﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:08,991 --> 00:00:13,991
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

3
00:01:07,317 --> 00:01:09,778
‫تنفّسي. ‬

4
00:01:40,600 --> 00:01:41,434
‫أمّي. ‬

5
00:01:42,727 --> 00:01:43,895
‫عليك أن تأكلي. ‬

6
00:01:43,978 --> 00:01:46,606
‫اذهبي مع الخالة "زورا"، اتفقنا؟ ‬
‫ستقرأ لك قصة. ‬

7
00:01:46,689 --> 00:01:47,982
‫لا. ‬

8
00:01:48,066 --> 00:01:50,026
‫- "إيداليا"، أرجوك. ‬
‫- لا. ‬

9
00:01:50,110 --> 00:01:51,111
‫اسمعي. ‬

10
00:01:52,237 --> 00:01:54,948
‫اتركيني قليلًا مع والدتك، اتفقنا؟ ‬

11
00:02:00,912 --> 00:02:01,871
‫ليس الآن يا "زورا". ‬

12
00:02:05,458 --> 00:02:06,292
‫ليس الآن. ‬

13
00:02:08,044 --> 00:02:08,878
‫حسنًا. ‬

14
00:02:11,214 --> 00:02:13,550
‫سأعود لاحقًا. ‬

15
00:02:13,633 --> 00:02:14,467
‫بعد‬

16
00:02:15,135 --> 00:02:15,969
‫أسبوع؟ ‬

17
00:02:17,679 --> 00:02:18,596
‫أم بعد شهر؟ ‬

18
00:02:20,306 --> 00:02:23,184
‫ما رأيك أن أعود‬
‫عندما تتخرج "إيداليا" في المدرسة الثانوية؟ ‬

19
00:02:23,268 --> 00:02:25,228
‫هل تمازحينني؟ ‬

20
00:02:27,355 --> 00:02:30,358
‫خسرت ابنتي والدها. ‬

21
00:02:31,025 --> 00:02:33,194
‫زوجك لم يمت. ‬

22
00:02:34,112 --> 00:02:38,199
‫- إنه في المنزل الآن يا "زورا". ‬
‫- وأنا لست معه الآن، أليس كذلك؟ ‬

23
00:02:38,283 --> 00:02:39,159
‫أنا هنا. ‬

24
00:02:39,742 --> 00:02:42,537
‫ماذا ينبغي أن يعني لي ذلك؟ ‬

25
00:02:43,997 --> 00:02:46,207
‫لن أقضي حدادي وفقًا لجدولك الزمني. ‬

26
00:02:48,084 --> 00:02:49,169
‫يمكنك الذهاب. ‬

27
00:03:04,559 --> 00:03:09,189
‫لا أستوعب ما تمرّين به إطلاقًا. ‬

28
00:03:10,190 --> 00:03:14,068
‫لكنني أعرف ما يلي، ‬
‫"لينو" ليس الوحيد الذي فارقنا. ‬

29
00:03:15,153 --> 00:03:18,740
‫نشاهدك تفارقيننا أمام أنظارنا. ‬

30
00:03:18,823 --> 00:03:22,202
‫أمّنا و"ماكسين" يخسران ابنتهما، ‬
‫وأخسر أنا أختي‬

31
00:03:22,285 --> 00:03:23,578
‫وتخسر "إيداليا" والدتها. ‬

32
00:03:23,661 --> 00:03:27,498
‫أعرف أنه ليس من العدل أن أطلب منك التماسُك،
‬ ‫لكن تلك الفتاة الصغيرة بحاجة إليك. ‬

33
00:03:32,962 --> 00:03:35,048
‫رفاته يا "إيمي". ‬

34
00:03:35,590 --> 00:03:36,424
‫لا أستطيع. ‬

35
00:03:38,051 --> 00:03:39,385
‫لا أستطيع يا "زورا". ‬

36
00:03:39,469 --> 00:03:42,263
‫لا يمكنني إبقاؤها‬
‫في صندوق سيارتي لأسبوعين آخرين. ‬

37
00:03:42,347 --> 00:03:44,682
‫سأحضرها، ولن تُضطري إلى فعل شيء. ‬

38
00:03:44,766 --> 00:03:49,103
‫يتحتّم عليّ الإيفاء بوعدي لـ"لينو"، ‬
‫ولا يمكنني ذلك. ‬

39
00:03:49,187 --> 00:03:51,105
‫لا يمكنني النهوض من السرير. ‬

40
00:03:51,731 --> 00:03:57,362
‫لا أستطيع، لا أستطيع إعادته إلى "صقلية". ‬

41
00:03:57,445 --> 00:04:02,200
‫لا تطلبي مني فعل ذلك لأنني لا أستطيع! ‬

42
00:04:03,576 --> 00:04:05,912
‫لا أستطيع! ‬

43
00:04:07,121 --> 00:04:10,208
‫أرجوك يا "زورا". ‬

44
00:04:11,459 --> 00:04:12,293
‫حسنًا. ‬

45
00:04:16,464 --> 00:04:18,383
‫سأطرح عليك سؤالًا. ‬

46
00:04:20,510 --> 00:04:23,096
‫وأرجو ألّا تغضبي، اتفقنا؟ ‬

47
00:04:24,639 --> 00:04:25,515
‫ما هو؟ ‬

48
00:04:26,891 --> 00:04:30,478
‫من فضلك أخبريني‬
‫أنك اغتسلت منذ مراسم التأبين. ‬

