﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,095 --> 00:00:14,431
{\an8}‫"(لوس أنجلوس) بـ(كاليفورنيا)"‬

3
00:00:19,352 --> 00:00:21,604
{\an8}‫"نوفمبر‬‫ عام ‬‫2002"‬

4
00:00:21,628 --> 00:00:23,628
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AIMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

5
00:01:20,580 --> 00:01:22,582
‫-‬‫ كالتي كنت تعدّها ‬‫في "فلورنسا"؟ ‬
‫- أجل. ‬

6
00:01:23,249 --> 00:01:24,709
‫- مهلًا. ‬
‫- لكن مختلفة. ‬

7
00:01:31,633 --> 00:01:32,842
‫هذا غير معقول. ‬

8
00:01:33,468 --> 00:01:36,179
‫وأنا التي عشت على شطائر الطماطم‬

9
00:01:36,262 --> 00:01:39,182
‫في خلال العام ونصف الماضي‬
‫لأدفع فاتورة الهاتف اللعينة. ‬

10
00:01:41,684 --> 00:01:43,353
‫لا يسعني تصديق أنك هنا. ‬

11
00:01:52,612 --> 00:01:54,072
‫عجبًا، إنها شهية بحق. ‬

12
00:02:05,667 --> 00:02:07,168
‫هل تكتب عني؟ ‬

13
00:02:07,669 --> 00:02:08,503
‫لا. ‬

14
00:02:09,379 --> 00:02:11,422
‫أكتب عن الحب الآخر في حياتي. ‬

15
00:02:11,506 --> 00:02:13,466
‫يُستحسن لمصلحتك أن تكون تتكلم عن الطعام. ‬

16
00:02:14,467 --> 00:02:15,885
‫إنها الوصفة التي أعددتُها. ‬

17
00:02:17,178 --> 00:02:19,722
‫لأجعل النكهة أكثر تعقيدًا، أضفت…‬

18
00:02:21,182 --> 00:02:22,267
‫جبن "ريكوتا". ‬

19
00:02:23,017 --> 00:02:26,187
‫أريد تذكّرها‬
‫عندما أفتتح مطعمي الخاص يومًا ما. ‬

20
00:02:31,151 --> 00:02:33,820
‫يدهشني دومًا مدى حبك لموسيقى "بلوز". ‬

21
00:02:33,903 --> 00:02:37,657
‫اكتشفت موسيقى "بلوز"‬
‫عندما هممت بترك‬‫ وطني ‬‫للدراسة. ‬

22
00:02:39,742 --> 00:02:42,036
‫علمت أن ذلك سيسبّب خلافًا في عائلتي. ‬

23
00:02:43,246 --> 00:02:44,164
‫ساعدتني الموسيقى. ‬

24
00:02:45,957 --> 00:02:48,459
‫لكنك تتحدث إلى والديك‬
‫على الهاتف طوال الوقت. ‬

25
00:02:50,461 --> 00:02:53,590
‫لا، إنني أتحدث إلى أمي وأختي فحسب. ‬
‫هذا كل شيء. ‬

26
00:02:54,465 --> 00:02:55,800
‫ألا تتحدث إلى والدك؟ ‬

27
00:02:57,135 --> 00:02:59,220
‫لا. إنني لا أتحدث إلى أبي. ‬

28
00:03:03,558 --> 00:03:04,726
‫لنقل فحسب…‬

29
00:03:08,104 --> 00:03:09,105
‫إننا مختلفان. ‬

30
00:03:12,817 --> 00:03:14,068
‫يا لك من فاتنة. ‬

31
00:03:25,872 --> 00:03:26,873
‫آسفة! ‬

32
00:03:30,460 --> 00:03:33,421
‫هذه الجدران رقيقة مثل الورق المقوى. ‬

33
00:03:33,504 --> 00:03:34,339
‫أعرف. ‬

34
00:03:35,089 --> 00:03:37,842
‫لطف من أختك أن تسمح لنا بالإقامة معها، ‬

35
00:03:37,926 --> 00:03:41,429
‫لكن أتوسل إليك يا "زورا"…‬
‫أيمكنك الخروج والتنزه أحيانًا؟ رجاءً. ‬

36
00:03:42,388 --> 00:03:43,264
‫أرجو المعذرة! ‬

37
00:03:43,932 --> 00:03:45,099
‫كنت أمزح. ‬

38
00:03:58,821 --> 00:04:01,449
‫ماذا فعلتما بمشروب الحمية دكتور "بيبر"؟ ‬

39
00:04:04,077 --> 00:04:07,664
‫مشروب "ميديكو (بيبر)" خاصتك‬
‫ليس من الأساسيات، لذا وضعته أسفل الحوض. ‬

40
00:04:09,123 --> 00:04:13,586
‫اسمه مشروب دكتور "بيبر". وأنا من "تكساس". ‬
‫لذا لا تخبرني بما هو أساسي، ‬

41
00:04:13,670 --> 00:04:16,339
‫لاسيّما قبل يوم تعليم الأطفال‬
‫في سن السابعة. ‬

42
00:04:16,422 --> 00:04:18,299
‫أين الورق الملون؟ ‬

43
00:04:18,383 --> 00:04:19,634
‫هذا مهم من أجل سير العمل. ‬

44
00:04:19,717 --> 00:04:22,011
‫أساسيات الطهو تُوجد على يمين الموقد. ‬

45
00:04:22,095 --> 00:04:24,889
‫هل تبحثين عن هذا؟ كان في خزانة الصالة. ‬

46
00:04:26,933 --> 00:04:32,105
‫يا إلهي. لن ننتهي من مشروع الديك الرومي‬
‫الفني اللعين كلّ عام. أريد قهوة. ‬

47
00:04:32,188 --> 00:04:35,525
‫حسنًا. قهوتك هنا بجانب الحوض. ‬

48
00:04:35,608 --> 00:04:37,026
‫بات الأمر منطقيًا هكذا. ‬

49
00:04:37,110 --> 00:04:39,737
‫لا أريد المنطق. ‬
‫أريد فناجين القهوة حيث وضعتُها. ‬

50
00:04:39,821 --> 00:04:41,739
‫- تفضلي يا عزيزتي. ‬
‫- شكرًا لك. ‬

51
00:04:42,615 --> 00:04:43,449
‫حسنًا. ‬

52
00:04:50,164 --> 00:04:51,499
‫ما هذا يا "زي"؟ ‬

53
00:04:51,582 --> 00:04:55,336
‫إنها طريقة أمي في إرسال دعوة‬
‫لحضور عيد الشكر. ‬

54
00:04:56,045 --> 00:05:01,134
‫يبدو أنها تظن أنها لا تستطيع إيجاد‬
‫طعام الهيبيين خاصتها في جنوب "كاليفورنيا". ‬

55
00:05:01,217 --> 00:05:02,802
‫أو مفرش طاولة‬‫ بطبعة إفريقية. ‬

56
00:05:03,553 --> 00:05:06,472
‫من قد يسافر ومعه مفرش طاولة بطبعة إفريقية؟ ‬

57
00:05:06,556 --> 00:05:07,640
‫أمك. ‬

58
00:05:09,267 --> 00:05:11,144
‫أمي فريدة من نوعها. ‬

59
00:05:12,520 --> 00:05:16,316
‫هل مرّت عشرة أعوام‬
‫منذ أن قضت هي وأبي عيد الشكر معًا؟ ‬

60
00:05:18,067 --> 00:05:18,901
‫بل 12 عامًا. ‬

61
00:05:22,739 --> 00:05:25,825
‫سيكون ذلك مثيرًا للاهتمام. ‬

62
00:05:25,908 --> 00:05:28,619
‫تناول والدك الطعام الحقيقي في "إيطاليا". ‬
‫هذا ليس طعامًا. ‬

63
00:05:28,703 --> 00:05:31,331
‫والدانا متناقضان تمامًا. ‬

64
00:05:32,123 --> 00:05:34,625
‫اجتماعي بوالديك على مائدة طعام واحدة…‬

65
00:05:36,085 --> 00:05:37,628
‫هذا أمر مهم جدًا لنا كصقليين. ‬

66
00:05:37,712 --> 00:05:38,629
‫- حقًا؟ ‬
‫- أجل. ‬

67
00:05:38,713 --> 00:05:41,758
‫استغرق والداي ثماني سنوات‬
‫لمقابلة خطيب أختي، ‬

68
00:05:41,883 --> 00:05:43,843
‫وكان ذلك بعد موافقتهما على الخطوبة. ‬

69
00:05:43,926 --> 00:05:46,012
‫- ثماني سنوات. ‬
‫- أجل. ‬

70
00:05:46,679 --> 00:05:48,473
‫يا لها من فترة مواعدة طويلة. ‬

71
00:05:49,098 --> 00:05:51,100
‫فلتبهري هؤلاء الناس يا "أماشيه". ‬

72
00:05:51,184 --> 00:05:52,018
‫شكرًا لك. ‬

73
00:05:52,769 --> 00:05:53,936
‫- إلى اللقاء! ‬
‫- وداعًا! ‬

74
00:05:57,982 --> 00:05:59,359
‫- اسمعي. ‬
‫- ماذا؟ ‬

75
00:06:00,193 --> 00:06:04,739
‫ستكونين رائعة اليوم، أعرف ذلك. ‬
‫ستنجحين في تلك المقابلة. ‬

