﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:13,555 --> 00:00:16,808
‫تذكّري عندما تلقين التحية عليهما‬
‫أنهما لا يستطيعان تحدّث الإنكليزية. ‬

3
00:00:17,308 --> 00:00:20,103
{\an8}‫لا تقلقي. تعلمت بعض العبارات الهامة‬
‫باللغة الإيطالية. ‬

4
00:00:20,186 --> 00:00:21,021
{\an8}‫"بعد شهر"‬

5
00:00:21,104 --> 00:00:24,024
{\an8}‫سأبدأ بقول، "افتقدناكما في الزفاف."‬

6
00:00:24,107 --> 00:00:26,234
{\an8}‫"شتاء عام 2004"‬

7
00:00:26,317 --> 00:00:30,363
{\an8}‫لا تعجبني طريقة معاملتهما لابنتي. ‬
‫ها قد قلت ما يجول بخاطري. ‬

8
00:00:30,447 --> 00:00:31,448
‫لقد وصلا. ‬

9
00:00:32,323 --> 00:00:34,451
‫يجب أن يتوقف الدرج
أولًا، ثم يمكننا النزول. ‬

10
00:00:35,452 --> 00:00:37,370
‫يا إلهي، لم يريا سلّمًا متحركًا من قبل. ‬

11
00:00:39,539 --> 00:00:41,708
‫مهلًا. انتظرا. ‬

12
00:00:43,793 --> 00:00:44,669
‫متى سيتوقف؟ ‬

13
00:00:45,879 --> 00:00:47,505
‫هل توقفت سيقانكما عن العمل؟ ‬

14
00:00:47,589 --> 00:00:48,423
‫المعذرة. ‬

15
00:00:48,965 --> 00:00:49,966
‫المعذرة. ‬

16
00:00:50,759 --> 00:00:52,844
‫أنا "إيمي" يا "جياكومو". ‬

17
00:00:54,137 --> 00:00:54,971
‫المعذرة. ‬

18
00:00:56,681 --> 00:00:57,515
‫احذري. ‬

19
00:00:57,539 --> 00:00:59,539
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AIMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

20
00:01:00,977 --> 00:01:01,978
‫وأين "لينو"؟ ‬

21
00:01:02,479 --> 00:01:04,731
‫يستريح "لينو" في المنزل. ‬

22
00:01:05,315 --> 00:01:06,357
‫وكيف حاله؟ ‬

23
00:01:06,441 --> 00:01:08,401
‫إنه بخير. على ما يُرام. ‬

24
00:01:09,778 --> 00:01:12,447
‫هذه أمي "لين". ‬

25
00:01:13,114 --> 00:01:15,825
‫هل أنت بخير؟ سُررت بلقائك. ‬

26
00:01:17,160 --> 00:01:19,245
‫- هلّا نذهب؟ ‬
‫- أجل. ‬

27
00:01:41,476 --> 00:01:42,685
‫أجل. يا أمي؟ ‬

28
00:01:42,769 --> 00:01:44,646
‫- سأحضر الحقائب. ‬
‫- شكرًا لك. ‬

29
00:01:45,230 --> 00:01:47,273
‫يا "فيلومينا". اتبعيني رجاءً. ‬

30
00:01:55,782 --> 00:01:57,325
‫وصلنا يا "لينو". ‬

31
00:02:37,824 --> 00:02:39,159
‫ما زلت أبدو نحيفًا للغاية. ‬

32
00:02:41,786 --> 00:02:42,745
‫لنجرّب هذا. ‬

33
00:03:04,392 --> 00:03:05,351
‫مرحبًا أيها الوسيم. ‬

34
00:03:06,227 --> 00:03:07,353
‫لديّ طلبية خاصة. ‬

35
00:03:09,397 --> 00:03:10,231
‫أمي. ‬

36
00:03:15,361 --> 00:03:16,696
‫يا عزيزي. ‬

37
00:03:17,530 --> 00:03:18,448
‫ولدي العزيز. ‬

38
00:03:24,579 --> 00:03:25,538
‫والدك…‬

39
00:03:31,044 --> 00:03:33,630
‫سألت طبيبي عمّا يمكنني فعله من أجلك. ‬

40
00:03:34,130 --> 00:03:35,715
‫أنت محموم. هل لديك حمى؟ ‬

41
00:03:35,798 --> 00:03:37,342
‫لا يا أمي، أنا بخير. ‬

42
00:03:40,345 --> 00:03:41,471
‫استلق. ‬

43
00:03:41,554 --> 00:03:42,722
‫أنا بخير. ‬

44
00:03:42,805 --> 00:03:45,600
‫استلق يا ولدي. ببطء. ابني…‬

45
00:04:12,293 --> 00:04:14,128
‫سأعتني بك الآن، حسنًا؟ ‬

46
00:04:24,055 --> 00:04:25,640
‫يمكنك حملها بنفسك إذًا؟ ‬

47
00:04:33,815 --> 00:04:34,649
‫ماذا؟ ‬

48
00:04:39,821 --> 00:04:40,655
‫بالتأكيد. ‬

49
00:04:54,127 --> 00:04:56,546
‫لا أعرف ما طلبك. يا "أماشيه"! ‬

50
00:04:59,841 --> 00:05:01,467
‫هي أخرجت هذه من الثلاجة. ‬

51
00:05:01,551 --> 00:05:04,846
‫الإيطاليون لا يضعون الطماطم في الثلاجة. ‬
‫دعيها تقم بما يرضيها. ‬

52
00:05:07,056 --> 00:05:08,599
‫هل يُوجد طحين؟ هل لديك طحين؟ ‬

53
00:05:08,683 --> 00:05:09,600
‫أجل. ‬

54
00:05:10,768 --> 00:05:12,729
‫لحظة. إنه هنا. ‬

55
00:05:13,229 --> 00:05:14,355
‫والأواني؟ ‬

56
00:05:16,441 --> 00:05:20,278
‫- أرجو المعذرة لأنني لم أستطع إيقافها. ‬
‫- لا بأس. هكذا تهتم الأمهات بأولادها. ‬

57
00:05:20,361 --> 00:05:21,195
‫لا. ‬

58
00:05:22,864 --> 00:05:25,992
‫يجدر بي حزم حقيبة المستشفى‬
‫الخاصة بـ"لينو" من أجل الغد. ‬

59
00:05:29,287 --> 00:05:30,496
‫كيف أساعدك؟ ‬

60
00:05:33,875 --> 00:05:36,210
‫- نفّذي ما تريده فحسب يا أمي. ‬
‫- حسنًا. ‬

61
00:05:41,549 --> 00:05:47,055
‫صنعت مئزرك الخاص إذًا. يا للعظمة! ‬

62
00:05:57,648 --> 00:05:58,858
‫خذي هذا إلى "لينو". ‬

63
00:05:59,359 --> 00:06:03,112
‫لا يمكنه أكل هذا. لا. ‬

64
00:06:03,196 --> 00:06:04,197
‫ما قصدك؟ ‬

65
00:06:05,114 --> 00:06:10,828
‫سيُجري عمليته الجراحية غدًا. ‬
‫إنه في حاجة إلى طعام بسيط. ‬

66
00:06:11,662 --> 00:06:15,458
‫منذ العلاج الكيميائي، ‬
‫بات مذاق كلّ شيء في فمه كالمعدن. ‬

67
00:06:16,084 --> 00:06:17,668
‫ماذا سيأكل على العشاء إذًا؟ ‬

68
00:06:18,628 --> 00:06:19,462
‫حسنًا. ‬

69
00:06:22,256 --> 00:06:23,591
‫سيأكل هذا…‬

70
00:06:25,176 --> 00:06:26,469
‫وهذه. ‬

71
00:06:29,180 --> 00:06:30,515
‫هذا ليس عشاءً. ‬

72
00:06:31,015 --> 00:06:32,433
‫أعرف، لكن…‬

73
00:06:33,059 --> 00:06:35,061
‫انظر ماذا تطعمه. ‬

74
00:06:35,645 --> 00:06:39,524
‫أنا أتبع تعليمات الطبيب. لطفًا. ‬

75
00:06:41,984 --> 00:06:42,819
‫انظرا. ‬

76
00:06:44,070 --> 00:06:49,367
‫العملية الجراحية غدًا. ‬
‫ثم سيبقى في المستشفى لمدة يومين. ‬

77
00:06:49,951 --> 00:06:53,913
‫ثم سننتظر حتى اليوم التالي لعيد الميلاد، ‬
‫وحينها سنعود إلى الطبيب، ‬

78
00:06:53,996 --> 00:06:56,582
‫لنرى كيف حال "لينو". ‬

79
00:06:56,666 --> 00:06:59,794
‫- اليوم التالي لعيد الميلاد هو يوم جيد. ‬
‫- أجل. ‬