49
00:04:35,066 --> 00:04:35,900
‫ماذا؟ ‬

50
00:04:37,193 --> 00:04:40,530
‫عليك الاغتسال. ‬

51
00:04:42,031 --> 00:04:44,409
‫- أتقصدين أن رائحتي نتنة؟ ‬
‫- نعم. ‬

52
00:04:54,544 --> 00:04:55,753
‫رائحتي نتنة. ‬

53
00:04:56,796 --> 00:04:57,755
‫رائحتك نتنة. ‬

54
00:05:04,679 --> 00:05:09,267
‫ولكن إن كان بإمكانك شمّ رائحتك النتنة، ‬

55
00:05:12,353 --> 00:05:14,522
‫فهذا يعني أنك على قيد الحياة. ‬

56
00:05:15,690 --> 00:05:16,983
‫أنت محقة. ‬

57
00:05:18,901 --> 00:05:20,111
‫لا بأس. ‬

58
00:05:23,323 --> 00:05:25,074
‫سأحضر رفاته إلى هنا. ‬

59
00:05:32,165 --> 00:05:32,999
‫حسنًا. ‬

60
00:05:36,044 --> 00:05:36,961
‫حسنًا. ‬

61
00:05:38,713 --> 00:05:39,547
‫حسنًا. ‬

62
00:06:56,958 --> 00:06:58,793
‫أخبرني بما عليّ فعله فحسب يا حبيبي. ‬

63
00:07:12,890 --> 00:07:15,768
{\an8}‫"(صقلية)"‬

64
00:07:23,943 --> 00:07:25,319
‫كدنا نصل. ‬

65
00:07:26,070 --> 00:07:28,698
‫سيكون والدك سعيدًا لأنك ستلتقين عائلته. ‬

66
00:08:04,692 --> 00:08:06,694
‫صغيرتي "إيداليا". ‬

67
00:08:13,951 --> 00:08:15,203
‫عمتي "بياجا". ‬

68
00:08:15,286 --> 00:08:17,914
‫مرحبًا يا عزيزتي "إيداليا". ‬

69
00:08:19,499 --> 00:08:20,416
‫أين "لينو"؟ ‬

70
00:09:13,719 --> 00:09:16,973
‫اجلسي هنا بقربي مع الطفلة. ‬

71
00:09:35,783 --> 00:09:38,411
‫ماذا يحدث يا أمي؟ ‬

72
00:09:40,121 --> 00:09:40,955
‫لا أعرف. ‬

73
00:09:53,759 --> 00:09:55,344
‫"إيداليا" متعبة يا "بياجا". ‬

74
00:09:55,428 --> 00:09:59,140
‫جهّزت والدتي لكما غرفة في الطابق العلوي. ‬

75
00:10:04,645 --> 00:10:06,272
‫هل سنعيش هنا الآن؟ ‬

76
00:10:08,024 --> 00:10:09,066
‫لا يا عزيزتي. ‬

77
00:10:11,402 --> 00:10:12,236
‫لا. ‬

78
00:10:12,945 --> 00:10:16,490
‫سندفن والدك، ثم سنعود إلى "كاليفورنيا". ‬

79
00:10:18,409 --> 00:10:19,243
‫ندفنه؟ ‬

80
00:10:19,785 --> 00:10:20,786
‫نعم يا عزيزتي. ‬

81
00:10:22,038 --> 00:10:25,124
‫أحضرناه إلى هنا حتى نودعه المقبرة. ‬

82
00:10:26,584 --> 00:10:27,543
‫أتتذكرين؟ ‬

83
00:10:27,627 --> 00:10:29,086
‫هل سنتركه هنا؟ ‬

84
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
‫تحدثت إلى والدك بشأن هذا. ‬

85
00:10:33,883 --> 00:10:35,384
‫لم يخبرني بشيء. ‬

86
00:10:38,054 --> 00:10:38,888
‫مهلك. ‬

87
00:10:39,680 --> 00:10:44,810
‫يتذكّر الجميع أنه زوجك، ‬
‫لكن لا أحد يتذكّر أنه أبي. ‬

88
00:10:53,277 --> 00:10:56,822
‫كنت في العاشرة عندما تُوفي والدي. ‬

89
00:10:57,448 --> 00:11:01,077
‫شعرت بالحزن لأنه ما عاد بإمكاني رؤيته. ‬

90
00:11:01,661 --> 00:11:06,916
‫لكنني تعلّمت استعمال مخيلتي وقلبي. ‬

91
00:11:07,500 --> 00:11:08,668
‫يا عزيزتي. ‬

92
00:11:08,751 --> 00:11:15,174
‫ورغم أن والدك غادرنا، ‬
‫إلّا أنني أراه، وأشعر به، هنا. ‬

93
00:11:15,257 --> 00:11:18,844
‫وكلّ الطعام الشهي الذي كان يحضّره لك، ‬

94
00:11:18,928 --> 00:11:21,847
‫يمكننا الآن تحضيره معًا، أنا وأنت. ‬

95
00:11:21,931 --> 00:11:27,812
‫وحين تصبحين جدّة عجوزًا مثلي، ‬
‫أو حتى أكبر مني سنًا، ‬

96
00:11:28,938 --> 00:11:30,981
‫يمكنك تعليم حفيدتك. ‬

97
00:11:31,691 --> 00:11:35,111
‫وحين تقف في مطبخ مثل ذاك، ‬

98
00:11:35,861 --> 00:11:39,740
‫ستراك، وستراني أنا، وسترى والدك أيضًا. ‬

99
00:11:47,206 --> 00:11:48,833
‫إنها صدمة كبيرة لها. ‬

100
00:11:49,583 --> 00:11:52,044
‫سترعى ابنة عمي "سانتينا" الأطفال. ‬

101
00:12:04,724 --> 00:12:06,100
‫أين "إيداليا"؟ ‬

102
00:12:06,183 --> 00:12:07,518
‫إنها تنتظركما في الداخل. ‬

103
00:13:57,086 --> 00:13:58,921
‫أيمكنني تقديم المساعدة؟ ‬

104
00:13:59,004 --> 00:14:01,924
‫لا، أفضّل العمل في مطبخي بمفردي، اجلسي. ‬

105
00:14:08,013 --> 00:14:08,848
‫أين الطفلة؟ ‬

106
00:14:09,765 --> 00:14:10,599
‫إنها نائمة. ‬

107
00:14:37,293 --> 00:14:39,420
‫أتفهّم شعورك يا "إيمي". ‬

108
00:14:40,296 --> 00:14:41,881
‫حين تُوفي "جياكومو"، ‬

109
00:14:43,090 --> 00:14:44,842
‫شعرت بالإنهاك، ‬

110
00:14:45,342 --> 00:14:49,221
‫وبالوهن في عظامي. كما شعرت والدتي‬

111
00:14:50,222 --> 00:14:51,724
‫عندما تُوفي والدي. ‬

112
00:14:52,308 --> 00:14:55,686
‫أنا أفهم هذا الألم لأنني عانيته. ‬

113
00:14:56,186 --> 00:15:00,190
‫وأعرف أنك تشعرين بوطأته مضاعفة، ‬
‫على نفسك وعلى ابنتك. ‬

114
00:15:03,193 --> 00:15:04,278
‫لكن عليك أن تأكلي. ‬

115
00:15:14,038 --> 00:15:16,624
‫انظروا من نهض من النوم أخيرًا. مرحبًا. ‬

116
00:15:18,167 --> 00:15:20,085
‫أيمكنني اللعب مع بنات عمّتي اليوم؟ ‬

117
00:15:20,169 --> 00:15:23,422
‫نعم، لكن أولًا، ‬
‫أريد منك ارتداء ملابس الخروج، ‬

118
00:15:24,423 --> 00:15:26,842
‫وإلقاء التحية على جدّتك بشكل لائق. ‬

119
00:15:29,637 --> 00:15:30,554
‫مرحبًا يا حلوتي. ‬

120
00:15:30,638 --> 00:15:31,972
‫تعالي، تناولي الطعام. ‬

121
00:15:35,392 --> 00:15:40,147
‫وعليك تناول كل الطبق‬
‫حتى تصبحي كبيرة وقوية. ‬

