﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,929 --> 00:00:14,597
{\an8}‫"بعد 18 شهرًا"‬

3
00:00:16,057 --> 00:00:17,225
{\an8}‫"خريف عام 2006"‬

4
00:00:17,308 --> 00:00:20,020
{\an8}‫يا "لينو". هلّا تساعدني رجاءً؟ ‬

5
00:00:20,729 --> 00:00:22,480
‫أجل. أنا قادم. ‬

6
00:00:25,608 --> 00:00:31,197
‫لا أعرف كيف يجدر بي إبعاد هذه النبتة، لكن…‬

7
00:00:31,281 --> 00:00:32,824
‫المنظر جميل للغاية. ‬

8
00:00:33,908 --> 00:00:35,994
‫لو لم أكن أعرفك جيدًا، ‬

9
00:00:36,077 --> 00:00:38,830
‫لظننت أنك تستغل الموقف. ‬

10
00:00:38,913 --> 00:00:40,248
‫- لا. ‬
‫- حقًا؟ ‬

11
00:00:40,915 --> 00:00:42,876
‫لا أستطيع الانحناء على ركبتي. ‬

12
00:00:44,335 --> 00:00:47,047
‫أواثق بأننا نستطيع زراعة الكرنب‬
‫بهذا القرب من المريمية؟ ‬

13
00:00:47,130 --> 00:00:49,674
‫أجل، بهذه الطريقة‬
‫سيُغذيان بعضهما بعضًا كما قال أبي. ‬

14
00:00:49,758 --> 00:00:51,009
‫دعيني أتصل به فحسب. ‬

15
00:00:51,033 --> 00:00:53,033
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AIMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

16
00:01:00,435 --> 00:01:01,269
‫مرحبًا؟ ‬

17
00:01:01,352 --> 00:01:02,353
‫مرحبًا يا أبي. ‬

18
00:01:02,437 --> 00:01:03,938
‫مرحبًا. كيف الحال؟ ‬

19
00:01:04,522 --> 00:01:09,861
‫ليتك كنت هنا يا أبي. ‬
‫إنك بارع للغاية فيما يتعلّق بالزراعة. ‬

20
00:01:10,445 --> 00:01:12,072
‫أتتذكّر شجرة الزيتون التي شذبتها؟ ‬

21
00:01:12,989 --> 00:01:13,823
‫تبدو جيدة. ‬

22
00:01:13,907 --> 00:01:15,366
‫- حقًا؟ ‬
‫- أجل. ‬

23
00:01:15,450 --> 00:01:17,494
‫ماذا عن شجيرات الورد؟ ‬

24
00:01:17,577 --> 00:01:19,162
‫- شجيرات الورد؟ ‬
‫- أجل. ‬

25
00:01:19,662 --> 00:01:20,705
‫في الواقع…‬

26
00:01:21,915 --> 00:01:23,458
‫كان يمكن أن تكون أفضل. ‬

27
00:01:24,959 --> 00:01:25,794
‫صحيح. ‬

28
00:01:26,920 --> 00:01:28,713
‫مهلًا، ثمة شيء آخر…‬

29
00:01:32,884 --> 00:01:33,927
‫الطبيب. ‬

30
00:01:36,471 --> 00:01:39,682
‫- سنقابله غدًا. ‬
‫- وسينتهي الأمر، صحيح؟ ‬

31
00:01:41,267 --> 00:01:42,227
‫من يدري يا أبي؟ ‬

32
00:01:42,852 --> 00:01:43,895
‫هل... ‬

33
00:01:44,854 --> 00:01:47,941
‫- هل تناولت أقراصك؟ ‬
‫- أجل، تناولت آخر قرص هذا الصباح. ‬

34
00:01:48,566 --> 00:01:49,400
‫جيد. ‬

35
00:01:50,151 --> 00:01:51,444
‫- يا أبي…‬
‫- ما الأمر؟ ‬

36
00:01:51,528 --> 00:01:52,779
‫…الزمن وحده ما سيُعلمنا. ‬

37
00:02:09,295 --> 00:02:10,338
‫لديّ أخبار سارّة. ‬

38
00:02:10,839 --> 00:02:13,049
‫اختفى السرطان. كلّه. ‬

39
00:02:15,301 --> 00:02:16,719
‫نجح الدواء إذًا؟ ‬

40
00:02:16,803 --> 00:02:21,432
‫يجدر بنا المراقبة باستمرار والفحص‬
‫كلّ ثلاثة إلى ستة أشهر، لكنك يا "لينو"، ‬

41
00:02:21,516 --> 00:02:22,600
‫لست مُصابًا بالسرطان. ‬

42
00:02:23,518 --> 00:02:26,187
‫يا إلهي. انتهى الأمر إذًا؟ ‬

43
00:02:26,271 --> 00:02:28,356
‫- عليك تعزيز نظام "لينو" المناعي. ‬
‫- حسنًا. ‬

44
00:02:28,439 --> 00:02:31,526
‫ستندهشان من كمّ التدابير الشاملة‬
‫مثل العلاج بالإبر‬

45
00:02:31,609 --> 00:02:32,777
‫واتّباع نظام غذائي جيد…‬

46
00:02:34,863 --> 00:02:35,989
‫لا أصدّق ذلك. ‬

47
00:02:36,990 --> 00:02:38,950
‫يمكنني تناول شريحة لحم "فلورنسا" مجددًا. ‬

48
00:02:42,328 --> 00:02:45,790
‫- لا أعرف ماذا أقول. ‬
‫- لقد مُنحتما فرصةً ثانيةً. ‬

49
00:02:46,457 --> 00:02:48,084
‫اذهبا وعيشا حياتكما. ‬

50
00:02:48,918 --> 00:02:49,961
‫هذه أوامر الطبيب. ‬

51
00:03:03,516 --> 00:03:05,935
‫كدت أعجز عن إيجاد جليسة أطفال‬

52
00:03:06,019 --> 00:03:07,979
‫لأن أخباركما أتت على عجالة. ‬

53
00:03:08,062 --> 00:03:09,314
‫كان يجدر بك إحضار الطفل. ‬

54
00:03:09,397 --> 00:03:12,567
‫لا؟ حسنًا. ربما المرة القادمة إذًا؟ ‬

55
00:03:13,735 --> 00:03:16,779
‫- ماذا ستفعلان الآن؟ ‬
‫- يجدر بكما أخذ إجازة. ‬

56
00:03:20,491 --> 00:03:21,868
‫يا "إيمي" ويا "لينو". ‬

57
00:03:24,495 --> 00:03:26,664
‫- ما هذا؟ ‬
‫- منا جميعًا. ‬

58
00:03:30,210 --> 00:03:31,044
‫يا رفاق…‬

59
00:03:40,178 --> 00:03:42,180
‫- لا، هذا…‬
‫- لا، هذا…‬

60
00:03:42,847 --> 00:03:44,224
‫هذا كثير للغاية. ‬

61
00:03:44,307 --> 00:03:48,144
‫لا، ليس كثيرًا، ‬
‫بأخذ فواتيرك الطبية بعين الاعتبار. ‬

62
00:03:48,228 --> 00:03:50,104
‫ويتّسم الطب الغربي بالابتزاز المالي. ‬

63
00:03:50,188 --> 00:03:54,234
‫أنقذ الطب الغربي حياة زوجي. ‬
‫أريد قول هذا فحسب. ‬

64
00:03:54,317 --> 00:03:56,694
‫هذا صحيح. لكننا نحبكما، ‬

65
00:03:57,403 --> 00:03:58,738
‫ونريد مساعدتكما. ‬

66
00:04:02,575 --> 00:04:05,078
‫- نخب "لينو" و"إيمي". ‬
‫- نخب "لينو" و"إيمي". ‬

67
00:04:05,161 --> 00:04:05,995
‫نحبكما. ‬

68
00:04:06,663 --> 00:04:07,664
‫شكرًا لكم يا رفاق. ‬

69
00:04:09,999 --> 00:04:12,752
‫ليت كان بوسعي شرب نخب معكم، ‬
‫لكن أوامر الطبيب تمنعني. ‬

70
00:04:12,835 --> 00:04:14,420
‫- سنفعل ذلك نيابةً عنك. ‬
‫- نخبكم. ‬

71
00:04:14,504 --> 00:04:16,089
‫آسف، يجدر بي الاتصال بوالديّ. ‬

72
00:04:16,172 --> 00:04:18,549
‫حاولت الاتصال بهما بضع مرات. ‬

73
00:04:18,633 --> 00:04:20,301
‫- لا…‬
‫- أين تلك الصورة؟ ‬

74
00:04:20,385 --> 00:04:23,513
‫- أجل، إنها هنا. ‬
‫- لنتأكد من أنه طفلكما. ‬

75
00:04:26,349 --> 00:04:27,725
‫الطفل لا يشبهها. ‬

76
00:04:30,853 --> 00:04:32,772
‫يا أمي. أجريت الفحص‬

77
00:04:33,940 --> 00:04:35,316
‫وصرت متعافيًا تمامًا. ‬

78
00:04:37,235 --> 00:04:38,069
‫مرحبًا؟ ‬

79
00:04:39,028 --> 00:04:39,862
‫يا أمي؟ ‬

80
00:04:40,571 --> 00:04:41,406
‫هل أنت معي؟ ‬

81
00:04:42,198 --> 00:04:43,032
‫يا "لينو"…‬

82
00:04:45,702 --> 00:04:46,953
‫تُوفي والدك. ‬

83
00:04:48,913 --> 00:04:49,914
‫جرّاء نوبة قلبية. ‬

84
00:04:54,460 --> 00:04:55,795
‫لكن كيف يمكن أن يكون ميتًا؟ ‬

85
00:04:56,629 --> 00:04:58,631
‫لقد تحدثت إليه الأسبوع المنصرم يا أمي. ‬

86
00:04:58,715 --> 00:05:00,925
‫حدث ذلك البارحة في أثناء عمله. ‬

87
00:05:01,592 --> 00:05:05,013
‫لم أخبرك سلفًا‬
‫لأنني عرفت أنه يجدر بك إجراء الفحص. ‬