80
00:06:59,877 --> 00:07:00,920
‫إنه يوم مبارك. ‬

81
00:07:02,880 --> 00:07:03,714
‫أجل. ‬

82
00:07:10,638 --> 00:07:13,266
‫استغرقت ساعات لأصلح تلك الحديقة، ‬
‫ولم أنته بعد. ‬

83
00:07:15,017 --> 00:07:17,645
‫من الجيد أن "لينو" لم يعد يزرع…‬

84
00:07:18,229 --> 00:07:19,230
‫لأنه لا يجيدها. ‬

85
00:07:21,274 --> 00:07:23,776
‫النباتات موضوعة بشكل خاطئ. ‬

86
00:07:24,527 --> 00:07:25,361
‫وأصيص‬

87
00:07:25,903 --> 00:07:27,029
‫من أجل شجرة زيتون؟ ‬

88
00:07:27,113 --> 00:07:28,114
‫ويتباهون بـ"أمريكا". ‬

89
00:07:31,784 --> 00:07:33,703
‫ألا يُوجد جبن؟ ألا يستخدمونه هنا؟ ‬

90
00:07:35,997 --> 00:07:36,956
‫المعذرة. ‬

91
00:07:38,207 --> 00:07:39,834
‫ألن تلقي التحية عليه؟ ‬

92
00:07:45,798 --> 00:07:47,091
‫مهلًا، لم لا؟ ‬

93
00:07:48,384 --> 00:07:49,677
‫لا أفهم على الإطلاق. ‬

94
00:07:50,261 --> 00:07:52,597
‫لماذا ارتحلت كلّ تلك المسافة الطويلة ثم…‬

95
00:07:52,680 --> 00:07:53,890
‫مهلًا. ‬

96
00:07:58,186 --> 00:07:59,604
‫لا داعي للقلق. ‬

97
00:08:02,273 --> 00:08:03,649
‫أعرف سبب وجودي هنا. ‬

98
00:08:05,485 --> 00:08:06,319
‫حسنًا. ‬

99
00:08:12,450 --> 00:08:14,452
‫ألا يُوجد ما أمسح فمي به؟ ‬

100
00:08:35,473 --> 00:08:38,184
‫يا حبيبتي. لن أعيش في المستشفى. ‬

101
00:08:38,267 --> 00:08:39,101
‫أريد فقط الحرص‬

102
00:08:39,185 --> 00:08:41,896
‫على أن يكون لديك كلّ ما تحتاج إليه‬
‫حتى لا تشعر بالملل. ‬

103
00:08:42,396 --> 00:08:44,899
‫- أعرف أنك ستريد الـ"آي بود" خاصتك. ‬
‫- أجل. شكرًا لك. ‬

104
00:08:44,982 --> 00:08:47,485
‫- لا تنسي رجاءً…‬
‫- أجل. و… بالطبع. ‬

105
00:08:48,361 --> 00:08:51,656
‫- دفتر ملاحظاتك. أحضرته. ‬
‫- شكرًا. ‬

106
00:08:56,244 --> 00:08:58,412
‫ووالدك مختبئ في الحديقة. ‬

107
00:08:58,496 --> 00:08:59,497
‫- حقًا؟ ‬
‫- أجل. ‬

108
00:09:01,082 --> 00:09:02,959
‫دعيه يقضي الليلة في الخارج إذًا. ‬

109
00:09:03,042 --> 00:09:03,876
‫"لينو". ‬

110
00:09:17,139 --> 00:09:17,974
‫يا حبيبتي! ‬

111
00:09:20,977 --> 00:09:21,811
‫أنا خائف. ‬

112
00:10:35,509 --> 00:10:36,844
‫يا له من ثوب مثير للغاية. ‬

113
00:10:39,597 --> 00:10:40,431
‫أجل. ‬

114
00:11:11,545 --> 00:11:13,881
‫هل تظنين حقًا أنهم سيشقّون الركبة الخطأ؟ ‬

115
00:11:16,801 --> 00:11:17,635
‫لا. ‬

116
00:11:20,054 --> 00:11:21,472
‫هذه حتى يعرفوا…‬

117
00:11:23,140 --> 00:11:24,934
‫أنك أكثر من مجرّد مريض ورم. ‬

118
00:11:29,647 --> 00:11:31,899
‫إنك رجل مُحاط بأناس يحبونك. ‬

119
00:11:35,736 --> 00:11:36,737
‫وأنا خاصةً. ‬

120
00:11:54,755 --> 00:11:56,590
‫هل أخذوه إلى غرفة العمليات؟ ‬

121
00:11:56,674 --> 00:11:58,175
‫عمّا قريب. أجل. ‬

122
00:11:58,259 --> 00:11:59,719
‫كم ستستغرق العملية الجراحية؟ ‬

123
00:12:01,137 --> 00:12:02,972
‫ما يُقارب أربع ساعات. ‬

124
00:12:03,055 --> 00:12:04,181
‫ماذا سألتك يا "إيمي"؟ ‬

125
00:12:05,683 --> 00:12:08,978
‫سألتني عن مدة العملية الجراحية، ‬
‫وأخبرتها بأنها أربع ساعات. ‬

126
00:12:09,061 --> 00:12:12,106
‫- ماذا قلت لها؟ ‬
‫- إن العملية الجراحية ستستغرق أربع ساعات. ‬

127
00:12:12,189 --> 00:12:14,275
‫- ألم تكن مصغيًا؟ ‬
‫- اهتمي بشؤونك. ‬

128
00:12:15,067 --> 00:12:20,114
‫يبدو أنّ التوتر نال من الجميع. ‬
‫لديّ قطرات الخزامى هذه من متجري. ‬

129
00:12:20,614 --> 00:12:22,116
‫ستُخفض ضغط دم الجميع. ‬

130
00:12:22,199 --> 00:12:25,035
‫أيعرفان بشأن متجري المتكامل "شاكرا كان"‬
‫في "توبانغا"؟ ‬

131
00:12:25,119 --> 00:12:27,663
‫- أخبريهما من تكون "شاكرا كان" أولًا. ‬
‫- لطفًا يا أمي…‬

132
00:12:27,747 --> 00:12:29,832
‫أريد التوقف عن الترجمة، حسنًا؟ ‬

133
00:12:29,915 --> 00:12:30,750
‫مرحبًا يا طفلتي. ‬

134
00:12:33,252 --> 00:12:36,088
‫- حسنًا. لا بأس. أنا هنا. ‬
‫- حسنًا. ‬

135
00:12:36,172 --> 00:12:38,299
‫إنني سعيدة بقدومكما يا "هيرشيل" و"ماكسين". ‬

136
00:12:39,258 --> 00:12:43,262
‫هذان "فيلومينا" و"جياكومو". ‬
‫إنهما والدا "لينو". ‬

137
00:12:44,138 --> 00:12:46,056
‫أريدكما أن تقابلا أختي "زورا". ‬

138
00:12:46,640 --> 00:12:48,976
‫- هذا أبي "هيرشيل". ‬
‫- من تكون؟ ‬

139
00:12:49,059 --> 00:12:51,604
‫أنا زوجة والد "إيمي". ‬

140
00:12:51,687 --> 00:12:52,813
‫أتتحدثين الإيطالية؟ ‬

141
00:12:52,897 --> 00:12:54,815
‫- هل زرت "إيطاليا"؟ ‬
‫- دعيني أحضر كتابي. ‬

142
00:12:54,899 --> 00:12:57,443
‫إنها تتعلّم، لا تتحدث الإيطالية كثيرًا. ‬

143
00:12:58,694 --> 00:13:01,489
‫- متى سنسمع أيّ أخبار؟ ‬
‫- بعد بضع ساعات. ‬

144
00:13:02,114 --> 00:13:05,117
‫يا إلهي، لا بد أنّ هذا صعب عليك. ‬
‫أتريدين أيّ شيء منا يا عزيزتي؟ ‬

145
00:13:05,201 --> 00:13:07,077
‫وجودكم فحسب. ‬

146
00:13:08,245 --> 00:13:09,330
‫سأذهب للجلوس. ‬

147
00:13:15,836 --> 00:13:17,421
‫سيكون الأمر على ما يُرام. ‬

148
00:13:19,507 --> 00:13:20,382
‫أنا بخير. ‬

149
00:14:23,654 --> 00:14:24,613
‫قلها مجددًا. ‬

150
00:14:25,739 --> 00:14:27,783
‫سيكون بخير يا عزيزتي. ‬

151
00:14:28,367 --> 00:14:29,201
‫شكرًا لك. ‬

152
00:14:33,372 --> 00:14:35,249
‫هل غفت أمك؟ ‬

153
00:14:36,876 --> 00:14:39,253
‫إنه تأمّل فحسب. إنها طريقتها في الصلاة. ‬

154
00:14:44,341 --> 00:14:46,802
‫مرحبًا. لم يكن عليكما ذلك. ‬

155
00:14:46,886 --> 00:14:48,220
‫بل كان علينا. ‬

156
00:14:48,304 --> 00:14:50,139
‫لا شيء سيُوقف الشبيه بـ"دونا ريد". ‬

157
00:14:50,222 --> 00:14:52,516
‫أعددت ألواح ليمون مُغطاة بمسحوق السكر، ‬

158
00:14:52,600 --> 00:14:54,768
‫في حال لزمك رفع نسبة السكر لديك عصر اليوم. ‬

159
00:14:54,852 --> 00:14:57,438
‫أظننا جميعًا‬
‫في حاجة إلى شيء حلو المذاق الآن. ‬

