على طريقتك، ‬

491
00:35:30,837 --> 00:35:33,214
‫لكنك تبدين أكثر رقيًا. ‬

492
00:35:33,297 --> 00:35:34,298
‫وسعيدة أيضًا. ‬

493
00:35:34,382 --> 00:35:37,009
‫هل أقنعك هؤلاء الناس‬
‫أنك قد تكونين خليفة "دافينشي"؟ ‬

494
00:35:38,010 --> 00:35:41,097
‫أبي، أنت تعلم أن "دافينشي"‬
‫ليس الفنان الإيطالي الوحيد. ‬

495
00:35:41,180 --> 00:35:42,849
‫لقد تهربت من إجابة سؤالي للتو. ‬

496
00:35:42,932 --> 00:35:44,976
‫ما هي خططك للفصل القادم يا "أماشيه"؟ ‬

497
00:35:45,059 --> 00:35:47,812
‫قلت إن جامعة "جورج تاون" تحتفظ بمقعدك. ‬

498
00:35:47,895 --> 00:35:51,983
‫- يمكنك العودة والمتابعة من حيث توقفت…‬
‫- هل علينا التحدث عن هذا الآن؟ ‬

499
00:35:52,066 --> 00:35:53,151
‫وهنا؟ ‬

500
00:35:53,234 --> 00:35:54,527
‫أو في أيّ وقت؟ ‬

501
00:35:54,610 --> 00:35:59,824
‫أنا أتنعم بـ"فلورنسا" يا أبي، ‬
‫أستكشف وأحيا وأتعلّم…‬

502
00:36:00,908 --> 00:36:02,618
‫ما الذي تخفينه عني يا "إيمي"؟ ‬

503
00:36:03,119 --> 00:36:05,204
‫لماذا لا تريدين التحدث عن العودة؟ ‬

504
00:36:05,288 --> 00:36:06,622
‫لأنني تعرفت على شخص. ‬

505
00:36:12,795 --> 00:36:14,172
‫ومن عساه يكون؟ ‬

506
00:36:15,840 --> 00:36:17,049
‫اسمه…‬

507
00:36:19,343 --> 00:36:20,887
‫اسمه "جيان كارلو". ‬

508
00:36:22,722 --> 00:36:23,723
‫أيها الشاب، ‬

509
00:36:24,557 --> 00:36:26,767
‫أريد شرابًا أقوى من هذا. ‬

510
00:36:26,851 --> 00:36:28,311
‫- أبي. ‬
‫- ألديكم بوربون؟ ‬

511
00:36:29,520 --> 00:36:30,563
‫انظر إليّ يا أبي. ‬

512
00:36:31,564 --> 00:36:33,024
‫علاقتنا ليست جادة. ‬

513
00:36:33,107 --> 00:36:34,150
‫أريد مقابلته. ‬

514
00:36:36,527 --> 00:36:38,070
‫بالطبع، أجل. ‬

515
00:36:38,154 --> 00:36:43,242
‫بالواقع، إنه الرجل المناسب لأخذك‬
‫في جولة في المدينة بعد أن نتناول العشاء. ‬

516
00:36:43,951 --> 00:36:45,286
‫يبدو هذا جميلًا. ‬

517
00:36:46,120 --> 00:36:47,538
‫آمل أنك تعرفين مكانًا جميلًا‬

518
00:36:47,622 --> 00:36:51,626
‫لأنني اتبعت حمية قاسية‬
‫للقدوم في هذه الرحلة. ‬