88
00:05:05,888 --> 00:05:08,016
‫لم أرد إعلامك بالأخبار السيئة. ‬

89
00:05:08,516 --> 00:05:10,852
‫صحتك هامة يا عزيزي "لينو". ‬

90
00:05:15,064 --> 00:05:16,149
‫أبوك أحبّك يا بنيّ. ‬

91
00:05:19,068 --> 00:05:20,862
‫- اسمعي، سأعود إلى الديار. ‬
‫- لا. ‬

92
00:05:20,945 --> 00:05:22,655
‫- لا. ‬
‫- لا يا أمي، سأعود. ‬

93
00:05:22,739 --> 00:05:25,825
‫ليس باليد حيلة. القداس غدًا. ‬

94
00:05:28,745 --> 00:05:29,871
‫من سيعتني بك؟ ‬

95
00:05:31,331 --> 00:05:34,125
‫معرفة أنك بخير أكثر من كافية بالنسبة إليّ. ‬

96
00:05:35,418 --> 00:05:38,129
‫عدني الآن بأن تضع صحتك في المقام الأول. ‬

97
00:05:39,339 --> 00:05:40,173
‫حسنًا. ‬

98
00:06:05,907 --> 00:06:06,741
‫ما الأمر؟ ‬

99
00:06:16,584 --> 00:06:18,252
‫أردته أن يكون فخورًا للغاية بي. ‬

100
00:06:19,295 --> 00:06:20,213
‫لكنه كان كذلك. ‬

101
00:06:21,089 --> 00:06:23,508
‫كان فخورًا جدًا بك يا "لينو" في النهاية. ‬

102
00:06:30,306 --> 00:06:31,140
‫علام؟ ‬

103
00:06:33,726 --> 00:06:35,561
‫أشكرك على أنك لممت شمل عائلتي. ‬

104
00:06:38,231 --> 00:06:39,065
‫أنا ممتن. ‬

105
00:06:44,987 --> 00:06:46,489
‫- وهل تعرفين؟ ‬ ‫- ماذا؟ ‬

106
00:06:47,657 --> 00:06:51,202
‫لا أريد إضاعة‬
‫المزيد من وقتي في هذه الحياة. ‬

107
00:06:52,328 --> 00:06:53,162
‫أبدًا. ‬

108
00:06:53,955 --> 00:06:56,082
‫وأنا أيضًا لا أريد أن
أهدر المزيد من الوقت. ‬

109
00:06:58,626 --> 00:07:00,169
‫أريد أن نكون والدين. ‬

110
00:07:03,381 --> 00:07:04,632
‫أريد أن أكون أمًا. ‬

111
00:07:07,051 --> 00:07:08,344
‫ألا بأس بذلك؟ ‬

112
00:07:10,388 --> 00:07:11,222
‫لنفعل ذلك. ‬

113
00:07:20,940 --> 00:07:24,402
‫وضعك أنت و"لينو" ليس مثاليًا للأسف. ‬

114
00:07:25,987 --> 00:07:31,742
‫افترضت أنني سأُلقح صناعيًا‬
‫بما أننا خزّنا حيوانات "لينو" المنوية. ‬

115
00:07:32,410 --> 00:07:35,288
‫في الواقع، مع كمية محدودة، ‬

116
00:07:35,371 --> 00:07:38,708
‫فأفضل احتمالات الحمل بالنسبة إليك‬
‫ستكون بواسطة الإخصاب في الأنابيب. ‬

117
00:07:40,293 --> 00:07:42,086
‫هذا خيار شخصي جدًا. ‬

118
00:07:42,170 --> 00:07:46,007
‫لذا خذي وقتك وفكري في ما تستشعرين صوابه. ‬

119
00:07:49,844 --> 00:07:52,513
‫وهذا في حال زرع الجنين بعد النقل. ‬

120
00:07:53,681 --> 00:07:57,059
‫لكنها الطريقة الوحيدة ‬
‫التي يمكننا من خلالها إنجاب طفل بيولوجي. ‬

121
00:07:59,395 --> 00:08:02,732
‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر يا حبيبتي…‬
‫فافعلي ما تشائينه. ‬

122
00:08:05,776 --> 00:08:06,736
‫لا أريد ذلك. ‬

123
00:08:07,487 --> 00:08:11,365
‫أهم شيء بالنسبة إليّ‬
‫هو كوني أمًا وليس كوني حاملًا. ‬

124
00:08:11,449 --> 00:08:13,659
‫وعندما أفكر في بناء أسرة معك، ‬

125
00:08:13,743 --> 00:08:16,704
‫فلست في حاجة إلى علم الأحياء‬
‫ليخبرنا بمن نحب، ‬

126
00:08:16,787 --> 00:08:21,459
‫وبالتأكيد لا أريد المزيد من الأطباء‬
‫في حياتنا ولا الإبر ولا طفل أنابيب. ‬

127
00:08:22,919 --> 00:08:25,755
‫لا أريد أن نؤسس عائلة بطفل أنابيب. ‬

128
00:08:31,385 --> 00:08:32,386
‫شكرًا لك. ‬

129
00:08:32,970 --> 00:08:34,180
‫- حقًا؟ ‬
‫- أجل. ‬

130
00:08:37,225 --> 00:08:38,851
‫العائلة ليست مجرد صلة بالدم. ‬

131
00:08:41,145 --> 00:08:44,190
‫كما أنني لا أريد أن أنقل أيّ شيء‬

132
00:08:44,273 --> 00:08:46,442
‫قد يسبّب المشاكل لابني لاحقًا. ‬

133
00:08:48,736 --> 00:08:50,238
‫مثل عنادك؟ ‬

134
00:08:50,321 --> 00:08:52,782
‫لا. إنني أصرّ على نقل ذلك. ‬

135
00:08:54,242 --> 00:08:55,618
‫هذا هو الجزء الهام. ‬

136
00:08:59,288 --> 00:09:00,665
‫أنا ناج من السرطان. ‬

137
00:09:01,165 --> 00:09:04,544
‫هذا يعني أنني سأجري فحوصات لبقية حياتي. ‬

138
00:09:05,169 --> 00:09:06,712
‫لكن…‬

139
00:09:06,796 --> 00:09:10,508
‫لدينا رسالة من طبيب الأورام خاصته‬
‫وهو رائد في هذا المجال، ‬

140
00:09:10,591 --> 00:09:13,719
‫وفي هذه الرسالة يعطي "لينو"‬
‫شهادة سلامة صحية. ‬

141
00:09:16,681 --> 00:09:19,141
‫إن كان بوسعك منحنا فرصة…‬

142
00:09:19,225 --> 00:09:22,812
‫أقدّر صراحتكما يا "إيمي" و"لينو"، ‬

143
00:09:23,729 --> 00:09:26,524
‫لكنني أريدكما أن تعرفا أن الأمر ليس بيدي. ‬

144
00:09:27,149 --> 00:09:31,237
‫جزء كبير من سبب اختلاف‬
‫"كيندريد سيركل" عن سائر الوكالات الأخرى ‬

145
00:09:31,320 --> 00:09:35,032
‫هو حقيقة أننا نؤمن بفلسفة‬
‫"الأم البيولوجية تأتي في المقام الأول". ‬

146
00:09:35,116 --> 00:09:36,742
‫إننا لا نتخذ القرار. ‬

147
00:09:37,368 --> 00:09:41,747
‫الأمر يعود لأم الطفل البيولوجية‬
‫لتقرّر من المناسب. ‬

148
00:09:43,124 --> 00:09:44,041
‫نتفهم ذلك. ‬

149
00:09:44,125 --> 00:09:48,462
‫وتختار الأمهات البيولوجيات‬
‫الآباء المحتملين لأسباب كثيرة ومتنوعة. ‬

150
00:09:50,423 --> 00:09:54,302
‫بما أنني لا أستطيع قطع أيّ وعود، ‬
‫يمكنني أن أعرض عليكما التالي:‬

151
00:09:55,469 --> 00:09:56,304
‫عودا إلى المنزل، ‬

152
00:09:57,179 --> 00:10:02,101
‫وصمّما استمارة تُجسد هويتكما كزوجين. ‬

153
00:10:02,184 --> 00:10:06,981
‫أضيفا صورًا ورسائل من الأصدقاء. ‬
‫أخبراها بقصتكما. ‬