160
00:14:58,063 --> 00:15:00,107
‫متى يتوقعون انتهاء العملية الجراحية؟ ‬

161
00:15:01,525 --> 00:15:02,818
‫هل هناك أيّ مستجدات؟ ‬

162
00:15:04,695 --> 00:15:06,780
‫هل نذهب لسؤالها إن كانت في حاجة إلى شيء؟ ‬

163
00:15:06,864 --> 00:15:07,823
‫دعها وشأنها فحسب. ‬

164
00:15:35,684 --> 00:15:38,520
‫ربما يمكننا جعل أحدهم‬
‫يغيّر القناة على هذا التلفاز. ‬

165
00:15:38,604 --> 00:15:40,314
‫دعني أحقّق لك طلبك يا سيد "ويلر". ‬

166
00:15:41,023 --> 00:15:43,734
‫- "لينو أورتولانو". هل أنتم العائلة؟ ‬
‫- أجل. ‬

167
00:15:43,817 --> 00:15:46,362
‫قالت ممرضة غرفة العمليات‬
‫إن الجراح آت للتحدث إليكم. ‬

168
00:15:46,862 --> 00:15:47,863
‫ماذا؟ ‬

169
00:15:47,947 --> 00:15:50,950
‫اذهبي وأحضري "إيمي" يا "زورا". ‬
‫سأذهب لأجد والدي "لينو". ‬

170
00:15:56,664 --> 00:15:57,498
‫يا "إيمي". ‬

171
00:15:58,874 --> 00:16:00,292
‫- ماذا حدث؟ ‬ ‫- لا نعرف، ‬

172
00:16:00,376 --> 00:16:02,628
‫لكن الجرّاح يريد التحدث إليك، ‬
‫لذا تعالي الآن. ‬

173
00:16:02,711 --> 00:16:03,545
‫الآن؟ ‬

174
00:16:04,588 --> 00:16:06,090
‫لكن الوقت مبكر جدًا يا "زورا". ‬

175
00:16:09,468 --> 00:16:12,262
‫أنا هنا. كيف حاله؟ ‬

176
00:16:13,472 --> 00:16:16,558
‫- أخرجنا الورم. تبدو الهوامش طاهرة. ‬
‫- حسنًا. ‬

177
00:16:16,642 --> 00:16:20,104
‫يجدر بنا إرسال عينات وسيتعيّن عليك‬
‫التحدث إلى طبيب أورام " لينو"، ‬

178
00:16:20,187 --> 00:16:23,983
‫لكن منذ 20 دقيقة، ‬
‫اختفى الورم القابع في ركبة زوجك. ‬

179
00:16:26,235 --> 00:16:28,570
‫- حمدًا للرب. ‬
‫- عرفت أنه سيكون بخير. ‬

180
00:16:35,369 --> 00:16:38,122
‫انتهى الأمر. لقد اختفى الورم. ‬

181
00:16:41,208 --> 00:16:42,167
‫اختفى. ‬

182
00:16:49,842 --> 00:16:53,846
‫أنت رجل قوي، وقد باركك الرب يا عزيزي. ‬

183
00:16:53,929 --> 00:16:54,847
‫مرحبًا يا أمي. ‬

184
00:16:56,015 --> 00:16:56,890
‫لقد فعلتها. ‬

185
00:16:59,435 --> 00:17:00,310
‫أخرجوا الورم كلّه. ‬

186
00:17:01,145 --> 00:17:03,105
‫ستعود إلى المنزل بعد بضعة أيام. ‬

187
00:17:04,356 --> 00:17:05,232
‫أجل. ‬

188
00:17:07,568 --> 00:17:08,402
‫لقد فعلتها. ‬

189
00:18:15,302 --> 00:18:17,930
‫ألم يسعك إحضار كوب من القهوة من أجلي؟ ‬

190
00:18:21,475 --> 00:18:22,684
‫أيرغب ولدي في القهوة؟ ‬

191
00:18:26,021 --> 00:18:27,064
‫سأجلبها إذًا. ‬

192
00:18:52,589 --> 00:18:54,049
‫لا. ‬

193
00:18:54,133 --> 00:18:56,969
‫لا، القهوة مجانية. ‬
‫اذهب إلى آخر الرواق ناحية اليمين. ‬

194
00:18:58,512 --> 00:19:00,889
‫- لا…‬
‫- سآخذك بنفسي. ‬

195
00:19:01,515 --> 00:19:02,349
‫هيا. ‬

196
00:19:03,308 --> 00:19:04,143
‫من هنا. ‬

197
00:19:08,438 --> 00:19:09,273
‫ها أنت ذا. ‬

198
00:19:09,982 --> 00:19:13,902
‫إنها تختمر‬
‫لذا على الأقل ستكون طازجة. ستجهز حالًا. ‬

199
00:19:31,128 --> 00:19:32,337
‫إنها من أجل ولدي. ‬

200
00:19:34,631 --> 00:19:35,883
‫حين كان صغيرًا، ‬

201
00:19:36,800 --> 00:19:38,260
‫ربما كان عمره عشر سنوات، ‬

202
00:19:38,343 --> 00:19:41,138
‫أخذ السيارة. وتعرّض إلى حادثة. ‬

203
00:19:41,221 --> 00:19:45,934
‫اصطدمت السيارة بجدار. ‬
‫كان مع أخي، عمه الأحمق. ‬

204
00:19:46,518 --> 00:19:47,769
‫وذهب إلى المستشفى. ‬

205
00:19:48,395 --> 00:19:51,148
‫بساق مكسورة. وهذا ما قلتُه له:‬

206
00:19:51,940 --> 00:19:53,734
‫"جرّاء تلك المجازفة…‬

207
00:19:58,864 --> 00:20:00,782
‫لا يمكننا الحصول على تلفاز ملوّن الآن."‬

208
00:20:02,701 --> 00:20:03,744
‫قلت ذلك. ‬

209
00:20:10,083 --> 00:20:12,669
‫لم أستطع إخباره بأنني كنت مرعوبًا. ‬

210
00:20:13,295 --> 00:20:14,129
‫لأنه…‬

211
00:20:16,006 --> 00:20:17,424
‫كم من المرعب بالنسبة إلى أب‬

212
00:20:19,676 --> 00:20:21,386
‫أن يرى ابنه في المستشفى. ‬

213
00:20:27,684 --> 00:20:28,518
‫تفضل. ‬

214
00:20:39,154 --> 00:20:39,988
‫اسمع. ‬

215
00:20:40,530 --> 00:20:42,950
‫لم أكن قلقًا بشأنك على الإطلاق. تبًا. ‬

216
00:20:44,117 --> 00:20:45,994
‫أشفقت على ذلك الورم. ‬

217
00:21:15,023 --> 00:21:16,566
‫ما هذا؟ ‬

218
00:21:18,694 --> 00:21:20,070
‫لماذا لم تخبريني؟ ‬

219
00:21:20,654 --> 00:21:23,740
‫لأن هذا حدث منذ أن غادرت لأصطحبك. ‬

220
00:21:27,911 --> 00:21:29,037
‫يا إلهي! ‬

221
00:21:36,712 --> 00:21:37,587
‫أنا آسفة. ‬

222
00:21:44,052 --> 00:21:45,262
‫كيف حالك؟ ‬

223
00:21:45,762 --> 00:21:49,599
‫لا بأس بي يا أبي، ‬
‫ماذا تفعل؟ هل قصصت الورود؟ ‬

224
00:21:49,683 --> 00:21:54,354
‫ألم أعلّمك؟ يجدر بك قص الورود في الشتاء، ‬
‫عندما يكون الجو باردًا، ‬

225
00:21:54,438 --> 00:21:57,399
‫وإلا لن تتفتح. ألا تتذكّر؟ ‬

226
00:22:02,779 --> 00:22:04,364
‫- كن حذرًا. ‬
‫- يا أمي. ‬

227
00:22:05,324 --> 00:22:06,700
‫ماذا فعلت يا أمي؟ ‬

228
00:22:10,245 --> 00:22:11,455
‫فلندخل. ‬

229
00:22:14,958 --> 00:22:16,251
‫هل تشعر بالعطش؟ ‬

230
00:22:17,711 --> 00:22:19,129
‫سأحضر لك بعض الماء. ‬

231
00:22:22,841 --> 00:22:25,927
‫أيمكنك مساعدتي على وضعه‬
‫في السرير يا "فيلومينا"؟ ‬