122
00:15:58,999 --> 00:16:02,127
‫يُقال في القرية‬
‫إنك لا ترتدين اللون الأسود، وهذا صحيح. ‬

123
00:16:02,211 --> 00:16:03,212
‫"سانتينا". ‬

124
00:16:04,213 --> 00:16:07,007
‫ما بالك؟ لا تجيبي. ‬

125
00:16:07,091 --> 00:16:11,345
‫لكنني قلت‬
‫إنك سترتدين الأسود بالتأكيد لوفاة "لينو". ‬

126
00:16:12,680 --> 00:16:13,973
‫أليس هذا صحيحًا؟ ‬

127
00:16:15,057 --> 00:16:17,142
‫ليوم واحد على الأقل، صحيح؟ ‬

128
00:16:21,939 --> 00:16:27,027
‫متى ستعودان؟ ألن تبقيا‬
‫إلى حين عيد القديسة "آنا" على الأقل؟ ‬

129
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
‫لم نخطّط…‬

130
00:16:29,321 --> 00:16:34,326
‫بالطبع، الطفلة سعيدة هنا‬
‫بالهواء النقي وجوّ العائلة. ‬

131
00:16:34,827 --> 00:16:39,289
‫ولطالما أحب "لينو" موكب القديسة "آنا". ‬

132
00:16:47,840 --> 00:16:49,049
‫سأذهب في نزهة. ‬

133
00:16:56,015 --> 00:16:57,808
‫أنت لا تتغيّرين أبدًا. ‬

134
00:16:59,643 --> 00:17:01,228
‫- سأعود قريبًا، اتفقنا؟ ‬
‫- حسنًا. ‬

135
00:17:05,649 --> 00:17:10,320
‫يا "زورا"، أجيبيني أو عاودي الاتصال بي، ‬
‫هذا أصعب مما ظننت. ‬

136
00:17:14,616 --> 00:17:16,368
‫"حانة (سينترالي)"‬

137
00:17:40,225 --> 00:17:42,478
‫- مساء الخير يا رفاق. ‬
‫- مساء الخير. ‬

138
00:17:50,611 --> 00:17:52,154
‫تعازيّ الحارة يا سيدتي. ‬

139
00:17:53,405 --> 00:17:58,786
‫أعرّفك بنفسي، أنا "نونزيو"، ‬
‫عمدة "كاستيليوني". ‬

140
00:17:59,870 --> 00:18:01,205
‫كنت أعرف زوجك، ‬

141
00:18:02,414 --> 00:18:05,000
‫ليرقد بسلام. ‬

142
00:18:08,670 --> 00:18:09,755
‫أأنت أمريكية؟ ‬

143
00:18:10,672 --> 00:18:12,049
‫لعلّك لا تعرفين هذا، ‬

144
00:18:12,132 --> 00:18:17,471
‫لكنني خطّطت لإنشاء مهبط مروحيات‬
‫وملاعب تنس لقريتنا الصغيرة. ‬

145
00:18:17,554 --> 00:18:22,101
‫نحن هنا بحاجة إلى الابتكار والترفيه، ‬
‫كما هي الحال في "أمريكا". ‬

146
00:18:24,228 --> 00:18:26,647
‫أليس عدد السكان 300 فحسب؟ ‬

147
00:18:26,730 --> 00:18:33,362
‫513، وُلد طفلان السنة الماضية، ‬
‫وطفل هذا العام، وتُوفي 15 شخصًا فقط. ‬

148
00:18:36,824 --> 00:18:38,659
‫سُررت بلقائك. ‬

149
00:18:46,834 --> 00:18:48,710
‫يا "ماريو"، انظر! ‬

150
00:18:54,508 --> 00:18:57,678
‫بشرتها داكنة، لكنها جميلة. ‬

151
00:18:59,346 --> 00:19:03,725
‫إنها تخرج من حانة‬
‫بينما دُفن زوجها في مقبرة للتو. ‬

152
00:19:04,351 --> 00:19:06,103
‫يا لـ"فيلومينا" المسكينة! ‬

153
00:19:07,062 --> 00:19:09,940
‫في عيد ميلادك؟ ما هو الموكب؟ ‬

154
00:19:10,482 --> 00:19:13,026
‫لعلّه مهرجان خاص بالبلدة أو ما شابه. ‬

155
00:19:13,944 --> 00:19:17,239
‫مثل مهرجان "النمل الناري"‬
‫الذي كانت جدتنا "إيفلين" تأخذنا إليه؟ ‬

156
00:19:17,322 --> 00:19:21,201
‫لكنه يتضمّن قديسة، ‬ ‫ولا يتضمّن
النملة الحمراء الضخمة حسبما أظنّ. ‬

157
00:19:22,536 --> 00:19:27,708
‫فكرة أن أمكث هنا‬
‫في أول عيد ميلاد لي من دونه يا "زي"…‬

158
00:19:31,295 --> 00:19:36,383
‫لا أعرف ما إذا كانت ترغب في وجودي هنا‬
‫أم أنها تريد حفيدتها فحسب. ‬

159
00:19:37,926 --> 00:19:39,136
‫ماذا تريدين أنت؟ ‬

160
00:19:39,219 --> 00:19:41,138
‫أريد استعادة "لينو". ‬

161
00:19:41,221 --> 00:19:42,222
‫تلك أمنية خيالية. ‬

162
00:19:42,306 --> 00:19:44,266
‫لا تتحدثي إليّ بمصطلحات نفسية من فضلك. ‬

163
00:19:48,353 --> 00:19:50,314
‫لا يمكنني أن أخذلها مجددًا. ‬

164
00:19:50,397 --> 00:19:54,484
‫ستخذلينها من دون شك، ‬
‫أنت تعيشين حياة جديدة بمفردك يا "إيمي". ‬

165
00:19:56,320 --> 00:20:00,741
‫ستواجهين بعض العقبات. ‬
‫هل سيكون مكوثك فظيعًا إلى هذا الحد؟ ‬

166
00:21:23,824 --> 00:21:25,617
‫- أين كنت؟ ‬ ‫- ماذا؟ ‬

167
00:21:25,701 --> 00:21:27,202
‫اذهبي واغتسلي، بسرعة. ‬

168
00:21:29,079 --> 00:21:32,708
‫عليك زيارة هؤلاء الناس خلال مكوثك هنا. ‬

169
00:21:32,791 --> 00:21:38,672
‫ها هي الأسماء والمنازل‬
‫والترتيب الذي عليك اتباعه. ‬

170
00:21:39,172 --> 00:21:43,135
‫لا يا "فيلومينا"، لا أستطيع، ‬
‫لا أستطيع قراءة هذا. ‬

