﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:11,261 --> 00:00:13,847
‫مهلًا يا "لينو"، ‬
‫يجدر بك إخبارهم عن ذلك الخبّاز. ‬

3
00:00:13,930 --> 00:00:16,725
‫وافقت على إحضار هدية إلى زميل صقلي. ‬

4
00:00:16,808 --> 00:00:17,684
{\an8}‫"خريف عام 2004"‬

5
00:00:17,767 --> 00:00:21,271
{\an8}‫صقلي لا نعرفه ويعيش في مكان‬
‫لا نعرفه أيضًا في "لوس أنجلوس". ‬

6
00:00:21,354 --> 00:00:23,606
‫لا أفهم لماذا تهوّلين الأمر. ‬

7
00:00:23,690 --> 00:00:28,111
‫حين ذهبت إليه، ‬
‫كان ذلك الرجل يلفّ تلك الكعكة بالفعل. ‬

8
00:00:28,194 --> 00:00:30,113
‫- كعكة؟ ‬
‫- كعكة. ‬

9
00:00:30,196 --> 00:00:34,034
‫ووعده "لينو" بأنه سيحملها كلّ تلك المسافة‬
‫من "صقلية" إلى "لوس أنجلوس"‬

10
00:00:34,117 --> 00:00:38,121
‫من أجل ابن عم ذلك الرجل. ‬
‫لكن بلا عنوان، حسنًا؟ "هوليوود" فحسب. ‬

11
00:00:39,873 --> 00:00:43,126
‫واسم الرجل "أنطونيو روسو". ‬

12
00:00:43,209 --> 00:00:45,587
‫- لن تجد ذلك الرجل أبدًا. ‬
‫- لا أعرف. ‬

13
00:00:45,670 --> 00:00:49,632
‫ما اسم الوكالة التي لجأنا إليها حين غادر‬
‫مستأجرونا دون دفع إيجار ثلاثة أشهر؟ ‬

14
00:00:49,716 --> 00:00:50,967
‫شرطة "لوس أنجلوس". ‬

15
00:00:51,051 --> 00:00:54,637
‫اللعنة يا "إيمي". عليكما تحصيل الإيجار‬
‫من هذين الشخصين في الوقت المناسب، ‬

16
00:00:54,721 --> 00:00:56,806
‫لأنكما لن تنتقلا للعيش معي ثانيةً. ‬

17
00:00:57,432 --> 00:01:01,352
‫ما هذه يا "لينو"؟ "أرانشيني". ‬

18
00:01:01,436 --> 00:01:04,230
‫أجل. وأعددتها بأرز الزعفران هذه المرة. ‬

19
00:01:04,314 --> 00:01:07,901
‫أحاول جعلهم يضيفونها لقائمة الطعام‬
‫في العمل لأن المطعم بات شاغرًا مؤخرًا. ‬

20
00:01:07,925 --> 00:01:09,925
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AIMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

21
00:01:10,487 --> 00:01:14,282
‫قال "ديفيد" و"براستون" إنه يمكننا‬
‫زراعة حديقة هنا. أليس هذا رائعًا؟ ‬

22
00:01:14,365 --> 00:01:16,409
‫إن استمررنا في الأكل هكذا، بالتأكيد. ‬

23
00:01:17,285 --> 00:01:19,829
‫هذا أشبه بامتلاك مطعم "تراتوريا"‬
‫في فنائنا الخلفي. ‬

24
00:01:19,913 --> 00:01:21,998
‫ستكونان أفضل مستأجرين حظينا بهما يومًا. ‬

25
00:01:22,499 --> 00:01:26,002
‫أملي هو أن يكون لديّ
مطعمي الحقيقي يومًا ما. ‬

26
00:01:26,503 --> 00:01:27,337
‫أجل. ‬

27
00:01:27,837 --> 00:01:29,589
‫هل تطهو يا "كين"؟ ‬

28
00:01:30,715 --> 00:01:32,050
‫شواء في الغالب. ‬

29
00:01:32,133 --> 00:01:35,053
‫- هذا موضوع جاد في عائلتنا. ‬
‫- وعائلتي أيضًا. ‬

30
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
‫لحم الصدر الذي يطهوه أبي ليس له مثيل. ‬

31
00:01:39,641 --> 00:01:43,353
‫لا تخبري أبي بأنني قلت ذلك‬
‫لكن هذه هي الحقيقة المؤكدة. ‬

32
00:01:44,354 --> 00:01:45,271
‫هل قابلت والده؟ ‬

33
00:01:45,355 --> 00:01:50,527
‫الأسبوع الماضي. إنه الأفضل. ‬
‫إنه أبّ متفان جدًا ويحب…‬

34
00:01:53,613 --> 00:01:54,823
‫أنا آسفة يا "لينو". ‬

35
00:01:56,991 --> 00:02:01,079
‫لا بأس. ‬

36
00:02:06,459 --> 00:02:10,839
‫- لا أصدّق أنك قابلت والده بالفعل. ‬
‫- أظن أن الأمر جاد يا "إيمي". ‬

37
00:02:11,464 --> 00:02:12,423
‫إنه يعجبني يا "زي". ‬

38
00:02:13,133 --> 00:02:15,051
‫وأنا أيضًا. ‬

39
00:02:15,135 --> 00:02:19,430
‫يا إلهي، تأمّلي حالك. تخيّلت أنك حملت بطفله‬
‫ثم ربّيته وصار ظهيرًا ربعيًا صغيرًا بالفعل. ‬

40
00:02:19,514 --> 00:02:20,431
‫لا. ‬

41
00:02:21,099 --> 00:02:23,476
‫رغم أننا سننجب أطفالًا وسماء. ‬

42
00:02:27,188 --> 00:02:28,064
‫ماذا؟ ‬

43
00:02:29,983 --> 00:02:32,610
‫لم أرك هكذا قط فحسب. ‬

44
00:02:33,695 --> 00:02:37,532
‫ألا تنوين أنت و"لينو" تكوين عائلة الآن؟ ‬
‫بما أنكما في منزل جديد ومتزوجان الآن؟ ‬

45
00:02:37,615 --> 00:02:41,953
‫لا. يا "زورا"، لديك مهنة. ‬
‫مهنة تحبينها أيضًا. ‬

46
00:02:42,036 --> 00:02:45,331
‫أشعر بأن ذلك الجزء من حياتي بدأ للتو. ‬

47
00:02:46,499 --> 00:02:49,544
‫أتعلمين؟ أنا أحب المعرض، لا تسيئي فهمي، ‬

48
00:02:49,627 --> 00:02:51,212
‫وأتقاضى راتبًا سخيًا. ‬

49
00:02:51,296 --> 00:02:53,965
‫لكن ليس لديّ وقت لأعمل على فني. ‬

50
00:02:54,549 --> 00:02:58,052
‫وجود طفل الآن سيُشعرني…‬

51
00:02:59,304 --> 00:03:03,558
‫بأنني لن أستطيع البدء أبدًا، هل تفهمينني؟ ‬
‫و"لينو" يعرف أنني لست مستعدة أيضًا. ‬

52
00:03:03,641 --> 00:03:05,685
‫تزوجنا لتوّنا، لذا لدينا متسع من الوقت. ‬

53
00:03:06,269 --> 00:03:07,395
‫أريده أن يقابل أمّنا. ‬

54
00:03:09,355 --> 00:03:12,901
‫أعلم، لكنه لن يعرف فيما سيتورّط حقًا‬
‫إن لم يقابلها. ‬

55
00:03:14,110 --> 00:03:17,739
‫حسنًا. نصيحتي هي أن تفعلي ذلك‬
‫في إطار جماعي، ‬

56
00:03:17,822 --> 00:03:19,949
‫لأنها ستُجبر على التصرف بأفضل أسلوب. ‬

57
00:03:20,950 --> 00:03:21,784
‫اتفقنا؟ ‬

58
00:03:21,868 --> 00:03:22,702
‫حسنًا. ‬

59
00:03:23,411 --> 00:03:24,996
‫- لنأكل هذه الكعكة. ‬
‫- لا! ‬

60
00:03:25,079 --> 00:03:27,582
‫لا. وعد "لينو" بإعطائها‬
‫إلى ابن عم ذلك الخبّاز. ‬

61
00:03:27,665 --> 00:03:30,293
‫بعدما تجدان ابن عم الجزّار‬
‫وابن عم صانع الشمعدان أيضًا؟ ‬

62
00:03:30,376 --> 00:03:33,213
‫هيا. افتحي هذه الكعكة. ‬

63
00:03:33,296 --> 00:03:36,090
‫- حسنًا. لا أصدّق ما تحثينني على فعله. ‬
‫- افتحيها. ‬

64
00:03:42,388 --> 00:03:46,100
‫أعيدي لفّها.  ألا يعدّون‬
‫الكعك المخملي الأحمر في "إيطاليا"؟ ‬

65
00:03:50,772 --> 00:03:53,483
‫كان من الرائع زيارة الديار‬
‫ولو لوقت قليل يا أمي. ‬

66
00:03:53,566 --> 00:03:57,612
‫اضطُرت أختك إلى الذهاب إلى "تشفالو"‬
‫لكي ترسل لك تلك الطماطم. ‬