232
00:22:26,011 --> 00:22:27,137
‫السرير؟ ‬

233
00:22:27,220 --> 00:22:28,930
‫لا تزال الملاءات مبللة. ‬

234
00:22:29,473 --> 00:22:31,767
‫لكن لدينا مجفف. ‬

235
00:22:31,850 --> 00:22:34,644
‫سيوفّر ذلك الوقت. ‬
‫وعندها يمكنه أن يرتاح جيدًا. ‬

236
00:22:36,688 --> 00:22:38,648
‫لكن هل ترين ذلك؟ إنها أول مرة‬

237
00:22:38,732 --> 00:22:41,234
‫يشاهدان فيها التلفاز معًا منذ وقت طويل. ‬

238
00:22:42,611 --> 00:22:43,862
‫يا أبي! ‬

239
00:22:44,571 --> 00:22:48,909
‫ستُصيبنا جميعًا بالصمم. أخفض صوت التلفاز. ‬

240
00:22:48,992 --> 00:22:50,911
‫لا أفهم ما يقولونه. ‬

241
00:22:50,994 --> 00:22:53,413
‫رفع الصوت لن يغيّر ذلك يا أبي. ‬

242
00:22:54,706 --> 00:22:57,167
‫بحثت عن قنوات إيطالية‬
‫لكن ليس لديك أيّ منها. ‬

243
00:22:57,250 --> 00:22:59,836
‫ماذا يجدر بي فعله؟ هل أطفئ التلفاز؟ ‬

244
00:23:06,176 --> 00:23:08,261
‫أخبريهما بأن الطعام يكاد يجهز. ‬

245
00:23:10,263 --> 00:23:12,557
‫لا. لا يمكنه أكل الباذنجان. ‬

246
00:23:12,641 --> 00:23:15,936
‫كيف يُعقل أنه لا يستطيع أكله؟ ‬
‫لا يمكنه تناول موزة فحسب. ‬

247
00:23:16,019 --> 00:23:17,854
‫سيمرض إن أكل هذا. ‬

248
00:23:19,147 --> 00:23:22,359
‫إنه مريض بالفعل. ‬
‫على الأقل يجب أن يأكل جيدًا. ‬

249
00:23:24,861 --> 00:23:27,280
‫وأحضرت كل شيء لإعداد كعك التين الإيطالي. ‬

250
00:23:27,364 --> 00:23:28,907
‫هل تقصدين كعك عيد الميلاد ذلك؟ ‬

251
00:23:30,409 --> 00:23:34,955
‫لا. لا يمكنه أكل ذلك. ‬
‫تلك كمية كبيرة من السكر. ‬

252
00:23:58,728 --> 00:23:59,855
‫لماذا لا تأكل؟ ‬

253
00:24:01,898 --> 00:24:02,774
‫أنا آكل. ‬

254
00:24:04,317 --> 00:24:05,861
‫إنك تنتقي من بينه. ‬

255
00:24:08,363 --> 00:24:11,992
‫إن لم تأكله، فستخيف أمك. ‬
‫وستجعلها تقلق أكثر. ‬

256
00:24:14,911 --> 00:24:17,414
‫ألم تعد تحب طعام ديارك أم ماذا؟ ‬

257
00:24:31,553 --> 00:24:33,680
‫مضاد الحموضة بسبب طعام أمك. ‬

258
00:24:33,763 --> 00:24:36,099
‫ما كان يجب أن آكل ذلك الباذنجان. ‬

259
00:24:36,808 --> 00:24:37,642
‫أجل. ‬

260
00:24:39,644 --> 00:24:41,271
‫لقد وشيت بك للطبيب. ‬

261
00:24:42,355 --> 00:24:43,190
‫أجل. ‬

262
00:24:43,273 --> 00:24:44,274
‫يا لك من خائنة! ‬

263
00:24:44,357 --> 00:24:47,402
‫اضطُررت إلى ذلك. ‬
‫كان عليّ التأكد من أنه لا بأس بإعطائك هذا. ‬

264
00:24:47,486 --> 00:24:49,988
‫ما زال عليّ إحضار مسكناتك وحبوب "زاناكس". ‬

265
00:24:50,071 --> 00:24:53,450
‫يجدر بي النجاة من هذا الأسبوع فحسب، ‬
‫ثم سأستمع إلى الدكتور "أتلوري". ‬

266
00:24:53,533 --> 00:24:55,285
‫لا، حبوب "زاناكس" من أجلي أنا. ‬

267
00:24:56,495 --> 00:24:58,997
‫عشت معهما لمدة 20 عامًا يا حبيبتي، ‬
‫هذا شيء بسيط. ‬

268
00:24:59,080 --> 00:25:01,291
‫يا إلهي، إنهما يوترانني. ‬

269
00:25:02,042 --> 00:25:04,961
‫دعني أحضر وصفاتك الطبية غدًا فحسب. ‬

270
00:25:05,045 --> 00:25:08,131
‫- وسأشعر بتحسن كبير. ‬
‫- حسنًا إذًا. ‬

271
00:25:08,965 --> 00:25:11,843
‫لكن أيمكنك شراء الأدوية من المتجر؟ ‬

272
00:25:11,927 --> 00:25:13,470
‫لأن أبي سيرغب في الخبز. ‬

273
00:25:14,262 --> 00:25:16,181
‫حسنًا. خبز. سأحضر له الخبز. ‬

274
00:25:16,806 --> 00:25:19,518
‫لا يا عزيزتي، يجدر بك أخذه معك. ‬

275
00:25:20,560 --> 00:25:21,728
‫- لا. ‬
‫- أرجوك. ‬

276
00:25:21,811 --> 00:25:22,854
‫بالطبع لا. ‬

277
00:25:22,938 --> 00:25:24,356
‫- رجاءً، إنه يمشي…‬
‫- "لينو". ‬

278
00:25:24,439 --> 00:25:27,484
‫إنه يمشي ليحضر بعض الخبز الطازج‬
‫كلّ يوم في "كاستيليوني"، ‬

279
00:25:27,567 --> 00:25:30,529
‫ومنذ أتى إلى هنا، لم يتمكن من فعل ذلك. ‬

280
00:25:31,196 --> 00:25:34,449
‫أرجوك. لنمنحه شيئًا ليفعله، ‬
‫كما أنه يحتاج إلى نفحة من نفحات الوطن. ‬

281
00:25:34,533 --> 00:25:36,535
‫يا إلهي! حسنًا. ‬

282
00:25:37,953 --> 00:25:38,954
‫بمن تتصلين؟ ‬

283
00:25:39,037 --> 00:25:41,873
‫بـ"زورا". ‬
‫سنركّب مستقبل قمر صناعي للقنوات الإيطالية. ‬

284
00:25:41,957 --> 00:25:44,251
‫أيريد نفحة من نفحات الوطن؟ ‬
‫سأعطيه نفحات كثيرة. ‬

285
00:25:47,295 --> 00:25:48,838
‫لا يمكنك تناول الطعام هكذا. ‬

286
00:25:50,924 --> 00:25:53,802
‫- ما الأمر؟ ‬
‫- سأوافيك بعد قليل. ‬

287
00:25:53,885 --> 00:25:57,264
‫إنه يحاول خداعي. إنه يعرف أنني صقلي. ‬

288
00:25:57,347 --> 00:25:59,641
‫- وكيف له معرفة ذلك؟ ‬
‫- إنك لا تعرفين‬

289
00:25:59,724 --> 00:26:01,685
‫هؤلاء الإيطاليين الشماليين كما أعرفهم. ‬

290
00:26:01,768 --> 00:26:03,812
‫- أتتحدثين الإيطالية؟ ‬
‫- هذا حماي. ‬

291
00:26:03,895 --> 00:26:06,773
‫أخبريه بأنه لا يستطيع أن يمشي‬
‫في الأرجاء ويمزق قطع الخبز‬

292
00:26:06,856 --> 00:26:10,235
‫- ويأكلها. ‬
‫- هل تأكل كلّ الخبز؟ ‬

293
00:26:10,318 --> 00:26:12,529
‫إن لم أجربه، فكيف لي معرفة إن كان جيدًا؟ ‬

294
00:26:12,612 --> 00:26:16,992
‫وما رأيك بهذا؟ أترى؟ ‬
‫بمقدورك أن ترميه، هل فهمت؟ ‬

295
00:26:17,075 --> 00:26:20,787
‫أجل. لأنه عجين مخمر، ‬
‫ويُدعى خبز العجينة المتخمرة. ‬

296
00:26:20,870 --> 00:26:24,583
‫حسنًا. من الواضح أنه يعتاد‬
‫نوعًا مختلفًا من الخبز. ‬