154
00:10:10,610 --> 00:10:15,239
‫أعرف أنني منحازة لأنني زوجة "لينو"، ‬
‫لكنه سيكون "بابو" مثاليًا. ‬

155
00:10:15,323 --> 00:10:18,326
‫هكذا تُقال كلمة "أب"‬
‫في "فلورنسا"، حيث التقينا. ‬

156
00:10:18,409 --> 00:10:22,705
‫عرفت منذ البداية أنني أريد‬
‫أن تكون هذه المرأة والدة أطفالي. ‬

157
00:10:22,788 --> 00:10:24,123
‫ابتسما! ‬

158
00:10:25,207 --> 00:10:26,876
‫بسبب ما مررنا به‬‫…‬

159
00:10:26,959 --> 00:10:28,586
‫وبسبب ما فقدناه، ‬

160
00:10:28,669 --> 00:10:32,131
‫…‬‫سنعتز بهذا الطفل‬
‫كجزء من عائلتنا إلى الأبد. ‬

161
00:10:33,883 --> 00:10:35,635
‫- زوجي…‬
‫- زوجتي…‬

162
00:10:35,718 --> 00:10:37,762
‫- …سيكون أبًا مثاليًا. ‬
‫- …ستكون أمًا مثالية. ‬

163
00:10:39,013 --> 00:10:40,181
‫كيف حالك؟ ‬

164
00:11:06,791 --> 00:11:08,959
{\an8}‫"ربيع عام 2007"‬

165
00:11:12,338 --> 00:11:13,422
‫تبدين رائعة الجمال. ‬

166
00:11:16,008 --> 00:11:17,426
‫جلبت لك‬

167
00:11:17,927 --> 00:11:20,054
‫هدية وصيفة شرف. ‬

168
00:11:26,477 --> 00:11:28,187
‫يجدر بك التوقف عن فعل هذا يا "زي". ‬

169
00:11:29,021 --> 00:11:33,317
‫جلبت زيّ الرضيع المطبوع عليه صورة‬
‫الرسامة "فريدا كاهلو" ومئزر "قبّل الطاهي"‬

170
00:11:33,401 --> 00:11:36,487
‫لطفل غير موجود. ‬

171
00:11:36,570 --> 00:11:39,115
‫لا يمكنني منع نفسي‬
‫عندما أرى مثل تلك الأشياء. ‬

172
00:11:39,198 --> 00:11:41,617
‫إنهما ظريفان للغاية، ‬
‫أريدك أن تحصلي عليهما. ‬

173
00:11:42,952 --> 00:11:44,745
‫- أعرف. ‬
‫- تحسبًا. ‬

174
00:11:45,579 --> 00:11:47,331
‫لكن مرّت أشهر يا "زي". ‬

175
00:11:48,666 --> 00:11:50,292
‫لا أريدك أن تستسلمي. ‬

176
00:12:00,219 --> 00:12:02,763
‫احرصي على ألّا يكون
مجعدًا من الأمام يا أمي. ‬

177
00:12:02,847 --> 00:12:04,473
‫- شكرًا لك يا أبي. ‬
‫- هذا ما أفعله. ‬

178
00:12:05,141 --> 00:12:06,851
‫أحسنت يا "ماكسين". هذا جميل. ‬

179
00:12:06,934 --> 00:12:10,688
‫- لكي تكون كل التطريزات مستقيمة فحسب. ‬
‫- بالطبع. ‬

180
00:12:10,771 --> 00:12:11,772
‫يبدو رائعًا. ‬

181
00:12:22,116 --> 00:12:23,743
‫- إنها هنا. ‬
‫- من تقصد؟ ‬

182
00:12:23,826 --> 00:12:26,871
‫"باربرا" من "كيندريد سيركل"‬
‫أجرت اتصالًا. إنها طفلة رضيعة. ‬

183
00:12:27,705 --> 00:12:28,664
‫هل أنت جاد؟ ‬

184
00:12:28,748 --> 00:12:31,625
‫يجدر بنا الذهاب. ستخرج من المستشفى الآن. ‬

185
00:12:35,254 --> 00:12:38,007
‫هيا. يجدر بكما الذهاب. اخرجا من هنا. ‬

186
00:12:39,508 --> 00:12:40,801
‫يجدر بك الذهاب يا "إيمي". ‬

187
00:12:42,553 --> 00:12:43,554
‫انطلقا! ‬

188
00:12:45,181 --> 00:12:47,850
‫- احترسي، حسنًا. ‬
‫- مهلًا. حسنًا، فلنذهب الآن. ‬

189
00:12:47,933 --> 00:12:49,685
‫- أحبك. ‬
‫- أحبك أيضًا. ‬

190
00:12:51,353 --> 00:12:53,397
‫ها هي. يا "باربرا". ‬

191
00:12:54,148 --> 00:12:57,026
‫مرحبًا. جئنا بأسرع ما يمكن. ‬

192
00:12:59,236 --> 00:13:01,655
‫أين هي؟ كيف حالها؟ ‬
‫متى يمكننا اصطحابها إلى البيت؟ ‬

193
00:13:01,739 --> 00:13:02,907
‫ما زالت هناك خطوة أخرى‬

194
00:13:02,990 --> 00:13:04,867
‫- قبلما تأخذانها إلى البيت. ‬
‫- حسنًا. ‬

195
00:13:04,950 --> 00:13:08,913
‫الأب البيولوجي قد وقّع للتنازل‬
‫عن حقوقه الأبوية، ولكن الأم البيولوجية، ‬

196
00:13:08,996 --> 00:13:09,997
‫واسمها "توني"، ‬

197
00:13:10,706 --> 00:13:14,251
‫إنها تريد مقابلتكما قبلما تفعل ذلك. ‬

198
00:13:15,878 --> 00:13:17,505
‫هل ثمة خطب ما؟ ‬

199
00:13:18,172 --> 00:13:22,301
‫كلّ ذلك جزء من العملية. ‬
‫إنهما يافعان ومتوتران. ‬

200
00:13:22,384 --> 00:13:25,012
‫أظنها تود النظر إلى عيونكما‬

201
00:13:25,095 --> 00:13:27,807
‫قبل اتخاذ أكبر قرار في حياتها. ‬

202
00:13:28,307 --> 00:13:29,183
‫أجل. ‬

203
00:13:29,266 --> 00:13:31,227
‫فهذا وداع أيضًا بالنسبة إليها. ‬

204
00:13:33,437 --> 00:13:34,647
‫- أجل. ‬
‫- ادخلا. ‬

205
00:13:37,024 --> 00:13:37,858
‫حسنًا. ‬

206
00:14:12,560 --> 00:14:13,561
‫جامعة "كاليفورنيا". ‬

207
00:14:15,604 --> 00:14:17,064
‫فيها حرم جامعي جميل. ‬

208
00:14:17,606 --> 00:14:18,440
‫أجل. ‬

209
00:14:20,776 --> 00:14:23,404
‫يسعدنا أننا نستطيع‬
‫إنهاء درجتنا العلمية الآن. ‬

210
00:14:26,740 --> 00:14:29,827
‫أشعر بأنني غير مُهندمة. ‬

211
00:14:32,746 --> 00:14:35,416
‫آسفة، لقد أتينا مباشرةً من زفاف أختي. ‬

212
00:14:35,499 --> 00:14:36,625
‫- أجل. ‬
‫- "زورا". ‬

213
00:14:37,710 --> 00:14:38,878
‫أجل، كيف عرفت…‬

214
00:14:41,338 --> 00:14:44,466
‫صحيح. أنا آسف…‬

215
00:14:46,093 --> 00:14:47,553
‫- أنا متوتر. ‬
‫- لا بأس. ‬

216
00:14:48,137 --> 00:14:50,639
‫كان هذا جزءًا من الأمر. سبب اختياري لكما. ‬

217
00:14:52,516 --> 00:14:54,018
‫بسبب عائلتيكما. ‬

218
00:14:55,352 --> 00:14:57,187
‫لقد ساعدوكما في تجاوز الكثير. ‬

219
00:14:58,898 --> 00:15:03,569
‫أريد قول ذلك… كنت بصحة جيدة من…‬

220
00:15:03,652 --> 00:15:04,486
‫لا بأس. ‬

221
00:15:06,030 --> 00:15:07,823
‫عندما نظرت في عينيها…‬

222
00:15:10,034 --> 00:15:14,204
‫علمت أنني أريدها أن تحظى‬
‫بذلك النوع من الحب الذي جعلكما تتجاوزان‬

223
00:15:14,705 --> 00:15:16,999
‫بعضًا من أكبر التحديات في الحياة. ‬

224
00:15:21,503 --> 00:15:23,339
‫أريدها أن تحظى بحياة كبيرة. ‬

225
00:15:25,466 --> 00:15:28,135
‫وحب يساندها عندما تصعب الحياة. ‬

226
00:15:30,763 --> 00:15:32,765
‫وأريدها أن تُربى على يد عائلة كبيرة. ‬

227
00:15:33,766 --> 00:15:35,142
‫وأريدها أن تأكل جيدًا. ‬

228
00:15:39,813 --> 00:15:41,398
‫أحب الطعام الإيطالي. ‬

229
00:15:53,035 --> 00:15:56,246
‫إن بدأت بالبكاء الآن، ‬
‫فلن أتوقف عن البكاء. ‬

