﻿1
00:00:02,246 --> 00:00:06,966
‫ما تأكلينه ليس لبناً تقنياً‬
‫لأنه لا يحتوي كفاية من الـ(أسيدوفيلوس)‬

2
00:00:07,092 --> 00:00:09,761
‫هو مجرد حليب مثلج أضيف إليه‬
‫الـ(كاراجينان) ليصبح كثيفاً‬

3
00:00:10,553 --> 00:00:12,263
‫مثير جداً للاهتمام‬

4
00:00:12,680 --> 00:00:14,724
‫وهو أيضاً ليس وردي اللون‬
‫ولا يحتوي على التوت‬

5
00:00:16,684 --> 00:00:19,062
‫نعم، لكن هذا لا يجيب فعلاً عن سؤالي‬

6
00:00:19,187 --> 00:00:21,898
‫- ذكّريني بسؤالك‬
‫- هل تريد القليل؟‬

7
00:00:23,942 --> 00:00:26,402
{\an8}‫- لا، أعاني حساسية اللاكتوز‬
‫- صحيح‬

8
00:00:26,528 --> 00:00:27,946
‫- الغازات‬
‫- أجل، فهمت‬

9
00:00:29,364 --> 00:00:31,616
{\an8}‫ليلة طيبة‬

10
00:00:32,659 --> 00:00:36,079
‫"معطّل"‬

11
00:00:46,422 --> 00:00:49,259
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هناك تيار هوائي‬

12
00:00:50,468 --> 00:00:51,845
‫لم أشعر به‬

13
00:00:52,804 --> 00:00:56,724
‫- يمكننا الدخول...‬
‫- أجل‬

14
00:00:56,933 --> 00:01:00,854
{\an8}‫- أوتعرف؟ ربما يجب أن نتمهل‬
‫- لا، لم أقصد دخول شقتك‬

15
00:01:00,979 --> 00:01:02,939
{\an8}‫- حتى نُسرع‬
‫- أعرف!‬

16
00:01:03,690 --> 00:01:06,693
{\an8}‫أعرف قصدك لكن...‬
‫هو أول موعد لنا فحسب‬

17
00:01:06,818 --> 00:01:10,697
{\an8}‫حسناً، لا مشكلة‬
‫لمَ لا نكتشف إلى أين سنتجه؟‬

18
00:01:10,822 --> 00:01:13,123
‫ومتى نريد أن نصل إلى هناك؟‬

19
00:01:13,716 --> 00:01:16,282
‫ثم معدّل السرعة يساوي المسافة‬
‫مقسومة على الفترة الزمنية‬

20
00:01:18,705 --> 00:01:20,081
‫إنه حساب المعدّل‬

21
00:01:21,708 --> 00:01:23,459
‫أو يمكننا أن نرتجل‬

22
00:01:24,252 --> 00:01:25,962
‫قد ينجح ذلك أيضاً‬

23
00:01:26,921 --> 00:01:28,464
‫- ليلة طيّبة‬
‫- ليلة طيّبة‬

24
00:01:33,887 --> 00:01:35,430
‫إنه قادم، الشاشة المؤقتة!‬

25
00:01:41,019 --> 00:01:44,147
‫مرحباً، (ليونارد) كيف كان موعدك؟‬

26
00:01:44,480 --> 00:01:45,857
‫اغرب عن وجهي‬

27
00:01:47,567 --> 00:01:51,029
‫(شيلدون)، كيف تجلس هناك‬
‫وتدعهما يتجسسان عليّ؟‬

28
00:01:51,060 --> 00:01:55,230
‫كانا ذكيين، استغلا عدم‬
‫اهتمامي البتة بما كنت تفعله‬

29
00:01:56,910 --> 00:01:58,286
‫يجب أن تشكرنا‬

30
00:01:58,317 --> 00:02:02,822
‫عندما تحاول الأجيال المقبلة أن تحدد‬
‫لِما تحطمت علاقتك بـ(بيني)‬

31
00:02:02,933 --> 00:02:05,186
‫هذا هو الصندوق الأسوَد‬

32
00:02:06,336 --> 00:02:10,965
‫- عمّ تتكلم؟ جرى الموعد جيداً‬
‫- صديقي، قالت إنها تريد التمهل‬

33
00:02:10,990 --> 00:02:13,993
‫حسناً، قالت ذلك إذاً‬

34
00:02:14,219 --> 00:02:20,516
‫وكأنها تقول "أستمتع بهذه الوجبة جداً‬
‫سأتمهل وأفرح بها"‬