76
00:06:05,406 --> 00:06:06,240
‫شكرًا لك. ‬

77
00:06:08,409 --> 00:06:11,954
‫سيكون من اللطيف إن حصلت‬
‫على وظيفة جديدة وقت قدوم والديّ، أتفهمني؟ ‬

78
00:06:12,038 --> 00:06:12,872
‫أجل. ‬

79
00:06:14,582 --> 00:06:15,416
‫ماذا؟ ‬

80
00:06:16,209 --> 00:06:17,293
‫والداك…‬

81
00:06:19,253 --> 00:06:21,506
‫لا تتوتر. كل شيء سيكون بأفضل حال. ‬

82
00:06:22,006 --> 00:06:22,840
‫أجل. ‬

83
00:06:24,467 --> 00:06:25,343
‫تمنّ التوفيق لي. ‬

84
00:06:27,553 --> 00:06:28,805
‫حسنًا. وداعًا. ‬

85
00:06:28,888 --> 00:06:29,722
‫وداعًا. ‬

86
00:06:30,848 --> 00:06:32,266
‫أتمنى لك ‬‫يومًا رائعًا في العمل. ‬

87
00:06:44,779 --> 00:06:47,657
‫لن تتحسن جودة الطعام‬
‫بالتحديق إليه لفترة أطول. ‬

88
00:06:49,325 --> 00:06:50,701
‫كيف عساهم تقديم هذا؟ ‬

89
00:06:50,785 --> 00:06:52,954
‫لأن أولئك الناس في الخارج سيأكلونه. ‬

90
00:06:54,789 --> 00:06:55,623
‫اللعنة. ‬

91
00:06:57,625 --> 00:07:00,628
‫يمكنني فعل الكثير‬
‫في 20 دقيقة في هذا المطبخ. ‬

92
00:07:01,295 --> 00:07:03,089
‫- لو كان بإمكاني…‬
‫- لطفًا. ‬

93
00:07:03,172 --> 00:07:05,383
‫طعامك رائع للغاية مقارنةً بمطبخ كهذا. ‬

94
00:07:05,466 --> 00:07:08,678
‫بقايا الـ"ريزوتو" التي أحضرتها كانت شهية. ‬

95
00:07:09,178 --> 00:07:10,972
‫شكرًا لك يا "أندرياس". أقدّر ذلك. ‬

96
00:07:11,055 --> 00:07:14,600
‫أجل، لكن من الأفضل أن تتحرك‬
‫قبلما يراك المدير تؤجل طلبية. ‬

97
00:07:33,286 --> 00:07:35,538
‫"مطعم (مانجا ميا)"‬

98
00:07:38,124 --> 00:07:40,334
‫- أنت فتاة "براون" إذًا؟ ‬
‫- عفوًا؟ ‬

99
00:07:40,418 --> 00:07:41,669
‫هل ارتدت جامعة "براون"؟ ‬

100
00:07:41,752 --> 00:07:45,590
‫- أجل. في "جورج تاون". لدراسة القانون. ‬
‫- ارتاد زوجي السابق جامعة "براون". ‬

101
00:07:49,302 --> 00:07:50,428
‫ناحية اليسار قليلًا. ‬

102
00:07:51,721 --> 00:07:52,805
‫لا، ليس هكذا. ‬

103
00:07:53,848 --> 00:07:54,807
‫ناحية اليمين قليلًا. ‬

104
00:07:56,392 --> 00:07:57,226
‫لا. ‬

105
00:07:59,979 --> 00:08:01,230
‫ثمة خطب ما. ‬

106
00:08:03,858 --> 00:08:04,859
‫إنها مقلوبة. ‬

107
00:08:12,533 --> 00:08:13,618
‫لديك عين ثاقبة. ‬

108
00:08:15,453 --> 00:08:19,248
‫- بمجرد النظر إليها. يمكنك…‬
‫- لا تتجاهلي الإطراء أبدًا. ‬

109
00:08:19,332 --> 00:08:20,625
‫- آسفة. ‬
‫- ولا تعتذري. ‬

110
00:08:20,708 --> 00:08:21,542
‫آسفة. ‬

111
00:08:22,168 --> 00:08:23,002
‫آسفة. ‬

112
00:08:24,921 --> 00:08:27,882
‫أجريت أبحاثي عن الفنانين‬
‫الذين تعرضين أعمالهم في هذا المعرض. ‬

113
00:08:27,965 --> 00:08:30,176
‫فنّهم عالمي للغاية. أعجبتني تلك الرؤية. ‬

114
00:08:30,259 --> 00:08:31,427
‫أظنها جريئة. ‬

115
00:08:34,597 --> 00:08:38,059
‫الجرأة هي هذا الزيّ‬
‫المكون من مجموعة من الأقمشة المختلطة‬

116
00:08:38,142 --> 00:08:40,603
‫والذي ظننت أنه مناسب للارتداء‬
‫في مقابلة عمل. ‬

117
00:08:45,233 --> 00:08:46,067
‫هل ستأتين؟ ‬

118
00:09:12,760 --> 00:09:13,844
‫مرحبًا. ‬

119
00:09:13,928 --> 00:09:16,013
‫أنا "إيمي". إنه يومي الأول. ‬

120
00:09:37,493 --> 00:09:38,578
‫فلتُخرج الطبقين. ‬

121
00:09:39,662 --> 00:09:41,747
‫الطعام للأكل وليس للتطلع. ‬

122
00:10:36,010 --> 00:10:40,222
‫أعددت اليوم‬
‫"ريزوتو" باللوز‬‫ ‬‫والبروكلي يا أمي. ‬

123
00:10:40,306 --> 00:10:42,141
‫إنه ليس مثل الذي تعدّينه. ‬

124
00:10:42,224 --> 00:10:43,726
‫وكيف يسير العمل؟ ‬

125
00:10:43,809 --> 00:10:47,021
‫لم تخبرني، أهو في مركز المدينة؟ ‬
‫أيمكنك المشي…‬

126
00:10:47,104 --> 00:10:48,314
‫أيّ مركز يا أمي؟ ‬

127
00:10:49,523 --> 00:10:50,983
‫لا يُوجد مركز للمدينة هنا. ‬

128
00:10:51,067 --> 00:10:52,485
‫ماذا؟ هذا مستحيل. ‬

129
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
‫لا أعرف ماذا أقول يا أمي. ‬
‫لكن هذا هو الحال هنا. ‬

130
00:10:56,656 --> 00:10:58,324
‫باتت الطلبية جاهزة يا "لينو"! ‬

131
00:11:03,996 --> 00:11:05,706
‫- مرحبًا. ‬
‫- مرحبًا. ‬

132
00:11:07,291 --> 00:11:08,125
‫مرحبًا. ‬

133
00:11:08,834 --> 00:11:09,794
‫اشتقت إليك. ‬

134
00:11:10,503 --> 00:11:14,131
‫خلت أن بوسعنا الذهاب لاحتساء شراب. ‬
‫في الجوار. ليس ضروريًا أن نبتعد للغاية. ‬

135
00:11:14,215 --> 00:11:17,468
‫لديّ أخبار هامة. ‬
‫ستدعني "كلوي" أتحدّث باسم المعرض. ‬

136
00:11:18,594 --> 00:11:24,183
‫سأجيب على‬‫ مجرد مكالمات هاتفية، ‬
‫لكن هذا يعني أنها ترى شيئًا مميزًا فيّ، ‬

137
00:11:24,266 --> 00:11:27,687
‫وربما ستوافق‬
‫على الاطلاع على عملي. ‬‫ ‬‫ما رأيك؟ ‬

138
00:11:30,481 --> 00:11:34,276
‫هل تريد الذهاب إلى ذلك المطعم‬
‫الذي تحبه كثيرًا في "صن ست جنكشن"؟ ‬

139
00:11:35,653 --> 00:11:36,737
‫إنني منهك يا حبيبتي. ‬

140
00:11:38,322 --> 00:11:39,407
‫لساعة واحدة فحسب. ‬

141
00:11:41,534 --> 00:11:42,993
‫ما قولك؟ ‬

142
00:11:44,203 --> 00:11:45,037
‫لا. ‬

143
00:11:45,746 --> 00:11:49,333
‫لكنني سعيد جدًا وفخور بك. ‬

144
00:11:50,626 --> 00:11:51,585
‫أحرزت تقدمًا كبيرًا. ‬

145
00:11:54,380 --> 00:11:55,423
‫وأنت كذلك. ‬

146
00:11:56,006 --> 00:12:00,636
‫ظننت أنه سيكون من الأسهل‬
‫إيجاد سبيل يخوّلني للطهو في مطبخ هنا. ‬

147
00:12:01,429 --> 00:12:04,223
‫في وطني يمكن الحصول على وظيفة‬
‫جرّاء علاقاتك بالناس. ‬

148
00:12:05,224 --> 00:12:06,434
‫لا أعرف أحد هنا. ‬

149
00:12:08,018 --> 00:12:09,937
‫الأمر يستغرق وقتًا يا "لينو". ‬

150
00:12:17,570 --> 00:12:19,488
‫"معرض (ليم)"‬

151
00:12:30,040 --> 00:12:32,960
‫أريد حجزًا لأربعة أشخاص‬
‫في مطعم "ماسيموس" في الساعة الـ8. ‬