67
00:03:57,695 --> 00:04:01,449
‫عجبًا، حقًا؟ تلك الطماطم ستكون مناسبة‬
‫لإعداد صلصة "بيستو" صقلية لذيذة. ‬

68
00:04:02,033 --> 00:04:04,535
‫كيف حال "روزالينا"؟ و"بياجا"؟ ‬

69
00:04:06,246 --> 00:04:08,039
‫إنها تشبهك تمامًا في هذا السن. ‬

70
00:04:08,831 --> 00:04:10,541
‫لنأمل ألّا تشبهني حين تكبر. ‬

71
00:04:10,625 --> 00:04:12,627
‫يجب أن ترى حال والدك وهو مع "روزالينا". ‬

72
00:04:13,628 --> 00:04:15,213
‫وكيف سأفعل ذلك يا أمي؟ ‬

73
00:04:16,422 --> 00:04:18,424
‫هل أخبرته حتى بأننا التقينا في "تشفالو"؟ ‬

74
00:04:20,051 --> 00:04:22,178
‫وبأنني حملت ابنة أختي؟ ‬

75
00:04:22,262 --> 00:04:24,889
‫لا. ما لا يعرفه لن يجرحه. ‬

76
00:04:25,390 --> 00:04:26,307
‫كما توقعت. ‬

77
00:04:28,726 --> 00:04:31,604
‫يجدر بي الذهاب يا أمي. وداعًا. ‬

78
00:04:37,026 --> 00:04:38,569
‫ألا ترين ذلك؟ إنها ليست جاهزة. ‬

79
00:04:38,653 --> 00:04:41,072
‫هذا ما قلته في آخر مرة‬
‫أجّلنا فيها تقديم لوحتك. ‬

80
00:04:41,155 --> 00:04:43,283
‫لا تسيئي فهمي، ‬
‫أعجبتني، لكن لا اختلاف فيها. ‬

81
00:04:43,366 --> 00:04:44,993
‫إنها مختلفة تمامًا. ‬

82
00:04:45,702 --> 00:04:50,456
‫إذا سمحت لي…‬
‫أرى الطبقات التي أضفتها هناك وهناك. ‬

83
00:04:50,540 --> 00:04:53,835
‫إنها رقيقة، لكن القوام وافر أكثر. ‬

84
00:04:55,003 --> 00:04:59,215
‫أتفهّم أنك تريدين الاستمرار في تحسينها‬
‫حتى تصبح مثالية يا "كيانا"، ‬

85
00:05:00,300 --> 00:05:02,010
‫لكن هذه لوحة جاهزة للعرض. ‬

86
00:05:04,554 --> 00:05:07,557
‫حسنًا، لكن من الأفضل أن يكون هناك ‬
‫شراب "تيكيلا" عند الافتتاح. ‬

87
00:05:07,640 --> 00:05:10,560
‫إن رأيت كأسًا من النبيذ الوردي ‬
‫فأقسم إنني سأعنّفك يا "كلوي". ‬

88
00:05:16,190 --> 00:05:20,278
‫ثمة طريقة معيّنة‬
‫للتحدث إلى الفنان من أجل تقدير عمليّته. ‬

89
00:05:20,361 --> 00:05:24,782
‫كان بإمكانك إفادتي في الأسبوع الماضي. ‬
‫عقد "ليلى مهدي" قيد التجديد. ‬

90
00:05:25,325 --> 00:05:29,704
‫تصدّرت غلاف مجلة "آرت نيوز"‬
‫وفجأةً باتت تظن نفسها "سيندي شيرمان". ‬

91
00:05:31,205 --> 00:05:34,042
‫هذه بيانات التسعير‬
‫التي تريد "كلوي" الاطلاع عليها. ‬

92
00:05:34,125 --> 00:05:35,126
‫وكدت أنسى، ‬

93
00:05:35,209 --> 00:05:39,213
‫استغرق ذلك بعض الوقت، لكن أظنني وجدت‬
‫"أنطونيو روسو" الذي كنت تبحثين عنه. ‬

94
00:05:40,173 --> 00:05:43,134
‫"تجديد أبراج (واتس) للحفاظ‬
‫على تاريخ (لوس أنجلوس) الفني المُبدع"‬

95
00:05:43,217 --> 00:05:44,093
‫شكرًا لك. ‬

96
00:05:57,023 --> 00:05:59,233
‫لا يسعني شكركما بما يكفي. ‬

97
00:05:59,317 --> 00:06:00,860
‫شكرًا لك. ‬

98
00:06:00,943 --> 00:06:04,822
‫لو لم نذهب إلى "صقلية" أو نلتقي بابن عمك‬
‫لما عرفنا أبدًا…‬

99
00:06:05,698 --> 00:06:08,534
‫أنّ هذا المكان المذهل‬
‫موجود هنا بالقرب من مسكننا. ‬

100
00:06:11,537 --> 00:06:12,372
‫عجبًا. ‬

101
00:06:16,250 --> 00:06:19,087
‫صنع "سايمون روديا" كلّ هذا يدويًا. ‬

102
00:06:19,170 --> 00:06:21,631
‫من دون أيّ خلفية معمارية. ‬

103
00:06:22,215 --> 00:06:25,343
‫من دون سقالات. بالقلب والبصيرة فحسب. ‬

104
00:06:26,344 --> 00:06:28,388
‫استغرقه الأمر 33 عامًا. ‬

105
00:06:38,689 --> 00:06:39,524
‫عجبًا. ‬

106
00:07:06,467 --> 00:07:10,263
‫"عزمت في نفسي على فعل شيء كبير…‬

107
00:07:12,014 --> 00:07:12,849
‫وفعلته."‬

108
00:07:17,061 --> 00:07:20,356
‫أيمكنني أن أريها شيئًا ما يا سيد "روسو"؟ ‬

109
00:07:20,440 --> 00:07:22,024
‫- بالطبع. ‬
‫- تعالي لرؤية رسوماتي. ‬

110
00:07:22,108 --> 00:07:25,903
‫أنا آسف يا "إيمي". ‬
‫إنني مدير المرافق، لكن ينقصنا موظف اليوم، ‬

111
00:07:25,987 --> 00:07:28,614
‫لذا أدير برنامج الأطفال اليوم. ‬

112
00:07:29,490 --> 00:07:30,450
‫من دواعي سروري. ‬

113
00:07:33,077 --> 00:07:34,620
‫سآتي حالًا يا "جينا". ‬

114
00:07:39,250 --> 00:07:41,794
‫هل رسمت هذه؟ لقد أحببتها. ‬

115
00:07:41,878 --> 00:07:43,421
‫والآن حان دورك لترسمي شيئًا. ‬

116
00:07:44,380 --> 00:07:45,214
‫أنا؟ ‬

117
00:07:47,008 --> 00:07:47,842
‫حسنًا. ‬

118
00:07:51,429 --> 00:07:53,014
‫تجيد زوجتك التعامل مع الأطفال. ‬

119
00:07:54,182 --> 00:07:55,475
‫أجل، على ما يبدو. ‬

120
00:07:57,393 --> 00:08:00,938
‫إن أردت التطوّع هنا يا "إيمي"، ‬
‫فسيكون من دواعي سرورنا استقبالك. ‬

121
00:08:15,786 --> 00:08:18,623
‫هل تعلمون أنّ الفن لا يتعلّق بالكمال؟ ‬

122
00:08:18,706 --> 00:08:19,540
{\an8}‫"بعد أسبوعين"‬

123
00:08:19,624 --> 00:08:22,585
{\an8}‫وأنه يمكن صنعه من أيّ شيء في الحياة؟ ‬

124
00:08:22,668 --> 00:08:24,837
‫كتلك الأشياء في أبراج "واتس". ‬

125
00:08:25,338 --> 00:08:31,594
‫هذه الأشياء تُدعى عناصر موجودة بالفعل، ‬
‫واستخدم "سايمون روديا" ما وجده أمامه. ‬

126
00:08:32,428 --> 00:08:35,723
‫- هل تريدون أن تصنعوا أبراجكم الخاصة؟ ‬
‫- أجل! ‬

127
00:08:35,806 --> 00:08:38,434
‫حسنًا، دعوني أر ما أحضرتموه من منازلكم. ‬

128
00:08:39,393 --> 00:08:42,104
‫ما القصص التي سترويها أبراجكم عنكم؟ ‬

129
00:08:44,440 --> 00:08:45,316
‫يا "جوشوا"…‬

130
00:08:53,366 --> 00:08:56,827
‫- مرحبًا يا "كلوي". لا يمكنني التحدث الآن. ‬
‫- يجدر بك الذهاب إلى المعرض. ‬

131
00:08:56,911 --> 00:09:00,373
‫مراسلة من مجلة "نيويورك تايمز"‬
‫في طريقها لإجراء مقابلة مع "ليلى". ‬

132
00:09:00,456 --> 00:09:03,125
‫إنها تهدّدني بأنها
ستخبرها بأنها سترحل عنا. ‬

133
00:09:03,209 --> 00:09:05,253
‫تذكّري يا "كلوي"،  أنا أتطوّع في…‬

134
00:09:05,336 --> 00:09:07,964
‫هل تتذكّرين العلاوة‬
‫التي نلتها سابقًا هذا العام؟ ‬