230
00:16:03,462 --> 00:16:05,506
‫حان الوقت لمقابلة ابنتكما. ‬

231
00:16:16,392 --> 00:16:17,726
‫- شكرًا. ‬
‫- شكرًا. ‬

232
00:16:19,979 --> 00:16:21,981
‫إنها تشبه جدتي. ‬

233
00:16:34,868 --> 00:16:35,744
‫حقًا؟ ‬

234
00:16:38,247 --> 00:16:39,707
‫اسمها "روز". ‬

235
00:16:42,751 --> 00:16:44,003
‫وفكرت في…‬

236
00:16:48,090 --> 00:16:49,842
‫فكرنا أن نسميها‬

237
00:16:50,759 --> 00:16:51,593
‫"إيداليا". ‬

238
00:16:54,722 --> 00:16:57,266
‫تعني "تأمّل الشمس" بالإيطالية. ‬

239
00:17:00,853 --> 00:17:03,856
‫لكن أتعلمين؟ "إيداليا روز"…‬

240
00:17:07,860 --> 00:17:09,778
‫- اسم…‬
‫- اسم جميل. ‬

241
00:17:11,071 --> 00:17:11,905
‫أجل. ‬

242
00:17:16,910 --> 00:17:17,745
‫شكرًا لك. ‬

243
00:17:21,707 --> 00:17:22,624
‫بل شكرًا لك. ‬

244
00:17:32,009 --> 00:17:35,512
‫يا لك من نعمة. إنني عاجز أمامك. ‬

245
00:18:05,167 --> 00:18:06,668
‫هذه طفلتنا الرائعة. ‬

246
00:18:19,431 --> 00:18:23,977
‫يا "لين"، أردت أن أمنحك الخيار‬
‫في ما تريدين أن تناديك به "إيداليا". ‬

247
00:18:24,061 --> 00:18:27,397
‫جدتي أو "نانا" أو "جيجي". ‬

248
00:18:27,481 --> 00:18:30,734
‫اسم "جيجي" يشبه اسم آخر فتاة متبقية‬
‫عندما تسطع الأنوار‬

249
00:18:30,818 --> 00:18:32,820
‫داخل ماخور في "نيو أورلينز". ‬

250
00:18:33,320 --> 00:18:34,238
‫يا "ماكسي". ‬

251
00:18:34,905 --> 00:18:37,699
‫هل تتذكّرين رحلتنا‬
‫إلى "نيو أورلينز" عام 1996؟ ‬

252
00:18:37,783 --> 00:18:39,576
‫- هل تتذكّرين ذلك؟ ‬
‫- أجل. ‬

253
00:18:42,996 --> 00:18:44,665
‫"نادني بـ(جيجي)."‬

254
00:18:51,880 --> 00:18:53,215
‫يا أمي، هلّا... ‬

255
00:18:53,298 --> 00:18:55,968
‫- احذري، كانت تبكي كثيرًا. ‬
‫- أجل. آسفة أيتها الرضيعة. ‬

256
00:18:56,051 --> 00:18:58,595
‫- دعوني أردّ على الهاتف. ‬
‫- آسفة، أجل أيتها الرضيعة، ‬

257
00:18:58,679 --> 00:19:01,265
‫أعرف. ‬

258
00:19:01,348 --> 00:19:02,182
‫مرحبًا؟ ‬

259
00:19:03,433 --> 00:19:06,186
‫لديها رئتان قويتان. هذا جيد. ‬

260
00:19:06,770 --> 00:19:07,855
‫مرحبًا يا "فيلومينا". ‬

261
00:19:08,564 --> 00:19:10,774
‫متى سيُقام التعميد إذًا؟ ‬

262
00:19:13,652 --> 00:19:17,197
‫لسنا متأكدين بشأن التعميد، ‬
‫ليس الآن على الأقل. ‬

263
00:19:17,281 --> 00:19:20,993
‫نريد أن تجد "إيداليا"‬
‫إيمانها الخاص يومًا ما. ‬

264
00:19:21,785 --> 00:19:23,287
‫أعرف أن ابني يقول ذلك، ‬

265
00:19:23,370 --> 00:19:27,332
‫لكن يجدر بك لفت انتباهه‬
‫بشأن ما هو أفضل للجميع. ‬

266
00:19:27,875 --> 00:19:30,961
‫يجدر بك جداله قليلًا. عليك إقناعه. ‬

267
00:19:31,044 --> 00:19:32,296
‫يجدر بك التحدث إليه. ‬

268
00:19:34,047 --> 00:19:37,176
‫زواجنا لا يسير‬
‫على هذا النحو يا "فيلومينا". ‬

269
00:19:38,302 --> 00:19:39,970
‫كلّ الزيجات تسير على هذا النحو. ‬

270
00:19:42,181 --> 00:19:48,520
‫حسنًا إذًا، ‬
‫دعي روح حفيدتي عالقة دون هوية إذًا. حسنًا؟ ‬

271
00:19:49,730 --> 00:19:51,064
‫وداعًا إذًا. ‬

272
00:19:52,858 --> 00:19:54,193
‫وداعًا يا "فيلومينا". ‬

273
00:20:04,286 --> 00:20:05,954
‫- حسنًا. ‬
‫- أجل. صحيح؟ ‬

274
00:20:06,038 --> 00:20:07,956
‫ظننت أنّ دوري هو التالي. ‬

275
00:20:08,957 --> 00:20:10,500
‫يجدر بي حملها يا "ماكسين". ‬

276
00:20:10,584 --> 00:20:14,588
‫الاتصال الجسدي للوالدة بالتبني‬
‫أمر حاسم بالنسبة إلى الترابط. ‬

277
00:20:16,256 --> 00:20:18,717
‫الترابط. حسنًا. فهمت. ‬

278
00:20:19,343 --> 00:20:22,512
‫بالحديث عن الترابط. أحضرت لك هذا. ‬

279
00:20:23,472 --> 00:20:28,185
‫انظري إلى جهاز محاكاة حليب الأم الجديد. ‬

280
00:20:28,268 --> 00:20:31,355
‫أعلم، انتظري. ما تفعلينه هو، ‬

281
00:20:32,022 --> 00:20:38,528
‫أن تملئي هذا بالحليب‬
‫حتى يستطيع الطفل أن يرضع من خلال الحلمتين. ‬

282
00:20:39,363 --> 00:20:41,406
‫أعلم أنه أعجبك، صحيح؟ وكذلك، ‬

283
00:20:41,490 --> 00:20:47,162
‫أتواصل مع امرأة نباتية في "منطقة الخليج"‬
‫تبيع حليب الأم على الإنترنت. ‬

284
00:20:47,704 --> 00:20:51,250
‫لا أظنها فكرة جيدة‬
‫أن تحصل على سوائل جسدية من الإنترنت. ‬

285
00:20:53,835 --> 00:20:57,714
‫استخدمي الحليب الاصطناعي إذًا يا "ماكسين". ‬
‫أعني أنك لم تفعلي هذا من قبل. ‬

286
00:20:57,798 --> 00:20:59,466
‫هذا يكفي يا "لين". ‬

287
00:20:59,549 --> 00:21:00,926
‫لا، هذا يكفي. ‬

288
00:21:01,426 --> 00:21:03,804
‫لقد منعت نفسي من الحديث ‬
‫ولم أعترض على أمور كثيرة. ‬

289
00:21:04,388 --> 00:21:06,139
‫ومنعت نفسي من الحديث في حفل الزفاف. ‬

290
00:21:06,223 --> 00:21:07,099
‫- مهلًا. ‬
‫- لا. ‬

291
00:21:08,058 --> 00:21:11,645
‫لم أتمكن من إنجاب أطفال من دمي. ‬

292
00:21:12,145 --> 00:21:15,565
‫لم أستطع أنا و"هيرشيل" إنجاب أطفالنا. ‬
‫يعلم الرب كم حاولنا. ‬

293
00:21:16,149 --> 00:21:18,443
‫لكن ثمة عدة طرق لتكوني أمًا، ‬

294
00:21:19,111 --> 00:21:21,905
‫وابنتك تثبت ذلك الآن. ‬

295
00:21:24,783 --> 00:21:25,867
‫أجل، إنها تثبت ذلك. ‬

296
00:21:27,244 --> 00:21:31,164
‫وما كنت سأقوله هو أنك لم تفعلي ذلك من قبل…‬

297
00:21:33,208 --> 00:21:36,878
‫ولهذا قد لا تعرفين كيف شعرت بالضياع‬
‫عندما أنجبت طفلتي الأولى. ‬