152
00:12:33,043 --> 00:12:34,378
‫- حسنًا. ‬
‫- الليلة. ‬

153
00:12:34,462 --> 00:12:35,629
‫أجل. الليلة. ‬

154
00:12:35,713 --> 00:12:38,466
‫ولا تسمحي لتلك المضيفة‬
‫الصغيرة المتغطرسة باعتراضك. ‬

155
00:12:38,549 --> 00:12:40,801
‫استخدمي ‬‫اسمي وتحدّثي بعض الإيطالية. ‬

156
00:12:40,885 --> 00:12:44,221
‫وإن لم يفلح ذلك، ‬
‫فأخبريهم بأن معروضات المعرض المستعارة‬

157
00:12:44,305 --> 00:12:46,390
‫قد تعود إلى موقعها الأصلي. ‬

158
00:12:46,474 --> 00:12:47,308
‫حسنًا. ‬

159
00:12:50,227 --> 00:12:51,061
‫يا "كلوي". ‬

160
00:12:53,606 --> 00:12:57,109
‫- تعرفين المالك، صحيح؟ في "ماسيموس"؟ ‬
‫- بالطبع، إنه يحبني. ‬

161
00:12:58,819 --> 00:13:02,114
‫هل تظنين أنه قد يرغب في إجراء مقابلة‬
‫مع "لينو" من أجل وظيفة؟ ‬

162
00:13:02,198 --> 00:13:06,285
‫هل تطلبين مني أنا‬
‫الحصول على وظيفة من أجل حبيبك؟ ‬

163
00:13:08,120 --> 00:13:08,954
‫مقابلة فحسب. ‬

164
00:13:10,372 --> 00:13:13,042
‫بما أن "ماسيمو" يحبك، ‬

165
00:13:13,626 --> 00:13:16,337
‫وعلى الأرجح سيكون ممتنًا ‬

166
00:13:16,420 --> 00:13:22,176
‫لأنك لفتّ انتباهه‬
‫إلى طاه إيطالي موهوب وأصلي. ‬

167
00:13:26,597 --> 00:13:28,641
‫أحضري الحجز وسنتحدث. ‬

168
00:13:29,767 --> 00:13:30,601
‫حسنًا. ‬

169
00:13:31,101 --> 00:13:33,103
‫"مطعم (ماسيموس)"‬

170
00:13:44,240 --> 00:13:45,241
‫يمكنك فعل ذلك. ‬

171
00:13:56,502 --> 00:13:57,336
‫حظًا طيبًا! ‬

172
00:14:01,841 --> 00:14:03,175
‫منذ متى وأنت هنا؟ ‬

173
00:14:03,676 --> 00:14:04,510
‫شهر. ‬

174
00:14:05,553 --> 00:14:07,805
‫مدة كافية لتعلّم كيفية ركوب الحافلة. ‬

175
00:14:08,305 --> 00:14:10,391
‫مطعم "فينيا فيكيا"؟ ‬

176
00:14:10,474 --> 00:14:11,308
‫أجل. ‬

177
00:14:11,392 --> 00:14:12,601
‫مكان صغير لطيف. ‬

178
00:14:13,102 --> 00:14:14,895
‫سمعت به على الأقل. ‬

179
00:14:17,189 --> 00:14:18,941
‫هل تعمل في "مانجا ميا"؟ ‬

180
00:14:22,069 --> 00:14:25,489
‫أجل. أحاول أن أعيل نفسي في بلد جديد. ‬

181
00:14:26,490 --> 00:14:29,243
‫أراهن بأنهم يعاملون الباذنجان‬
‫معاملة الحلوى لا المقبّلات. ‬

182
00:14:31,829 --> 00:14:33,581
‫إنك صقلي، صحيح؟ ‬

183
00:14:37,167 --> 00:14:38,002
‫أجل. ‬

184
00:14:42,339 --> 00:14:46,594
‫إنني لا أبحث عن أيّ كبار طهاة الآن. ‬
‫أبحث عن طاه مساعد فحسب. ‬

185
00:14:47,344 --> 00:14:48,178
‫حسنًا. ‬

186
00:14:48,679 --> 00:14:53,100
‫هذه ليست مشكلة على الإطلاق. ‬
‫إنني مستعد لكي أشق طريقي صعودًا. ‬

187
00:14:54,560 --> 00:14:58,731
‫حتى لو وظفتك، ‬
‫آمل ألّا تخال أنني سأتكفل بتأشيرتك. ‬

188
00:14:58,814 --> 00:15:01,400
‫أظنك تعمل بشكل غير رسمي الآن، صحيح؟ ‬

189
00:15:07,406 --> 00:15:11,368
‫أنصحك بالاحتفاظ بوظيفتك هناك. ‬
‫إننا هنا أكثر رقيًا بعض الشيء. ‬

190
00:15:11,994 --> 00:15:13,078
‫أظن أن…‬

191
00:15:14,705 --> 00:15:18,584
‫مطعم "مانجا ميا" ذلك مناسب لك بشكل أفضل. ‬

192
00:15:23,255 --> 00:15:24,298
‫كيف سارت المقابلة؟ ‬

193
00:15:26,342 --> 00:15:27,176
‫ماذا حدث؟ ‬

194
00:15:28,427 --> 00:15:30,971
‫- لم يكن سيوظفني أبدًا. ‬
‫- ماذا؟ ‬

195
00:15:32,598 --> 00:15:35,351
‫- ماذا حدث يا "لينو"؟ ‬
‫- لقد تأخرت عن العمل، تحركي رجاءً. ‬

196
00:15:43,776 --> 00:15:46,111
‫- ما خطبه؟ ‬
‫- أخبريني أنت. ‬

197
00:15:46,195 --> 00:15:49,531
‫كان متكتمًا للغاية. ‬
‫لقد رفض أن ينظر إليّ حتى. ‬

198
00:15:49,615 --> 00:15:51,408
‫هذا ليس من شيمه. ‬

199
00:15:51,492 --> 00:15:56,038
‫وكيف تعرفين ذلك يا "إيمي"؟ كنتما تنعمان‬
‫بعلاقتكما من مسافة بعيدة لمدة 18 شهرًا. ‬

200
00:15:57,289 --> 00:15:58,958
‫أصبحت الأمور جادة الآن. ‬

201
00:15:59,959 --> 00:16:01,293
‫يجدر بي الذهاب يا فتاة. ‬

202
00:16:24,483 --> 00:16:25,317
‫مرحبًا. ‬

203
00:16:26,819 --> 00:16:27,903
‫أتيت باكرًا. ‬

204
00:16:29,947 --> 00:16:33,242
‫أجل. كان‬‫ العمل في ‬‫مناوبتي…‬

205
00:16:34,535 --> 00:16:35,786
‫- راكدًا. ‬
‫- حسنًا. ‬

206
00:16:36,370 --> 00:16:37,830
‫ما زالت "إيمي" في العمل. ‬

207
00:16:45,546 --> 00:16:46,672
‫ماذا تفعلين؟ ‬

208
00:16:48,424 --> 00:16:49,258
‫أصحّح اختبارات. ‬

209
00:16:51,510 --> 00:16:56,265
‫أعدّ الأطفال هذه‬
‫وكتبوا أكثر الأشياء الممتنين لها. كل شيء‬

210
00:16:56,348 --> 00:16:59,852
‫من البطاطا المهروسة‬
‫إلى الأجداد إلى أجهزة "إكس بوكس". ‬

211
00:17:00,477 --> 00:17:03,147
‫قد تكون هذه قائمة أمنيات‬
‫عيد الميلاد بالنسبة للأطفال. ‬

212
00:17:03,981 --> 00:17:06,400
‫- كيف‬‫ تصحّحين ‬‫ذلك؟ ‬
‫- بالضبط. ‬

213
00:17:07,818 --> 00:17:10,529
‫أنظر إلى فن الخط والجهد المبذول غالبًا. ‬

214
00:17:10,612 --> 00:17:12,614
‫يجدر بك الثناء عليهم جرّاء المحاولة. ‬

215
00:17:14,283 --> 00:17:15,617
‫إنك معلمة جيدة. ‬

216
00:17:17,786 --> 00:17:18,620
‫شكرًا. ‬

217
00:17:20,748 --> 00:17:21,874
‫هل تمانعين إن…‬

218
00:17:21,957 --> 00:17:22,791
‫لا. ‬

219
00:17:24,960 --> 00:17:26,336
‫…في هذا الوقت من العام. ‬

220
00:17:26,420 --> 00:17:29,506
‫بقيت ثلاثة أيام‬
‫على بطولة كرة القدم الأوروبية. ‬

221
00:17:29,590 --> 00:17:31,258
‫لا أعرف من سيلعب ضد "إيطاليا". ‬

222
00:17:31,341 --> 00:17:32,801
‫لديك مئة قناة‬

223
00:17:32,885 --> 00:17:35,846
‫ولا تُوجد قناة واحدة‬
‫مخصصة لأهم رياضة في العالم. ‬