519
00:36:51,709 --> 00:36:52,960
‫أعرف مكانًا قد يروق لك. ‬

520
00:36:57,757 --> 00:36:59,008
‫إنه جميل. ‬

521
00:36:59,634 --> 00:37:01,636
‫من هنا يا أبي، أجل. ‬

522
00:37:02,762 --> 00:37:04,096
‫جميل، أليس كذلك؟ ‬

523
00:37:04,180 --> 00:37:06,891
‫هل هذا هو؟ يبدو مثل شخصية في فيلم. ‬

524
00:37:14,148 --> 00:37:16,025
‫- نخبكما. ‬
‫- نخبك. ‬

525
00:37:23,699 --> 00:37:25,409
‫يا للروعة. ‬

526
00:37:31,499 --> 00:37:32,625
‫تبدو لذيذة. ‬

527
00:37:33,209 --> 00:37:34,043
‫أجل. ‬

528
00:37:37,546 --> 00:37:39,715
‫- انظر يا أبي. ‬
‫- هذا ما أودّ رؤيته. ‬

529
00:37:43,135 --> 00:37:44,804
‫أثق أنه سيأتي قريبًا. ‬

530
00:37:44,887 --> 00:37:47,181
‫- لا بأس. ‬
‫- الطعام شهيّ. ‬

531
00:37:47,265 --> 00:37:49,767
‫- بالتأكيد. ‬
‫- إنه الأشهى في "فلورنسا". ‬

532
00:37:50,351 --> 00:37:51,602
‫- مرحبًا. ‬
‫- أهلًا. ‬

533
00:37:52,103 --> 00:37:53,521
‫الطعام لذيذ. ‬

534
00:37:54,897 --> 00:37:57,316
‫مرحبًا، أنا "لينو". سُررت بلقائكما. ‬

535
00:37:57,400 --> 00:37:59,485
‫هل أنت الطاهي في هذا المطعم؟ ‬

536
00:38:00,069 --> 00:38:02,738
‫- إنه رئيس الطهاة يا أبي. ‬
‫- الطعام مذهل. ‬

537
00:38:02,822 --> 00:38:03,823
‫شكرًا. ‬

538
00:38:05,825 --> 00:38:09,120
‫- سُررت بلقائك يا سيدي. ‬
‫- مهلًا، تعرفت إليك لتوّي يا رجل. ‬

539
00:38:10,663 --> 00:38:11,497
‫تشرفت بمعرفتك. ‬

540
00:38:13,249 --> 00:38:15,626
‫أخبرتني "إيمي" أنك محام‬

541
00:38:16,419 --> 00:38:19,088
‫وأنك كنت تعمل في مجال الحقوق المدنية. ‬

542
00:38:19,171 --> 00:38:22,675
‫وحتى إنك قابلت‬
‫السيد "مارتن لوثر كينغ" مرة. ‬

543
00:38:22,758 --> 00:38:26,012
‫قرأت عمله "رسائل من سجن (بيرمنغهام)"‬
‫باللغة الإيطالية بالطبع. ‬

544
00:38:26,095 --> 00:38:28,681
‫لقد أحببته. كيف كان السيد "كينغ"؟ ‬

545
00:38:28,764 --> 00:38:29,598
‫بل د. "كينغ". ‬

546
00:38:30,308 --> 00:38:33,102
‫وكنت مراهقًا حينها. ‬

547
00:38:33,185 --> 00:38:36,731
‫لكن هل أثّر في أعمالك؟ ‬

548
00:38:38,107 --> 00:38:40,985
‫لقد أثّر في الجميع يا بنيّ. ‬

549
00:38:41,068 --> 00:38:42,069
‫أبي…‬

550
00:38:44,030 --> 00:38:44,864
‫أخبرني…‬

551
00:38:46,115 --> 00:38:48,743
‫كيف بدأت العمل في المطبخ يا بنيّ؟ ‬

552
00:38:49,327 --> 00:38:52,121
‫أعني، هل أنت مثقف؟ ‬

553
00:38:52,204 --> 00:38:53,622
‫- أبي…‬
‫- أتحمل شهادة؟ ‬

554
00:38:54,623 --> 00:38:55,624
‫"هل أنا مثقف"؟ ‬

555
00:38:55,708 --> 00:38:58,252
‫يسألك إن درست في الجامعة. ‬

556
00:38:58,836 --> 00:39:01,297
‫بالتأكيد، درست في الجامعة. ‬

557
00:39:01,380 --> 00:39:05,509
‫درست الشعر والترجمة، أجل. ‬

558
00:39:07,011 --> 00:39:08,888
‫لكنني لم أنه دراستي للأسف. ‬

559
00:39:09,764 --> 00:39:10,806
‫درست الشعر، ‬

560
00:39:12,391 --> 00:39:13,351
‫ولم تنه دراستك. ‬

561
00:39:14,852 --> 00:39:16,771
‫"لينو"، هل نشأت في "فلورنسا"؟ ‬

562
00:39:16,854 --> 00:39:20,775
‫لا، أنحدر من قرية صغيرة في "صقلية". ‬

563
00:39:20,858 --> 00:39:22,318
‫"إيمي"، المعذرة. ‬

564
00:39:22,401 --> 00:39:23,819
‫- آسف، مرحبًا. ‬
‫- أهلًا، لا عليك. ‬

565
00:39:23,903 --> 00:39:25,404
‫أريد المياه الغازية من فضلك. ‬

566
00:39:26,906 --> 00:39:29,075
‫- مرحبًا. ‬
‫- أنا "جيان كارلو"، سُررت بلقائك. ‬