35
00:02:20,705 --> 00:02:23,708
‫لا، كأن تقول "طعم هذه السمكة سيئ"‬

36
00:02:23,853 --> 00:02:28,191
‫"سأتمهل وأبصقها"‬

37
00:02:29,859 --> 00:02:31,736
‫- أنت السمكة‬
‫- لست السمكة‬

38
00:02:32,237 --> 00:02:36,366
‫- حقاً؟ هل حددتما موعداً ثانياً؟‬
‫- لا، قررنا الارتجال‬

39
00:02:36,783 --> 00:02:38,451
‫حتى أنا أعرف أن ذلك ممل‬

40
00:02:39,994 --> 00:02:42,664
‫حسناً، لنفترض فرضيتكم‬

41
00:02:42,789 --> 00:02:48,002
‫ذهبنا إلى العشاء وتكلمنا وضحكنا‬
‫وتبادلنا القبل، أين قد أكون أخطأت؟‬

42
00:02:48,047 --> 00:02:51,217
‫تذكّر، أصغر الأشياء ممكن أن تُبعد النساء‬

43
00:02:51,282 --> 00:02:55,411
‫مثل "النادلة مثيرة، طبعاً يمكننا‬
‫إقناعها بمرافقتنا إلى البيت"‬

44
00:02:56,177 --> 00:02:59,764
‫أو "كم وزن أمك؟‬
‫أريد معرفة ما أتورط فيه"‬

45
00:03:00,390 --> 00:03:03,184
‫- لم أقل كلاماً مماثلاً‬
‫- جيد، لأنه ليس مفيداً‬

46
00:03:04,727 --> 00:03:07,230
‫لا يهمهن أيضاً إن حدّقت إليهن‬
‫وتنفست بسرعة‬

47
00:03:07,438 --> 00:03:09,607
‫لسوء الحظ، تلك محاولتي للنجاح‬

48
00:03:10,525 --> 00:03:16,364
‫جرى كل شيء جيداً، لم أضطر حتى‬
‫إلى اللجوء إلى مدوّنات أحاديثي المرتجلة‬

49
00:03:17,067 --> 00:03:19,319
‫جارتنا معجبة بي‬

50
00:03:19,988 --> 00:03:21,364
‫لنراجع الشريط‬

51
00:03:23,538 --> 00:03:25,999
‫انظر إلى رد فعلها على قبلة الوداع‬

52
00:03:26,124 --> 00:03:30,336
‫لا تغيّر في التنفس، الحدقتان‬
‫لم يتوسعا، لا احمرار في الصدر‬

53
00:03:30,414 --> 00:03:31,790
‫لقطة قريبة جميلة، بالمناسبة‬

54
00:03:32,797 --> 00:03:36,092
‫مثير للاهتمام، فكاها منكمشان‬
‫ولا يمكن للّسان الدخول‬

55
00:03:36,117 --> 00:03:38,119
‫إنها إشارة سيئة بين البشر المتزاوجين‬

56
00:03:39,887 --> 00:03:41,889
‫- ليست إشارة سيئة‬
‫- أرجوك‬

57
00:03:42,015 --> 00:03:44,892
‫وكأنك مع إغوانة لم يتوسع غببها‬

58
00:03:46,144 --> 00:03:48,771
‫وأسوأ إشارة هي أنك هنا لا هناك‬

59
00:03:48,980 --> 00:03:52,442
‫لست هناك لأنني أتمهل‬

60
00:03:52,650 --> 00:03:56,195
‫على فكرة، مقارنة بكم‬
‫سرعتي صاروخية‬

61
00:03:57,503 --> 00:03:59,630
‫وانزع تلك الكاميرا‬

62
00:04:01,868 --> 00:04:03,953
‫كان ممتعاً أكثر عندما لم يكن لديه أمل‬

63
00:04:07,540 --> 00:04:08,916
‫امنحه وقتاً‬

64
00:04:09,417 --> 00:04:12,920
‫"كوننا كلّه كان ساخناً وكثيفاً"‬{\an8}

65
00:04:13,046 --> 00:04:16,841
‫"وقبل نحو ١٤ مليون سنة{\an8}‬
‫حصل التوسع، مهلاً"‬

66
00:04:16,966 --> 00:04:19,802
{\an8}‫"بدأت (الأرض) تبرد، بدأ لعاب‬
‫الكائنات الذاتية التغذية يسيل"‬