171
00:21:43,218 --> 00:21:44,177
‫لم لا؟ ‬

172
00:21:44,261 --> 00:21:48,348
‫لا، لا أستطيع، ‬
‫إنه مكتوب بالصقليّة. ما المكتوب؟ ‬

173
00:21:49,391 --> 00:21:52,644
‫"بيت (فرانكو)، ‬
‫يقع بقرب النافورة، ذو الباب الأحمر."‬

174
00:21:52,728 --> 00:21:56,898
‫"بيت (توتشو)، ‬
‫يقع بقرب الحانة وأمامه عربات."‬

175
00:21:56,982 --> 00:21:59,359
‫"بيت (بينا) العجوز، يقع بقرب المقبرة."‬

176
00:22:00,777 --> 00:22:01,862
‫وماذا عن العناوين؟ ‬

177
00:22:01,945 --> 00:22:06,908
‫لم تحتاجين إلى العناوين؟ ‬
‫أخبرتك أين تقع. عليك الذهاب اليوم. ‬

178
00:22:14,666 --> 00:22:19,129
‫أخبرني "جياكومو"‬
‫أن الخبز في "أمريكا" مريع. ‬

179
00:22:20,130 --> 00:22:24,593
‫وهناك الكثير من الثمار على الأشجار‬
‫لدرجة أنها تسقط ويدوسها الناس. ‬

180
00:22:24,676 --> 00:22:26,470
‫- كُلي. ‬
‫- لا، شكرًا لك. ‬

181
00:22:30,599 --> 00:22:31,683
‫ما الأمر؟ ‬

182
00:22:35,145 --> 00:22:37,397
‫أخبرتك أنك تناولت الكثير من الحلويات. ‬

183
00:22:38,732 --> 00:22:40,734
‫ليست بخير، اقتربي. ‬

184
00:22:41,234 --> 00:22:45,405
‫لا تبدو بصحة جيدة، لا، علينا أن…‬

185
00:22:46,656 --> 00:22:48,909
‫علينا أن نأخذها إلى الطبيب. ‬

186
00:22:49,868 --> 00:22:51,912
‫لا، لا ضرورة إلى ذلك. ‬

187
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
‫- هيا بنا، لنذهب. ‬
‫- "سانتينا". ‬

188
00:22:54,998 --> 00:22:56,041
‫اذهبا. ‬

189
00:22:56,750 --> 00:23:00,128
‫الطفلة ليست بخير، سنأخذها إلى الطبيب. ‬

190
00:23:00,212 --> 00:23:02,047
‫- لا، إنها بخير. ‬
‫- لا. ‬

191
00:23:02,130 --> 00:23:05,008
‫هذا ليس ضروريًا يا "سانتينا". ‬

192
00:23:05,801 --> 00:23:09,888
‫الطبيب هو أغنى رجل في البلدة، ‬
‫لم ير أحد منزله من الداخل من قبل. ‬

193
00:23:09,971 --> 00:23:11,973
‫يمكنك إخبارنا بكل ما ترينه. ‬

194
00:23:12,057 --> 00:23:16,937
‫أريد التأكد من أن الصغيرة بخير، ‬
‫الحذر أفضل من الندم! ‬

195
00:23:17,020 --> 00:23:21,024
‫سمعت أن هناك بيانو جميلًا في الداخل. ‬

196
00:23:21,108 --> 00:23:24,694
‫وهو يشرب القهوة في كوب من ذهب. ‬

197
00:23:24,778 --> 00:23:27,322
‫سيُضطر الطبيب إلى دعوتك لشرب القهوة. ‬

198
00:23:27,406 --> 00:23:30,033
‫إنها زوجة "لينو" وهي أمريكية. ‬

199
00:23:30,117 --> 00:23:33,662
‫لن يستطيع تركك‬
‫تنتظرين في الخارج، إنها فرصتنا. ‬

200
00:23:33,745 --> 00:23:35,455
‫وعندها ستخبريننا بكل شيء. ‬

201
00:23:35,956 --> 00:23:37,874
‫ادخلي، سأنتظرك هنا. ‬

202
00:23:44,673 --> 00:23:48,677
‫أراهنك على نفقة ترمّلي‬

203
00:23:48,760 --> 00:23:52,431
‫أن علاقتها بالأمريكية لن تطيب مطلقًا. ‬

204
00:23:52,514 --> 00:23:56,393
‫أمّ يتزوج ابنها ولا تحضر زفافه! ‬

205
00:23:56,476 --> 00:23:59,980
‫كيف يمكنها أن تنسى ذلك؟ ‬

206
00:24:12,617 --> 00:24:16,204
‫أعدّت زوجتي البابونج للطفلة، سيتحسن حالها. ‬

207
00:24:18,081 --> 00:24:19,916
‫لديك صورة لوالدي. ‬

208
00:24:21,501 --> 00:24:23,712
‫نعم، هذا والدك. ‬

209
00:24:27,382 --> 00:24:29,968
‫زرت "فلورنسا" مرة، ‬

210
00:24:30,844 --> 00:24:33,555
‫وتناولت العشاء‬
‫في المطعم الذي كان يعمل فيه. ‬

211
00:24:33,638 --> 00:24:35,765
‫لم أره سعيدًا إلى ذلك الحد قبلها. ‬

212
00:24:37,267 --> 00:24:39,436
‫وحين عرفت أنه مريض، ‬

213
00:24:40,020 --> 00:24:41,897
‫صلّيت لأجله كثيرًا. ‬

214
00:24:42,564 --> 00:24:43,648
‫كان واحدًا منا. ‬

215
00:24:46,443 --> 00:24:48,612
‫كان "لينو" شخصًا مميزًا، لقد كان‬

216
00:24:49,571 --> 00:24:50,572
‫عطوفًا، ‬

217
00:24:51,573 --> 00:24:52,491
‫ومحبًا…‬

218
00:25:03,251 --> 00:25:05,295
‫"الطبيب (رونالدو موسكاريلا)"‬

219
00:25:08,256 --> 00:25:09,090
‫ماذا حدث؟ ‬

220
00:25:11,510 --> 00:25:13,637
‫لقد سحرها جمال المنزل. ‬

221
00:25:13,720 --> 00:25:17,307
‫إذًا، قولي لنا، ‬
‫كم من الثريات يُوجد في الداخل؟ أخبرينا. ‬

222
00:25:18,058 --> 00:25:19,935
‫رأيت ثلاثة فقط. ‬

223
00:25:21,770 --> 00:25:26,066
‫في الحقيقة، رأيت ثمانية، ‬
‫وكلّها مصنوعة من الذهب. ‬