298
00:21:41,174 --> 00:21:42,759
‫لم أعرف ماذا كنت أفعل. ‬

299
00:21:49,266 --> 00:21:50,309
‫انتهيت. ‬

300
00:21:50,809 --> 00:21:52,436
‫رائع. ‬

301
00:22:04,531 --> 00:22:06,450
‫لا، دعيني أحاول. ‬

302
00:22:19,671 --> 00:22:21,089
‫حسنًا. ‬

303
00:22:52,204 --> 00:22:54,706
‫هذا ما يحدث لي‬
‫جرّاء سماحي لك بمقابلتها أولًا. ‬

304
00:22:54,790 --> 00:22:58,919
‫إنها ابنتك في النهاية. ‬
‫من الطبيعي أن أفتنها. ‬

305
00:23:00,087 --> 00:23:02,214
‫- سأذهب لأتفقد العشاء. ‬
‫- حسنًا. ‬

306
00:23:07,552 --> 00:23:08,887
‫- حسنًا…‬
‫- توقّف. ‬

307
00:23:10,013 --> 00:23:12,349
‫يجب أن نحل هذا الأمر أنا وهي، حسنًا؟ ‬

308
00:23:15,185 --> 00:23:19,106
‫حسنًا، سترتبطين بي، ‬
‫حتى لو عنى ذلك موتنا معًا. ‬

309
00:23:20,148 --> 00:23:22,943
‫هكذا تمامًا يا "إيداليا"، أنا أمك. ‬

310
00:23:27,197 --> 00:23:28,198
‫أمك هنا. ‬

311
00:23:30,409 --> 00:23:31,618
‫أجل، هذا صحيح. ‬

312
00:23:34,162 --> 00:23:35,997
‫أنا أمك يا "إيداليا". ‬

313
00:23:37,833 --> 00:23:38,667
‫أجل. ‬

314
00:23:40,502 --> 00:23:44,047
‫أعرف في ما تفكرين. ‬
‫أيمكنني الاعتماد على هذه المرأة؟ ‬

315
00:23:44,589 --> 00:23:47,592
‫إن صرخت لخمس ساعات متواصلة، ‬

316
00:23:48,552 --> 00:23:49,761
‫فهل سأكسر شوكتها؟ ‬

317
00:23:52,222 --> 00:23:54,057
‫وأنا هنا لأخبرك يا عزيزتي اللطيفة، ‬

318
00:23:55,684 --> 00:23:57,436
‫بأنك عالقة معي. ‬

319
00:23:58,270 --> 00:23:59,104
‫أجل. ‬

320
00:24:01,148 --> 00:24:03,024
‫حسنًا. ‬

321
00:24:21,293 --> 00:24:24,713
‫حسنًا. أنا هنا. ‬

322
00:24:28,008 --> 00:24:29,926
‫تهاوني معي يا فتاة. ‬

323
00:25:16,681 --> 00:25:18,808
‫إنك جميلة جدًا يا "إيداليا". ‬

324
00:25:21,144 --> 00:25:23,438
‫أعرف، وهي تنام جيدًا. ‬

325
00:25:23,939 --> 00:25:24,773
‫إلى اللقاء. ‬

326
00:25:28,360 --> 00:25:29,236
‫لا بأس. ‬

327
00:26:56,865 --> 00:26:58,241
‫هل هو الدكتور "أتلوري"؟ ‬

328
00:27:02,454 --> 00:27:04,623
‫حسنًا. شكرًا لك أيها الطبيب. شكرًا. ‬

329
00:27:11,171 --> 00:27:12,005
‫هل هو خبر سار؟ ‬

330
00:27:18,428 --> 00:27:19,262
‫يا إلهي…‬

331
00:27:25,352 --> 00:27:27,354
‫فلتتحرك معي أيها المُعافى من السرطان. ‬

332
00:27:28,605 --> 00:27:30,190
‫ارحمي رجلًا عجوزًا. ‬

333
00:27:40,200 --> 00:27:41,034
‫أجل. ‬

334
00:27:42,535 --> 00:27:43,370
‫مرحبًا. ‬

335
00:27:48,249 --> 00:27:49,876
‫يا عزيزتي "إيداليا". ‬

336
00:27:53,630 --> 00:27:55,465
‫يجدر بأمك أن تعود إلى العمل غدًا. ‬

337
00:27:55,965 --> 00:27:56,925
‫ما يعني‬

338
00:27:59,219 --> 00:28:01,137
‫أنني لن أقضي الكثير من الوقت معك. ‬

339
00:28:04,808 --> 00:28:07,519
‫لم يعد بإمكان والدك فعل ما يحبه كثيرًا. ‬

340
00:28:09,020 --> 00:28:10,438
‫وهو يفتقد ذلك كثيرًا. ‬

341
00:28:11,564 --> 00:28:13,066
‫لكننا عقدنا اتفاقًا. ‬

342
00:28:14,025 --> 00:28:15,527
‫أعود أنا إلى العمل، ‬

343
00:28:16,444 --> 00:28:21,533
‫وستقضين أنت وهو كلّ الوقت معًا‬
‫من الآن فصاعدًا. ‬

344
00:28:29,207 --> 00:28:31,751
‫يجدر بأحدهم دفع ثمن الحفاضات يا عزيزتي. ‬

345
00:28:33,420 --> 00:28:35,004
‫سأفتقدك بجنون. ‬

346
00:28:43,054 --> 00:28:43,888
‫حسنًا. ‬

347
00:28:44,597 --> 00:28:45,682
‫- تفضل. ‬
‫- مرحبًا. ‬

348
00:28:46,433 --> 00:28:47,559
‫- ها أنت ذي. ‬
‫- مرحبًا. ‬

349
00:28:49,519 --> 00:28:50,353
‫حسنًا. ‬

350
00:28:51,229 --> 00:28:52,981
‫- حسنًا، وداعًا. ‬
‫- وداعًا. ‬

351
00:28:54,733 --> 00:28:55,567
‫وداعًا. ‬

352
00:28:56,776 --> 00:28:57,777
‫وداعًا يا أمي. ‬

353
00:28:59,237 --> 00:29:00,447
‫وداعًا يا أمي. ‬

354
00:29:05,660 --> 00:29:07,454
{\an8}‫"خريف عام 2011"‬

355
00:29:07,537 --> 00:29:09,456
{\an8}‫وصلت أمك يا "إيداليا". ‬

356
00:29:11,833 --> 00:29:12,834
‫مرحبًا يا عزيزتي. ‬

357
00:29:12,917 --> 00:29:13,793
‫إذًًا، ‬

358
00:29:15,086 --> 00:29:15,920
‫البقدونس. ‬

359
00:29:17,255 --> 00:29:18,673
‫يظن البعض أنها مجرد زينة، ‬

360
00:29:18,757 --> 00:29:22,177
‫لكن أنا وأنت يا ابنتي الذكية‬
‫نعرف أنها ليست كذلك. ‬

361
00:29:22,969 --> 00:29:26,765
‫والسيقان لها نكهة أوضح‬
‫لأنها أقرب إلى الأرض. ‬

362
00:29:27,932 --> 00:29:31,311
‫إنها مذهلة يا حبيبتي. ‬
‫لقد قلبت أول طبق بيض "فريتاتا" لها. ‬

363
00:29:31,394 --> 00:29:33,313
‫باتت طاهية مساعدة في سن الرابعة. ‬

364
00:29:33,396 --> 00:29:35,774
‫هل فعلت ذلك؟ هذا مذهل. ‬

365
00:29:35,857 --> 00:29:38,735
‫يا إلهي. ليتني رأيت ذلك. ‬

366
00:29:38,818 --> 00:29:40,987
‫عودي إلى المنزل مبكرًا‬
‫في المرة القادمة يا أمي. ‬

367
00:29:43,239 --> 00:29:44,783
‫أجل. سأحاول. ‬

368
00:29:51,414 --> 00:29:52,248
‫صافحيني. ‬

369
00:29:57,879 --> 00:30:00,590
‫إذًا "بريجيت" من صفها؟ ‬

370
00:30:01,132 --> 00:30:02,425
‫لا، تلك "دلفين". ‬

371
00:30:03,551 --> 00:30:05,970
‫حجيرتها بين "إيداليا" و"بارلي". ‬

372
00:30:06,638 --> 00:30:09,015
‫ظننت أن "دلفين" هي التي يظن والداها‬

373
00:30:09,098 --> 00:30:11,768
‫أن موسيقى "ذا باكيارديغانز"‬
‫بها إيحاءات جنسية. ‬

374
00:30:11,851 --> 00:30:13,102
‫لا، تلك "أوليف". ‬

375
00:30:14,062 --> 00:30:16,648
‫ظننت أن "أوليف" من دروس الجمباز. ‬

376
00:30:16,731 --> 00:30:17,732
‫تلك "كايل". ‬

377
00:30:19,859 --> 00:30:22,028
‫هل تقصدين كرنب السلطة‬
‫أم اسم شخص في المدرسة؟ ‬

378
00:30:22,111 --> 00:30:22,946
‫إنني حائرة. ‬

379
00:30:23,613 --> 00:30:25,114
‫حسنًا. أمستعدان؟ ‬

380
00:30:25,907 --> 00:30:27,617
‫سأطفئ كل الأضواء. ‬

381
00:30:29,661 --> 00:30:31,079
‫هل أعجبتك؟ ‬

382
00:30:42,215 --> 00:30:45,677
‫ربما يمكنك تذكّر الأسماء عند رؤيتهن‬
‫في حفل تشارك الطعام في المدرسة. ‬