567
00:39:31,243 --> 00:39:33,579
‫- أنا "جيان كارلو"، تشرفت بمعرفتك. ‬
‫- كيف حالك…‬

568
00:39:34,705 --> 00:39:35,664
‫حسنًا. ‬

569
00:39:35,748 --> 00:39:39,001
‫أنا آسف. تأخرت في المعرض. ‬

570
00:39:39,085 --> 00:39:39,919
‫لا عليك. ‬

571
00:39:42,505 --> 00:39:43,339
‫إذًا…‬

572
00:39:43,839 --> 00:39:47,593
‫والدك أشبه براعي بقر حقيقي من "تكساس". ‬

573
00:39:47,676 --> 00:39:50,513
‫ألديك أحصنة وأبقار أيضًا؟ ‬

574
00:39:53,349 --> 00:39:56,352
‫لديّ شهادة دكتوراه في علم القانون. ‬

575
00:39:57,520 --> 00:39:58,354
‫حسنًا. ‬

576
00:40:04,151 --> 00:40:05,986
‫لا أدري ما الذي حدث ليلة أمس. ‬

577
00:40:06,695 --> 00:40:09,907
‫أتى المتأنق متأخرًا‬
‫وجلس يتفاخر بنفسه طوال السهرة، ‬

578
00:40:10,408 --> 00:40:12,910
‫بينما الآخر، الطاهي المتمرس…‬

579
00:40:12,993 --> 00:40:14,578
‫"لينو" مجرد صديق لي يا أبي. ‬

580
00:40:14,662 --> 00:40:16,205
‫ومن الواضح أنه مُعجب بك. ‬

581
00:40:16,705 --> 00:40:18,916
‫وللإجابة عن سؤالك، ‬

582
00:40:19,917 --> 00:40:22,420
‫- لم يعجبني أيًا منهما. ‬
‫- هذا رائع. ‬

583
00:40:24,046 --> 00:40:25,756
‫خذي نصيحة مني، ‬

584
00:40:25,840 --> 00:40:28,092
‫يمكنك أن تحبي الكثير من الأشخاص في حياتك، ‬

585
00:40:30,094 --> 00:40:36,434
‫لكن السر يكمن في العثور على شخص‬
‫يمكنك أن تحبيه وتعيشي معه بسلام. ‬

586
00:40:37,518 --> 00:40:38,352
‫وأيضًا…‬

587
00:40:40,771 --> 00:40:42,440
‫ولا أظن أنك ستجدين ذلك‬

588
00:40:42,523 --> 00:40:45,151
‫في مكان بعيد عن وطنك‬
‫مع أناس لا يشبهونك البتة. ‬

589
00:40:45,234 --> 00:40:46,485
‫لا أظن أن ذلك صحيح. ‬

590
00:40:46,569 --> 00:40:49,488
‫لا أهمية لذلك لأنك ستعودين‬
‫إلى الوطن قريبًا بكل حال، صحيح؟ ‬

591
00:40:49,572 --> 00:40:52,867
‫لم أنفق كل هذه الأموال‬
‫كي تتجولي حول العالم‬

592
00:40:52,950 --> 00:40:54,827
‫- في سعيك لإيجاد نفسك. ‬
‫- بالواقع…‬

593
00:40:55,327 --> 00:40:56,537
‫أنا من دفعت تكلفة السفر. ‬

594
00:40:57,163 --> 00:40:58,205
‫أنا من فعلت هذا. ‬

595
00:40:58,706 --> 00:41:03,002
‫منحت نفسي أخيرًا الفرصة لأتواصل مع جزء مني‬

596
00:41:03,085 --> 00:41:05,337
‫كنت أتجاهله لمدة طويلة. ‬

597
00:41:05,421 --> 00:41:06,505
‫ماذا تقصدين؟ ‬

598
00:41:07,673 --> 00:41:09,216
‫أريد أن أكون رسامة يا أبي. ‬

599
00:41:10,301 --> 00:41:11,844
‫أريد أن يملأ الجمال حياتي. ‬

600
00:41:11,927 --> 00:41:15,723
‫يمكنك الرسم في أوقات فراغك ولن يمنعك أحد. ‬

601
00:41:17,016 --> 00:41:18,976
‫لن أعود إلى كلية القانون. ‬

602
00:41:19,477 --> 00:41:20,811
‫سأنتقل إلى "لوس أنجلوس". ‬

603
00:41:21,854 --> 00:41:23,939
‫أريد أن أمتهن الرسم. ‬

604
00:41:25,566 --> 00:41:27,443
‫سمحت لهؤلاء الناس بالعبث بأفكارك. ‬

605
00:41:28,402 --> 00:41:30,029
‫كان "سموكي روبنسون" محقًا. ‬

606
00:41:31,280 --> 00:41:33,365
‫"السفر هو جنة الحمقى."‬

607
00:41:35,784 --> 00:41:38,537
‫- "إيمرسون" هو من قال ذلك يا أبي. ‬
‫- أيًا كان فهو محق. ‬