135
00:09:08,047 --> 00:09:10,466
‫اجعلي "ليلى" تجدّد عقدها الآن. ‬

136
00:09:12,051 --> 00:09:13,970
‫ترفضين عرض أعمالك الفنية لشهر آخر هنا، ‬

137
00:09:14,053 --> 00:09:16,556
‫والآن تتظاهرين‬
‫بأنك تزيلين أعمالك عن جدراننا؟ ‬

138
00:09:16,639 --> 00:09:20,059
‫اسمعي، هذا فعّال. ‬
‫إنها طريقة رائعة لفتح الملف الشخصي. ‬

139
00:09:20,142 --> 00:09:24,939
‫"(ليلى) تتنقّل برشاقة وهدف‬
‫في جميع أنحاء المعرض." هذا يثبت وجهة نظر. ‬

140
00:09:25,022 --> 00:09:26,440
‫أو إنه إعلان. ‬

141
00:09:26,524 --> 00:09:32,280
‫ربما. صفقة "كلوي" غير عادلة. ‬
‫أحصل على 50 بالمئة من مبيعاتي؟ أريد 75. ‬

142
00:09:32,363 --> 00:09:36,033
‫لا. كلّ المعارض تأخذ النصف. ‬
‫هذا هو المعيار الصناعي يا "ليلى". ‬

143
00:09:36,117 --> 00:09:37,618
‫قولي هذا لمعرض "غاربوشيان". ‬

144
00:09:40,663 --> 00:09:42,039
‫ماذا تفعلين؟ ‬

145
00:09:43,583 --> 00:09:44,709
‫ماذا؟ ‬

146
00:09:45,376 --> 00:09:48,671
‫الفتاة التي قابلتها قبل عامين كانت فنانة ‬

147
00:09:49,297 --> 00:09:51,090
‫تكترث لعملها فقط. ‬

148
00:09:51,757 --> 00:09:55,386
‫لم تكترث لمجلة "نيويورك تايمز"، ‬
‫ولا للمال، بل العمل فحسب. ‬

149
00:09:56,220 --> 00:09:59,432
‫إنك تركّزين كثيرًا على الطريقة‬
‫التي تريدين أن يراك بها العالم‬

150
00:09:59,515 --> 00:10:02,768
‫لدرجة أنك غفلت عن سبب‬
‫رغبتك في صنع الفن في المقام الأول. ‬

151
00:10:02,852 --> 00:10:05,104
‫ماذا تعرفين عن العمل؟ ‬

152
00:10:05,187 --> 00:10:08,316
‫لا، بل دعيني أسألك عما صنعته‬
‫منذ أن التقينا أول مرة‬

153
00:10:08,399 --> 00:10:10,651
‫ورغبتك في أن تصبحي فنانة. ‬

154
00:10:16,824 --> 00:10:20,286
‫10، 11، 12، 13… 13 دولارًا! ‬

155
00:10:20,369 --> 00:10:22,997
‫آسف لأنني جلبت لك وظيفة هنا يا "سيلفيو". ‬

156
00:10:23,080 --> 00:10:24,498
‫لا بأس. ‬

157
00:10:24,582 --> 00:10:26,876
‫- العمل في المطعم راكد. ‬
‫- الطعام هو السبب. ‬

158
00:10:26,959 --> 00:10:29,211
‫أعرف. حاولت إضافة صلصة "بيستو"‬
‫لقائمة الطعام، ‬

159
00:10:29,295 --> 00:10:31,589
‫- لكن هذا مستحيل. ‬
‫- أخبرتك. إنها مضيعة للوقت. ‬

160
00:10:31,672 --> 00:10:34,717
‫اسمعوا جميعًا. لقد صمدنا قدر استطاعتنا، ‬

161
00:10:34,800 --> 00:10:38,429
‫لكن لا تُوجد أعمال كافية لإبقائنا مستمرين. ‬
‫سأغلق المطعم. ‬

162
00:10:39,263 --> 00:10:40,431
‫راجعوني من أجل رواتبكم. ‬

163
00:10:41,432 --> 00:10:42,683
‫اللعنة! ‬

164
00:10:46,437 --> 00:10:49,357
‫هل ثمة مطعم آخر سيُفتتح؟ ‬

165
00:10:49,440 --> 00:10:53,277
‫يا ليت. أنا مرتبط بعقد الإيجار، ‬
‫لكن لا أود خسارة المزيد من المال على هذا. ‬

166
00:10:54,111 --> 00:10:56,030
‫سيكون المكان شاغرًا فحسب. ‬

167
00:10:56,781 --> 00:10:59,575
‫وماذا سيحدث لكلّ الأشياء في المطبخ؟ ‬

168
00:11:02,953 --> 00:11:07,583
‫من الواضح أنها تهتم أكثر بالمال، ‬
‫وأعرف كم كانت مهمة بالنسبة إليك. ‬

169
00:11:07,667 --> 00:11:10,961
‫- أنا آسفة يا "كلوي". يمكنك طردي الآن…‬
‫- تبًا لها. ‬

170
00:11:12,672 --> 00:11:13,631
‫ماذا؟ ‬

171
00:11:13,714 --> 00:11:17,009
‫يا ليتك ترين النظرة‬
‫التي تعلو وجهك الآن. احتسي رشفة. ‬

172
00:11:18,260 --> 00:11:19,136
‫وتنفسي كذلك. ‬

173
00:11:22,473 --> 00:11:25,685
‫التعامل مع الفنانين‬
‫قد يكون أسوأ جزء في هذا العمل، ‬

174
00:11:25,768 --> 00:11:27,645
‫لكنك بارعة في ذلك بحق. ‬

175
00:11:28,145 --> 00:11:31,857
‫أنت على استعداد‬
‫لخوض الأحاديث الصعبة. وهذا نادر. ‬

176
00:11:33,150 --> 00:11:35,069
‫يمكن لـ"غاربوشيان" الحصول على "ليلى". ‬

177
00:11:36,195 --> 00:11:37,988
‫لكن أفضّل أن أحظى بك أنت. ‬

178
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
‫أريد أن أعرض عليك ترقية‬

179
00:11:41,909 --> 00:11:43,494
‫لتولّي علاقات الفنانين. ‬

180
00:12:34,712 --> 00:12:38,716
‫سلطة برتقال وزيتون وهريس فول وخبز مقلي، ‬

181
00:12:38,799 --> 00:12:40,092
‫و"بانيل"، ‬

182
00:12:40,593 --> 00:12:42,636
‫وحبّات الفاصوليا المشوية، ‬

183
00:12:42,720 --> 00:12:44,930
‫و"أرانشيني" من الأرز الأخضر والبازلاء. ‬

184
00:12:45,514 --> 00:12:46,348
‫وكذلك…‬

185
00:12:47,141 --> 00:12:49,310
‫معكرونة مع صلصة "بيستو"‬
‫على طريقة "تراباني". ‬

186
00:12:49,810 --> 00:12:51,729
‫- أهذه صلصة "بيستو" صقلية؟ ‬
‫- أجل. ‬

187
00:12:54,356 --> 00:12:55,483
‫- فلتأكلي. ‬
‫- حسنًا. ‬

188
00:13:00,529 --> 00:13:01,363
‫ما رأيك؟ ‬

189
00:13:02,114 --> 00:13:03,491
‫إنها لذيذة جدًا. ‬

190
00:13:05,701 --> 00:13:06,535
‫عجبًا. ‬

191
00:13:07,411 --> 00:13:11,665
‫سمعت أنّ الطهاة‬
‫يفتتحون مطاعم تجريبية هنا لتجربة شيء جديد. ‬

192
00:13:12,166 --> 00:13:13,417
‫واسمها المطاعم المؤقتة. ‬

193
00:13:14,460 --> 00:13:16,712
‫أريد أن أستأجر "مانجا ميا" ومعداتهم. ‬

194
00:13:17,421 --> 00:13:20,382
‫إذا توفّرت لديّ ليلة واحدة‬
‫لأريهم ما يمكنني فعله، ‬

195
00:13:21,217 --> 00:13:23,302
‫فإنّ المالكين القدامى قد يعيدون الاستثمار. ‬

196
00:13:23,385 --> 00:13:26,639
‫وحتى لو لم يفعلوا، ‬
‫فهذه طريقة للبدء في صنع اسم لنفسي هنا. ‬

197
00:13:26,722 --> 00:13:28,224
‫لا يمكننا تحمّل نفقاته. ‬

198
00:13:28,307 --> 00:13:31,477
‫أريد استخدام مدخراتنا‬
‫من أجل المطعم المؤقت. ‬

199
00:13:31,560 --> 00:13:33,020
‫أريد أن أراهن على نفسي. ‬

200
00:13:34,980 --> 00:13:37,358
‫كلّ ما نريده سيبدأ بالمجازفة. ‬

201
00:13:39,401 --> 00:13:41,070
‫وأظن أنه يمكننا فعل هذا معًا. ‬

202
00:13:43,030 --> 00:13:43,864
‫يا حبيبي…‬

203
00:13:47,535 --> 00:13:49,078
‫لكن إن كنت لا توافقين على هذا…‬

204
00:13:53,624 --> 00:13:56,085
‫هل يُوجد أيّ طعام مثل هذا في "لوس أنجلوس"؟ ‬

205
00:13:59,630 --> 00:14:00,756
‫سيكون هناك الآن. ‬

206
00:14:09,139 --> 00:14:10,099
‫هذا شهي للغاية. ‬

207
00:14:11,267 --> 00:14:12,101
‫أعلم ذلك. ‬

208
00:14:24,738 --> 00:14:26,657
‫لحظة. ‬

209
00:14:27,658 --> 00:14:32,162
‫فهمت يا أمي. أقطع الطماطم، ‬
‫ثم أضيف الماء والخل. مهلًا…‬