67
00:04:19,927 --> 00:04:22,138
‫"طوّر الإنسان البدائي الأدوات{\an8}‬
‫بنينا سوراً"‬

68
00:04:22,263 --> 00:04:24,557
‫"بنينا الأهرام، الرياضيات{\an8}‬
‫والعلوم والتاريخ"‬

69
00:04:24,682 --> 00:04:29,354
‫"كاشفين اللغز، بدأ ذلك كلّه{\an8}‬
‫مع الانفجار الكوني، الانفجار"‬

70
00:04:42,469 --> 00:04:44,679
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (بيني)‬

71
00:04:44,846 --> 00:04:48,934
‫لمعلوماتك، الماء الساخن غير ملائم‬
‫في الغسالة الثانية، الثياب الملونة فحسب‬

72
00:04:49,059 --> 00:04:51,561
‫والرابعة ما زالت تطلق‬
‫منعّم الأقمشة باكراً‬

73
00:04:51,653 --> 00:04:53,571
‫لذا لا تغسلي ثيابك الحساسة فيها‬

74
00:04:53,657 --> 00:04:55,033
‫شكراً‬

75
00:04:58,443 --> 00:05:02,113
{\an8}‫عجباً! لمَ لا تأخذين ثيابك‬
‫إلى النهر وتضربينها بحجر؟‬

76
00:05:08,119 --> 00:05:10,956
{\an8}‫(شيلدون)، هل يمكنني‬
‫أن أسألك سؤالاً؟‬

77
00:05:11,081 --> 00:05:14,125
{\an8}‫أفضّل ألا تسألي لكن لن أبلغ مدى منعك‬

78
00:05:15,752 --> 00:05:17,963
‫حسناً، سمعت "نعم" لذا...‬

79
00:05:18,797 --> 00:05:25,011
{\an8}‫إليك سؤالي، هل واعد (ليونارد)‬
‫يوماً فتاة عادية؟‬

80
00:05:26,457 --> 00:05:29,210
{\an8}‫أفترض أنك لا تقصدين‬
‫الوضع العادي في الهضم‬

81
00:05:30,934 --> 00:05:33,562
{\an8}‫لأنني اكتشفت أن الاستفسارات‬
‫المماثلة غير لائقة‬

82
00:05:35,188 --> 00:05:40,026
‫لا، قصدت هل كان في علاقة مع فتاة{\an8}‬
‫غير مهووسة بالعلوم؟‬

83
00:05:41,319 --> 00:05:45,574
{\an8}‫قبل سنوات قليلة واعد امرأة‬
‫تحمل شهادة دكتوراه في الأدب الفرنسي‬

84
00:05:47,576 --> 00:05:51,371
{\an8}‫- كيف لا تكون مهووسة بالعلوم؟‬
‫- أولاً، كانت فرنسية‬

85
00:05:54,207 --> 00:05:55,917
{\an8}‫وثانياً، اختصاصها الأدب‬

86
00:06:02,757 --> 00:06:04,134
{\an8}‫إذاً...‬

87
00:06:05,552 --> 00:06:09,723
{\an8}‫هل تعتقد أنه سيسأمني في النهاية‬
‫إن بقينا نتواعد؟‬

88
00:06:16,354 --> 00:06:18,481
‫- هناك عوامل عديدة‬
‫- ما هي؟‬

89
00:06:18,982 --> 00:06:21,318
‫هل تملكين معرفة في الفيزياء الكمّية؟‬

90
00:06:21,443 --> 00:06:22,819
‫لا‬

91
00:06:22,986 --> 00:06:24,362
‫تتكلمين لغة (كلينغون)؟‬

92
00:06:25,655 --> 00:06:27,949
‫- لا‬
‫- تجيدين حيلاً بورق الشدة؟‬

93
00:06:28,074 --> 00:06:29,451
‫حسناً!‬{\an8}

94
00:06:31,786 --> 00:06:38,335
‫فهمت، لا يهمّه أن يكون مع نادلة‬
‫وممثلة شعرت بالشك الشديد في نفسها‬

95
00:06:38,460 --> 00:06:40,503
‫فكذبت عليه في شأن‬
‫إنهاء الدراسة الجامعية التكميلية‬

96
00:06:40,962 --> 00:06:42,339
‫لمَ قد تكذبين في ذلك؟‬

97
00:06:42,631 --> 00:06:45,133
‫كان يتكلم دون توقف عن هذه الجامعة‬
‫وكلّية الدراسات العليا تلك‬