224
00:17:35,929 --> 00:17:38,057
‫لا تدع أبي يسمعك تقول ذلك. ‬

225
00:17:44,396 --> 00:17:47,274
‫اسمعي يا "زورا". أردت أن أعتذر. ‬

226
00:17:49,860 --> 00:17:50,986
‫هذا الأسبوع…‬

227
00:17:52,946 --> 00:17:55,282
‫كان الأمر صعبًا جدًا عليّ. ‬

228
00:17:55,783 --> 00:17:58,619
‫وأثق بأن الأمر صعب عليك أيضًا بوجودنا هنا. ‬

229
00:18:01,497 --> 00:18:03,707
‫على أيّ حال، آسف، أرى أنك مشغولة. ‬

230
00:18:04,208 --> 00:18:05,042
‫أنا مشغولة فعلًا. ‬

231
00:18:05,793 --> 00:18:08,670
‫وما زال يجدر بي التسوق لعيد الشكر. ‬

232
00:18:10,214 --> 00:18:13,467
‫دعي ذلك لي. ‬

233
00:18:14,384 --> 00:18:15,969
‫- أواثق بهذا؟ ‬
‫- أجل. ‬

234
00:18:16,845 --> 00:18:18,514
‫إنها قائمة طويلة يا "لينو". ‬

235
00:18:18,597 --> 00:18:20,224
‫هذا ليس صعبًا عليّ. ‬

236
00:18:20,974 --> 00:18:21,809
‫حسنًا. ‬

237
00:18:22,768 --> 00:18:27,022
‫لا تنس استخدام القسائم. ‬
‫تدفع أقل عندما تستخدمها. ‬

238
00:18:30,943 --> 00:18:34,446
‫حسنًا، إذًا سأدفع سعرًا أقل‬
‫إذا أعطيتهم صورًا للطعام؟ ‬

239
00:19:01,390 --> 00:19:02,391
‫لا أريد، شكرًا لك. ‬

240
00:19:04,643 --> 00:19:06,395
‫"عيدان النقانق"‬

241
00:19:11,525 --> 00:19:12,359
‫شكرًا لك. ‬

242
00:19:17,156 --> 00:19:17,990
‫شهية. ‬

243
00:19:20,993 --> 00:19:22,035
‫اللعنة، إنها رائعة. ‬

244
00:19:23,162 --> 00:19:23,996
‫أحسنت. ‬

245
00:19:24,580 --> 00:19:26,290
‫كيف خطرت لك هذه الفكرة؟ ‬

246
00:19:27,749 --> 00:19:29,918
‫إنها عيدان النقانق. ‬

247
00:19:30,002 --> 00:19:32,838
‫فهمتك. لن تخبرني بسر الطاهي. إنك ذكي. ‬

248
00:19:48,645 --> 00:19:50,731
‫"(ليلى مهدي): لوحة احتواء"‬

249
00:19:52,107 --> 00:19:53,734
‫- ‬‫"ليلى". تهانينا. ‬
‫- شكرًا. ‬

250
00:19:55,819 --> 00:19:56,778
‫إنها فاتنة. ‬

251
00:20:11,001 --> 00:20:12,294
‫مذهلة، أليست كذلك؟ ‬

252
00:20:12,377 --> 00:20:14,671
‫لا أستطيع إبعاد عينيّ عنها. ‬

253
00:20:15,631 --> 00:20:16,924
‫يتحدث الإيطالية بطلاقة. ‬

254
00:20:17,633 --> 00:20:20,594
‫أعني "كوبي". ‬
‫لقد قضى معظم طفولته في "إيطاليا". ‬

255
00:20:22,763 --> 00:20:26,350
‫أحد أسباب حبّي لهذه اللوحة‬
‫هو أنها تذكّرنا بشتى الطرق‬

256
00:20:26,433 --> 00:20:28,435
‫بتعقيد الهويّة. ‬

257
00:20:29,895 --> 00:20:31,271
‫كيف أننا جميعًا مثل المنشور. ‬

258
00:20:32,314 --> 00:20:35,150
‫في هذه اللوحة، إنها مسلمة وأمريكية. ‬

259
00:20:35,984 --> 00:20:38,237
‫يلزم العالم مزيد من التعبيرات‬
‫مثل لوحة "ليلى". ‬

260
00:20:38,820 --> 00:20:40,948
‫ألا يجدر بك أن تجوبي المكان يا "إيمي"؟ ‬

261
00:20:41,657 --> 00:20:44,326
‫- أجل. ‬
‫- آسفة يا "ثيو"، إنها في طور التعلم. ‬

262
00:20:44,409 --> 00:20:45,410
‫حقًا؟ ‬

263
00:20:46,787 --> 00:20:49,039
‫كنت لأتمسك بها لو كنت مكانك. ‬

264
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
‫لقد باعت لي هذه اللوحة للتو. ‬

265
00:20:52,918 --> 00:20:54,461
‫سأرتّب للدفع مع "بيتر". ‬

266
00:21:01,176 --> 00:21:02,344
‫أداء لا بأس به. ‬

267
00:21:03,387 --> 00:21:04,388
‫شكرًا لك. ‬

268
00:21:04,471 --> 00:21:07,766
‫لكن ‬‫إن رأيتك تتحدثين‬
‫إلى أحد المشترين مجددًا‬‫ ‬‫من دون إذني، ‬

269
00:21:07,849 --> 00:21:08,684
‫فستُطردين. ‬

270
00:21:10,686 --> 00:21:11,520
‫- مفهوم؟ ‬
‫- أجل. ‬

271
00:21:27,327 --> 00:21:28,954
‫- مرحبًا! ‬
‫- مرحبًا! ‬

272
00:21:29,037 --> 00:21:29,997
‫- مرحبًا. ‬
‫- مرحبًا. ‬

273
00:21:30,706 --> 00:21:32,416
‫إنه هناك منذ ساعات. ‬

274
00:21:33,000 --> 00:21:35,544
‫لم أر رجلًا متوترًا بهذه الطريقة‬
‫جرّاء مجرد عشاء. ‬

275
00:21:36,044 --> 00:21:39,423
‫أحضري لي مشروب حمية دكتور "بيبر". ‬
‫إن خرجت من هناك حية. ‬

276
00:21:47,723 --> 00:21:49,057
‫رائحة الطعام ذكية بحق. ‬

277
00:21:49,891 --> 00:21:51,268
‫- مرحبًا. ‬
‫- مرحبًا. ‬

278
00:21:55,272 --> 00:21:56,398
‫ماذا تفعل؟ ‬

279
00:21:57,482 --> 00:22:01,945
‫كنت أفكر في إعداد قوام مختلف‬
‫من أجل "لازانيا بيانكا" للغد. ‬

280
00:22:02,779 --> 00:22:04,865
‫واثقة بأنها ستكون شهية. ‬

281
00:22:06,658 --> 00:22:07,951
‫كيف كان العرض؟ ‬

282
00:22:08,035 --> 00:22:08,952
‫كان جيدًا. ‬

283
00:22:09,870 --> 00:22:13,790
‫بل أكثر من جيد. لقد بعت لوحتي الأولى. ‬

284
00:22:14,416 --> 00:22:15,250
‫لوحة مهمة. ‬

285
00:22:16,251 --> 00:22:17,210
‫هذا رائع. ‬

286
00:22:18,545 --> 00:22:20,881
‫لكن "كلوي" لن تدفع لي أيّ عمولة، ‬

287
00:22:20,964 --> 00:22:22,424
‫لقد أوضحت ذلك تمامًا. ‬

288
00:22:22,507 --> 00:22:25,635
‫ولم أكن أنوي بيعها حتى، ‬
‫لكنها كانت جيدة بحق. ‬

289
00:22:25,719 --> 00:22:28,722
‫لقد كانت متأصلة في هويّة الفنان. ‬

290
00:22:34,561 --> 00:22:36,563
‫أتمنى لو أنني صنعت فنًا بهذا الجمال. ‬

291
00:22:42,152 --> 00:22:43,236
‫مثلك يا "لينو". ‬

292
00:22:45,572 --> 00:22:46,782
‫إنك فنان. ‬

293
00:22:49,618 --> 00:22:53,038
‫أظن أنني سأحضر‬
‫مشروب "ميديكو (بيبر)" بنفسي. ‬

294
00:22:53,121 --> 00:22:54,790
‫حسنًا. لقد نسيت. آسفة. ‬

295
00:22:54,873 --> 00:22:55,707
‫آسفة. ‬

296
00:23:02,506 --> 00:23:04,174
‫سيقدّم "لينو" عيد شكر بمنظور جديد. ‬

297
00:23:04,758 --> 00:23:09,346
‫جيد. لأنه إن كان هناك‬
‫شيء يحبه‬‫ ‬‫سكان "تكساس"، فهو التجديد. ‬

298
00:23:11,264 --> 00:23:13,600
‫لماذا تُوجد خمسة صناديق‬
‫من عيدان النقانق هنا؟ ‬

299
00:23:39,334 --> 00:23:40,168
‫أنا آسف. ‬

300
00:23:42,087 --> 00:23:43,296
‫كنت قاسيًا معك. ‬

301
00:23:47,217 --> 00:23:48,051
‫أحبك. ‬

302
00:23:51,430 --> 00:23:52,347
‫أحبك أيضًا. ‬

303
00:23:59,896 --> 00:24:01,064
‫أحببتها. ‬

304
00:24:02,983 --> 00:24:06,820
‫أنظر إلى كل الأعمال في المعرض‬
‫ثم أنظر إلى هذه و…‬