608
00:41:42,082 --> 00:41:43,417
‫انظري من حولك. ‬

609
00:41:44,293 --> 00:41:46,295
‫هذه ليست حياتك الحقيقية يا "إيمي". ‬

610
00:42:18,994 --> 00:42:19,828
‫مرحبًا. ‬

611
00:42:22,373 --> 00:42:23,666
‫اسمع…‬

612
00:42:25,751 --> 00:42:27,461
‫أعلم أن الليلة الفائتة كانت…‬

613
00:42:32,550 --> 00:42:35,678
‫أحضرت لك هذا الدفتر، ‬
‫إنه الذي استهواك في سوق الأدوات المستعملة. ‬

614
00:42:37,304 --> 00:42:40,057
‫ظننت أنك أردت أن تقابلني عائلتك. ‬

615
00:42:42,101 --> 00:42:45,145
‫لكنك أحضرت "جيان كارلو" إلى هنا، ‬
‫إلى مطعمي يا "إيمي". ‬

616
00:42:45,229 --> 00:42:49,149
‫- أعلم، كان مجرد إلهاء…‬
‫- ماذا عني؟ ماذا أكون؟ ‬

617
00:42:49,233 --> 00:42:52,570
‫لا، أنا جاد. أخبريني ماذا أكون‬
‫بالنسبة إليك؟ لأنني لا أعرف حاليًا. ‬

618
00:42:52,653 --> 00:42:54,572
‫إما أنك تشعرين بالخجل منّي…‬

619
00:42:54,655 --> 00:42:56,365
‫- لا! ‬
‫- …أو ترينني غير جدير بك. ‬

620
00:42:57,199 --> 00:43:02,955
‫أعلم أنني لا أمتلك معرضًا فنيًا، ‬
‫وأنني لست متعلمًا. أنا طاه، هذه حقيقتي. ‬

621
00:43:04,164 --> 00:43:05,082
‫وأنا أطهو‬

622
00:43:05,958 --> 00:43:07,334
‫لأن ذلك يشعرني بالسعادة‬

623
00:43:07,418 --> 00:43:08,460
‫وبأنني حيّ. ‬

624
00:43:09,795 --> 00:43:12,131
‫وقد جعلتني أطهو لذلك الوغد. ‬

625
00:43:13,007 --> 00:43:14,300
‫لقد تناول طعامي‬

626
00:43:14,383 --> 00:43:15,968
‫في مطعمي‬

627
00:43:17,219 --> 00:43:18,512
‫ومع عائلتك. ‬

628
00:43:21,056 --> 00:43:22,099
‫أنا آسفة. ‬

629
00:43:25,894 --> 00:43:26,895
‫"إيمي"، أنا معجب بك. ‬

630
00:43:29,106 --> 00:43:30,733
‫وأظن أنك معجبة بي أيضًا. ‬

631
00:43:31,483 --> 00:43:33,861
‫لهذا أتيت إلى مطعمي مساء أمس. وأنا…‬

632
00:43:34,361 --> 00:43:35,738
‫ما أشعر به الآن‬

633
00:43:37,573 --> 00:43:38,991
‫لم يسبق لي أن شعرت به. ‬

634
00:43:44,955 --> 00:43:45,998
‫أظن‬

635
00:43:46,957 --> 00:43:48,751
‫أن علاقتنا قد تكون عظيمة. ‬

636
00:44:02,723 --> 00:44:03,849
‫حسنًا. ‬

637
00:44:06,393 --> 00:44:07,394
‫فهمت. ‬

638
00:44:18,947 --> 00:44:22,242
‫أظن أننا يجب ألّا نقضي
الوقت معًا بعد الآن. ‬

639
00:44:23,577 --> 00:44:24,745
‫بالنسبة إليّ…‬

640
00:44:25,537 --> 00:44:26,372
‫سيكون ذلك أسهل. ‬

641
00:44:31,043 --> 00:44:32,211
‫"لينو"…‬

642
00:44:36,423 --> 00:44:37,883
‫خذ هذا من فضلك. ‬

643
00:44:39,885 --> 00:44:40,719
‫أرجوك. ‬

644
00:45:32,855 --> 00:45:34,690
‫"زورا"، انفصلت عنه البارحة. ‬

645
00:45:35,774 --> 00:45:36,734
‫ماذا عن "لينو"؟ ‬

646
00:45:39,111 --> 00:45:42,448
‫لا أعرفه بشكل جيد. ‬

647
00:45:42,531 --> 00:45:45,784
‫قلت لتوّك إنك تكتئبين‬
‫حين تفكرين في أنك لن تريه مجددًا. ‬