98
00:06:45,258 --> 00:06:48,178
‫فلم أرد أن يظن أنني فاشلة غبية‬

99
00:06:49,137 --> 00:06:52,682
‫ظننت أن نقيض "الفاشلة الغبية"‬
‫هو "خريجة جامعة تكميلية"؟‬

100
00:06:58,313 --> 00:07:02,817
‫هناك الكثير من الناس الناجحين‬
‫في البلد من خريجي جامعات تكميلية‬

101
00:07:02,984 --> 00:07:04,402
‫لكن لا صفة منهما تنطبق عليك‬

102
00:07:06,905 --> 00:07:11,409
‫صحيح، اسمع هذا سرّ بيننا‬
‫لا يمكنك إخبار (ليونارد) أياً من هذا‬

103
00:07:13,745 --> 00:07:16,456
‫- تطلبين منّي حفظ سرّ؟‬
‫- نعم‬

104
00:07:16,748 --> 00:07:21,086
‫أنا آسف، لكن كان يجب أن تعبّري‬
‫عن تلك الرغبة قبل كشف السر‬

105
00:07:21,294 --> 00:07:24,381
‫حتى أختار إن كنت أريد‬
‫حفظ الوعد بالسرّية أو لا‬

106
00:07:26,132 --> 00:07:29,010
‫لا يمكنك فرض سرّ بعد إفشائه‬

107
00:07:30,971 --> 00:07:32,347
‫ماذا؟‬

108
00:07:32,722 --> 00:07:34,975
‫حفظ السر هو عملية معقدة‬

109
00:07:35,100 --> 00:07:40,188
‫لا يقلق المرء حيال ما يقوله فحسب‬
‫لكن أيضاً تعابير الوجه وردود الفعل التلقائية‬

110
00:07:40,689 --> 00:07:43,984
‫عندما أحاول الخداع، أنا نفسي‬
‫أتعرّض لردود فعل عصبية‬

111
00:07:44,109 --> 00:07:46,027
‫أكثر من مركز أبحاث مرض (لايم)‬

112
00:07:52,283 --> 00:07:56,871
‫إنها نكتة، تعتمد على الجناس‬
‫بين القرادة التي تمص الدم‬

113
00:07:57,122 --> 00:07:59,582
‫ورد فعل العضل المنقبض غير الإرادي‬

114
00:08:04,462 --> 00:08:06,172
‫ألّفتها بنفسي‬

115
00:08:08,508 --> 00:08:13,471
‫إن اكتشف (ليونارد) أنني كذبت‬
‫فسأموت إحراجاً بالتأكيد‬

116
00:08:13,680 --> 00:08:16,307
‫- هذا مستحيل جسدياً‬
‫- أرجوك!‬

117
00:08:16,808 --> 00:08:18,768
‫أطلب منك كصديقة‬

118
00:08:20,186 --> 00:08:25,150
‫تقولين إنّ في صلب الصداقة‬
‫واجباً بالتزام السرّية؟‬

119
00:08:25,316 --> 00:08:27,902
‫- نعم‬
‫- مثير للاهتمام‬

120
00:08:29,279 --> 00:08:33,658
‫لديّ سؤال واحد بعد وربما كان يجب‬
‫أن أبدأ به، متى أصبحنا صديقين؟‬

121
00:08:36,536 --> 00:08:40,665
‫أقصد، لا يمكنني أن أصبح (غرين لانترن)‬
‫إلا إن اختارني حراس (أوا)‬

122
00:08:40,790 --> 00:08:44,878
‫لكن إن أعطيتُ رأسمالاً كافياً ومركز أبحاث‬
‫ملائماً فيمكنني أن أكون (باتمان)‬

123
00:08:49,758 --> 00:08:53,470
‫- يمكنك أن تكون (باتمان)؟‬
‫- طبعاً، أنا (باتمان)! رأيت؟‬

124
00:08:56,014 --> 00:08:57,474
‫- مرحباً أيها الصديقان‬
‫- مرحباً‬

125
00:08:57,599 --> 00:08:59,309
‫- مرحباً يا (بيني)‬
‫- مرحباً‬

126
00:09:00,226 --> 00:09:03,480
‫إن لم تكوني منشغلة ليل الجمعة‬
‫فيمكننا الذهاب لمشاهدة فيلم‬