305
00:24:12,367 --> 00:24:13,201
‫لا بأس. ‬

306
00:24:43,148 --> 00:24:44,441
‫اشتقت إليك كثيرًا. ‬

307
00:25:49,214 --> 00:25:50,048
{\an8}‫أجل؟ ‬

308
00:25:50,131 --> 00:25:52,300
{\an8}‫"يوم عيد الشكر"‬

309
00:25:53,468 --> 00:25:54,302
‫أنا قادم! ‬

310
00:26:01,726 --> 00:26:03,270
‫"لين"! أتيت باكرًا. ‬

311
00:26:04,980 --> 00:26:07,691
‫لماذا قد يفتح رجل بالغ الباب من دون قميص؟ ‬

312
00:26:07,774 --> 00:26:09,818
‫سُررت بلقائك أخيرًا. ‬

313
00:26:09,901 --> 00:26:11,194
‫"إيمي" تستحم. ‬

314
00:26:15,073 --> 00:26:16,700
‫- سأعود على الفور. ‬
‫- حسنًا. ‬

315
00:26:28,295 --> 00:26:31,381
‫أين مفرش الطاولة والشموع التي أرسلتها؟ ‬

316
00:26:33,258 --> 00:26:35,302
‫يُستحسن أن تكون لديكم أعشابي البحرية. ‬

317
00:26:36,761 --> 00:26:37,596
‫أجل. ‬

318
00:26:39,764 --> 00:26:40,765
‫لا آكل هذا. ‬

319
00:26:42,809 --> 00:26:43,977
‫أو هذا. ‬

320
00:26:44,686 --> 00:26:45,979
‫ولا آكل هذا. ‬

321
00:26:47,522 --> 00:26:48,607
‫هل…‬

322
00:26:48,690 --> 00:26:49,566
‫أهذا جبن؟ ‬

323
00:26:50,900 --> 00:26:51,818
‫نعم. ‬

324
00:26:51,901 --> 00:26:55,697
‫ألم تخبرك "إيمي" بأنني نباتية؟ ‬
‫لا آكل اللحم أو الزبدة أو البيض. ‬

325
00:26:58,116 --> 00:26:59,409
‫هذه ليست حياة. ‬

326
00:26:59,492 --> 00:27:01,453
‫أجل، كانت طبيبتي لتخالفك الرأي. ‬

327
00:27:01,536 --> 00:27:03,997
‫تقول إن مستويات الكوليسترول لديّ‬
‫مثل طفل صغير. ‬

328
00:27:04,581 --> 00:27:08,960
‫لديّ رغيف نباتي منزلي الصنع. ‬
‫أريدك أن تضعه في طبق من أجلي. ‬

329
00:27:09,044 --> 00:27:10,253
‫بالتأكيد. ‬

330
00:27:10,337 --> 00:27:11,713
‫أين "زورا" على أيّ حال؟ ‬

331
00:27:11,796 --> 00:27:15,050
‫إنها في المطار. تقلّ "هيرشيل" و"ماكسين". ‬

332
00:27:15,634 --> 00:27:16,926
‫كنا سنقلّك أنت أيضًا، ‬

333
00:27:17,010 --> 00:27:19,429
‫لكنك لم تخبري أحدًا‬
‫بأنك وصلت إلى هنا قبل يومين. ‬

334
00:27:19,512 --> 00:27:20,597
‫مرحبًا أيّتها الفاتنة. ‬

335
00:27:20,680 --> 00:27:22,432
‫مرحبًا يا أمي. كيف حالك؟ ‬

336
00:27:22,515 --> 00:27:25,477
‫أنا بخير. ‬
‫كان يجدر بي الاهتمام ببعض الأعمال. ‬

337
00:27:26,061 --> 00:27:27,270
‫- في "لوس أنجلوس"؟ ‬
‫- أجل. ‬

338
00:27:28,647 --> 00:27:31,024
‫حسنًا يا أمي. هذا "لينو". ‬

339
00:27:32,025 --> 00:27:32,942
‫التقينا. ‬

340
00:27:33,026 --> 00:27:35,862
‫يمكنه تحمّل بعض الضغط من امرأة قوية، ‬
‫سأشهد له بذلك. ‬

341
00:27:37,030 --> 00:27:39,282
‫- هل ستضعه في طبق لي؟ ‬
‫- أجل. بالتأكيد. ‬

342
00:27:40,158 --> 00:27:41,242
‫- مرحبًا. ‬
‫- أجل. ‬

343
00:27:41,326 --> 00:27:42,494
‫يا للهول. ‬

344
00:27:42,577 --> 00:27:44,663
‫- مرحبًا! ‬
‫- مرحبًا! ‬

345
00:27:44,746 --> 00:27:47,332
‫- مرحبًا يا صغيرتي. ‬
‫- مرحبًا يا فتاة! ‬

346
00:27:50,543 --> 00:27:51,419
‫مرحبًا يا أبي. ‬

347
00:27:52,712 --> 00:27:54,589
‫- كيف حالك؟ ‬
‫- أنا بخير. ‬

348
00:27:54,673 --> 00:27:56,091
‫- مرحبًا. ‬
‫- مرحبًا. ‬

349
00:27:56,174 --> 00:27:57,926
‫- كيف حالك؟ ‬
‫- هل بدأت في التأقلم؟ ‬

350
00:27:58,009 --> 00:27:59,552
‫- أجل، بالطبع. ‬
‫- جيد. ‬

351
00:27:59,636 --> 00:28:02,263
‫أرى أنهم ما زالوا يقدّمون الخمور‬
‫على الطائرات. ‬

352
00:28:02,806 --> 00:28:05,266
‫أهلًا بكم جميعًا في منزلنا. ‬

353
00:28:05,350 --> 00:28:08,269
‫أجل، أهلًا بكم في منزلنا. ‬

354
00:28:09,479 --> 00:28:11,773
‫واجهت صعوبة في العبور مع هذا الديك الرومي‬

355
00:28:11,856 --> 00:28:14,526
‫من حرّاس الأمن في المطار. ‬

356
00:28:16,027 --> 00:28:18,530
‫أخبرت "هيرشيل"‬
‫بأنه يمكننا شراء ديك رومي من هنا. ‬

357
00:28:19,030 --> 00:28:21,991
‫أتريدينني أن أجلب ديكًا روميًا‬
‫من "كاليفورنيا" طُهر بالعصير؟ ‬

358
00:28:23,284 --> 00:28:26,913
‫أحضرت لكم جميعًا ديكًا من نوع "غرينبرغ"‬
‫من "تايلر" في أول عيد شكر لكم هنا. ‬

359
00:28:28,832 --> 00:28:32,085
‫إننا سعداء جدًا بوجودكم هنا معًا. ‬

360
00:28:32,877 --> 00:28:36,756
‫و"لينو" أيضًا‬
‫الذي أعدّ عشاءً جميلًا لنا جميعًا. ‬

361
00:28:40,468 --> 00:28:41,761
‫عيد شكر سعيدًا. ‬

362
00:28:42,345 --> 00:28:44,389
‫- عيد شكر سعيدًا. ‬
‫- عيد شكر سعيدًا. ‬

363
00:28:47,726 --> 00:28:48,768
‫أجل. ‬

364
00:28:52,564 --> 00:28:56,067
‫انتهى الموسم بالنسبة إليّ‬
‫عندما هزم فريق "تكساس" فريق "كاوبويز". ‬

365
00:28:56,568 --> 00:29:01,239
‫- يا "لينو"! هل تشجع فريقًا هنا بعد؟ ‬
‫- يحب "لينو" كرة القدم يا أبي. ‬

366
00:29:01,322 --> 00:29:02,365
‫إذًا، ‬

367
00:29:02,449 --> 00:29:04,159
‫فعلت النقيض مما كان يجدر فعله…‬

368
00:29:04,242 --> 00:29:07,245
‫هل ما زلت في ذلك العمل الابتدائي؟ ‬

369
00:29:09,706 --> 00:29:10,665
‫أجل. ‬

370
00:29:10,749 --> 00:29:14,002
‫الأمر ليس ميسورًا في هذا البلد…‬

371
00:29:14,502 --> 00:29:17,213
‫لا شيء ميسور يا بنيّ. ‬
‫يجدر بك التحلي بالعزيمة. ‬

372
00:29:17,797 --> 00:29:21,176
‫كل ما أود قوله يا "زورا"، ‬
‫إن قابلت رجلًا يومًا، ‬

373
00:29:21,259 --> 00:29:22,761
‫فليكن داكن البشرة رجاءً. ‬

374
00:29:23,344 --> 00:29:24,721
‫إن قابلت رجلًا يومًا؟ ‬

375
00:29:24,804 --> 00:29:28,516
‫هل من الخطأ أن أرغب في أحفاد داكني البشرة؟ ‬

376
00:29:28,600 --> 00:29:31,686
‫لقد اتخذت قرارك. ‬
‫ما زالت لديّ فرصة مع "زورا". ‬

377
00:29:36,357 --> 00:29:39,027
‫قد تكون الأمور مختلفة في "أوروبا"، ‬
‫لكن هنا…‬