383
00:30:47,595 --> 00:30:48,429
‫حسنًا. ‬

384
00:30:48,930 --> 00:30:52,100
‫سيُقام يوم الخميس الساعة الخامسة. ‬
‫هل تتذكّرين ذلك؟ ‬

385
00:30:52,642 --> 00:30:54,644
‫لماذا عليهم أن ينظموها في الخامسة دومًا؟ ‬

386
00:30:54,727 --> 00:30:57,730
‫مع الازدحام، سيعني أنه عليّ مغادرة "واتس"‬
‫بحلول الثالثة مساءً. ‬

387
00:30:58,565 --> 00:31:01,317
‫أرادت "زورا" إحضار طلابها‬
‫في رحلة ميدانية في ذلك اليوم. ‬

388
00:31:02,443 --> 00:31:03,778
‫ربما يمكنك المحاولة فحسب. ‬

389
00:31:05,613 --> 00:31:07,115
‫أجل، سأحاول. ‬

390
00:31:11,536 --> 00:31:14,831
‫لنلوّن حذاء "بينو" هذا. إنه جميل. ‬

391
00:31:16,332 --> 00:31:19,127
‫آخر مرة تركنا فيها "تونينو" والتيس‬

392
00:31:19,919 --> 00:31:25,425
‫كانا يتسلقان ذلك التل الكبير الشاهق. ‬

393
00:31:25,508 --> 00:31:27,594
‫- يا "لينو". ‬
‫- ثم… أجل؟ ‬

394
00:31:27,677 --> 00:31:28,887
‫إننا مستعدون لك. ‬

395
00:31:29,470 --> 00:31:30,305
‫حسنًا. ‬

396
00:31:32,181 --> 00:31:33,141
‫سأعود على الفور. ‬

397
00:31:34,392 --> 00:31:36,311
‫كوني مهذبة مع "آنيت"، اتفقنا؟ ‬

398
00:31:42,525 --> 00:31:43,651
‫حسنًا. هيا بنا. ‬

399
00:31:44,360 --> 00:31:45,737
‫أيمكنني رؤية ما ترسمينه؟ ‬

400
00:32:07,634 --> 00:32:10,386
‫إنها دمية "السيد فيل". انظري كم هو ظريف. ‬

401
00:32:13,139 --> 00:32:16,935
‫هل تتذكّرين أين توقفنا في القصة؟ ‬
‫أعني قصة "تونينو" والتيس؟ ‬

402
00:32:17,018 --> 00:32:20,271
‫من أعلى التل، ‬
‫تمكنا من رؤية "صقلية" برمّتها. ‬

403
00:32:21,773 --> 00:32:26,027
‫وتحوّل لون التيس إلى الأخضر‬
‫جرّاء أكل الكثير من الخضار. ‬

404
00:32:27,487 --> 00:32:28,696
‫ثم قال الضفدع…‬

405
00:32:28,780 --> 00:32:30,698
‫"توقّف عن تقليدي أيها التيس السخيف."‬

406
00:32:32,325 --> 00:32:34,869
‫حان وقت النوم أيها الرفيقان. ‬

407
00:32:34,953 --> 00:32:36,454
‫لا. ‬

408
00:32:38,206 --> 00:32:39,123
‫انضمي إلينا. ‬

409
00:32:40,041 --> 00:32:41,125
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟ ‬

410
00:32:45,546 --> 00:32:46,381
‫في الواقع، ‬

411
00:32:47,924 --> 00:32:53,429
‫ما يحدث تاليًا‬ ‫هو أن التيس
يأكل جزرة فيتغيّر اللون الأخضر. ‬

412
00:32:54,347 --> 00:32:56,975
‫لكن هذا لم يحدث حقًا. ‬

413
00:32:57,642 --> 00:33:00,353
‫لأن "تونينو" كان قد منع الجزر‬
‫من دخول المملكة فعليًا. ‬

414
00:33:00,436 --> 00:33:01,562
‫صحيح؟ ‬

415
00:33:05,066 --> 00:33:07,694
‫فعل ذلك بالطبع. ‬

416
00:33:08,820 --> 00:33:11,698
‫حان الوقت لتنامي قليلًا. طابت ليلتك. ‬

417
00:33:20,707 --> 00:33:23,459
‫- لم تعجبك القصة الليلة. ‬
‫- كانت جيدة. ‬

418
00:33:23,543 --> 00:33:26,629
‫لم يكن الأمر منطقيًا، لكن لا بأس به. ‬

419
00:33:30,216 --> 00:33:33,177
‫حسنًا. غادر الأولاد الآن. ‬
‫ما الخطب يا "إيمي"؟ ‬

420
00:33:34,220 --> 00:33:35,888
‫أنا وحش، صحيح؟ ‬

421
00:33:35,972 --> 00:33:40,059
‫أي أمّ لا تريد أن تكون ابنتها‬
‫مقرّبة من أبيها؟ ‬

422
00:33:40,143 --> 00:33:44,022
‫ويجب ألّا أشعر بالغيرة، لكنني أشعر بأنني…‬

423
00:33:45,148 --> 00:33:49,027
‫أشعر بأنني متعثرة في مواكبتهما.  ‬
‫كانت مجرد رضيعة في لحظة، ‬

424
00:33:49,110 --> 00:33:52,030
‫وفي اللحظة الأخرى‬
‫ستذهب إلى الجامعة، وسأفوّت كل شيء. ‬

425
00:33:52,113 --> 00:33:54,824
‫على رسلك يا فتاة. ‬

426
00:33:54,907 --> 00:33:57,869
‫لقد تخطيت سنوات المراهقة الجامحة، ‬

427
00:33:57,952 --> 00:34:00,663
‫والتي أتوق شخصيًا إلى مشاهدتها وهي تقتص منك‬

428
00:34:00,747 --> 00:34:03,374
‫جرّاء كل الهراء الجنوني الذي فعلته. ‬

429
00:34:03,875 --> 00:34:04,834
‫كنت ملاكًا. ‬

430
00:34:09,839 --> 00:34:12,050
‫هل تظنين أنها تحبه أكثر مني؟ ‬

431
00:34:13,676 --> 00:34:18,181
‫إنهما يطهوان معًا، ‬
‫ولهما قصص سرية خاصة بهما. ‬

432
00:34:18,264 --> 00:34:20,308
‫بل إنه يحاول تعليمها اللغة الصقلية حتى. ‬

433
00:34:20,391 --> 00:34:22,310
‫سيكون لديهما لغتهما الخاصة تاليًا. ‬

434
00:34:26,647 --> 00:34:29,067
‫أريدهما أن يفعلا ذلك. بكل تأكيد. ‬

435
00:34:30,318 --> 00:34:33,738
‫يجدر بـ"لينو"‬
‫أن يحصل على مزيد من الوقت معها لأنه…‬

436
00:34:34,822 --> 00:34:38,076
‫لأنه يجدر به… كما تعرفين، ‬
‫إنه في حاجة إلى مزيد من الوقت معها. ‬

437
00:34:40,453 --> 00:34:41,287
‫لأن…‬

438
00:34:42,830 --> 00:34:44,332
‫السرطان قد يعود. ‬

439
00:34:46,834 --> 00:34:48,795
‫كأنه اختفى، لكنه لم يختف، ‬

440
00:34:49,879 --> 00:34:53,007
‫كأنه لا يزال هنا معنا ‬
‫ويستمر في سلبنا الأشياء. ‬

441
00:34:53,091 --> 00:34:57,720
‫ولأنه لا يستطيع العمل، ‬
‫يجدر بي التغيّب عن حياتها، وهذا لا يروقني. ‬

442
00:34:58,387 --> 00:35:03,059
‫أكره ما فعله السرطان بزواجنا. ‬
‫أكره ما فعله السرطان بي أيضًا. ‬

443
00:35:03,768 --> 00:35:06,395
‫أكره كوني أمًا تغار من زوجها‬

444
00:35:06,479 --> 00:35:09,482
‫ومن قصة التيس اللعين يا "زورا". ‬

445
00:35:09,565 --> 00:35:10,525
‫تيس. ‬

446
00:35:16,948 --> 00:35:18,741
‫سئمت تفويت حياتها. ‬

447
00:35:20,284 --> 00:35:23,454
‫إذًا لا تفعلي ذلك. ليس اليوم على الأقل. ‬

448
00:35:24,247 --> 00:35:25,414
‫اذهبي. ‬

449
00:35:25,998 --> 00:35:28,876
‫اذهبي. يمكنني توضيب كلّ ذلك. ‬

450
00:35:29,502 --> 00:35:30,920
‫اذهبي إلى حفل تشارك الطعام. ‬

451
00:35:31,003 --> 00:35:32,713
‫لا شيء يعبّر عن الحب الأمومي‬

452
00:35:32,797 --> 00:35:36,634
‫مثل تناول الطعام من مطابخ الأهالي‬
‫الذين لا تعرفينهم. ‬