127
00:09:03,855 --> 00:09:06,858
‫أعتقد أنّ لديّ مناوبة العشاء الجمعة‬

128
00:09:06,983 --> 00:09:09,861
‫- حسناً، والسبت؟‬
‫- لست متأكدة‬

129
00:09:09,986 --> 00:09:12,739
‫لم يحدد المدير جدول المناوبات‬
‫بعد، سأخبرك لاحقاً‬

130
00:09:12,864 --> 00:09:16,826
‫- حسناً، أخبريني متى عرفت‬
‫- حسناً‬

131
00:09:16,951 --> 00:09:18,745
‫عجباً! أنا السمكة الفاسدة!‬

132
00:09:21,414 --> 00:09:24,292
‫- فيمَ أخطأت؟‬
‫- لمَ تسألني؟‬

133
00:09:25,210 --> 00:09:28,505
‫لا معلومات لي عن علاقتك بها‬
‫غير ما أطلعتني عليه‬

134
00:09:28,630 --> 00:09:30,381
‫ولا وسيلة لي لأكتشف ذلك‬

135
00:09:33,968 --> 00:09:35,929
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- لا شيء‬

136
00:09:36,096 --> 00:09:40,725
‫يبدو أنك تلمّح إلى خط معلومات‬
‫خفيّ بيننا أنا و(بيني) ولا وجود له‬

137
00:09:40,850 --> 00:09:44,312
‫- لم أقصد ذلك‬
‫- عليك أن تنتبه لتعبيرك‬

138
00:09:47,982 --> 00:09:51,444
‫- ما مسألتك؟‬
‫- يمكنني طرح السؤال ذاته عليك‬

139
00:09:51,569 --> 00:09:55,281
‫لمَ تصرّ على محاولة توريطي‬
‫في مسائل لا علاقة لي بها؟‬

140
00:09:55,406 --> 00:09:58,451
‫لكنها تخصكما أنت و(بيني)‬
‫التي أتكلم معها بالكاد؟‬

141
00:10:07,168 --> 00:10:08,878
‫ما مشكلة وجهك؟‬

142
00:10:09,796 --> 00:10:11,965
‫لا سبب لذكر مظهري في الموضوع‬

143
00:10:14,425 --> 00:10:16,386
‫- طاب يومك يا (ليونارد)‬
‫- ماذا؟‬

144
00:10:16,678 --> 00:10:18,096
‫قلت "طاب يومك"‬

145
00:10:21,724 --> 00:10:23,184
‫"طاب يومك"؟‬

146
00:10:25,436 --> 00:10:30,191
‫لدينا اليوم أيضاً سمك (ألاسكا) الطازج‬
‫مع صلصة (ترياكي) والأرزّ اللزج‬

147
00:10:30,316 --> 00:10:32,986
‫- حساء اليوم هو...‬
‫- عليك إعتاقي من قَسمي‬

148
00:10:36,364 --> 00:10:38,241
‫(شيلدون)، أنا أعمل‬

149
00:10:38,867 --> 00:10:40,535
‫لمَ لا تأخذون دقيقة لتقرروا؟‬

150
00:10:43,079 --> 00:10:44,747
‫لا أستطيع حفظ سرّك يا (بيني)‬

151
00:10:44,873 --> 00:10:48,668
‫سأنهار مثل بروتين يستند‬
‫إلى الطاقة في مساحة شكلية‬

152
00:10:50,420 --> 00:10:52,380
‫مثل لوحة ثلاثية من عصر النهضة‬

153
00:10:52,505 --> 00:10:53,882
‫مثل بذلة رخيصة‬

154
00:10:54,841 --> 00:10:57,635
‫اسمع، لمَ يصعب جداً عليك‬
‫حفظ سرّ واحد صغير؟‬

155
00:10:57,760 --> 00:11:03,474
‫أنا عاجز جسدياً، لذا رفضوا عملي‬
‫في مركز أبحاث حكومي‬

156
00:11:03,600 --> 00:11:06,686
‫في مركز عسكري سرّي‬
‫تحت محطة زراعية زائفة‬

157
00:11:06,811 --> 00:11:09,647
‫على بعد نحو٢٠ كيلومتراً جنوبي‬
‫غربي (ترافرس سيتي)، (ميشيغن)‬

158
00:11:15,153 --> 00:11:17,655
‫ولم تسمعي عنه منّي‬

159
00:11:18,865 --> 00:11:24,245
‫انسَ أنني أخبرتك بأنني لست خريجة‬
‫جامعة تكميلية‬