378
00:29:39,110 --> 00:29:43,198
‫بالحديث عن "أوروبا" يا "لينو"، ‬
‫لم أزر "صقلية" البتة. ‬

379
00:29:43,281 --> 00:29:45,283
‫هل هناك شيء مثل عيد الشكر هناك؟ ‬

380
00:29:45,366 --> 00:29:48,369
‫أجل. إنه موسم قطف الزيتون الآن. ‬

381
00:29:48,453 --> 00:29:49,287
‫حسنًا. ‬

382
00:29:49,370 --> 00:29:51,289
‫أجل، عائلة "لينو" مزارعون. ‬

383
00:29:51,915 --> 00:29:53,333
‫آمل أن يكون طعامهم عضويًا. ‬

384
00:29:53,416 --> 00:29:56,753
‫إنه عضوي. طعامنا يأتي من الأرض مباشرةً. ‬

385
00:29:56,836 --> 00:30:01,591
‫أمي من علّمتني أن أطهو بالمكونات الطازجة، ‬

386
00:30:01,674 --> 00:30:03,843
‫بأفضل ما تقدّمه الأرض. ‬

387
00:30:11,935 --> 00:30:14,604
‫- أيريد أحدكم المزيد من البطاطا الحلوة؟ ‬
‫- أريد القليل. ‬

388
00:30:14,687 --> 00:30:15,814
‫ضعي القليل على طبقي. ‬

389
00:30:15,897 --> 00:30:17,982
‫- سأقتسمها معك. ‬
‫- أريد المزيد. ‬

390
00:30:18,066 --> 00:30:20,401
‫- أتريدين بعضًا من هذا؟ ‬
‫- أجل، القليل من هذا. ‬

391
00:30:22,195 --> 00:30:23,029
‫أجل. ‬

392
00:30:23,530 --> 00:30:24,656
‫إنها لذيذة. ‬

393
00:30:24,739 --> 00:30:27,575
‫يسرني أن "إيمي" عادت إلى رشدها‬
‫وحصلت على وظيفة حقيقية. ‬

394
00:30:27,659 --> 00:30:29,994
‫- أتريد فطيرة يا أبي؟ ‬
‫- أجل يا عزيزتي. ‬

395
00:30:33,623 --> 00:30:34,624
‫شكرًا يا عزيزتي. ‬

396
00:30:35,291 --> 00:30:36,125
‫إذًا…‬

397
00:30:37,418 --> 00:30:39,754
‫سمعت أنك أجريت مقابلة مع مالك مطعم حقيقي. ‬

398
00:30:39,838 --> 00:30:40,755
‫ماذا حدث هناك؟ ‬

399
00:30:42,131 --> 00:30:42,966
‫أبي. ‬

400
00:30:43,925 --> 00:30:45,218
‫ماذا؟ ‬

401
00:30:47,011 --> 00:30:47,846
‫في الواقع…‬

402
00:30:49,347 --> 00:30:53,268
‫لا يتعامل كلّ الإيطاليين‬
‫مع بعضهم بعضًا بودّ. ‬

403
00:30:53,351 --> 00:30:56,396
‫إذا سمحت لنفسي بالتوقف‬
‫في كلّ مرة لم أُعامل بودّ…‬

404
00:30:56,479 --> 00:30:59,858
‫عذرًا يا "لينو"، ألا تفكر عائلتك‬
‫في المجيء إلى هنا في عيد الميلاد؟ ‬

405
00:31:01,025 --> 00:31:02,193
‫عائلته ليست قريبة منه. ‬

406
00:31:05,196 --> 00:31:07,782
‫ما سبب ذلك يا بنيّ؟ ‬

407
00:31:07,866 --> 00:31:09,784
‫- أبي. ‬
‫- دعي الرجل يجيب. ‬

408
00:31:13,454 --> 00:31:14,539
‫عندما غادرت المنزل، ‬

409
00:31:16,249 --> 00:31:17,709
‫ابتعدت عن التقاليد. ‬

410
00:31:20,086 --> 00:31:21,671
‫وأجيال من…‬

411
00:31:22,881 --> 00:31:23,923
‫الزراعة العائلية. ‬

412
00:31:25,925 --> 00:31:29,137
‫لذا أبي محبط جدًا‬
‫من كل خيار‬‫ ‬‫اتخذته في حياتي. ‬

413
00:31:30,179 --> 00:31:31,890
‫ترك المنزل والدراسة. ‬

414
00:31:33,558 --> 00:31:35,351
‫ووجود حبيبة سوداء؟ ‬

415
00:31:35,935 --> 00:31:39,647
‫أجل. أمريكية وسوداء وليست كاثوليكية. ‬

416
00:31:41,149 --> 00:31:41,983
‫اختاري أيًا منها. ‬

417
00:31:52,493 --> 00:31:55,330
‫لديّ بعض الأخبار السارة. ‬

418
00:31:56,956 --> 00:31:58,333
‫لقد بعت أعمالي. ‬

419
00:31:59,834 --> 00:32:03,796
‫ودفعت عربونًا لشراء
منزل رائع في "توبانغا". ‬

420
00:32:03,880 --> 00:32:06,090
‫سأنتقل إلى "لوس أنجلوس". مفاجأة! ‬

421
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
‫- ماذا؟ ‬ ‫- ماذا؟ ‬

422
00:32:07,508 --> 00:32:10,386
‫أجل، أريد أن أكون على مقربة من فتاتيّ. ‬

423
00:32:12,138 --> 00:32:14,432
‫أرى أنك ما زلت تنفقين مال ذلك الرجل. ‬

424
00:32:14,515 --> 00:32:16,351
‫انظر إلى نفسك. لا تبتئس. ‬

425
00:32:16,893 --> 00:32:19,187
‫لأن "رون" أكثر نجاحًا فحسب. ‬

426
00:32:19,270 --> 00:32:21,856
‫علام حصلت بعد طلاقنا؟ ‬

427
00:32:21,940 --> 00:32:26,152
‫كرسي استلقاء من الخوص‬
‫وبضعة ألبومات تخصّ "بوبي ووماك"؟ ‬

428
00:32:26,235 --> 00:32:28,863
‫- عرفت أنك أخذت تلك الألبومات اللعينة. ‬
‫- أجل، أخذتها. ‬

429
00:32:28,947 --> 00:32:31,115
‫ما زال عيد الشكر. هلّا تتوقفان عن فعل ذلك؟ ‬

430
00:32:31,699 --> 00:32:32,533
‫تفضلي. ‬

431
00:32:33,451 --> 00:32:35,119
‫حتى تتحسن أوضاعه. ‬

432
00:32:35,203 --> 00:32:40,416
‫لا يا أبي. إننا بخير. ‬
‫لسنا في حاجة إلى هذا. لا. إننا بخير. ‬

433
00:32:40,917 --> 00:32:41,793
‫- لا بأس. ‬
‫- أبي. ‬

434
00:32:41,876 --> 00:32:45,338
‫مع وظيفتي الجديدة، سنكون بخير. ‬
‫ وأعرف أنه سوف…‬

435
00:32:45,421 --> 00:32:46,255
‫يا ‬‫سيدي. ‬

436
00:32:49,092 --> 00:32:51,135
‫أظننا بخير. ‬

437
00:32:51,970 --> 00:32:54,639
‫أتيت ومعي مدخرات‬
‫عملت جاهدًا طوال حياتي للحصول عليها. ‬

438
00:32:54,722 --> 00:32:56,557
‫لسنا في حاجة إلى مساعدة خيرية. ‬

439
00:32:56,641 --> 00:32:57,934
‫ليس الأمر كذلك يا "لينو". ‬

440
00:32:58,017 --> 00:33:01,145
‫هذا أمر يخصّني وابنتي. لا بأس. ‬

441
00:33:03,189 --> 00:33:04,023
‫يا ‬‫"إيمي". ‬

442
00:33:06,275 --> 00:33:07,151
‫اقبليها فحسب. ‬

443
00:33:15,994 --> 00:33:17,704
‫من يريد النبيذ؟ ‬

444
00:33:33,636 --> 00:33:35,346
‫لم يجدر بك التدخل في ذلك. ‬

445
00:33:42,270 --> 00:33:46,149
‫هل قالت أمي إنها ستنتقل إلى هنا؟ ‬
‫أرجوك أخبريني بأنني أخطأت السمع. ‬

446
00:33:46,232 --> 00:33:47,275
‫أين "لينو"؟ ‬

447
00:33:47,358 --> 00:33:48,192
‫لقد غادر. ‬

448
00:33:48,776 --> 00:33:51,279
‫- غادر؟ ‬
‫- قال إنه يحتاج إلى الاختلاء بنفسه قليلًا. ‬

449
00:33:51,362 --> 00:33:55,158
‫أيمكنك لومه؟ إنه موقف لا يُحسد عليه. ‬
‫أشعر بالأسى تجاهه نوعًا ما. ‬