648
00:45:45,868 --> 00:45:48,620
‫لا أحد يلتقي صدفة‬
‫بمن يُفترض أن يكون توأم روحه‬

649
00:45:48,704 --> 00:45:50,998
‫على ناصية شارع في بلد أجنبي. ‬

650
00:45:51,081 --> 00:45:53,584
‫إلّا إذا كان لدى القدر حس فكاهة قاس. ‬

651
00:45:53,667 --> 00:45:55,669
‫- هذا صحيح. ‬
‫- انتهى البرنامج، ‬

652
00:45:55,753 --> 00:45:57,755
‫وسأغادر بعد يومين. ‬

653
00:45:58,547 --> 00:45:59,506
‫بحقك يا "زورا". ‬

654
00:46:00,507 --> 00:46:03,385
‫تعلم كلتانا أن هذه العلاقات لا تنجح أبدًا. ‬

655
00:46:03,469 --> 00:46:04,678
‫هذا الحب الخيالي. ‬

656
00:46:06,346 --> 00:46:08,724
‫هذا النوع من القصص ليس لفتيات مثلنا. ‬

657
00:46:08,807 --> 00:46:11,685
‫ماذا لو لم تكن هذه مجرد قصة يا "إيمي"؟ ‬

658
00:46:12,811 --> 00:46:14,646
‫ماذا لو كان هذا ما قُدّر لحياتك؟ ‬

659
00:46:20,486 --> 00:46:22,696
‫"مشروع فني"‬

660
00:46:26,492 --> 00:46:27,534
‫أحسنت يا "إيمي". ‬

661
00:46:28,911 --> 00:46:30,829
‫تحية لـ"إيمي". ‬

662
00:46:31,955 --> 00:46:35,584
‫"إيمز"، لقد استفدت من هذا البرنامج‬
‫أكثر منا مجتمعين. ‬

663
00:46:41,965 --> 00:46:43,759
‫هلّا تعذرنني قليلًا؟ ‬

664
00:47:03,570 --> 00:47:04,613
‫"لينو". ‬

665
00:47:07,908 --> 00:47:08,826
‫مهلًا يا "لينو". ‬

666
00:47:11,829 --> 00:47:13,163
‫هل كنت ستغادر ببساطة؟ ‬

667
00:47:14,748 --> 00:47:16,250
‫لماذا لم تلق التحية عليّ؟ ‬

668
00:47:16,834 --> 00:47:18,919
‫لم أرد أن أفسد هذه الليلة المهمة. ‬

669
00:47:20,337 --> 00:47:21,964
‫اسمعي، الطريقة التي افترقنا بها…‬

670
00:47:25,592 --> 00:47:27,302
‫أنا سعيد لأنه تسنت لي رؤيتك مجددًا. ‬

671
00:47:28,011 --> 00:47:29,179
‫لأودعك بشكل لائق. ‬

672
00:47:32,391 --> 00:47:34,726
‫تعال إلى شقتي الليلة بعد العمل من فضلك. ‬

673
00:47:37,729 --> 00:47:39,773
‫سأنتظرك عند النافذة وأفتح لك الباب. ‬

674
00:47:42,609 --> 00:47:43,443
‫"إيمي". ‬

675
00:47:44,111 --> 00:47:47,614
‫أريد أن أعرّفك إلى بعض الأشخاص، ‬
‫إنهم بانتظارك. ‬

676
00:47:49,283 --> 00:47:50,117
‫حسنًا. ‬

677
00:47:55,622 --> 00:47:56,498
‫تعال أرجوك. ‬

678
00:50:09,339 --> 00:50:11,425
‫ليس على قصتنا أن تنتهي الآن. ‬

679
00:50:15,303 --> 00:50:17,305
‫ستغادر طائرتي بعد ثلاث ساعات. ‬

680
00:50:21,893 --> 00:50:25,063
‫يتناول الناس الطعام في جميع أنحاء العالم. ‬

681
00:50:29,526 --> 00:50:31,486
‫ما الذي تفكر فيه بالضبط؟ ‬

682
00:50:31,510 --> 00:50:35,510
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