224
00:25:28,193 --> 00:25:32,906
‫"إيداليا"، عزيزتي، لا تثرثري، لنذهب. ‬

225
00:25:40,789 --> 00:25:42,123
‫إنها لا تتغيّر أبدًا. ‬

226
00:25:57,138 --> 00:26:00,517
‫لماذا تحبين النبيذ؟ لم أشربه قط. ‬

227
00:26:04,104 --> 00:26:04,938
‫تفضّلي. ‬

228
00:26:10,694 --> 00:26:11,570
‫تذوّقي القليل منه. ‬

229
00:26:28,753 --> 00:26:30,171
‫كي لا يراني أحد. ‬

230
00:27:06,249 --> 00:27:07,709
‫أبليت حسنًا اليوم. ‬

231
00:27:09,044 --> 00:27:13,256
‫المرأة التي كانت تنتظر‬
‫أمام منزل الطبيب مع "سانتينا"…‬

232
00:27:13,340 --> 00:27:17,427
‫أيّ منهن؟ "آنا" معقودة الأصابع‬
‫أم "بينا" ذات النظارة؟ ‬

233
00:27:18,553 --> 00:27:21,723
‫"معقودة الأصابع"؟ أهذا ما قلته للتو؟ ‬

234
00:27:22,432 --> 00:27:26,853
‫ندعوها معقودة الأصابع‬
‫لأنها تشكو دائمًا من قدميها، ‬

235
00:27:26,936 --> 00:27:30,523
‫لكنها ترتدي أحذية مثل الشابات. ‬

236
00:27:31,816 --> 00:27:35,195
‫حتى إنها ذات مرة‬
‫أجرت جلسة عناية بالقدمين في "باليرمو". ‬

237
00:27:35,278 --> 00:27:38,114
‫وكأن طلاء أظافرها سيحلّ كل شيء. ‬

238
00:27:43,536 --> 00:27:46,498
‫إذًا أنت تنغمسين في النميمة حقًا. ‬

239
00:28:40,760 --> 00:28:42,220
‫حضّرت لك طعامًا. ‬

240
00:29:30,101 --> 00:29:31,603
‫عليك ارتداء ملابسك. ‬

241
00:29:32,645 --> 00:29:35,064
‫ستذهبين اليوم مع "بياجا"‬
‫للتوقيع على بعض الأوراق. ‬

242
00:29:35,148 --> 00:29:37,150
‫- ناديتك عدة مرات. ‬
‫- ماذا؟ ‬

243
00:29:37,984 --> 00:29:40,820
‫تتعلق المسألة بالعقار، ‬
‫يجب أن تقابلي الكاتب العدل. ‬

244
00:29:41,613 --> 00:29:43,531
‫لديك موعد هذا الصباح. ‬

245
00:29:58,463 --> 00:30:02,425
‫يجب أن توقّعي في هذه الأماكن الثلاثة. ‬

246
00:30:07,055 --> 00:30:09,808
‫يا سيدتي، بما أنك زوجة الابن الأكبر‬

247
00:30:09,891 --> 00:30:12,185
‫فأنت وابنتك الوريثتان. ‬

248
00:30:17,273 --> 00:30:18,107
‫لا. ‬

249
00:30:19,317 --> 00:30:20,235
‫لا يمكنني التوقيع. ‬

250
00:30:29,160 --> 00:30:32,330
‫لماذا وضعتني في ذلك الموقف؟ ‬

251
00:30:32,872 --> 00:30:36,251
‫يا "فيلومينا"، لماذا لم تخبريني‬
‫شيئًا بهذه الأهمية من قبل؟ ‬

252
00:30:36,334 --> 00:30:37,919
‫أخبرتك هذا الصباح. ‬

253
00:30:38,002 --> 00:30:41,881
‫لم تخبريني أنك ستعطينني‬
‫منزلك وأرض العائلة. ‬

254
00:30:45,385 --> 00:30:46,594
‫لا أنتمي إلى هذا المكان. ‬

255
00:30:47,178 --> 00:30:48,972
‫إنهما من أجل حفيدتي أيضًا. ‬

256
00:30:51,432 --> 00:30:54,435
‫يا "إيمي"، يحتاج "نونزيو" إلى مساعدتك! ‬

257
00:30:57,188 --> 00:31:01,985
‫اسمع، عليك أن توقّع هذه الوثيقة‬
‫التي تقول إنك مخطئ. إنه خطؤك. وقّع! ‬

258
00:31:06,489 --> 00:31:09,033
‫العمدة لا يتحدث الإنكليزية مطلقًا. ‬

259
00:31:09,117 --> 00:31:10,577
‫أنت من اصطدم بي يا سيدي. ‬

260
00:31:13,162 --> 00:31:16,708
‫أتى أخيرًا من يمكنه‬
‫أن يشرح له كيف نقود هنا. ‬

261
00:31:16,791 --> 00:31:19,794
‫لم يكن ينظر إلى الطريق واصطدم بسيارتي. ‬

262
00:31:19,878 --> 00:31:22,839
‫- اشرحي له من فضلك. ‬
‫- صحيح، والآن وقّع لو سمحت. ‬

263
00:31:22,922 --> 00:31:25,008
‫- دعني أتحدّث إليه. ‬
‫- حسنًا، تفضّلي. ‬

264
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
‫- مرحبًا، أنا "إيمي". ‬
‫- أهلًا. ‬

265
00:31:27,302 --> 00:31:31,306
‫أخبريه أنه إن لم يبعد سيارته‬
‫فسأتصل بالشرطة. ‬

266
00:31:31,389 --> 00:31:35,685
‫أجل، أعترف أن هذه الجزيرة‬
‫غاية في الجمال لكنها لا تُطاق. ‬

267
00:31:35,768 --> 00:31:37,353
‫هو من اصطدم بسيارتي. ‬

268
00:31:37,937 --> 00:31:39,772
‫إنه العمدة هنا. ‬

269
00:31:40,440 --> 00:31:42,901
‫ومن المستحيل تحت أيّ ظرف‬

270
00:31:42,984 --> 00:31:45,111
‫أن يعترف بخطئه أمام كل هذا الجمع من الناس. ‬

271
00:31:45,612 --> 00:31:49,699
‫لو كنت مكانك لركبت السيارة‬
‫ورحلت قبل أن يتّصل بالشرطة، ‬