450
00:33:57,035 --> 00:33:59,871
‫- ظننته يدفعك إلى الجنون؟ ‬
‫- إنه كذلك. ‬

451
00:33:59,954 --> 00:34:02,665
‫لكنه يحبك، وهو رجل صالح يا "إيمي". ‬

452
00:34:20,600 --> 00:34:21,434
‫يا ‬‫"لينو". ‬

453
00:34:23,186 --> 00:34:24,020
‫ماذا…‬

454
00:34:24,687 --> 00:34:27,440
‫ماذا تفعل هنا؟ المكان ليس آمنًا. ‬

455
00:34:28,024 --> 00:34:29,233
‫ليس آمنًا لمجرد السير؟ ‬

456
00:34:31,319 --> 00:34:34,113
‫السير بعد العشاء أمر طبيعي في دياري. ‬

457
00:34:35,156 --> 00:34:36,866
‫لماذا لا يسير أحد في هذه المدينة؟ ‬

458
00:34:36,949 --> 00:34:38,826
‫إنه عيد الشكر. ‬

459
00:34:38,910 --> 00:34:42,163
‫الجميع يكونون في المنزل مع عائلاتهم، ‬
‫وهذا حيث يجب أن نكون أيضًا. ‬

460
00:34:42,955 --> 00:34:44,290
‫هذه ليست عائلتي. ‬

461
00:34:45,083 --> 00:34:48,002
‫وهذا ليس موطني. ‬
‫ولا تلك الشقة ولا هذه المدينة. ‬

462
00:34:50,254 --> 00:34:51,589
‫هذا ليس وطني. ‬

463
00:34:53,591 --> 00:34:54,425
‫يا "لينو". ‬

464
00:34:55,343 --> 00:34:56,594
‫أيمكنك التوقف فحسب؟ ‬

465
00:34:58,429 --> 00:35:02,100
‫اركب السيارة فحسب،
اتفقنا؟ سأقلّك حيث تريد. ‬

466
00:35:02,600 --> 00:35:05,478
‫لا أعرف أين أذهب لأشعر بالراحة‬
‫في هذه المدينة يا "إيمي". ‬

467
00:35:05,561 --> 00:35:07,939
‫ليس لديّ أصدقاء هنا. وليس لديّ عائلة. ‬

468
00:35:10,191 --> 00:35:12,276
‫وأضلّ الطريق معظم الأيام. ‬

469
00:35:14,570 --> 00:35:15,988
‫هذه المدينة لا مركز لها. ‬

470
00:35:18,407 --> 00:35:22,829
‫إنها بقعة كبيرة وشاسعة وأجهل هويّتي فيها. ‬

471
00:35:23,955 --> 00:35:24,956
‫ليس لديّ مركز. ‬

472
00:35:27,917 --> 00:35:31,212
‫أعددت العشاء لعائلتك برمّتها. ‬
‫فلم يأكل أحدًا شيئًا. ‬

473
00:35:33,131 --> 00:35:35,591
‫لا عجب أن والدك‬
‫يظنني أعجز‬‫ ‬‫عن نيل عمل كطاه هنا. ‬

474
00:35:35,675 --> 00:35:39,887
‫لقد كانوا يأكلون طعامًا‬
‫ذا مغزى لهم يا "لينو". ولا بأس بذلك. ‬

475
00:35:41,139 --> 00:35:42,223
‫توقّف. ‬

476
00:35:44,851 --> 00:35:46,519
‫لماذا أخذت ماله؟ ‬

477
00:35:55,736 --> 00:35:57,196
‫إنه أبي بعد كل شيء. ‬

478
00:35:59,615 --> 00:36:01,909
‫هل يظن والدك‬
‫أنني لا أستطيع‬‫ ‬‫الاعتناء بابنته؟ ‬

479
00:36:01,993 --> 00:36:03,828
‫- لا. ‬
‫- لكن أخذك لماله‬

480
00:36:03,911 --> 00:36:05,454
‫يعبّر عن أنني لا أملك ما يلزم‬

481
00:36:05,538 --> 00:36:07,290
‫- للنجاح في "أمريكا" أيضًا. ‬
‫- لا. ‬

482
00:36:20,678 --> 00:36:22,221
‫كنا سعيدين في "فلورنسا". ‬

483
00:36:25,349 --> 00:36:26,767
‫كنت سعيدًا في "فلورنسا". ‬

484
00:36:30,897 --> 00:36:34,525
‫ربما كان من المبالغة الظن‬ ‫أننا سننال‬‫
‬‫القدر نفسه من السعادة هنا أيضًا. ‬

485
00:36:42,867 --> 00:36:43,868
‫يا ‬‫"لينو". ‬

486
00:37:11,437 --> 00:37:12,688
‫اسمك "إيمي"، صحيح؟ ‬

487
00:37:13,272 --> 00:37:15,107
‫أجل، مرحبًا. ‬

488
00:37:15,191 --> 00:37:16,067
‫مرحبًا. ‬

489
00:37:16,150 --> 00:37:17,693
‫إنني مدينة لك بشكر. ‬

490
00:37:17,777 --> 00:37:19,403
‫سمعت أنك سبب البيع، صحيح؟ ‬

491
00:37:19,904 --> 00:37:22,406
‫أجل. إنني من أشد المعجبين بك. ‬

492
00:37:22,990 --> 00:37:26,494
‫قرأت في مكان ما‬
‫أنك بدأت مسيرتك المهنية كرسامة. ‬

493
00:37:26,577 --> 00:37:28,913
‫ونحاتة وبعض أعمال فن اللصق. ‬

494
00:37:29,956 --> 00:37:31,666
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك. ‬

495
00:37:31,749 --> 00:37:35,002
‫إذ تتنقلين بسهولة‬
‫عبر كل هذه الوسائط المختلفة. ‬

496
00:37:35,503 --> 00:37:37,755
‫إنك فنانة إذًا؟ ‬

497
00:37:39,006 --> 00:37:40,216
‫لا أعرف ما أنا عليه. ‬

498
00:37:41,550 --> 00:37:44,512
‫إنني أصنع الأعمال دومًا، ‬

499
00:37:44,595 --> 00:37:48,266
‫لكنني لا أعرف إن كنت أقترب‬
‫من إيجاد صوتي الذي يعبّر عني‬

500
00:37:48,349 --> 00:37:50,434
‫أو أنني سأدرك الأمر حتى عندما أراه. ‬

501
00:37:51,227 --> 00:37:52,520
‫إنك تشبهينني. ‬

502
00:37:52,603 --> 00:37:56,649
‫استغرقت وقتًا طويلًا لإيجاد الشجاعة اللازمة‬
‫لإيجاد طريقي في هذا الوسط، ‬

503
00:37:56,732 --> 00:38:01,112
‫ومنح نفسي الإذن بتجربة شيء جديد. ‬

504
00:38:01,779 --> 00:38:03,864
‫ورسمت بعض اللوحات الرهيبة على طول الطريق. ‬

505
00:38:04,865 --> 00:38:06,867
‫لا أصدقك، لكن…‬

506
00:38:06,951 --> 00:38:09,829
‫يظل الأمر فظيعًا، حتى…‬

507
00:38:11,163 --> 00:38:12,164
‫يتحول إلى رائع. ‬

508
00:38:12,832 --> 00:38:15,876
‫الفن مسار. والرحلة مهمة أيضًا. ‬

509
00:38:17,420 --> 00:38:20,631
‫وإذا أحببت ما تفعلينه، ‬
‫فإن الصعاب تستحق عناءك. ‬

510
00:38:22,133 --> 00:38:22,967
‫يا ‬‫"ليلى"؟ ‬

511
00:38:23,801 --> 00:38:25,177
‫سأراك لاحقًا. ‬

512
00:38:39,108 --> 00:38:42,862
‫مرحبًا. المعذرة. إنني أبحث عن "لينو". ‬

513
00:38:43,904 --> 00:38:44,822
‫"إيمي"، صحيح؟ ‬

514
00:38:44,905 --> 00:38:49,869
‫- أجل. ‬ ‫- كان المطعم
شاغرًا، لذا غادر "لينو" باكرًا. ‬

515
00:38:51,704 --> 00:38:54,623
‫- حسنًا. آسفة على مقاطعة لعبتك. ‬
‫- فنيًا، اسمها مباراة. ‬

516
00:38:57,585 --> 00:38:59,378
‫أيمكنني سؤالك عن شيء ما؟ ‬

517
00:38:59,462 --> 00:39:01,589
‫لماذا تحبان كرة القدم كثيرًا؟ ‬

518
00:39:02,923 --> 00:39:05,176
‫إنها كرة القدم. إنها تمثّل هويتنا. ‬

519
00:39:19,273 --> 00:39:20,107
‫يا ‬‫"لينو". ‬

520
00:39:21,484 --> 00:39:22,318
‫آسفة. ‬

521
00:39:24,403 --> 00:39:27,615
‫- إننا في منتصف الليل. ‬
‫- أعددت لك شيئًا. ‬

522
00:39:34,580 --> 00:39:36,082
‫فريك ساخن بالزبدة. ‬

523
00:39:37,875 --> 00:39:38,793
‫جربه فحسب. ‬

524
00:39:52,306 --> 00:39:53,682
‫إنها "بولينتا". ‬

525
00:39:53,766 --> 00:39:58,479
‫أجل. ‬‫اسمها "بولينتا" في "إيطاليا". ‬
‫أما في "تكساس" اسمها فريك. ‬