210
00:14:33,372 --> 00:14:34,206
‫ثم ماذا؟ ‬

211
00:14:42,464 --> 00:14:44,425
‫وهذا هو الصف. ‬

212
00:14:44,508 --> 00:14:47,970
‫تفضلي يا أمي، أريدك أن تقابلي‬
‫مدير مرافقنا "أنطونيو روسو". ‬

213
00:14:48,554 --> 00:14:50,598
‫- مرحبًا. ‬
‫- مُحال أن تكون هذه أمك. ‬

214
00:14:51,098 --> 00:14:52,057
‫يجدر بك التوقف. ‬

215
00:14:52,141 --> 00:14:55,311
‫إنها كذلك. وهذه أختي "زورا". ‬

216
00:14:55,394 --> 00:14:56,353
‫- مرحبًا. ‬
‫- مرحبًا. ‬

217
00:14:56,437 --> 00:14:58,272
‫سُررت بلقائكما. ‬

218
00:14:58,355 --> 00:15:01,317
‫قامت "إيمي" بأروع عمل مع الأطفال هنا. ‬

219
00:15:01,400 --> 00:15:04,653
‫كان "سايمون روديا" ليفخر يا "إيمي". ‬
‫وأنا كذلك. ‬

220
00:15:04,737 --> 00:15:08,282
‫تحدثت إلى مجلس الإدارة وهم يريدون‬
‫أن يعرضوا عليك وظيفة بدوام كامل هنا. ‬

221
00:15:09,199 --> 00:15:11,118
‫لا يمكننا عرض أجر أعلى من أجر المعرض…‬

222
00:15:11,201 --> 00:15:12,828
‫- ستحب فعل ذلك. ‬
‫- أمي. ‬

223
00:15:13,829 --> 00:15:17,875
‫لقد تأثرت حقًا بعرضك يا "أنطونيو"، لكن…‬

224
00:15:17,958 --> 00:15:19,543
‫مهلًا، لن ترفضي هذا. ‬

225
00:15:19,627 --> 00:15:22,171
‫من الواضح أنّ أمك امرأة ذات حكمة عظيمة. ‬

226
00:15:22,671 --> 00:15:25,215
‫يجدر بك الإصغاء إليها. ‬
‫أرجوك وافقي يا "إيمي". ‬

227
00:15:25,716 --> 00:15:26,759
‫أرجو المعذرة. ‬

228
00:15:29,428 --> 00:15:30,679
‫لا أعرف أيهما أسوأ، ‬

229
00:15:30,763 --> 00:15:33,724
‫قبولك وظيفة نيابةً عني، ‬
‫أو بحثك عن حبيب في معرض فني للأطفال. ‬

230
00:15:33,807 --> 00:15:35,267
‫الاختيار الثاني بالتأكيد. ‬

231
00:15:35,351 --> 00:15:37,061
‫لا أسعى وراء نظرة الذكور بالتأكيد. ‬

232
00:15:37,144 --> 00:15:38,395
‫أخبري فستانك بذلك. ‬

233
00:15:40,105 --> 00:15:44,193
‫يجدر بك قبول الوظيفة يا "إيمي". ‬
‫إنها تتضمن فنًا. ‬

234
00:15:44,276 --> 00:15:47,905
‫ستقدّمين بذلك مساعدة إلى المجتمع. ‬
‫هذا ما ربّيناك عليه. ‬

235
00:15:47,988 --> 00:15:49,740
‫أعرف يا أمي، لكن لديّ وظيفة. ‬

236
00:15:49,823 --> 00:15:53,285
‫وظيفة أحتاج إليها، خاصةً بعد استخدام‬
‫كل مدخراتنا في المطعم المؤقت. ‬

237
00:15:53,369 --> 00:15:54,787
‫أحتاج إلى أجر المعرض. ‬

238
00:15:56,038 --> 00:15:59,458
‫- لكن تكونين في أوجّ سعادتك هنا. ‬
‫- آسفة، لكنها محقة في هذه النقطة. ‬

239
00:16:03,587 --> 00:16:05,673
{\an8}‫"(هيوستن) بـ(تكساس)"‬

240
00:16:07,216 --> 00:16:08,509
‫أجل، سأفعل ذلك غدًا. ‬

241
00:16:09,551 --> 00:16:12,054
‫مرحبًا؟ أهلًا يا طفلتي. ‬

242
00:16:13,305 --> 00:16:15,349
‫- كيف حالك؟ ‬
‫- أنا بخير. ‬

243
00:16:15,849 --> 00:16:18,811
‫إذًا لماذا يبدو صوتك‬
‫وكأن أحدهم أطلق النار على كلبك؟ ‬

244
00:16:20,229 --> 00:16:23,565
‫- عرضت عليّ "كلوي" ترقية. ‬
‫- هذه لا تبدو أخبارًا سيئة على مسامعي. ‬

245
00:16:23,649 --> 00:16:27,027
‫وحصلت على عرض عمل من مركز "واتس" للفنون. ‬

246
00:16:27,111 --> 00:16:30,572
‫لكن مقابل أجر أقل بكثير، ‬
‫ونحن في حاجة إلى المال. ‬

247
00:16:31,156 --> 00:16:34,159
‫استمررت في المعرض لوقت أطول مما ظننت، ‬

248
00:16:34,243 --> 00:16:36,954
‫ولا أعرف، بدأت أشعر…‬

249
00:16:37,538 --> 00:16:38,747
‫بالأمان. ‬

250
00:16:38,831 --> 00:16:40,040
‫الأمان شعور جيد. ‬

251
00:16:40,541 --> 00:16:43,168
‫تقول أمي إن عليّ قبول وظيفة "الأبراج". ‬

252
00:16:43,252 --> 00:16:46,046
‫إملاء عليك ما يجدر فعله. ‬
‫أجل، يبدو هذا من شيمها. ‬

253
00:16:46,630 --> 00:16:50,259
‫الأمر وما فيه، إن قبلت الترقية…‬

254
00:16:52,302 --> 00:16:54,346
‫ستساعدني في إعطاء "لينو" ما يريده. ‬

255
00:16:55,597 --> 00:16:57,599
‫وإن قبلت وظيفة "الأبراج"…‬

256
00:16:59,351 --> 00:17:00,853
‫فستعطينني أنا ما أريده. ‬

257
00:17:01,353 --> 00:17:03,731
‫هؤلاء الأطفال يلهمونني. ‬

258
00:17:03,814 --> 00:17:07,818
‫وأبراج "واتس"، ‬
‫إنها فن صُنع بداعي الفن فحسب. ‬

259
00:17:12,531 --> 00:17:16,285
‫ووظيفة هناك ستمنحني‬
‫المزيد من ذلك في حياتي. ‬

260
00:17:16,994 --> 00:17:17,995
‫ماذا أفعل؟ ‬

261
00:17:18,871 --> 00:17:21,707
‫- هل تحدثت إلى "لينو" بهذا الشأن؟ ‬
‫- لا. ‬

262
00:17:21,790 --> 00:17:25,502
‫إذًا لقد اتصلت بالرقم الخطأ. ‬
‫هذا بينك وبين زوجك. ‬

263
00:17:25,586 --> 00:17:29,131
‫حقًا؟ ألن تعطيني رأيك في هذا الشأن؟ ‬

264
00:17:29,214 --> 00:17:30,799
‫لا يهم إن فعلت. ‬

265
00:17:31,508 --> 00:17:33,927
‫أنت و"لينو" تشكّلان عائلتكما الخاصة الآن. ‬

266
00:17:34,011 --> 00:17:36,638
‫يجدر بكما حل هذا الأمر بينكما. ‬

267
00:17:41,393 --> 00:17:44,104
‫عليّ إنهاء المكالمة. ‬
‫لديّ الكثير من العمل قبل الليلة. ‬

268
00:17:45,105 --> 00:17:45,939
‫حسنًا. ‬

269
00:17:54,114 --> 00:17:57,284
‫"الليلة الافتتاحية لمطعم (ليزولا)!"‬

270
00:18:01,705 --> 00:18:03,332
‫ستجعلني أسكبه. ‬

271
00:18:03,874 --> 00:18:05,167
‫يمكنني أن آكلك…‬

272
00:18:24,895 --> 00:18:28,148
‫لست واثقة بأن وزارة الصحة‬
‫ستوافق على ما ستفعله. ‬

273
00:18:29,149 --> 00:18:30,275
‫فككت حذاءك. ‬

274
00:18:32,236 --> 00:18:35,155
‫شكرًا جزيلًا. هذا لطف جمّ منك. ‬

275
00:18:43,163 --> 00:18:44,498
‫حسنًا. ‬

276
00:18:45,290 --> 00:18:48,794
‫- هل أنت بخير؟ ‬
‫- لكننا على وشك الافتتاح. لذا…‬