297
00:26:24,666 --> 00:26:27,586
‫ولا تقلق، سأدفع ثمن هذا. حسنًا؟ ‬

298
00:26:27,669 --> 00:26:30,005
‫والآن فلتأخذيني إلى مخبز حقيقي. ‬

299
00:26:30,088 --> 00:26:32,090
‫وليس مثل ما رأيته في هذه المدينة. ‬

300
00:26:32,173 --> 00:26:35,385
‫إنه يبيع كلّ شيء،  الخبز والأسماك والأدوية…‬

301
00:26:35,468 --> 00:26:38,263
‫ماذا؟ هل هو الجزار أيضًا؟ هل يبيع اللحم؟ ‬

302
00:26:38,346 --> 00:26:42,434
‫هذا المكان غير منطقي! لقد اكتفيت. ‬

303
00:26:46,980 --> 00:26:47,814
‫شكرًا لك. ‬

304
00:26:53,570 --> 00:26:55,614
‫لا، لا تواصل لمس هذا. ‬

305
00:26:55,697 --> 00:26:58,366
‫لا أعرف، حسنًا؟ حاول أنت. ‬

306
00:26:58,450 --> 00:27:00,076
‫- هيا… لا! ‬
‫- حسنًا. ‬

307
00:27:00,160 --> 00:27:01,828
‫- حسنًا. ‬
‫- لا يجدر بك لمسه. ‬

308
00:27:02,579 --> 00:27:07,500
‫أرادوا جميعًا تفقد أحوال "لينو"…‬
‫ولا أحد يستطيع التوصل إلى القمر الصناعي. ‬

309
00:27:07,584 --> 00:27:10,295
‫اشترينا شيئًا اسمه "ديش تي في" يا حبيبتي. ‬

310
00:27:10,378 --> 00:27:12,172
‫أجل، اشتريناه لكن لا يمكننا مشاهدته. ‬

311
00:27:12,255 --> 00:27:13,923
‫أخبرتك بأننا سنتولى الأمر. ‬

312
00:27:14,007 --> 00:27:17,761
‫لم تحرّك ساكنًا يا رجل. ‬
‫إنه يصيح بالأوامر فحسب. ‬

313
00:27:17,844 --> 00:27:19,554
‫هذا ما يجعله و"زورا" مناسبين تمامًا. ‬

314
00:27:19,638 --> 00:27:20,597
‫سمعت ذلك. ‬

315
00:27:22,015 --> 00:27:25,685
‫- مهلًا… خذي هذه إلى "فيلومينا". ‬
‫- حسنًا. ‬

316
00:27:25,769 --> 00:27:27,395
‫دعوني أتفقّد الأسلاك. ‬

317
00:27:27,479 --> 00:27:28,396
‫هيا. ‬

318
00:27:28,480 --> 00:27:32,150
‫لا يا أبي، دعهم يفعلون ذلك بمعرفتهم رجاءً. ‬

319
00:27:32,233 --> 00:27:34,611
‫علّمني عمك "فرانكو". اصمت. ‬

320
00:27:37,447 --> 00:27:38,990
‫- حبيبتي. ‬
‫- كيف حالك؟ ‬

321
00:27:44,537 --> 00:27:45,372
‫حسنًا. ‬

322
00:27:47,540 --> 00:27:49,042
‫شكرًا لك. وأخيرًا. ‬

323
00:27:49,125 --> 00:27:52,295
‫أخبرتك بأنني أعرف ماذا أفعل. ‬

324
00:27:52,379 --> 00:27:55,382
‫هل يمكن أن يزداد عدد المتواجدين‬
‫في هذا المنزل اللعين؟ ‬

325
00:27:55,465 --> 00:27:57,634
‫عيدًا سعيدًا للجميع. ‬

326
00:27:58,718 --> 00:28:00,845
‫مرحبًا. إليكم "بابا نويل" صغيرًا. ‬

327
00:28:02,138 --> 00:28:03,264
‫الوحدة! ‬

328
00:28:04,849 --> 00:28:07,143
‫والعمل المشترك وتحمّل المسؤولية. ‬

329
00:28:08,770 --> 00:28:12,232
‫الطعام جاهز. لنأكل. ‬

330
00:28:12,315 --> 00:28:13,149
‫فلنجلس. ‬

331
00:28:13,233 --> 00:28:15,527
‫وقت الطعام! ‬

332
00:28:18,446 --> 00:28:20,323
‫كيف تقولين، "سبق وأن أكلت في المنزل؟"‬

333
00:28:23,243 --> 00:28:26,162
‫من أين والدك؟ ‬

334
00:28:26,246 --> 00:28:28,373
‫من "أليمينوسا"، بالقرب من "شردا". ‬

335
00:28:29,165 --> 00:28:30,208
‫هل تعرفها؟ ‬

336
00:28:30,291 --> 00:28:33,795
‫- أجل، أعرفها جيدًا. ‬
‫- أجل. ‬

337
00:28:33,878 --> 00:28:36,506
‫وهل زارك والدك؟ في "أمريكا"؟ ‬

338
00:28:36,589 --> 00:28:39,175
‫أجل، عندما وُلد ابني. ‬

339
00:28:39,259 --> 00:28:42,429
‫- ألديك ولد صغير؟ ‬
‫- أجل. ‬

340
00:28:42,512 --> 00:28:43,680
‫لديه ولد. ‬

341
00:28:44,597 --> 00:28:48,351
‫لا بد أن والدتك ووالدك سعيدان جدًا‬

342
00:28:48,435 --> 00:28:53,314
‫- لأن لديهما حفيدًا. هذا يثير العاطفة. ‬
‫- أجل. ‬

343
00:28:53,398 --> 00:28:55,734
‫- ما اسمه؟ ‬
‫- "ماتيو". ‬

344
00:28:55,817 --> 00:28:59,821
‫- "ماتيو". ‬
‫- "ماتيو"… وكم عمره؟ ‬

345
00:28:59,904 --> 00:29:01,740
‫مع حفيد كذلك. ‬

346
00:29:01,823 --> 00:29:04,033
‫- إنه صغير. ‬
‫- كم عمره؟ ‬

347
00:29:04,117 --> 00:29:06,453
‫سنتان تقريبًا لا أكثر. إنه صغير. ‬

348
00:29:06,536 --> 00:29:09,080
‫- سنتان… وهل ينام؟ ‬
‫- أجل. ‬

349
00:29:39,319 --> 00:29:41,279
‫هل تعرفين كيف يُشعرني هذا؟ ‬

350
00:29:46,493 --> 00:29:47,327
‫لا، لا تعرفين. ‬

351
00:30:12,060 --> 00:30:13,561
‫ليس لديّ مكان آخر أقصده. ‬

352
00:30:27,617 --> 00:30:29,077
‫لا أشرب الويسكي أبدًا. ‬

353
00:30:31,162 --> 00:30:34,374
‫ومع ذلك وبطريقة ما حدّدت أغلى زجاجة لدينا. ‬

354
00:30:38,169 --> 00:30:40,004
‫أعتذر إن قاطعتك. ‬

355
00:30:40,088 --> 00:30:43,633
‫كنت أشاهد "فينغ رامز"‬
‫وهو يلعب دور سيدة اسمها "هوليداي" فحسب. ‬

356
00:30:44,300 --> 00:30:46,177
‫إنه إنجاز استثنائي يمكن تأجيل مشاهدته. ‬

357
00:30:49,222 --> 00:30:51,349
‫إنني أمرّ بفترة عصيبة. ‬

358
00:30:52,141 --> 00:30:54,727
‫ليس عليك أن تشعري بالذنب‬
‫جرّاء الإرهاق العاطفي. ‬

359
00:30:55,603 --> 00:30:57,772
‫الرعاية وحدها أمر صعب ناهيك عن كلّ ذلك. ‬

360
00:31:00,441 --> 00:31:01,359
‫كان الأمر صعبًا. ‬

361
00:31:02,652 --> 00:31:03,987
‫لقد مررت بموقفك. ‬

362
00:31:07,282 --> 00:31:11,119
‫هذا أنا و"أنثوني"، حبي الأول. ‬

363
00:31:19,919 --> 00:31:20,753
‫إنه رائع. ‬

364
00:31:22,547 --> 00:31:25,049
‫هل تظنين أنك الوحيدة ‬
‫القادرة على جذب أمير إيطالي؟ ‬

365
00:31:28,261 --> 00:31:30,263
‫- هل هذه صورة لكما في "نيويورك"؟ ‬
‫- أجل. ‬

366
00:31:31,890 --> 00:31:33,641
‫كنت في عمرك عندما مرض. ‬

367
00:31:36,936 --> 00:31:39,439
‫ما حدث بعد ذلك، ‬
‫لم أكن لأتمنى أن يحدث لألدّ أعدائي. ‬