272
00:31:49,782 --> 00:31:51,326
‫وعلى الأرجح أن أحدهم قريبه. ‬

273
00:31:54,454 --> 00:31:56,080
‫ومن أين لك كل هذه المعلومات؟ ‬

274
00:31:58,958 --> 00:31:59,876
‫عليك أن تذهب. ‬

275
00:32:04,422 --> 00:32:05,632
‫شكرًا جزيلًا لك. ‬

276
00:32:05,715 --> 00:32:07,425
‫بلّغ تحياتي إلى "كورنوال"! ‬

277
00:32:12,722 --> 00:32:13,848
‫عدس. ‬

278
00:32:15,224 --> 00:32:17,185
‫حصدته من أرضي. ‬

279
00:32:17,769 --> 00:32:20,730
‫إنه عربون شكر لمساعدتك ابني "نونزيو". ‬

280
00:32:28,863 --> 00:32:29,948
‫ألم أكن على حق؟ ‬

281
00:32:31,282 --> 00:32:33,493
‫ألست عمدتكم المحبوب أم ماذا؟ ‬

282
00:32:37,080 --> 00:32:38,164
‫أمي! ‬

283
00:32:45,505 --> 00:32:47,006
‫إنه مسلسل "دون ماتيو" يا أمي! ‬

284
00:32:48,633 --> 00:32:49,759
‫من أعطاك هذا؟ ‬

285
00:32:50,426 --> 00:32:54,305
‫والدة "نونزيو"، لم أستطع الرفض. ‬

286
00:32:54,389 --> 00:32:57,100
‫جيد، وقفت في صف "نونزيو" إذًا. ‬

287
00:33:09,445 --> 00:33:16,285
‫اسمعي، أعتذر عمّا بدر مني سابقًا‬
‫بشأن المحامي والأرض…‬

288
00:33:16,369 --> 00:33:19,372
‫يا "إيمي"، لدينا قول مأثور هنا، ‬

289
00:33:19,455 --> 00:33:22,709
‫"موطن يحتويك إلى أبد الدهر‬
‫وأرض واسعة على مد البصر."‬

290
00:33:23,209 --> 00:33:25,503
‫عليّ أن أنظّف هذا العدس. ‬

291
00:33:25,586 --> 00:33:28,423
‫أيمكنني إكمال حديثي من فضلك؟ ‬

292
00:33:28,506 --> 00:33:31,634
‫لا يمكنني أن أكون مثل الأرملة‬
‫ذات العدس المتسخ. ‬

293
00:33:32,427 --> 00:33:36,431
‫فقد زوجها ضرسًا لأنها لم تنظّفه جيدًا. ‬

294
00:33:37,015 --> 00:33:38,641
‫ألن تجيبيني إذًا؟ ‬

295
00:33:40,268 --> 00:33:41,102
‫يا "إيمي"، ‬

296
00:33:42,687 --> 00:33:46,566
‫في هذا المكان، يأتي الغرباء ويذهبون، ‬
‫لكننا نبقى ونحمي بعضنا. ‬

297
00:33:47,358 --> 00:33:50,069
‫مثلما فعلت اليوم، أنت واحدة منا. ‬

298
00:33:50,153 --> 00:33:52,238
‫سواءً أدركت ذلك أم لا، هذه هي الحال. ‬

299
00:34:18,347 --> 00:34:21,309
‫ذهبت "فيلومينا" إلى الكنيسة، ‬
‫إنها بانتظارك. ‬

300
00:34:21,392 --> 00:34:23,186
‫نحن هنا وسنعتني بـ"إيداليا". ‬

301
00:34:26,397 --> 00:34:28,316
‫اذهبي، إنها بانتظارك. ‬

302
00:34:32,945 --> 00:34:35,323
‫خذي هذا وغطّي كتفيك به. ‬

303
00:35:20,034 --> 00:35:23,830
‫تضرّعت لها عندما تزوجت أنت و"لينو". ‬

304
00:35:25,081 --> 00:35:27,708
‫وتضرّعت لها عندما كان ابني يُحتضر. ‬

305
00:35:28,334 --> 00:35:30,211
‫واليوم أتضرّع لها مجددًا. ‬

306
00:35:36,551 --> 00:35:38,511
‫بعد كل ما جرى، ‬

307
00:35:39,637 --> 00:35:42,807
‫أعلم أنك قد ترغبين في الرحيل‬

308
00:35:44,058 --> 00:35:45,643
‫وعدم العودة أبدًا. ‬

309
00:35:46,644 --> 00:35:48,896
‫لكنني أصلّي وآمل‬

310
00:35:50,314 --> 00:35:53,067
‫أن ترغبي الآن في بناء شيء معي. ‬

311
00:35:55,570 --> 00:35:56,904
‫أريدك أن تعودي. ‬

312
00:35:59,157 --> 00:36:02,076
‫وأن تكون "كاستيليوني" بمثابة وطنك. ‬

313
00:36:04,036 --> 00:36:04,871
‫هذا بالطبع‬

314
00:36:05,955 --> 00:36:07,039
‫إن كنت تريدين ذلك. ‬

315
00:36:11,210 --> 00:36:13,629
‫يا "فيلومينا"، لست واثقة من أن…‬

316
00:36:15,548 --> 00:36:17,800
‫كان عليّ قول ما لديّ. ‬

317
00:36:19,093 --> 00:36:19,927
‫لذا…‬

318
00:36:20,720 --> 00:36:21,637
‫فكري في ذلك. ‬

319
00:36:54,337 --> 00:37:00,092
‫هذا ليس منصفًا، ساقاك أطول من ساقيّ. ‬
‫لم أعد أرغب في السير. ‬

320
00:37:03,137 --> 00:37:05,932
‫حسنًا، اصعدي. سأوصلك بنفسي. ‬

321
00:37:08,392 --> 00:37:09,352
‫ها نحن هاتان. ‬

322
00:37:14,315 --> 00:37:15,399
‫لقد وصلنا. ‬

323
00:37:18,527 --> 00:37:20,446
‫انظري، من بين هذه الأشجار‬

324
00:37:20,529 --> 00:37:22,531
‫يمكنك رؤية "البحر المتوسط". ‬

325
00:37:23,407 --> 00:37:26,535
‫من المريح القدوم إلى هذا المكان‬
‫عندما ينفطر قلبك. ‬

326
00:37:26,619 --> 00:37:28,162
‫لهذا السبب أحضرتك إلى هنا. ‬

327
00:37:33,042 --> 00:37:33,876
‫اسمعي، ‬

328
00:37:35,211 --> 00:37:36,671
‫أنا أفتقده أيضًا. ‬

329
00:37:36,754 --> 00:37:38,172
‫هذا مؤلم يا أمي. ‬

330
00:37:41,968 --> 00:37:42,885
‫أعلم ذلك. ‬

331
00:37:44,262 --> 00:37:50,142
‫الحب الكبير الذي منحنا إياه والدك‬
‫لا يزول على الإطلاق. ‬