277
00:18:50,963 --> 00:18:53,382
‫لهذا السبب مكان الطاهي هو المطبخ. ‬

278
00:18:56,760 --> 00:18:58,554
‫- تمني لي حظًا طيبًا. ‬
‫- حظًا طيبًا. ‬

279
00:19:05,936 --> 00:19:06,770
‫أتريد شرابًا؟ ‬

280
00:19:18,031 --> 00:19:20,367
‫مرحبًا أيتها الجميلة. ‬

281
00:19:22,202 --> 00:19:25,581
‫- قام "لينو" بعمل جيد. هذا رائع. ‬
‫- صحيح؟ مرحبًا. ‬

282
00:19:25,664 --> 00:19:28,542
‫- أجل. مرحبًا. ‬
‫- أهلًا بكما. ‬

283
00:19:28,625 --> 00:19:32,045
‫أيمكنك أخذ هذه إلى المطبخ‬
‫وجعل "لينو" يضعها في طبق من أجلي؟ ‬

284
00:19:32,129 --> 00:19:34,423
‫هل أحضرت طعامًا إلى افتتاح مطعم "لينو"؟ ‬

285
00:19:34,506 --> 00:19:38,635
‫أنا هنا يا "إيمي" لأدعم "لينو". ‬
‫ما كنت لأفوّت هذه الفرصة. ‬

286
00:19:38,719 --> 00:19:40,304
‫لمشاهدة الآخرين يأكلون طعامه؟ ‬

287
00:19:41,263 --> 00:19:45,517
‫حسنًا. لا بأس. سآخذها وأضعها في طبق بنفسي. ‬

288
00:19:45,601 --> 00:19:47,895
‫- شكرًا لك يا عزيزتي. ‬
‫- على الرحب. ‬

289
00:19:48,478 --> 00:19:50,856
‫مرحبًا يا "أنطونيو". عذرًا. ‬

290
00:19:52,774 --> 00:19:55,110
‫- هل كانت تعاقر الخمر؟ ‬
‫- أجل. ‬

291
00:19:55,194 --> 00:19:59,656
‫سأفعل الأمر الليلة. ‬
‫أخذت بنصيحتك ودعوت "كين". ‬

292
00:20:00,949 --> 00:20:04,661
‫لم أقل شيئًا عن تقديمه لأمي الليلة. ‬

293
00:20:05,162 --> 00:20:06,955
‫هذا في إطار جماعي، هل تتذكّرين؟ ‬

294
00:20:07,039 --> 00:20:09,625
‫لكنني أريدك أن تسانديني‬
‫إن بدأت أمّنا في التصرف‬

295
00:20:09,708 --> 00:20:10,918
‫- على سجيتها. ‬
‫- "زورا"…‬

296
00:20:11,001 --> 00:20:14,171
‫إن تكاتفنا وصددناها، ‬
‫فسيصبح الأمر سهلًا للغاية. ‬

297
00:20:14,254 --> 00:20:18,133
‫وأحضرت إليكما لاعبي كرة جائعين. ‬

298
00:20:18,634 --> 00:20:19,801
‫مرحبًا. ‬

299
00:20:20,385 --> 00:20:22,262
‫حسنًا. بارككم الرب. ‬

300
00:20:22,846 --> 00:20:25,515
‫- مرحبًا يا "كين". كيف حالك؟ ‬
‫- مرحبًا. بخير. كيف حالك؟ ‬

301
00:20:25,599 --> 00:20:27,351
‫أجل. تفضلوا يا رفاق. ‬

302
00:20:29,853 --> 00:20:31,647
‫- مرحبًا يا "جوناثان". ‬
‫- تسرني رؤيتك. ‬

303
00:20:31,730 --> 00:20:33,857
‫تسرني رؤيتك أيضًا. ‬
‫أهلًا بك في مطعم "ليزولا". ‬

304
00:20:33,941 --> 00:20:36,610
‫نحن سعداء لأنك وضيوفك تمكنتم من الحضور. ‬

305
00:20:36,693 --> 00:20:38,237
‫ولدينا طاولة خاصة لكم. ‬

306
00:20:38,320 --> 00:20:39,404
‫- رائع. ‬
‫- اتبعني. ‬

307
00:21:25,450 --> 00:21:28,996
‫أظنك لم تكن ذكيًا بما يكفي‬
‫للحصول على مهنة أفضل. ‬

308
00:21:30,956 --> 00:21:33,083
‫- أظن فقط أن إصابات الرأس‬
‫- ماذا؟ ‬

309
00:21:33,166 --> 00:21:35,502
‫- والعنصرية في معاملة اللاعبين، ‬
‫- ساعديني. ‬

310
00:21:35,585 --> 00:21:39,298
‫- اتحاد كرة القدم الأمريكي في حاجة إلى…‬
‫- "كين" معلّم وليس في اتحاد الكرة. ‬

311
00:21:40,132 --> 00:21:40,966
‫بعد الآن. ‬

312
00:21:43,427 --> 00:21:44,594
‫مُصاب بأمراض منقولة جنسيًا؟ ‬

313
00:21:44,678 --> 00:21:46,471
‫- يا أمي. ‬
‫- لا يا سيدتي. ‬

314
00:21:46,972 --> 00:21:48,432
‫كم طفلًا لديك؟ ‬

315
00:21:49,349 --> 00:21:50,392
‫ليس لديّ يا سيدتي. ‬

316
00:21:50,892 --> 00:21:54,146
‫إذًا إنك اللاعب الوحيد‬
‫الذي ليس لعوبًا، صحيح؟ ‬

317
00:21:55,105 --> 00:21:57,649
‫إذًا كم ادّخرت من مال من تلك اللعبة؟ ‬

318
00:21:57,733 --> 00:21:59,318
‫لأن أجر التعليم ضئيل. ‬

319
00:21:59,401 --> 00:22:02,696
‫مجددًا، تتذكّرين أنني معلّمة، صحيح يا أمي؟ ‬

320
00:22:02,779 --> 00:22:03,905
‫أنا في صفك. ‬

321
00:22:04,906 --> 00:22:08,827
‫لقد تعاملت مع أموالي بشكل صحيح. ‬
‫أظن أنه يمكنك القول إنني محافظ مالي. ‬

322
00:22:09,411 --> 00:22:12,164
‫لا تقلقي، ليس الأمر‬
‫وكأنه من الحزب الجمهوري. ‬

323
00:22:12,664 --> 00:22:14,166
‫لا أصوّت على الإطلاق في الواقع. ‬

324
00:22:14,791 --> 00:22:17,127
‫أجل، سنناقش ذلك لاحقًا. ‬

325
00:22:19,004 --> 00:22:21,465
‫لم تحظي برجل منذ وقت طويل‬
‫يا عزيزتي "زورا". ‬

326
00:22:23,091 --> 00:22:25,761
‫أحاول التأكد من أنه صالح بما يكفي لك. ‬

327
00:22:25,844 --> 00:22:28,263
‫والآن اجلسي ودعي أمك تؤدّي عملها. ‬

328
00:22:30,265 --> 00:22:32,351
‫هل يلزمكما شيء؟ أتريدان المزيد من النبيذ؟ ‬

329
00:22:32,434 --> 00:22:35,896
‫كنت أتحدّث إلى "كلوي" عن عملك الرائع‬
‫في مركز "واتس" للفنون. ‬

330
00:22:35,979 --> 00:22:39,566
‫يبدو أنك تُحدثين تغييرًا
إيجابيًا هناك أيضًا. ‬

331
00:22:39,649 --> 00:22:41,109
‫أجل. ‬

332
00:22:41,693 --> 00:22:43,445
‫لحظة واحدة. ما الأمر؟ ‬

333
00:22:43,528 --> 00:22:44,863
‫أنا و"كين" سنرحل. ‬

334
00:22:44,946 --> 00:22:47,491
‫لماذا؟ ظننت أنكما ستبقيان لوقت أطول. ‬

335
00:22:47,574 --> 00:22:49,159
‫هنئي "لينو" نيابةً عني. ‬

336
00:22:49,826 --> 00:22:51,495
‫لا، انتظرا يا "زورا" و"كين". ‬

337
00:23:26,780 --> 00:23:31,034
‫لا أعرف إلى متى، ‬
‫لكن الليلة كان زوجك ناجحًا. ‬

338
00:23:31,118 --> 00:23:31,952
‫أجل. ‬

339
00:23:33,620 --> 00:23:35,038
‫لا يمكنني وصف الشعور. ‬

340
00:23:35,539 --> 00:23:37,082
‫يمكننا الاستمرار في ذلك. ‬

341
00:23:37,582 --> 00:23:41,044
‫تريد "كلوي" ترقيتي. ‬
‫إنه مُسمى وظيفي جديد وربما أجر أعلى. ‬

342
00:23:41,128 --> 00:23:42,337
‫- حقًا؟ ‬
‫- أجل. ‬

343
00:23:42,421 --> 00:23:46,550
‫- تقول إنني أجيد التعامل مع الفنانين. ‬
‫- هل هذا شيء لا تريدينه؟ ‬

344
00:23:46,633 --> 00:23:49,219
‫لا أودّ إدارة المسيرات المهنية، ‬
‫أودّ إدارة مسيرتي أنا. ‬

345
00:23:49,302 --> 00:23:52,722
‫لكن من الجيد أن يكون المرء مطلوبًا. ‬
‫عرض عليّ "أنطونيو" وظيفة. لهذا ثمة…‬