453
00:35:46,602 --> 00:35:47,687
‫عدت إلى المنزل. ‬

454
00:35:49,647 --> 00:35:51,524
‫إنك مذهل يا "لينو". ‬

455
00:35:54,527 --> 00:35:55,653
‫يا لها من مفاجأة. ‬

456
00:35:57,196 --> 00:35:58,906
‫أجل، إنها كذلك. ‬

457
00:35:59,991 --> 00:36:01,993
‫مرحبًا. أنا "إيمي". ‬

458
00:36:02,076 --> 00:36:05,079
‫- وأنا "بريجيت". ‬
‫- ظننت أنك في الرابعة من عمرك. ‬

459
00:36:05,163 --> 00:36:08,374
‫لا، ابنتها "دلفين" في الرابعة من عمرها ‬
‫وفي مدرسة "إيداليا". ‬

460
00:36:08,457 --> 00:36:09,667
‫"بريجيت" أمها. ‬

461
00:36:10,251 --> 00:36:12,420
‫الفتيات مستمتعات هنا يا "لينو". ‬

462
00:36:13,713 --> 00:36:15,756
‫- مرحبًا، هل أنت والدة جديدة؟ ‬
‫- مرحبًا. ‬

463
00:36:15,840 --> 00:36:18,259
‫لا، إنها "إيمي". ‬

464
00:36:18,843 --> 00:36:23,598
‫زوجتك. عجبًا. كنا نتساءل عن القصة. ‬

465
00:36:23,681 --> 00:36:27,018
‫من الرائع أن نلقاك أخيرًا. ‬
‫هلّا نقدّم لك شرابًا؟ ‬

466
00:36:28,019 --> 00:36:29,937
‫نحن نعدّ صودا الفودكا. ‬

467
00:36:30,021 --> 00:36:32,899
‫- الساعة الـ3:30 بعد الظهر. ‬
‫- الثلاثاء هو يومنا المعتاد. ‬

468
00:36:37,069 --> 00:36:40,364
‫وأنا أساعد "لينو" في إعداد طبقه‬
‫من أجل حفل تشارك الطعام الليلة. ‬

469
00:36:41,365 --> 00:36:43,701
‫إنه طاه ولا يحتاج إلى مساعدة، لكن…‬

470
00:36:43,784 --> 00:36:46,621
‫تتعلّم "بريجيت" الطبخ الإيطالي. ‬
‫إنها فرنسية. ‬

471
00:36:47,121 --> 00:36:50,833
‫بالمناسبة، تفضلي. بعد إذنك. ‬

472
00:36:50,917 --> 00:36:55,546
‫البقدونس من حديقتنا. ‬
‫هذه ليست مثل أعشابكم الفرنسية. ‬

473
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
‫لا تستهيني بها. استمتعي. ‬

474
00:36:58,174 --> 00:37:00,968
‫- لكنت ضعت من دونك يا "لينو". ‬
‫- أتعلمين؟ ‬

475
00:37:01,677 --> 00:37:06,641
‫أظنني سمعت بنتًا من بناتكما تبكي. ‬
‫ربما سقطت وصدمت رأسها. ‬

476
00:37:06,724 --> 00:37:09,060
‫- أجل، يجدر بكما الذهاب بالتأكيد. ‬
‫- حسنًا. ‬

477
00:37:19,737 --> 00:37:21,405
‫لماذا أعطيتها البقدونس؟ ‬

478
00:37:22,865 --> 00:37:23,699
‫ماذا؟ ‬

479
00:37:24,992 --> 00:37:26,077
‫"بريجيت". ‬

480
00:37:27,245 --> 00:37:29,288
‫أعطيتها البقدونس من حديقتنا. ‬

481
00:37:29,372 --> 00:37:32,667
‫أجل. تعرفين مدى أهمية البقدونس‬
‫في الطعام الصقلي. ‬

482
00:37:33,459 --> 00:37:36,671
‫إنها طاهية بارعة في المطبخ الفرنسي. ‬

483
00:37:37,630 --> 00:37:41,550
‫- لكنها لا تزال جيدة…‬
‫- لكنني زرعت ذلك البقدونس. ‬

484
00:37:42,134 --> 00:37:42,969
‫أجل، أعلم. ‬

485
00:37:45,012 --> 00:37:47,181
‫لا أفهم يا حبيبتي. لا تستخدمين المطبخ حتى. ‬

486
00:37:47,265 --> 00:37:48,891
‫إنه البقدونس خاصتي يا "لينو". ‬

487
00:37:48,975 --> 00:37:52,186
‫حسنًا. لقد أعطيتها غصنًا صغيرًا فحسب. ‬
‫لا أعرف…‬

488
00:37:52,270 --> 00:37:53,729
‫ما سبب كلّ ذلك؟ ‬

489
00:37:53,813 --> 00:37:55,982
‫أظنني إن زرعت شيئًا‬

490
00:37:56,065 --> 00:37:59,193
‫فيجدر بك التفكير فيّ أولًا‬
‫قبلما تهديه إلى إحداهن. ‬

491
00:37:59,777 --> 00:38:01,404
‫لماذا تصرخين يا أمي؟ ‬

492
00:38:01,946 --> 00:38:03,364
‫لا بأس، لا تقلقي. ‬

493
00:38:15,126 --> 00:38:15,960
‫مرحبًا. ‬

494
00:38:17,545 --> 00:38:19,880
‫- هل نامت بشكل جيد؟ ‬
‫- أجل. ‬

495
00:38:20,923 --> 00:38:23,259
‫نامت في سلام. ‬

496
00:38:24,552 --> 00:38:26,345
‫شكرًا لك. يمكنك وضعه على الطاولة. ‬

497
00:38:37,398 --> 00:38:38,232
‫أجل؟ ‬

498
00:38:40,818 --> 00:38:44,530
‫- أنا و"بريجيت" مجرد صديقين. ‬
‫- أعرف المغازلة عندما أراها يا "لينو". ‬

499
00:38:44,613 --> 00:38:48,617
‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا. ‬
‫قلبي لك وحدك يا حبيبتي. ‬

500
00:38:50,328 --> 00:38:52,163
‫ليس الأمر متعلقًا بـ"بريجيت" فحسب. ‬

501
00:38:53,497 --> 00:38:59,211
‫تعرف حياة "إيداليا" بطريقة لا أعرفها، ‬
‫وهذا يُشعرني…‬

502
00:39:02,548 --> 00:39:04,342
‫بأنني أم سيئة. ‬

503
00:39:07,845 --> 00:39:09,347
‫أحسدكما على علاقتكما. ‬

504
00:39:11,807 --> 00:39:12,641
‫يا "إيمي"، ‬

505
00:39:14,435 --> 00:39:16,270
‫أحب أن أكون في المنزل مع ابنتي. ‬

506
00:39:18,773 --> 00:39:20,149
‫لكنني أحسدك على ما لديك. ‬

507
00:39:21,650 --> 00:39:23,486
‫إنك لا تعين حتى ما أعانيه. ‬

508
00:39:24,028 --> 00:39:27,948
‫أنا طاه لا أكسب رزقي من الطهو للناس. ‬

509
00:39:29,617 --> 00:39:30,451
‫حسنًا؟ ‬

510
00:39:32,661 --> 00:39:34,747
‫هذه ليست حياتي التي تخيلت أن أعيشها أيضًا. ‬

511
00:39:37,333 --> 00:39:38,292
‫- حسنًا. ‬
‫- حسنًا. ‬

512
00:39:39,668 --> 00:39:41,170
‫إذًا ماذا سنفعل حيال ذلك؟ ‬

513
00:39:42,630 --> 00:39:44,048
‫لأنني لست سعيدة. ‬

514
00:39:46,425 --> 00:39:47,259
‫لست…‬

515
00:39:47,927 --> 00:39:49,011
‫سعيدة. ‬

516
00:39:54,392 --> 00:39:56,977
‫لا. توقفي. ‬

517
00:39:59,522 --> 00:40:01,857
‫لا، لا بأس. ‬

518
00:40:02,650 --> 00:40:04,068
‫لا بأس، اسمعي. ‬

519
00:40:07,238 --> 00:40:08,989
‫حسنًا، أعطتني "بريجيت" فكرة. ‬

520
00:40:09,490 --> 00:40:12,326
‫لا، أنا جاد يا حبيبتي. ‬

521
00:40:12,410 --> 00:40:14,745
‫أظن أنه يجب أن أبدأ في تلقين دروس الطهو. ‬

522
00:40:16,539 --> 00:40:20,459
‫أود أن أكون في مطبخ احترافي مجددًا. ‬

523
00:40:23,838 --> 00:40:25,548
‫سيُفيدنا أن نكسب مالًا إضافيًا. ‬

524
00:40:25,631 --> 00:40:28,050
‫يمكنني التحدث مع "أنطونيو"‬
‫بشأن تقليص ساعات عملي. ‬

525
00:40:28,134 --> 00:40:30,594
‫سيمنحني هذا المزيد من الوقت مع "إيداليا"، ‬

526
00:40:31,262 --> 00:40:33,180
‫ويمكنني قضاء المزيد من الوقت في الرسم. ‬

527
00:40:34,014 --> 00:40:36,684
‫أريد المزيد من الوقت لفنّي‬
‫وأريد المزيد من الوقت لنا، ‬