368
00:31:41,441 --> 00:31:43,651
‫محاربة شيء مجهول الهوية‬

369
00:31:43,735 --> 00:31:46,154
‫يريد سلبك حب حياتك. ‬

370
00:31:47,572 --> 00:31:49,073
‫لا يمكن للجميع التعامل مع هذا. ‬

371
00:31:49,949 --> 00:31:50,783
‫صحيح. ‬

372
00:31:52,243 --> 00:31:54,162
‫ليس عليك فعل كلّ هذا. ‬

373
00:31:59,542 --> 00:32:00,543
‫فعل ماذا؟ ‬

374
00:32:03,004 --> 00:32:04,422
‫الاعتناء بـ"لينو"؟ ‬

375
00:32:05,465 --> 00:32:09,260
‫إنه زوجي يا "براستون" وهو يحارب السرطان. ‬

376
00:32:09,344 --> 00:32:11,888
‫- لن أتركه. ‬
‫- إن كان هذا ما تريدينه إذًا. ‬

377
00:32:11,971 --> 00:32:13,056
‫إن؟ ‬

378
00:32:13,139 --> 00:32:16,309
‫إن بقيت، ‬
‫فمن الأفضل أن تعي جيدًا ما ستختبرينه. ‬

379
00:32:17,477 --> 00:32:19,812
‫عندما يتألم الناس للغاية، ‬

380
00:32:19,896 --> 00:32:22,565
‫فتصبح تلك التجربة الوحيدة‬
‫التي يمكنهم التعامل معها. ‬

381
00:32:22,649 --> 00:32:25,985
‫الألم يضيق خناق العلاقة. ‬

382
00:32:26,069 --> 00:32:29,489
‫إن لم تتوخي الحذر، فقد تفقدين نفسك. ‬

383
00:32:30,698 --> 00:32:34,535
‫يؤسفني مصابك أنت و"أنثوني"، ‬
‫لكنها ليست قصتي. ‬

384
00:32:35,411 --> 00:32:37,789
‫خضع "لينو" لعملية جراحية وهو…‬

385
00:32:39,499 --> 00:32:40,583
‫يتحسن. ‬

386
00:32:41,960 --> 00:32:45,755
‫وسنرى الطبيب بعد بضعة
أيام وسينتهي كلّ هذا. ‬

387
00:32:46,339 --> 00:32:47,590
‫وماذا إن لم ينته كل ذلك؟ ‬

388
00:32:49,133 --> 00:32:50,009
‫ماذا ستفعلين إذًا؟ ‬

389
00:32:54,263 --> 00:32:55,515
‫شكرًا لك على الويسكي. ‬

390
00:34:34,322 --> 00:34:36,407
‫- يا "لينو" و"إيمي". ‬
‫- مرحبًا. ‬

391
00:34:37,116 --> 00:34:38,951
‫- كيف كانت العطلة؟ ‬
‫- لا بأس بها. ‬

392
00:34:39,035 --> 00:34:40,495
‫وهذان والدا "لينو"؟ ‬

393
00:34:40,578 --> 00:34:41,996
‫أجل، هذا "جياكومو"، ‬

394
00:34:42,580 --> 00:34:43,998
‫وهذه "فيلومينا". ‬

395
00:34:44,082 --> 00:34:46,793
‫- سُررت بلقائكما. ‬
‫- لا بد أنكما قطعتما مسافةً طويلةً. ‬

396
00:34:47,585 --> 00:34:50,505
‫يبدو أن الجميع هنا يتوقون‬
‫إلى سماع بعض الأخبار السارة. ‬

397
00:34:51,506 --> 00:34:52,965
‫طالعت تقريرك. ‬

398
00:34:53,800 --> 00:34:55,384
‫سارت الجراحة على أفضل حال. ‬

399
00:34:58,221 --> 00:35:01,682
‫لقد اختفى السرطان. ‬
‫وسارت الجراحة على أفضل حال. ‬

400
00:35:01,766 --> 00:35:04,143
‫- جيد. ‬
‫- أشكرك يا إلهي. ‬

401
00:35:04,227 --> 00:35:07,480
‫وهذا يعني أن لدينا خيارات أكثر‬
‫للعلاج بالعقاقير من الآن فصاعدًا. ‬

402
00:35:07,563 --> 00:35:09,190
‫ماذا تقصد بقولك من الآن فصاعدًا؟ ‬

403
00:35:09,273 --> 00:35:11,818
‫لماذا أحتاج إلى دواء إن لم يكن هناك سرطان؟ ‬

404
00:35:11,901 --> 00:35:14,570
‫الساركومة العضلية الملساء‬
‫مُحتمل ظهورها ثانيةً دائمًا. ‬

405
00:35:14,654 --> 00:35:17,198
‫يمكنها الانتقال‬
‫إلى أيّ مكان في الجسم بالأنسجة الرخوة. ‬

406
00:35:17,281 --> 00:35:20,159
‫تحتاج الآن إلى شيء‬
‫نسميه العلاج الكيميائي الوقائي. ‬

407
00:35:20,660 --> 00:35:21,661
‫ماذا يقول؟ ‬

408
00:35:22,370 --> 00:35:24,122
‫أحاول أن أفهم. ‬

409
00:35:24,205 --> 00:35:27,166
‫أيمكنني استعارة قلمك رجاءً؟ ‬

410
00:35:28,876 --> 00:35:29,710
‫شكرًا لك. ‬

411
00:35:31,462 --> 00:35:32,296
‫تفضلي رجاءً. ‬

412
00:35:33,464 --> 00:35:35,174
‫لماذا تبكي زوجتك؟ ‬

413
00:35:37,718 --> 00:35:41,347
‫السرطان الذي أعانيه كالعشب الضار يا أبي. ‬
‫حتى إن استخرجته، فسيعود مجددًا. ‬

414
00:35:43,182 --> 00:35:46,144
‫صدقوني، هذه أخبار سارة. لدينا خيارات. ‬

415
00:35:46,227 --> 00:35:49,021
‫إما أن نتابع‬
‫مسار العلاج الكيميائي نفسه، وإما…‬

416
00:35:52,567 --> 00:35:54,652
‫يمكننا أن نلحقك بتجربة طبية‬

417
00:35:54,735 --> 00:35:57,864
‫لاختبار دواء جديد علمت بشأنه‬
‫في مؤتمر استضفته في "سويسرا". ‬

418
00:35:59,866 --> 00:36:01,534
‫ماذا قال الطبيب؟ ‬

419
00:36:01,617 --> 00:36:03,953
‫إنه يشرح كيف يمكننا تحسين حالة "لينو". ‬

420
00:36:04,036 --> 00:36:09,542
‫- ظننت أنه قد تحسّن. ‬
‫- استمع إلى الطبيب. ‬

421
00:36:09,625 --> 00:36:13,129
‫ما كنت لأقدّم هذا لأيّ شخص‬
‫إن لم يكن شابًا وقويًا مثلك. ‬

422
00:36:13,212 --> 00:36:19,135
‫هذه فرصة للحصول على المزيد من الحياة، ‬
‫وإعادة فتح المطعم وإنجاب الأطفال. ‬

423
00:36:23,556 --> 00:36:24,682
‫أريد ذلك. ‬

424
00:36:24,765 --> 00:36:27,643
‫لكن عليّ أن أجعلك تدرك المخاطر. ‬

425
00:36:28,227 --> 00:36:29,520
‫إنها تجربة عمياء، ‬

426
00:36:29,604 --> 00:36:33,107
‫ما يعني أن بعض المرضى فقط‬
‫هم من يتلقون الدواء الحقيقي. ‬

427
00:36:33,858 --> 00:36:35,902
‫وآخرون يحصلون على دواء وهمي. ‬

428
00:36:35,985 --> 00:36:36,861
‫دواء وهمي. ‬

429
00:36:38,237 --> 00:36:40,072
‫دواء وهمي. ماذا يعني هذا؟ ‬

430
00:36:40,573 --> 00:36:43,159
‫إذًا إن لم أكن أحصل على الدواء الحقيقي، ‬
‫فعلام أحصل؟ ‬

431
00:36:43,242 --> 00:36:46,621
‫عادةً تكون حبة سكر. ‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لدراسة تأثير الدواء. ‬

432
00:36:46,704 --> 00:36:49,040
‫أجبني يا "لينو". ما هو الدواء الوهمي؟ ‬

433
00:36:51,792 --> 00:36:53,252
‫إنها حبة سكر يا أبي. ‬

434
00:36:54,253 --> 00:36:55,796
‫حبة سكر؟ ‬

435
00:36:55,880 --> 00:37:00,218
‫هل سيعطي الطبيب ابني المريض حبة سكر؟ ‬

436
00:37:02,053 --> 00:37:03,346
‫أين درس؟ ‬

437
00:37:03,429 --> 00:37:05,723
‫إنه شيء جديد يختبرونه الآن. ‬

438
00:37:06,224 --> 00:37:09,018
‫هل سيجرون تجارب عليك؟ ‬

439
00:37:09,101 --> 00:37:12,813
‫أعرف أنّ هذا قرار صعب، ‬
‫لكن إن أردت الالتحاق يا "لينو"…‬