346
00:23:52,806 --> 00:23:54,724
‫مهلًا. "أنطونيو"؟ ‬

347
00:23:54,808 --> 00:23:56,476
‫أجل، عرض عليّ وظيفةً. ‬

348
00:23:57,686 --> 00:24:00,856
‫- إذًا يجدر بك قبولها. ‬
‫- لا. يا "لينو"، ‬

349
00:24:01,523 --> 00:24:04,025
‫لا أستطيع. ‬
‫أردت إخبارك بالأمر في يوم سابق، ‬

350
00:24:04,109 --> 00:24:07,446
‫لكن لا يبدو أنّ هناك مساحةً كافيةً لحلمك‬

351
00:24:07,946 --> 00:24:08,864
‫وحلمي كذلك. ‬

352
00:24:10,073 --> 00:24:11,658
‫- لا. ‬
‫- أجل. ‬

353
00:24:11,741 --> 00:24:12,784
‫يا حبيبتي! ‬

354
00:24:13,910 --> 00:24:16,872
‫لا، أحبك لأنك مستعدة‬
‫للبقاء في المعرض، لكننا…‬

355
00:24:16,955 --> 00:24:18,206
‫سنتدبّر أمرنا من دونه. ‬

356
00:24:18,790 --> 00:24:20,333
‫- هل أنت واثق؟ ‬
‫- بالتأكيد. ‬

357
00:24:20,417 --> 00:24:23,211
‫إنه تخفيض في الأجر مقابل ترقية. ‬

358
00:24:23,295 --> 00:24:25,630
‫أجل. الأمر بسيط جدًا بالنسبة إليّ. ‬

359
00:24:26,131 --> 00:24:29,718
‫تلك أحلامنا وتلك حياتنا‬
‫ويجدر بنا محاولة بلوغهما. ‬

360
00:24:29,801 --> 00:24:31,136
‫وإن لم يكن الآن، فمتى إذًا؟ ‬

361
00:24:31,219 --> 00:24:33,972
‫وأيضًا يا حبيبتي، ‬
‫لن أحظى بالسعادة إلّا إذا حظيت بها. ‬

362
00:24:37,100 --> 00:24:37,934
‫ماذا؟ ‬

363
00:24:39,811 --> 00:24:40,645
‫ماذا؟ ‬

364
00:24:42,105 --> 00:24:44,816
‫كما نقول في "تكساس"، ‬
‫"حقق نصرًا ساحقًا أو لا تحقق شيئًا."‬

365
00:24:44,900 --> 00:24:45,734
‫أجل. ‬

366
00:24:47,527 --> 00:24:50,989
‫وبوجودك بجانبي، لا حلم بعيد المنال. ‬

367
00:24:51,072 --> 00:24:54,117
‫أجل. قُل ذلك‬
‫عندما لا نستطيع دفع فاتورة التدفئة. ‬

368
00:24:54,201 --> 00:24:58,955
‫مهلًا. لم نواجه مشكلة
في توليد الحرارة قطّ. ‬

369
00:25:33,865 --> 00:25:36,993
‫- أجل؟ ‬
‫- حسنًا. خمني ماذا سأفعل الليلة. ‬

370
00:25:37,077 --> 00:25:40,872
‫"مرحبًا، هل أنت مشغولة؟ ‬
‫هل هذا وقت مناسب لك يا (زورا)؟"‬

371
00:25:40,956 --> 00:25:43,291
‫- هل هذا وقت مناسب؟ ‬
‫- لا، أنا أعمل. ‬

372
00:25:43,792 --> 00:25:45,001
‫ما الأمر؟ تبدين غاضبة. ‬

373
00:25:46,628 --> 00:25:48,755
‫وليس لديك أدنى فكرة عن السبب. ‬

374
00:25:48,838 --> 00:25:52,300
‫حسنًا يا "زورا"، أيًا كان الأمر، ‬
‫أيمكننا التحدث عنه فحسب حتى أخبرك…‬

375
00:25:52,384 --> 00:25:54,094
‫سأتحدث عندما أكون مستعدة للتحدث. ‬

376
00:25:55,136 --> 00:25:57,180
‫مهلًا. مرحبًا؟ ‬

377
00:25:58,473 --> 00:25:59,349
‫ما هذا بحق…‬

378
00:26:05,522 --> 00:26:08,567
‫- مرحبًا، أنا "زورا". اترك رسالة. ‬
‫- مرحبًا…‬

379
00:26:10,569 --> 00:26:12,737
‫لا أعرف ما الأمر يا "زي"، لكنني أحبك. ‬

380
00:26:12,821 --> 00:26:16,950
‫أحبك. أيمكنك الاتصال
بي رجاءً؟ حسنًا، وداعًا. ‬

381
00:26:23,498 --> 00:26:27,460
‫لماذا قد يترك أحدهم معرضًا‬
‫في بؤرة المشهد الفني في "لوس أنجلوس"‬

382
00:26:27,544 --> 00:26:29,212
‫لتعليم الأطفال الرسم بالأصابع؟ ‬

383
00:26:31,381 --> 00:26:33,133
‫لن أتركك وحيدة في مأزق. ‬

384
00:26:33,216 --> 00:26:36,011
‫سأبقى هنا حتى تتمكني من إيجاد بديل. ‬

385
00:26:36,094 --> 00:26:37,429
‫سأتدبّر أموري. ‬

386
00:26:40,473 --> 00:26:42,434
‫ليتك كنت صادقة معي فحسب. ‬

387
00:26:43,268 --> 00:26:44,978
‫اعتبرتك تلميذتي. ‬

388
00:27:58,760 --> 00:28:02,055
‫- مرحبًا. ثمة خصم 20 بالمئة في "ليزولا". ‬
‫- آسفة. ‬

389
00:28:02,138 --> 00:28:04,224
‫- لا نريد. ‬
‫- إنه أفضل طعام إيطالي، ثقا بي. ‬

390
00:28:04,307 --> 00:28:06,559
‫أفضل طعام على الإطلاق! لقد أخبرتكما. ‬

391
00:29:05,160 --> 00:29:08,204
‫مرحبًا، أنا "زورا". اترك رسالة. ‬

392
00:29:08,288 --> 00:29:11,624
‫يا "زورا"، أيمكنك معاودة الاتصال بي فحسب؟ ‬
‫مرّ وقت طويل. ‬

393
00:29:11,708 --> 00:29:15,295
‫"(ليزولا): مأكولات إبداعية نابضة بالحياة‬
‫بطريقة (صقلية) في (لوس أنجلوس)"‬

394
00:29:18,131 --> 00:29:19,257
‫لديك زائر. ‬

395
00:29:56,085 --> 00:29:58,421
‫- كيف كان يومك؟ ‬
‫- يا حبيبتي…‬

396
00:29:59,172 --> 00:30:00,131
‫أجل؟ ‬

397
00:30:00,215 --> 00:30:01,132
‫لقد فعلتها. ‬

398
00:30:02,842 --> 00:30:05,470
‫سأدخل في شراكة مع المالكين القدامى. ‬

399
00:30:05,553 --> 00:30:08,014
‫قرأوا الآراء‬
‫ويريدون الإبقاء على مطعم "ليزولا". ‬

400
00:30:08,973 --> 00:30:11,351
‫هذا رائع. مرحى! ‬

401
00:30:11,434 --> 00:30:14,312
‫أجل. كنت لأقفز لأقبّلك، ‬
‫لكن يلزمني حقًا وضع الثلج على ركبتي. ‬

402
00:30:14,395 --> 00:30:15,271
‫ألا تزال تؤلمك؟ ‬

403
00:30:15,355 --> 00:30:16,564
‫- أجل. ‬
‫- أيمكنني رؤيتها؟ ‬

404
00:30:20,109 --> 00:30:21,277
‫ملمسها دافئ. ‬

405
00:30:21,361 --> 00:30:23,071
‫أجل، لهذا السبب أضع الثلج عليها. ‬

406
00:30:24,447 --> 00:30:28,076
‫- أجل، يجدر بك زيارة الطبيب. ‬
‫- لا. إنها بسيطة يا حبيبتي. ‬

407
00:30:33,289 --> 00:30:36,292
‫- ألا تتصلين قبل المجيء؟ ‬
‫- فعلت، لكنك لم تجيبي. ‬

408
00:30:36,376 --> 00:30:38,920
‫انظري، أحضرت لك الطماطم من سوق المزارعين. ‬

409
00:30:40,421 --> 00:30:41,506
‫ماذا تريدين؟ ‬

410
00:30:43,424 --> 00:30:47,136
‫ركبة "لينو" تؤلمه. ‬
‫أظن أنّ عليه زيارة طبيب عظام. ‬

411
00:30:47,720 --> 00:30:50,348
‫كنا نتساءل‬
‫إن كان بإمكان "كين" تزكية طبيب ما. ‬

412
00:30:51,391 --> 00:30:53,685
‫- أتعرفين ما المزعج؟ ‬ ‫- ماذا؟ ‬

413
00:30:53,768 --> 00:30:57,981
‫بعد كلّ شيء، أتيت إلى هنا فقط‬
‫لأنك احتجت إلى شيء ما. ‬

414
00:30:58,481 --> 00:31:00,859
‫لم تتغيّري منذ الصف الثالث. ‬

415
00:31:02,235 --> 00:31:03,486
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ ‬