332
00:37:51,852 --> 00:37:53,312
‫ما زال معنا. ‬

333
00:37:53,396 --> 00:37:55,064
‫لماذا أنت متأكدة؟ ‬

334
00:37:55,147 --> 00:37:58,276
‫لأنني أرى فيك أفضل خصاله. ‬

335
00:38:01,404 --> 00:38:02,822
‫"إيداليا" يا ابنتي. ‬

336
00:38:05,866 --> 00:38:06,867
‫أنا إلى جانبك. ‬

337
00:38:06,951 --> 00:38:07,952
‫أمي؟ ‬

338
00:38:10,371 --> 00:38:14,041
‫هل أنا إيطالية حتى لو لم أكن أشبه أبي؟ ‬

339
00:38:14,125 --> 00:38:17,920
‫أنت إيطالية بلا شك، ‬
‫لأن المسألة لا تتعلّق بمظهرك. ‬

340
00:38:18,421 --> 00:38:23,551
‫بل بالعائلة، والعائلة هي الأشخاص‬
‫الذين تختارين أن تحبيهم. ‬

341
00:38:25,720 --> 00:38:28,556
‫ماذا سيحدث لي إن مت أنت؟ ‬

342
00:38:35,021 --> 00:38:38,482
‫يشكّل موتنا الحتمي في يوم من الأيام‬
‫جزءًا من إنسانيتنا. ‬

343
00:38:41,277 --> 00:38:42,194
‫حتى أنا؟ ‬

344
00:38:44,905 --> 00:38:51,495
‫نعم، لكن ليس قبل مضيّ زمن طويل. ‬

345
00:38:53,956 --> 00:38:56,917
‫كما أنني بصحة ممتازة، وأنا قوية. ‬

346
00:38:59,003 --> 00:39:01,505
‫وإلا كيف كنت سأحملك‬
‫نزولًا عن تلك التلة الكبيرة؟ ‬

347
00:39:03,257 --> 00:39:06,677
‫لكن حتى لو تغيّر ذلك، يحيط بك أناس يحبونك‬

348
00:39:06,761 --> 00:39:08,512
‫وسيعتنون بك أفضل عناية. ‬

349
00:39:10,723 --> 00:39:11,557
‫هيا. ‬

350
00:39:19,982 --> 00:39:22,443
‫مرحبًا، أنا "أنطونيو". ‬

351
00:39:23,944 --> 00:39:26,238
‫هل وجدتما أرض عائلة "أورتولانو"؟ ‬

352
00:39:27,406 --> 00:39:30,284
‫زرع جدّ "لينو" هذه الأشجار. ‬

353
00:39:30,368 --> 00:39:31,327
‫ماذا؟ ‬

354
00:39:31,911 --> 00:39:34,288
‫عندما كنا صغيرين، ‬

355
00:39:34,830 --> 00:39:39,627
‫كتب "لينو" اسمه على البئر قرب شجرة الدراق. ‬

356
00:39:40,211 --> 00:39:42,254
‫هل كنت تعرف أبي؟ ‬

357
00:39:43,297 --> 00:39:47,051
‫لعبنا كرة القدم معًا، ‬
‫حتى حين لم يكن لدى "لينو" الحذاء المناسب. ‬

358
00:39:48,928 --> 00:39:50,638
‫"تونينو"! ‬

359
00:39:51,222 --> 00:39:56,018
‫لا بد أن أباك أخبرك أن تناديني بهذا الاسم. ‬
‫صحيح، أنا هو "تونينو". ‬

360
00:40:18,541 --> 00:40:22,294
‫يجب أن تطلبي من عائلتك القدوم‬
‫إلى "كاستيليوني" في الأسبوع المقبل. ‬

361
00:40:22,378 --> 00:40:24,171
‫من أجل عيد ميلادك. ‬

362
00:40:24,255 --> 00:40:25,673
‫- إلى هنا؟ ‬
‫- أجل، إلى هنا. ‬

363
00:40:25,756 --> 00:40:30,636
‫ادعيهم لمشاهدة الموكب، ‬
‫أخبريهم أنني أرحّب بهم في منزلي. ‬

364
00:40:30,719 --> 00:40:31,804
‫يا للروعة! ‬

365
00:40:45,651 --> 00:40:47,153
‫لكن من هي القديسة "آنا"؟ ‬

366
00:40:49,155 --> 00:40:52,575
‫إنها والدة "مريم"، أم كل الأمهات. ‬

367
00:40:52,658 --> 00:40:56,954
‫يحلّ عيد تطويبها في يوم عيد ميلادك. ‬

368
00:40:57,037 --> 00:41:00,791
‫إنها شفيعة المترمّلات والمسافرين. ‬

369
00:41:04,420 --> 00:41:06,172
‫لا بد أنك تمازحينني. ‬

370
00:41:12,761 --> 00:41:17,683
‫لا نستقبل الكثير من الضيوف، ‬
‫آمل أن يناسب هذا عائلتك. ‬

371
00:41:19,351 --> 00:41:23,147
‫ترعرع أبي في قرية تعداد سكانها 300 نسمة. ‬

372
00:41:23,230 --> 00:41:29,612
‫هناك أوجه شبه بين شرق "تكساس"‬
‫و"كاستيليوني" أكثر مما تتخيّلين. ‬

373
00:41:34,825 --> 00:41:36,660
‫"(كاستيليوني)"‬

374
00:42:01,227 --> 00:42:03,103
‫لم يحدّق بي أحد بهذا القدر‬

375
00:42:03,187 --> 00:42:06,357
‫منذ أن توقفت لاستخدام المرحاض‬
‫في استراحة "ستاكيز" في "ألاباما". ‬

376
00:42:14,448 --> 00:42:16,951
‫أهلًا بكم في "كاستيليوني". ‬

377
00:42:17,576 --> 00:42:20,287
‫أهلًا! ‬

378
00:42:23,624 --> 00:42:25,334
‫ساعدوهم في نقل أمتعتهم. ‬

379
00:42:30,089 --> 00:42:31,173
‫مرحبًا! ‬

380
00:42:33,592 --> 00:42:35,594
‫- مرحبًا. ‬
‫- أهلًا. ‬

381
00:42:36,178 --> 00:42:37,096
‫خالتي "زورا"! ‬

382
00:42:46,981 --> 00:42:48,065
‫لقد نجحت يا فتاة. ‬

383
00:42:57,157 --> 00:43:00,953
‫أريد أن أعدّ لكم طبقًا‬

384
00:43:01,036 --> 00:43:04,623
‫تقليديًا ولا يُنسى. ‬

385
00:43:05,374 --> 00:43:06,417
‫ترجمي لهم. ‬

386
00:43:06,500 --> 00:43:09,712
‫ستعدّ لكم أفضل وجبة
ستتذوّقونها على الإطلاق. ‬

387
00:43:09,795 --> 00:43:13,299
‫يسرني ذلك، لأن هذا الجنين سيفقد صوابه‬
‫إن لم أتناول الطعام سريعًا. ‬