526
00:40:01,273 --> 00:40:02,108
‫أفهمت؟ ‬

527
00:40:02,691 --> 00:40:04,110
‫إنها تناسب الموطنين. ‬

528
00:40:04,693 --> 00:40:05,528
‫مثلنا تمامًا. ‬

529
00:40:12,701 --> 00:40:13,536
‫فلتأكل. ‬

530
00:40:14,370 --> 00:40:15,621
‫ثم ارتد ملابسك. ‬

531
00:40:33,222 --> 00:40:36,183
‫كيف الحال؟ لقد جئتما! ‬
‫مباراة "إيطاليا" التالية! ‬

532
00:40:36,267 --> 00:40:37,101
‫مرحبًا بكما. ‬

533
00:40:37,184 --> 00:40:39,228
‫عائلة "سيلفيو" من "صقلية". ‬

534
00:40:39,812 --> 00:40:42,314
‫هل أنت صقلي؟ ‬
‫أنا من "كاستلوني"! قرب "سيفالو". ‬

535
00:40:42,398 --> 00:40:44,692
‫أجل! أبي صقلي! ‬

536
00:40:44,775 --> 00:40:48,320
‫إنه من الجبال. ‬
‫لكنني وُلدت وترعرعت في "روما". ‬

537
00:40:48,404 --> 00:40:50,614
‫هيا، دعنا نحتس الجعة، حسنًا؟ ‬

538
00:40:50,698 --> 00:40:51,532
‫طبعًا. ‬

539
00:40:51,615 --> 00:40:53,075
‫هيا بنا. ‬

540
00:40:53,159 --> 00:40:53,993
‫هل أعجبك هذا؟ ‬

541
00:40:54,076 --> 00:40:56,036
‫كأسا جعة أخريان. ‬

542
00:40:56,120 --> 00:40:59,039
‫- أريد مشروبين! ‬
‫- مشروبان. ‬

543
00:41:00,875 --> 00:41:04,003
{\an8}‫- لكن أين يمكنني إيجاد قهوة جيدة؟ ‬
‫- لا أعرف. ‬

544
00:41:04,086 --> 00:41:07,506
‫وجريدة "لا ريبابليكا"؟ ‬
‫الأمريكان لا يفهمون السياسة الإيطالية. ‬

545
00:41:07,590 --> 00:41:10,718
‫أعرف. أنا نفسي لا أفهمها. ‬

546
00:41:11,677 --> 00:41:13,429
‫- لا أفهمها. نخبك. ‬
‫- نخبك. ‬

547
00:41:13,512 --> 00:41:15,556
‫- نخبك. ‬
‫- نخبك. ‬

548
00:41:20,227 --> 00:41:21,604
‫أحبك. ‬

549
00:41:21,687 --> 00:41:23,939
‫- اثنان من الجعة يا صاح، حسنًا؟ ‬
‫- أحبك. ‬

550
00:41:32,364 --> 00:41:34,700
‫يسرني أنك استطعت القدوم. ‬
‫كانت فكرة جيدة يا رجل. ‬

551
00:41:34,783 --> 00:41:35,659
‫شكرًا لك. ‬

552
00:41:37,244 --> 00:41:38,621
‫- وداعًا. ‬
‫- وداعًا يا "إيمي". ‬

553
00:41:38,704 --> 00:41:40,664
‫- سُررت بلقائكما. شكرًا. ‬
‫- وداعًا. ‬

554
00:41:40,748 --> 00:41:42,291
‫وداعًا. ‬

555
00:41:42,374 --> 00:41:43,542
‫ماذا قال "سيلفيو"؟ ‬

556
00:41:44,126 --> 00:41:45,503
‫قال إن‬‫ الأحوال تتحسن. ‬

557
00:42:03,896 --> 00:42:05,105
‫إلى أين ستذهب؟ ‬

558
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
‫إلى أين يا "لينو"؟ ‬

559
00:42:59,118 --> 00:43:01,620
‫هذا المكان سيناسبنا. أعرف ذلك. ‬

560
00:43:05,708 --> 00:43:07,751
‫- أيمكنني إخبارك بشيء؟ ‬
‫- ما هو؟ ‬

561
00:43:10,588 --> 00:43:12,881
‫لن أهتم أبدًا بكرة القدم. ‬

562
00:43:15,551 --> 00:43:17,595
‫لكن إن اضطُررت إلى قضاء بقية حياتي‬

563
00:43:17,678 --> 00:43:21,807
‫أحاول ‬‫فهم حالات التسلل وهتافات الفرق، ‬

564
00:43:22,933 --> 00:43:24,435
‫فأريد أن يكون ذلك معك. ‬

565
00:43:27,479 --> 00:43:28,897
‫يمكننا فعل ذلك يا "لينو". ‬

566
00:43:34,236 --> 00:43:37,656
‫دعني أخبرك بأنه في عالم قد يحدث فيه أيّ شيء‬

567
00:43:38,282 --> 00:43:41,160
‫وفي مدينة لا مركز فيها، ‬

568
00:43:41,910 --> 00:43:42,995
‫سأكون دائمًا مركزك. ‬

569
00:43:45,080 --> 00:43:46,206
‫إنك مركزي. ‬

570
00:43:46,957 --> 00:43:49,293
‫وأعرف أن لدينا أحلامًا…‬

571
00:43:52,755 --> 00:43:55,549
‫لكنني لا أهتم إن لم نبلغها أبدًا. ‬

572
00:43:56,050 --> 00:43:59,470
‫أو إن لم نتجاوز الحي الذي بدأنا منه. ‬

573
00:43:59,553 --> 00:44:00,971
‫ما دمت معي. ‬

574
00:44:06,977 --> 00:44:09,563
‫- لا. ‬
‫- لا. هذه لحظتي. ‬

575
00:44:15,277 --> 00:44:16,111
‫تزوجني. ‬

576
00:44:22,826 --> 00:44:23,661
‫بالطبع! ‬

577
00:44:24,328 --> 00:44:26,246
‫بالطبع! سأتزوجك! ‬

578
00:44:28,499 --> 00:44:29,667
‫يا لكما من رائعين! ‬

579
00:44:30,918 --> 00:44:32,044
‫هذا مدهش. ‬

580
00:44:51,063 --> 00:44:53,607
‫- لنتصل بعائلتك أولًا. ‬
‫- لا. ‬

581
00:44:54,650 --> 00:44:58,904
‫يجدر بنا الاتصال بعائلتك أولًا يا حبيبي. ‬
‫هيا. أنا سعيدة. ‬

582
00:44:58,987 --> 00:45:01,990
‫أنت سعيد. وكما أسلفت القول، ‬
‫يحب الإيطاليون قصص الحب السارة. ‬

583
00:45:02,074 --> 00:45:05,244
‫وقصتنا ستتحاكاها الأجيال. هيا. ‬

584
00:45:06,537 --> 00:45:07,371
‫حسنًا. ‬

585
00:45:07,871 --> 00:45:08,706
‫حسنًا. ‬

586
00:45:10,082 --> 00:45:11,208
‫ستكون الأمور بخير. ‬

587
00:45:17,881 --> 00:45:18,716
‫حسنًا. ‬

588
00:45:36,567 --> 00:45:37,526
‫مرحبًا؟ ‬

589
00:45:39,111 --> 00:45:39,945
‫اسمع يا أبي…‬

590
00:45:41,071 --> 00:45:42,573
‫أتصل بك لأزف لك خبرًا سارًا. ‬

591
00:45:45,409 --> 00:45:46,452
‫إنني مصغ. ‬

592
00:45:47,995 --> 00:45:49,496
‫أنا و"إيمي" سنتزوج. ‬

593
00:45:55,919 --> 00:45:56,754
‫مرحبًا؟ ‬

594
00:45:58,005 --> 00:45:58,839
‫يا أبي؟ ‬

595
00:45:59,506 --> 00:46:00,340
‫أنا هنا. ‬

596
00:46:00,841 --> 00:46:02,176
‫ألن تقول شيئًا؟ ‬

597
00:46:05,137 --> 00:46:08,307
‫ليتني لم أردّ على الهاتف اليوم. ‬

598
00:46:12,853 --> 00:46:14,229
‫ماذا تقول يا أبي؟ ‬

599
00:46:15,105 --> 00:46:20,194
‫أولًا غادرت المنزل‬
‫وهجرت عائلتك وأرضك للدراسة. ‬

600
00:46:21,612 --> 00:46:23,238
‫هذا هو العار الأول. ‬

601
00:46:24,740 --> 00:46:26,158
‫ثم ذهبت إلى "أمريكا"…‬

602
00:46:26,992 --> 00:46:27,826
‫أجل. ‬

603
00:46:28,577 --> 00:46:29,703
‫والآن تلك الفتاة. ‬

604
00:46:29,787 --> 00:46:31,038
‫اسمها "إيمي" يا أبي. ‬

605
00:46:31,830 --> 00:46:32,790
‫اسمها "إيمي". ‬

606
00:46:33,582 --> 00:46:34,583
‫إنها أمريكية. ‬

607
00:46:35,375 --> 00:46:37,753
‫لا أعلم إلى متى سأحتمل. ‬

608
00:46:39,338 --> 00:46:40,714
‫أنت لست ابني! ‬

609
00:46:49,556 --> 00:46:50,891
‫قال إنه ليس لديه ابن. ‬

610
00:46:54,353 --> 00:46:55,187
‫يا ‬‫"لينو". ‬

611
00:48:10,596 --> 00:48:13,348
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة
مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AIMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