416
00:31:04,696 --> 00:31:07,490
‫كنت تأتين إليّ وأنت تبكين‬
‫لأنك خسرت مال غدائك، ‬

417
00:31:07,574 --> 00:31:11,202
‫عدة مرات في الأسبوع يا "إيمي"، ‬
‫وكنت أعطيك المال للغداء، ‬

418
00:31:11,286 --> 00:31:14,163
‫لكنك أيتها المرأة الناضجة‬
‫لم تستطيعي مساعدتي حتى‬

419
00:31:14,247 --> 00:31:16,541
‫في المرة الوحيدة التي طلبت فيها مساندتك. ‬

420
00:31:16,624 --> 00:31:20,044
‫- مهلًا. عمّ تتحدثين يا "زورا"؟ ‬
‫- أبعدت أمّنا عنك‬

421
00:31:20,128 --> 00:31:23,172
‫في خلال طلاقها الثاني‬
‫عندما كنت في "إيطاليا"،  تقعين في الحب. ‬

422
00:31:23,256 --> 00:31:25,884
‫سمحت لك أنت و"لينو"، ‬
‫وكان رجلًا لم أعرفه حتى، ‬

423
00:31:25,967 --> 00:31:28,595
‫بالبقاء في شقتي بينما تبدآن حياتكما معًا. ‬

424
00:31:28,678 --> 00:31:32,974
‫لم أتوقف عن الاعتناء بك قط، لكنني طلبت‬
‫منك المساعدة في أمر "كين" وأمّنا…‬

425
00:31:33,474 --> 00:31:34,434
‫حسنًا. ‬

426
00:31:36,394 --> 00:31:38,938
‫آسفة لأنني خسرت مال غدائي. ‬

427
00:31:40,899 --> 00:31:43,359
‫وأقدّر كل ما تفعلينه من أجلي. ‬

428
00:31:43,860 --> 00:31:44,694
‫أعني ذلك حقًا. ‬

429
00:31:46,279 --> 00:31:50,116
‫لكن بصراحة، كان بوسعك تقديم "كين" لأمّنا‬
‫في أثناء وجبة لطيفة، ‬

430
00:31:50,199 --> 00:31:53,036
‫كالناس الطبيعيين، ‬
‫بدلًا من فعل ذلك في ليلة "لينو" الهامة. ‬

431
00:31:53,119 --> 00:31:55,163
‫كانت ليلة هامة بالنسبة إليّ أيضًا. ‬

432
00:31:55,246 --> 00:31:58,708
‫قد لا تكون لديّ أحلام كبيرة‬
‫بأن أكون فنانة، لكن لديّ أحلامي. ‬

433
00:31:59,834 --> 00:32:01,085
‫أريد حبيبًا من أجلي. ‬

434
00:32:02,462 --> 00:32:04,756
‫ظننتك أكثر من سيفهم ذلك من بين كل الناس. ‬

435
00:32:06,841 --> 00:32:08,968
‫تلك الأيام التي أعطيتك فيها مال الغداء، ‬

436
00:32:09,802 --> 00:32:10,762
‫حرمت نفسي من الأكل. ‬

437
00:32:11,804 --> 00:32:15,350
‫لذا بينما كنت أعتني بك، من اعتنى بي؟ ‬

438
00:32:27,654 --> 00:32:29,155
‫أرسلت اسم الطبيب إليك. ‬

439
00:32:30,865 --> 00:32:32,408
‫حصلت على ما أتيت من أجله. ‬

440
00:32:33,326 --> 00:32:34,160
‫يجدر بك الذهاب. ‬

441
00:32:35,995 --> 00:32:36,871
‫مهلًا يا "زورا". ‬

442
00:32:37,580 --> 00:32:38,414
‫أيمكننا…‬

443
00:32:42,710 --> 00:32:44,379
‫دعينا نناقش الأمر يا "زورا". ‬

444
00:33:00,603 --> 00:33:03,982
‫"المركز الطبي"‬

445
00:33:05,191 --> 00:33:06,025
‫عجبًا. ‬

446
00:33:06,943 --> 00:33:08,903
‫يقول "كين" إن "ماك" هو الأفضل. ‬

447
00:33:11,114 --> 00:33:14,450
‫تعرفان "كين" إذًا. لقد كان لاعبًا رائعًا. ‬

448
00:33:14,534 --> 00:33:17,078
‫- لا بد أنك "لينو". ‬
‫- أجل، سُررت بلقائك أيها الطبيب. ‬

449
00:33:17,161 --> 00:33:18,162
‫هذه زوجتي "إيمي". ‬

450
00:33:18,871 --> 00:33:21,833
‫من دون مساعدتي، ‬
‫لكان "كين" ترك اللعبة قبل عامين. ‬

451
00:33:22,417 --> 00:33:24,085
‫إنه الكيس المأبضي، صحيح؟ ‬

452
00:33:24,168 --> 00:33:26,129
‫لم أر واحدًا منذ فترة. ‬

453
00:33:43,938 --> 00:33:46,149
‫سأحيلك إلى طبيب أورام. ‬

454
00:33:49,402 --> 00:33:50,445
‫طبيب أورام؟ ‬

455
00:33:56,868 --> 00:34:00,705
‫إنك مُصاب بسرطان أنسجة رخوة نادر‬
‫يُدعى "الساركومة العضلية الملساء". ‬

456
00:34:06,252 --> 00:34:09,338
‫إنه سرطان عنيف يتطلب علاجًا عنيفًا. ‬

457
00:34:09,922 --> 00:34:11,758
‫سنراقب علاجك الكيميائي بعناية‬

458
00:34:11,841 --> 00:34:13,968
‫حتى لا ينهار الجسد في أثناء العملية، ‬

459
00:34:15,011 --> 00:34:18,139
‫وسنعمل على تقليص الورم أولًا‬
‫قبل الجراحة لإزالته. ‬

460
00:34:23,436 --> 00:34:24,437
‫هل لديك أطفال؟ ‬

461
00:34:26,564 --> 00:34:27,398
‫لا. ‬

462
00:34:28,566 --> 00:34:31,402
‫يدمّر العلاج الكيميائي الحيوانات المنوية‬
‫طوال سنوات قادمة. ‬

463
00:34:31,486 --> 00:34:35,073
‫إن كنت تفكرين في تكوين عائلة، ‬
‫يجدر بك تخزين سائل "لينو" المنوي الآن. ‬

464
00:34:36,949 --> 00:34:38,034
‫يا إلهي! ‬

465
00:34:38,117 --> 00:34:40,203
‫يجب أن يبدأ العلاج هذا الأسبوع. ‬

466
00:34:40,787 --> 00:34:42,205
‫ماذا عن مطعمي؟ ‬

467
00:34:43,414 --> 00:34:45,917
‫نريد أقلّ ضغط ممكن على الورم في الركبة. ‬

468
00:34:46,000 --> 00:34:47,376
‫يجب أن أعمل أيها الطبيب. ‬

469
00:34:48,169 --> 00:34:50,797
‫في الوقت الحالي، ‬
‫ركبتك مثل الجبن السويسري ذي الثقوب، ‬

470
00:34:51,714 --> 00:34:55,259
‫وإذا حطمت تلك العظمة، ‬
‫ستنشر بذلك السرطان في جسدك كلّه. ‬

471
00:35:06,187 --> 00:35:09,107
‫"بنك الحيوانات المنوية المتجمدة". ‬
‫كيف يمكنني توجيه مكالمتك؟ ‬

472
00:35:18,157 --> 00:35:19,408
‫أحبك أنا أيضًا يا أمي. ‬

473
00:35:21,577 --> 00:35:22,411
‫وداعًا. ‬

474
00:35:23,704 --> 00:35:24,539
‫وداعًا. ‬

475
00:35:28,876 --> 00:35:30,086
‫كيف تقبّلت الخبر؟ ‬

476
00:35:34,132 --> 00:35:35,466
‫لم أخبرها. ‬

477
00:35:36,801 --> 00:35:39,303
‫- لا شيء يمكنها فعله بذلك الخصوص…‬
‫- يا "لينو"…‬

478
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
‫وسيسبّب لها ذلك الألم فقط. ‬

479
00:35:42,765 --> 00:35:44,142
‫سأنتظر حتى ننتهي من هذا. ‬

480
00:35:47,103 --> 00:35:50,523
‫أنا شاب. ‬
‫سنجري العلاج الكيميائي ثم الجراحة. ‬