388
00:43:13,382 --> 00:43:14,300
‫أنا جاهز. ‬

389
00:43:20,556 --> 00:43:22,057
‫لنطهو الكابوناتا. ‬

390
00:43:25,436 --> 00:43:26,770
‫على طريقة "لينو". ‬

391
00:43:42,036 --> 00:43:43,412
‫ناديتها "أمي". ‬

392
00:43:44,913 --> 00:43:47,166
‫إنها محظوظة لأن لديها ثلاث أمهات الآن. ‬

393
00:43:49,293 --> 00:43:53,422
‫ليعلّمنني كيف أكون أفضل أمّ لك. ‬

394
00:43:56,342 --> 00:43:57,968
‫حسنًا، كيف يمكنني أن أساعد؟ ‬

395
00:43:58,677 --> 00:44:03,307
‫أنا خبيرة في الخضروات بلا شك، ‬
‫وهذه الأصناف المتنوعة جميلة. ‬

396
00:44:03,390 --> 00:44:06,518
‫وأنا سأساعدكم بتذوّق الطعام أثناء الطهو. ‬

397
00:44:06,602 --> 00:44:07,770
‫ما هي الخطوة الأولى؟ ‬

398
00:44:09,063 --> 00:44:11,357
‫أولًا، ابدئي بإشعال النار. ‬

399
00:44:14,068 --> 00:44:16,320
‫البصل مكوّن لاذع وأساسي، ‬

400
00:44:16,820 --> 00:44:19,948
‫لكن عليك أن تصلي به إلى مرحلة الذبول‬
‫كي تحصلي على نكهة جديدة. ‬

401
00:44:20,574 --> 00:44:24,787
‫تمتلك سيقان البقدونس مذاقًا أقوى‬
‫لأنها أقرب إلى الأرض. ‬

402
00:44:25,746 --> 00:44:29,583
‫لا يمكن فهم نكهة زيت الزيتون الصقليّ‬
‫سوى من خلال إدراك أصوله. ‬

403
00:44:32,252 --> 00:44:35,297
‫تصلين إلى التوازن في الطهو عبر معرفة‬

404
00:44:35,381 --> 00:44:38,050
‫الوقت المناسب لتخفيف المذاق المر‬
‫بالقليل من الحلاوة. ‬

405
00:44:50,979 --> 00:44:51,939
‫وفي الختام، ‬

406
00:44:53,190 --> 00:44:54,400
‫أضيفي الحب دائمًا. ‬

407
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
‫حسنًا. ‬

408
00:45:47,995 --> 00:45:50,205
‫قرّرت توقيع الوثائق. ‬

409
00:45:53,041 --> 00:45:54,293
‫نريد أن نعود. ‬

410
00:46:01,216 --> 00:46:03,844
‫أريد أن أريك شيئًا في المنزل. ‬

411
00:46:06,346 --> 00:46:07,222
‫حسنًا. ‬

412
00:46:12,394 --> 00:46:13,729
‫افتحي الدرج. ‬

413
00:46:15,147 --> 00:46:17,941
‫إذا ذهبتُ إلى المستشفى، فهذه هي ملابسي. ‬

414
00:46:18,025 --> 00:46:22,863
‫هناك ما يكفي لثلاثة أيام وليال‬
‫كيلا تقلق "بياجا" بشأن الغسيل. ‬

415
00:46:24,281 --> 00:46:26,116
‫افتحي الدرج السفلي. ‬

416
00:46:27,826 --> 00:46:30,120
‫هذه ملابسي حين أموت. ‬

417
00:46:30,746 --> 00:46:33,457
‫لماذا تخبرينني بهذا؟ ‬

418
00:46:33,540 --> 00:46:38,212
‫كي تعرف ابنتاي أين تبحثان. ‬

419
00:46:41,632 --> 00:46:43,133
‫عندما تبلغين سنّي، ‬

420
00:46:45,010 --> 00:46:47,805
‫ستفهمين أننا جميعنا زوّار في هذه الحياة. ‬

421
00:46:47,888 --> 00:46:50,349
‫كان المسنّون هنا يقولون، ‬

422
00:46:50,432 --> 00:46:53,268
‫"(كاستيليوني) هي المكان‬
‫الذي نسي فيه (يسوع) قميصه."‬

423
00:46:53,352 --> 00:46:55,270
‫قالها بعض الناس بمعنى‬

424
00:46:56,563 --> 00:46:59,441
‫أن هذا المكان يستحق النسيان. ‬

425
00:47:00,067 --> 00:47:02,402
‫يأتي إليه المرء مرة ولا يعود أبدًا. ‬

426
00:47:03,070 --> 00:47:07,324
‫لكنني أعتقد أنها تعني‬
‫أننا نقيم في مكان يستحق امتياز‬

427
00:47:08,575 --> 00:47:10,327
‫مرور "يسوع" فيه. ‬

428
00:47:10,828 --> 00:47:12,037
‫- هل فهمت؟ ‬
‫- نعم. ‬

429
00:47:17,501 --> 00:47:24,174
‫طوال هذا الوقت، ظننت أنني أقيم هنا‬
‫من أجل "إيداليا" فحسب. ‬

430
00:47:25,467 --> 00:47:26,426
‫وانظري الآن، ‬

431
00:47:28,846 --> 00:47:30,347
‫وجدت هذا عوضًا عن ذلك. ‬

432
00:47:33,475 --> 00:47:36,436
‫لا بد أن "لينو" سعيد حيال كل ما يجري. ‬

433
00:47:40,691 --> 00:47:46,613
‫كان "لينو" يتسلل إلى هنا للقراءة‬
‫حين كان يُفترض به أن يعمل. ‬

434
00:47:49,700 --> 00:47:54,746
‫إن أردت، يمكنك تحويل هذه الغرفة‬
‫إلى مرسم عندما تعودين. ‬

435
00:47:56,373 --> 00:48:00,085
‫كي تضعي معداتك ورسوماتك. ‬
‫كما تفعلين في "لوس أنجلوس". ‬

436
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
‫أعلم أن هذا مهم جدًا بالنسبة إليك. ‬

437
00:48:05,299 --> 00:48:08,844
‫أنت تجعلين الأشياء جميلة، أنا رأيت ذلك. ‬

438
00:48:12,973 --> 00:48:14,308
‫وابنك كان كذلك أيضًا. ‬

439
00:48:16,476 --> 00:48:17,352
‫أجل. ‬

440
00:48:19,021 --> 00:48:23,150
‫كنتما كروح واحدة في جسدين. ‬

441
00:50:08,005 --> 00:50:09,756
‫"تحيا القديسة (آنا)"‬

442
00:51:08,648 --> 00:51:10,650
‫أشكرك على إحضاري إلى هنا. ‬

443
00:52:15,257 --> 00:52:16,383
‫أنت في موطنك. ‬

444
00:52:16,407 --> 00:52:22,407
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