528
00:40:36,767 --> 00:40:37,893
‫لأنني أفتقدنا. ‬

529
00:40:39,562 --> 00:40:40,396
‫أفتقدنا فعلًا. ‬

530
00:40:41,355 --> 00:40:45,109
‫لكن فليكن الأمر واضحًا، ‬
‫"بريجيت" لن تحضر هذه الدروس. أعني ذلك. ‬

531
00:40:45,192 --> 00:40:47,570
‫- هل تفهمني؟ ‬
‫- حسنًا، اتفقنا. ‬

532
00:40:51,157 --> 00:40:53,242
‫وأريدك أن تسدي إليّ معروفًا آخر. ‬

533
00:40:53,325 --> 00:40:55,035
‫اطلبي ما شئت يا حبيبتي. ‬

534
00:40:55,119 --> 00:40:58,664
‫أيمكنك أن تشرح لي القصة كلّها‬
‫بشأن "تونينو" وذلك التيس اللعين؟ ‬

535
00:40:58,747 --> 00:41:01,000
‫- لأنني لا أفهمها. ‬
‫- حسنًا. ‬

536
00:41:11,927 --> 00:41:13,220
{\an8}‫"ربيع عام 2014"‬

537
00:41:13,304 --> 00:41:14,472
{\an8}‫مرحبًا! ‬

538
00:41:15,431 --> 00:41:17,057
‫- أمي! ‬
‫- مرحبًا. ‬

539
00:41:18,809 --> 00:41:22,938
‫كيف حالك؟ شكرًا لك يا "شارون". ‬
‫أوشكت جدًا على إنهاء هذه اللوحة الأخيرة. ‬

540
00:41:23,022 --> 00:41:25,441
‫لطفًا، هي أعدّت لنا كريب الفراولة. ‬

541
00:41:26,358 --> 00:41:27,860
‫"إيداليا" محل ترحيب في أيّ وقت. ‬

542
00:41:27,943 --> 00:41:30,237
‫شكرًا لك. وداعًا. ‬

543
00:41:30,321 --> 00:41:33,073
‫وكيف تبلي أذكى فتاة في صفها الثاني؟ ‬

544
00:41:33,157 --> 00:41:36,410
‫أبلي جيدًا. ‬
‫تعلّمنا اليوم أن الفراشات تتذوق بأقدامها. ‬

545
00:41:36,494 --> 00:41:37,328
‫مُحال. ‬

546
00:41:37,828 --> 00:41:40,498
‫هل تريدين أن تتسخ يداك معي؟ ‬

547
00:41:41,415 --> 00:41:42,500
‫حسنًا، هيا بنا. ‬

548
00:41:44,585 --> 00:41:45,419
‫إذًا، ‬

549
00:41:47,254 --> 00:41:49,840
‫حلاوة الريحان‬

550
00:41:50,758 --> 00:41:54,720
‫تذكّرنا بأن النكهات الخافتة‬
‫يمكنها أن تكون الأقوى. ‬

551
00:41:55,596 --> 00:41:56,430
‫سأريكنّ. ‬

552
00:42:00,434 --> 00:42:02,061
‫- اجعليها تنورة. ‬
‫- حسنًا. ‬

553
00:42:03,896 --> 00:42:05,940
‫- لا، اللون الأصفر. ‬
‫- حسنًا. ‬

554
00:42:11,320 --> 00:42:13,572
‫ستأكل دمية "السيد فيل" السلطة برمّتها. ‬

555
00:42:13,656 --> 00:42:14,782
‫مرحبًا. ‬

556
00:42:14,865 --> 00:42:15,950
‫تفضلي. ‬

557
00:42:16,784 --> 00:42:17,826
‫عيدان النقانق؟ ‬

558
00:42:17,910 --> 00:42:18,744
‫أجل. ‬

559
00:42:19,328 --> 00:42:21,580
‫ثمة الكثير من دروس الطهو في هذا الأسبوع. ‬

560
00:42:21,664 --> 00:42:23,791
‫أنا رجل عامل مشغول في النهاية. مجددًا. ‬

561
00:42:24,792 --> 00:42:25,876
‫وقد أشعر بالتعب. ‬

562
00:42:27,836 --> 00:42:29,922
‫- استمتعا. ‬
‫- هلّا نأكل؟ ‬

563
00:42:35,844 --> 00:42:37,429
‫مهلًا، الخردل أم الكاتشب؟ ‬

564
00:42:38,180 --> 00:42:39,014
‫هل أنت بخير؟ ‬

565
00:42:44,562 --> 00:42:45,396
‫أنا بخير. ‬

566
00:42:46,438 --> 00:42:48,148
‫سار الطعام في مسار خاطئ فحسب. ‬

567
00:42:49,024 --> 00:42:50,109
‫اشرب بعض الماء. ‬

568
00:42:53,779 --> 00:42:57,825
‫استخدمي الكاتشب وسأستخدم أنا الخردل. ‬
‫أتساءل عن ذوق والدك في أكلها. ‬

569
00:43:00,452 --> 00:43:06,041
‫مرحبًا يا "آنيت". شكرًا لك على
تبكير موعدي، ‬ ‫خاصةً في يوم جمعة. ‬

570
00:43:06,125 --> 00:43:08,419
‫أراد الدكتور "أتلوري" فعل ذلك على الفور. ‬

571
00:43:09,336 --> 00:43:10,546
‫هل أنت بخير؟ ‬

572
00:43:12,673 --> 00:43:13,507
‫فلنر. ‬

573
00:43:56,258 --> 00:43:59,803
‫اقتربنا من موعد العشاء يا "إيداليا"، ‬
‫إن أعطيتك تلك الوجبة الخفيفة، ‬

574
00:43:59,887 --> 00:44:01,388
‫فلن تتناولي عشاءك. ‬

575
00:44:01,889 --> 00:44:02,973
‫- أمي! ‬
‫- جدتي. ‬

576
00:44:03,057 --> 00:44:04,642
‫حلوتي! ‬

577
00:44:04,725 --> 00:44:06,560
‫ماذا تفعلين هنا؟ ‬

578
00:44:06,644 --> 00:44:07,478
‫في الواقع…‬

579
00:44:10,481 --> 00:44:12,358
‫ما هذا يا حبيبي…‬

580
00:44:12,441 --> 00:44:13,567
‫ليلة الموعد الغرامي. ‬

581
00:44:18,364 --> 00:44:19,740
‫قليلًا بعد. ‬

582
00:44:40,928 --> 00:44:41,762
‫ماذا؟ ‬

583
00:44:49,978 --> 00:44:50,938
‫فلنرقص. ‬

584
00:44:54,608 --> 00:44:55,567
‫مهلًا. ‬

585
00:44:56,151 --> 00:44:58,362
‫- مهلًا. ماذا لو سقطت؟ ‬
‫- سيكون ذلك قدري إذًا. ‬

586
00:45:01,198 --> 00:45:03,283
‫أريد أن أرقص مع زوجتي مجددًا. ‬

587
00:46:02,634 --> 00:46:03,761
‫هل أخبرتك يومًا‬

588
00:46:04,762 --> 00:46:05,596
‫عن الوقت‬

589
00:46:06,430 --> 00:46:09,141
‫الذي أراد فيه "تونينو"‬
‫والتيس لعب كرة القدم معًا؟ ‬

590
00:46:10,476 --> 00:46:14,855
‫كانت هناك مشكلة كبيرة، ‬
‫لأن التيس لم يكن لديه سوى حذاء رسمي. ‬

591
00:46:16,273 --> 00:46:18,525
‫- ماذا فعل التيس؟ ‬ ‫- تمكن التيس‬

592
00:46:19,359 --> 00:46:23,155
‫من استعارة حذاء كرة قدم قديم من ابن عمه. ‬

593
00:46:23,739 --> 00:46:25,115
‫لكن التيس لديه أربع أقدام. ‬

594
00:46:25,199 --> 00:46:28,452
‫بالضبط. لذا احتاج إلى زوج آخر من الأحذية. ‬

595
00:46:28,535 --> 00:46:31,789
‫سمح "تونينو" للتيس باستعارة‬
‫حذاء كرة القدم خاصته كونه صديقًا صالحًا، ‬

596
00:46:32,581 --> 00:46:37,544
‫لكن عندما جرّب التيس حذاء كرة القدم الخاص‬
‫بـ"تونينو"، كان كبيرًا جدًا على حوافره. ‬

597
00:46:42,883 --> 00:46:44,885
‫وبالتالي فُطر قلب التيس، ‬

598
00:46:45,886 --> 00:46:49,431
‫ولكن بعد ذلك خطرت له فكرة مع "تونينو". ‬

599
00:46:50,098 --> 00:46:52,851
‫مرحبًا. يجدر بـ"إيداليا" أن تنام. ‬

600
00:46:54,520 --> 00:46:56,897
‫لكن أبي لم ينه القصة بعد. ‬

601
00:46:59,483 --> 00:47:01,193
‫امنحينا خمس دقائق أخرى يا حبيبتي. ‬

602
00:47:01,217 --> 00:47:03,217
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AIMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