481
00:35:50,606 --> 00:35:52,400
‫وحالما يخرج هذا الشيء مني، ‬

482
00:35:53,860 --> 00:35:55,111
‫سنخبر الناس وقتئذ. ‬

483
00:35:57,780 --> 00:35:59,198
‫ماذا عن عائلتي؟ ‬

484
00:36:05,121 --> 00:36:07,206
‫لنبق هذا الأمر بيني وبينك. ‬

485
00:36:14,672 --> 00:36:16,382
‫حسنًا. ‬

486
00:36:35,276 --> 00:36:36,777
‫"لينو أورتولانو"؟ ‬

487
00:36:39,739 --> 00:36:42,241
‫لدينا بعض الاستمارات التي نريدك أن تملأها. ‬

488
00:36:42,742 --> 00:36:43,576
‫بالتأكيد. ‬

489
00:36:44,994 --> 00:36:47,371
‫- كم مدة العلاج؟ ‬
‫- نحو أربع ساعات. ‬

490
00:36:49,832 --> 00:36:50,666
‫حسنًا. ‬

491
00:37:06,724 --> 00:37:07,600
‫يا حبيبتي. ‬

492
00:37:08,476 --> 00:37:09,602
‫ليس عليك البقاء. ‬

493
00:37:10,102 --> 00:37:12,980
‫يمكنني مساعدتك في المعاملات الورقية. هيا. ‬

494
00:37:14,106 --> 00:37:15,191
‫سأكون بخير. ‬

495
00:37:16,442 --> 00:37:17,318
‫اذهبي. ‬

496
00:37:22,573 --> 00:37:23,491
‫حسنًا. ‬

497
00:37:26,285 --> 00:37:27,119
‫حسنًا. ‬

498
00:37:29,205 --> 00:37:31,374
‫حسنًا. سأراك لاحقًا. ‬

499
00:37:31,958 --> 00:37:33,084
‫سأبقى في الجوار. ‬

500
00:37:46,764 --> 00:37:49,183
‫هل زُرع منفذ الكيماويات‬
‫في جسدك سابقًا هذا الأسبوع؟ ‬

501
00:37:49,267 --> 00:37:50,142
‫أجل. ‬

502
00:37:52,979 --> 00:37:53,813
‫ما اسمك؟ ‬

503
00:37:54,981 --> 00:37:57,608
‫"لينو أورتولانو". ‬

504
00:37:58,109 --> 00:37:59,568
‫حسنًا. ما تاريخ الميلاد؟ ‬

505
00:38:00,945 --> 00:38:04,323
‫25 سبتمبر، عام 1973. ‬

506
00:38:04,824 --> 00:38:05,783
‫وعملك؟ ‬

507
00:38:07,576 --> 00:38:08,411
‫أنا طاه. ‬

508
00:38:10,621 --> 00:38:13,124
‫حسنًا. هلّا تفتح قميصك؟ ‬

509
00:38:13,833 --> 00:38:14,875
‫حسنًا…‬

510
00:38:18,546 --> 00:38:19,380
‫الآن…‬

511
00:38:28,389 --> 00:38:29,223
‫هكذا. ‬

512
00:38:31,475 --> 00:38:33,477
‫حسنًا. يمكنك الاستلقاء. ‬

513
00:38:38,357 --> 00:38:39,775
‫تحسبًا فحسب، اتفقنا؟ ‬

514
00:38:47,158 --> 00:38:50,494
‫"العلاج الكيميائي"‬

515
00:39:03,257 --> 00:39:05,134
‫ماذا تفعل؟ ‬

516
00:39:05,217 --> 00:39:07,178
‫أنت تأخرت. لذا استقللت سيارة أجرة. ‬

517
00:39:08,596 --> 00:39:10,056
‫طلبت مني المغادرة. ‬

518
00:39:10,598 --> 00:39:15,978
‫احتسيت قهوة. ذهبت للجلوس في مكان ما لبرهة. ‬

519
00:39:16,062 --> 00:39:19,148
‫وعندما عدت وقالوا لي إنك غادرت يا "لينو"، ‬

520
00:39:20,358 --> 00:39:21,567
‫شعرت بالرعب. ‬

521
00:39:24,028 --> 00:39:26,822
‫حتى أنني اتصلت بـ"ديفيد"‬
‫لأرى إن كنت قد عدت إلى المنزل. ‬

522
00:39:26,906 --> 00:39:29,533
‫لا يجدر بك أن تقف أو تتحرك حتى. ‬

523
00:39:29,617 --> 00:39:30,576
‫أنت لست…‬

524
00:39:30,659 --> 00:39:33,871
‫قبل أسبوعين ظللت واقفًا طوال الليل‬
‫ولم تتفوّهي بكلمة. ‬

525
00:39:36,624 --> 00:39:38,417
‫لم تكن مُصابًا بالسرطان قبل أسبوعين. ‬

526
00:39:50,221 --> 00:39:51,055
‫هل أنت بخير؟ ‬

527
00:39:51,972 --> 00:39:53,808
‫لا تلمسيني. ‬

528
00:39:59,355 --> 00:40:01,899
‫يا إلهي! حسنًا. انظر إليّ. ‬

529
00:40:03,651 --> 00:40:04,860
‫- هل أنت بخير؟ ‬
‫- أجل. ‬

530
00:40:08,030 --> 00:40:08,948
‫خذي سكاكيني. ‬

531
00:40:10,616 --> 00:40:11,450
‫حسنًا. ‬

532
00:40:13,119 --> 00:40:14,120
‫يجب أن نغلق. ‬

533
00:40:27,174 --> 00:40:31,720
‫ظننت أنه يمكنني أن أجري مشاورات…‬

534
00:40:32,263 --> 00:40:33,848
‫أو أعود بدوام جزئي. ‬

535
00:40:34,723 --> 00:40:38,519
‫أيّ شيء لنكون قادرين‬
‫على الحفاظ على تأميننا الآن. ‬

536
00:40:39,228 --> 00:40:40,062
‫أرجوك. ‬

537
00:40:41,188 --> 00:40:42,148
‫ماذا يجري؟ ‬

538
00:40:44,024 --> 00:40:47,236
‫تأميننا الاجتماعي لم يبدأ بعد، و…‬

539
00:40:49,321 --> 00:40:52,032
‫ونحتاج حقًا إلى الحصول على التأمين الآن. ‬

540
00:40:53,534 --> 00:40:55,411
‫ماذا؟ هل أنت حامل أو ما شابه؟ ‬

541
00:40:56,912 --> 00:40:59,790
‫أحتاج إلى تأميننا الآن فحسب. ‬

542
00:41:09,300 --> 00:41:10,134
‫حسنًا. ‬

543
00:41:11,760 --> 00:41:14,972
‫سنجد طريقة للحفاظ على تأمينك. ‬

544
00:41:17,683 --> 00:41:18,517
‫شكرًا لك. ‬

545
00:41:25,441 --> 00:41:27,485
‫"مطعم (ليزولا)، المعذرة، لقد أغلقنا"‬

546
00:42:16,617 --> 00:42:19,828
‫مرحبًا يا طفلتي. ‬
‫لم أسمع صوتك منذ مدة. كيف حالك؟ ‬

547
00:42:19,912 --> 00:42:21,664
‫نحبك يا "إيمي". ‬

548
00:42:22,164 --> 00:42:23,791
‫وما قلته من قبل، ‬

549
00:42:24,500 --> 00:42:27,211
‫لا يعني أنني لست هنا من أجلك‬
‫إن احتجت إلى أيّ شيء. ‬

550
00:42:27,711 --> 00:42:29,088
‫ما زلت والدك. ‬

551
00:44:08,437 --> 00:44:09,271
‫يؤسفني مصابك. ‬

552
00:44:14,151 --> 00:44:14,985
‫يؤسفني مصابك. ‬

553
00:44:31,877 --> 00:44:32,878
‫مرحبًا. ‬

554
00:44:34,254 --> 00:44:35,798
‫لا يمكنني التحدث الآن. ‬

555
00:44:35,881 --> 00:44:39,968
‫أعرف أنّ الأمور كانت غريبة بيننا، ‬
‫لكنني مررت بالمطعم للتو. ‬

556
00:44:40,052 --> 00:44:41,762
‫هل انسحب شركاء "لينو"؟ ‬

557
00:44:45,140 --> 00:44:46,058
‫ماذا يحصل؟ ‬

558
00:44:47,726 --> 00:44:48,560
‫يا "إيمي". ‬

559
00:44:54,983 --> 00:44:58,570
‫يا "لينو"! اتصلي بأحدهم! ‬

560
00:45:03,200 --> 00:45:04,284
‫"لينو" بخير. ‬

561
00:45:04,868 --> 00:45:09,123
‫تحدثت للتو مع الطبيب "أتلوري"، ‬
‫ولقد فعلت الصواب بإحضار "لينو". ‬

562
00:45:09,206 --> 00:45:12,334
‫سيحتاج إلى استعادة قوته‬
‫قبل الجراحة خلال بضعة أسابيع. ‬

563
00:45:12,418 --> 00:45:13,335
‫يا "أماشيه"؟ ‬

564
00:45:14,086 --> 00:45:14,920
‫يا "أماشيه"؟ ‬

565
00:45:16,004 --> 00:45:18,340
‫أنا هنا. نحن هنا. ‬

566
00:45:19,425 --> 00:45:20,968
‫أنا هنا يا عزيزتي. أنا هنا. ‬

567
00:45:21,677 --> 00:45:23,178
‫أنا هنا. ‬

568
00:45:23,262 --> 00:45:24,096
‫حسنًا. ‬

569
00:45:43,782 --> 00:45:44,742
‫لقد أخفتني. ‬

570
00:46:06,221 --> 00:46:08,849
‫يجدر بنا إخبار عائلتك يا حبيبي. ‬

571
00:46:11,059 --> 00:46:11,894
‫حان الوقت. ‬

572
00:46:15,481 --> 00:46:16,315
‫أعرف. ‬

573
00:46:18,650 --> 00:46:19,902
‫دعيني أجري المكالمة. ‬

574
00:47:38,397 --> 00:47:41,608
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة
مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AIMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