440
00:37:13,397 --> 00:37:15,441
‫فيجدر بي معرفة ذلك عاجلًا وليس آجلًا. ‬

441
00:37:15,524 --> 00:37:18,277
‫يجب أن نبدأ الآن. ثمة أماكن محدودة. ‬

442
00:37:18,361 --> 00:37:22,114
‫لماذا لا يستطيع إعطاءك الدواء الحقيقي؟ ‬
‫إن كان بحوزتهم وأنت في حاجة إليه…‬

443
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
‫لا يا "جياكومو". ‬

444
00:37:25,159 --> 00:37:26,369
‫هل يمكنك الخروج معي؟ ‬

445
00:37:28,037 --> 00:37:28,871
‫الآن. ‬

446
00:37:42,843 --> 00:37:46,514
‫"لينو" مُضطر لأن يتخذ أصعب قرار في حياته. ‬

447
00:37:47,431 --> 00:37:49,475
‫وذلك قراره. ‬

448
00:37:49,558 --> 00:37:51,769
‫قراره، أتفهم؟ ‬

449
00:37:52,353 --> 00:37:58,067
‫طبيبه هو أحد أفضل الأطباء في العالم، ‬
‫وهو يمنحه الفرصة ليعيش. ‬

450
00:37:59,151 --> 00:38:00,820
‫دعه وشأنه رجاءً. ‬

451
00:38:00,903 --> 00:38:03,155
‫لكن ما ذلك الدواء التجريبي؟ ‬

452
00:38:03,698 --> 00:38:05,658
‫- هذا ليس دواءً. ‬
‫- الآن ليس الوقت المناسب‬

453
00:38:05,741 --> 00:38:09,453
‫لمناقشة تاريخ الطب الغربي. هل فهمت؟ ‬

454
00:38:10,079 --> 00:38:13,416
‫يجدر بك الوثوق بابنك، لأنها حياته. ‬

455
00:38:14,750 --> 00:38:16,335
‫أصغ إليّ بعناية. ‬

456
00:38:18,796 --> 00:38:23,342
‫سأكون دائمًا في صفه. في كلّ شيء. ‬

457
00:38:24,176 --> 00:38:27,346
‫وإن لم تستطع احترام خيارات ابنك، ‬

458
00:38:27,888 --> 00:38:30,808
‫فيمكنك العودة إلى "صقلية" اليوم. ‬

459
00:38:35,604 --> 00:38:38,649
‫ستبدأ التجربة على الفور، وإن التحقت الآن، ‬

460
00:38:38,733 --> 00:38:40,609
‫فسأكون معك طوال الطريق. ‬

461
00:38:54,999 --> 00:38:57,877
‫حسنًا. أجل، أريد الالتحاق. ‬

462
00:39:03,132 --> 00:39:04,884
‫ماذا لو لم تحصل على الدواء الحقيقي؟ ‬

463
00:39:07,553 --> 00:39:11,265
‫ما الذي تقولونه في "تكساس"؟ ‬
‫راهن بكلّ ما لديك أو لا تراهن أصلًا، صحيح؟ ‬

464
00:39:16,562 --> 00:39:17,438
‫أنت. ‬

465
00:39:19,565 --> 00:39:22,818
‫من كان يعلم أن عائلتينا‬
‫سترتبطان أخيرًا جرّاء ضلوع؟ ‬

466
00:39:23,652 --> 00:39:27,323
‫- لا يمكن لرجل أن يجادل ما دام شبعانًا. ‬
‫- هل هذا مثل صقلي؟ ‬

467
00:39:27,406 --> 00:39:28,491
‫يجب أن يكون كذلك. ‬

468
00:39:29,700 --> 00:39:32,286
‫أنا و"زورا"…‬

469
00:39:33,662 --> 00:39:34,497
‫نحن…‬

470
00:39:35,206 --> 00:39:36,040
‫حسنًا، ‬

471
00:39:36,749 --> 00:39:38,167
‫سنة جديدة سعيدة جميعًا. ‬

472
00:39:38,250 --> 00:39:39,668
‫سنة جديدة سعيدة. ‬

473
00:39:39,752 --> 00:39:40,753
‫نخب السعادة ‬

474
00:39:41,337 --> 00:39:42,296
‫والصحة الجيدة. ‬

475
00:39:44,256 --> 00:39:46,258
‫ما طموحاتكم جميعًا للسنة المقبلة؟ ‬

476
00:39:48,260 --> 00:39:49,095
‫الحياة. ‬

477
00:39:52,640 --> 00:39:53,724
‫- حسنًا…‬
‫- يا "كين". ‬

478
00:39:54,308 --> 00:39:55,643
‫- أجل؟ ‬ ‫- يا أخي؟ ‬

479
00:40:00,898 --> 00:40:03,109
‫ربما حمّستك جرعة الويسكي. ‬

480
00:40:03,192 --> 00:40:07,238
‫لا بأس يا أبي. لا بأس يا "كين". ‬
‫الآن بما أننا نتحدث عن الصحة، ‬

481
00:40:07,863 --> 00:40:10,366
‫فأنا و"لينو" نود مشاركة شيء معكم جميعًا. ‬

482
00:40:10,449 --> 00:40:11,283
‫أجل. ‬

483
00:40:13,369 --> 00:40:16,831
‫قررت الالتحاق بتجربة طبية لدواء جديد. ‬

484
00:40:18,916 --> 00:40:22,211
‫ما يعني أنه قد يحصل على دواء وهمي. ‬

485
00:40:22,753 --> 00:40:26,173
‫أجل، الحقيقة هي أنني…‬
‫لو كنت أخذت الدواء الحقيقي، ‬

486
00:40:27,091 --> 00:40:29,301
‫لكان يجب أن أشعر بالغثيان الآن. ‬

487
00:40:32,847 --> 00:40:35,683
‫- لكننا سنتماشى مع الأمر يومًا بيوم. ‬
‫- تعرفان أننا ندعمكما. ‬

488
00:40:36,684 --> 00:40:37,852
‫كلّنا ندعمكما. ‬

489
00:40:38,436 --> 00:40:40,980
‫هذا ليس عبئًا عليك تحمّله بمفردك يا بنيّ. ‬

490
00:40:44,233 --> 00:40:45,526
‫أخبريهما بما قلناه. ‬

491
00:40:46,277 --> 00:40:49,613
‫قال والدي إن "لينو" ليس بمفرده. ‬

492
00:40:53,492 --> 00:40:56,871
‫لم أدرك أن هناك الكثير من الحب هنا. ‬

493
00:40:57,580 --> 00:40:58,414
‫من أجل ابني. ‬

494
00:41:03,711 --> 00:41:05,796
‫ولدينا أخبار أيضًا. ‬

495
00:41:06,755 --> 00:41:08,841
‫- أنا مخطوبة. ‬
‫- غير معقول! ‬

496
00:41:08,924 --> 00:41:13,137
‫- ماذا؟ هذا رائع. نحن سعيدان جدًا من أجلك. ‬
‫- تهانينا. ‬

497
00:41:13,220 --> 00:41:16,849
‫إنكم لا تعرفون كم انتظرت لأرتدي هذا. ‬

498
00:41:16,932 --> 00:41:19,560
‫يا إلهي! ‬

499
00:41:19,643 --> 00:41:23,147
‫- أحفاد سُمر البشرة أخيرًا. ‬
‫- وأنا أيضًا بقدر ثمنه الباهظ الذي دفعتُه. ‬

500
00:41:24,064 --> 00:41:25,441
‫تهانينا. ‬

501
00:41:26,692 --> 00:41:31,030
‫هنئهما نيابةً عني.
الزفاف هام جدًا دائمًا. ‬

502
00:41:31,113 --> 00:41:32,072
‫تهانينا. ‬

503
00:41:34,950 --> 00:41:36,285
‫تهانينا. ‬

504
00:41:40,956 --> 00:41:43,083
‫- لا أصدّق أنه قال ذلك. ‬
‫- لا بأس يا "لينو". ‬

505
00:41:43,167 --> 00:41:44,168
‫تهانينا. ‬

506
00:41:45,461 --> 00:41:46,378
‫لا تتحلى بالكرامة. ‬

507
00:41:49,215 --> 00:41:51,300
‫فلنذهب. لنخرج. ‬

508
00:41:52,259 --> 00:41:54,178
‫هل نتحدث الإيطالية الآن؟ ‬

509
00:42:16,450 --> 00:42:17,785
‫يجدر بك أن تخجل من نفسك. ‬

510
00:42:18,369 --> 00:42:20,704
‫إذ تحتفل بزفاف شخص لا تعرفه، ‬

511
00:42:21,705 --> 00:42:24,875
‫وتعرف كم يؤلم ذلك أمي. ‬

512
00:42:24,959 --> 00:42:26,252
‫العار الحقيقي هو أنت. ‬

513
00:42:28,379 --> 00:42:29,880
‫أنت العار الحقيقي. ‬

514
00:42:30,464 --> 00:42:32,049
‫ابن ترك كلّ شيء خلفه. ‬

515
00:42:32,132 --> 00:42:33,634
‫منزله وعائلته، ‬

516
00:42:34,385 --> 00:42:37,304
‫أرضه. كأنها لا تعني شيئًا بالنسبة إليه. ‬

517
00:42:37,388 --> 00:42:41,350
‫أريد أن أتبع أحلامي الخاصة. ‬

518
00:42:42,226 --> 00:42:43,435
‫ابن تركني وحدي. ‬

519
00:42:45,813 --> 00:42:46,772
‫تركني وحدي! ‬

520
00:42:47,356 --> 00:42:49,024
‫كان بإمكانك توظيف أحدهم. ‬

521
00:42:49,108 --> 00:42:52,194
‫لم أرد مجرّد شخص! ‬

522
00:42:59,326 --> 00:43:00,286
‫أردتك أنت. ‬

523
00:43:02,454 --> 00:43:03,289
‫أنت. ‬

524
00:43:06,000 --> 00:43:07,126
‫لم تردني. ‬

525
00:43:09,295 --> 00:43:10,796
‫بل أردت نسخةً منك. ‬

526
00:43:10,879 --> 00:43:13,591
‫ما العيب في ذلك؟ ما الخطأ الذي ارتكبته؟ ‬

527
00:43:14,758 --> 00:43:16,677
‫ماذا فعلت لأجعلك ترحل؟ ‬

528
00:43:18,262 --> 00:43:19,346
‫أخبرني. ‬

529
00:43:19,430 --> 00:43:20,264
‫أنصت يا أبي. ‬

530
00:43:21,682 --> 00:43:23,976
‫غادرت‬

531
00:43:24,852 --> 00:43:26,478
‫لتأسيس حياة خاصة بي. ‬

532
00:43:27,062 --> 00:43:28,272
‫لا أفهمك. ‬

533
00:43:30,024 --> 00:43:30,858
‫أعرف. ‬

534
00:43:36,196 --> 00:43:38,324
‫ألا يمكنك أن تتقبّلني كما أنا إذًا؟ ‬

535
00:43:40,659 --> 00:43:41,493
‫يا أبي. ‬

536
00:43:42,453 --> 00:43:44,038
‫أنصت يا أبي، العشب الضار…‬

537
00:43:44,872 --> 00:43:47,124
‫أو مرضي ذلك يمكن أن يعود في أيّ وقت. ‬

538
00:43:51,003 --> 00:43:52,755
‫الحقيقة هي أنني متعب قليلًا. ‬

539
00:43:55,007 --> 00:43:56,425
‫أنا متعب قليلًا يا أبي. ‬

540
00:43:59,928 --> 00:44:02,222
‫لا يمكنني محاربتك ومحاربة ذلك المرض. ‬

541
00:44:06,018 --> 00:44:07,561
‫لذا يجدر بك الاختيار الآن. ‬

542
00:44:09,271 --> 00:44:11,690
‫هل سنظل متنافرين؟ ‬

543
00:44:14,818 --> 00:44:16,570
‫أم سنتعامل كأب وابنه؟ ‬

544
00:44:31,585 --> 00:44:34,505
‫إنها لا تدوم طويلًا يا أمي. ‬

545
00:44:34,588 --> 00:44:37,091
‫أتقول إنك لن تأكلها كلّها؟ ‬

546
00:44:37,174 --> 00:44:39,259
‫سآكلها كلّها قبلما تعودين إلى "صقلية". ‬

547
00:44:40,969 --> 00:44:43,472
‫وضعت السكر عليها. كما تحبها. ‬

548
00:44:53,065 --> 00:44:53,941
‫اذهب إليه. ‬

549
00:45:01,490 --> 00:45:05,202
‫لا تضغط على نفسك كثيرًا. ‬

550
00:45:05,786 --> 00:45:09,039
‫هذا عمل بسيط. تعال إلى هنا. ‬

551
00:45:09,123 --> 00:45:11,333
‫تعال إليّ، أود مشاركتك‬

552
00:45:11,959 --> 00:45:14,378
‫الطريقة الصحيحة لزرع الأشياء، حسنًا؟ ‬

553
00:45:14,461 --> 00:45:17,881
‫إن لم تفعل، فلن يكون مذاق الأعشاب جيدًا. ‬

554
00:45:17,965 --> 00:45:20,426
‫والمذاق هام بالنسبة إلى كبير طهاة. ‬

555
00:45:21,009 --> 00:45:22,428
‫إنه كلّ ما يهم يا أبي. ‬

556
00:45:23,262 --> 00:45:24,096
‫اسمع، ‬

557
00:45:25,305 --> 00:45:28,517
‫إن أردت حقًا أن تصبح
طاهيًا هنا في "أمريكا"، ‬

558
00:45:30,060 --> 00:45:31,228
‫فأنا سعيد من أجلك. ‬

559
00:45:34,231 --> 00:45:35,065
‫هيا بنا. ‬

560
00:45:48,704 --> 00:45:49,872
‫هل ما زلت تتألم؟ ‬

561
00:45:49,955 --> 00:45:51,665
‫لم أعد أتألم كثيرًا. ‬

562
00:45:54,376 --> 00:45:55,961
‫أنا بخير يا أبي. هذا لا شيء. ‬

563
00:45:58,756 --> 00:46:00,382
‫أتعرف ما يتألم حقًا؟ ‬

564
00:46:00,924 --> 00:46:03,343
‫- أتعلم؟ ‬
‫- هذه الشجرة. ‬

565
00:46:03,927 --> 00:46:07,347
‫شجرة الزيتون هذه. لأنها في هذا الأصيص. ‬

566
00:46:07,431 --> 00:46:12,144
‫فعلت ما بوسعي، لكنها لن تثمر أبدًا. صدقني. ‬

567
00:46:16,190 --> 00:46:21,153
‫لا تدعي أحدًا يلمس هذه الحديقة، ‬
‫لأنني عملت كثيرًا عليها. ‬

568
00:46:21,737 --> 00:46:23,614
‫أتعني ما تبقى من شجيرات وردي؟ ‬

569
00:46:24,323 --> 00:46:27,701
‫سترين. في الربيع، سترين. ‬

570
00:46:27,785 --> 00:46:28,702
‫حسنًا. ‬

571
00:46:35,542 --> 00:46:36,919
‫إنها مثل أمك. ‬

572
00:46:40,547 --> 00:46:41,590
‫وداعًا يا أبي. ‬

573
00:47:13,789 --> 00:47:14,873
‫ولدي. ‬

574
00:47:20,045 --> 00:47:21,421
‫لقد أحدثت معجزة. ‬

575
00:47:24,800 --> 00:47:26,385
‫بالطبع، الآن، ‬

576
00:47:26,468 --> 00:47:28,470
‫سيكون المولود هو المعجزة الحقيقية. ‬

577
00:47:29,471 --> 00:47:33,475
‫لأن الطفل سيمنحه المزيد من القوة والحياة. ‬

578
00:47:45,153 --> 00:47:46,947
‫"ديسمبر عام 2004"‬

579
00:48:15,893 --> 00:48:16,727
‫يا "إيمي". ‬

580
00:48:18,562 --> 00:48:19,563
‫لا بأس. ‬

581
00:48:22,316 --> 00:48:23,150
‫إنك جميل. ‬

582
00:48:27,988 --> 00:48:28,822
‫أعنيها بحق. ‬

583
00:48:45,714 --> 00:48:46,548
‫لا بأس. ‬

584
00:50:21,852 --> 00:50:22,686
‫يا "لينو". ‬

585
00:50:25,856 --> 00:50:26,690
‫يا "لينو". ‬

586
00:50:27,232 --> 00:50:30,110
‫- أنا قادمة يا "لينو". ما الأمر؟ ‬
‫- أشعر بالغثيان. ‬

587
00:50:30,861 --> 00:50:33,238
‫- سأذهب لإحضار مضاد الحموضة. ‬
‫- لا يا حبيبتي. ‬

588
00:50:36,283 --> 00:50:37,659
‫قلت إنني أشعر بالغثيان. ‬

589
00:50:40,203 --> 00:50:41,121
‫أتظن…‬

590
00:50:42,080 --> 00:50:43,874
‫أظنني حصلت على الدواء الحقيقي. ‬

591
00:52:45,537 --> 00:52:49,583
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة
مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AIMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