160
00:11:24,370 --> 00:11:27,332
‫أنسى؟ تريدين أن أنسى؟‬
‫هذا الذهن لا ينسى‬

161
00:11:28,249 --> 00:11:31,252
‫لم أنسَ أي شيء‬
‫منذ أن توقفت أمي عن إرضاعي‬

162
00:11:33,463 --> 00:11:35,423
‫- كان يوم ثلاثاء حزيناً‬
‫- حسناً!‬

163
00:11:36,382 --> 00:11:40,470
‫اسمع، وعدتني بأن تحفظ سرّي‬
‫وعليك اكتشاف طريقة لفعل ذلك‬

164
00:11:42,472 --> 00:11:43,890
‫(ليونارد)، سأترك المنزل‬

165
00:11:47,939 --> 00:11:51,901
‫- ماذا تقصد؟ لمَ؟‬
‫- ليس من الضروري وجود سبب‬

166
00:11:54,195 --> 00:11:57,115
‫- بل من الضروري‬
‫- ليس حتماً‬

167
00:11:57,240 --> 00:12:00,159
‫هذا مثال نموذجي‬
‫على العجز عن إثبات الحقيقة‬

168
00:12:00,284 --> 00:12:04,247
‫إمّا السبب مسند إلى سلسة من الأسباب‬
‫الثانوية التي تؤدي إلى تراجع لامتناهٍ‬

169
00:12:04,372 --> 00:12:08,251
‫أو يعود إلى تصاريح عشوائية‬
‫أو هو دائريّ تماماً‬

170
00:12:08,376 --> 00:12:10,461
‫أي أنني أترك المنزل‬
‫لأنني أترك المنزل‬

171
00:12:13,423 --> 00:12:14,966
‫- ما زلت محتاراً‬
‫- (ليونارد)‬

172
00:12:15,091 --> 00:12:17,176
‫لا أبسط من شرحي‬

173
00:12:18,928 --> 00:12:20,722
‫مرحباً، ما الأخبار؟‬

174
00:12:22,390 --> 00:12:25,309
‫عدنا للتو من معرض الجثث‬
‫البشرية المجسّمة بالبلاستيك‬

175
00:12:25,435 --> 00:12:28,521
‫والبعض من الفتيات عديمات‬
‫الجلد كنّ مثيرات‬

176
00:12:29,856 --> 00:12:32,108
‫المعذرة، سأحزم أغراضي‬

177
00:12:33,693 --> 00:12:37,321
‫ذلك رد فعل مبالغ فيه‬
‫على هوس خفيف وغير مؤذٍ بالأموات‬

178
00:12:39,490 --> 00:12:42,201
‫لست أنت السبب‬
‫يقول إنه سيترك المنزل‬

179
00:12:42,785 --> 00:12:44,162
‫ماذا فعلت؟‬

180
00:12:44,662 --> 00:12:47,749
‫هل غيّرت ضبط إشراق‬
‫التلفاز أو تباينه؟‬

181
00:12:48,332 --> 00:12:50,877
‫- لا‬
‫- هل نزعت ضمادة أمامه؟‬

182
00:12:52,003 --> 00:12:53,838
‫- لا‬
‫- هل اشتريت الكاتشب الرخيص؟‬

183
00:12:53,963 --> 00:12:57,049
‫هل نسيت غسل المغسلة؟‬
‫هل كلّمته عبر باب الحمّام؟‬

184
00:12:58,634 --> 00:13:01,929
‫عدّلت منظم الحرارة؟ طهوت بالكزبرة‬
‫لفظت "غالباً" بلكنة أخرى؟‬

185
00:13:04,223 --> 00:13:05,600
‫لا‬

186
00:13:06,267 --> 00:13:08,603
‫هل سخرت من القطارات؟‬

187
00:13:10,855 --> 00:13:13,858
‫لم أفعل شيئاً، فقد صوابه فحسب‬

188
00:13:14,066 --> 00:13:15,610
‫عرفنا جميعاً أن هذا اليوم سيحلّ‬

189
00:13:18,321 --> 00:13:22,658
‫- كان ذلك سريعاً‬
‫- حقيبة الإخلاء الطارئ الجاهزة‬

190
00:13:24,160 --> 00:13:26,704
‫توصي بها وزارة الداخلية‬

191
00:13:27,371 --> 00:13:28,748
‫و(ساره كونور)‬

192
00:13:30,541 --> 00:13:33,419
‫- أين ستسكن؟‬
‫- حتى أجد مكاناً دائماً‬

193
00:13:33,544 --> 00:13:36,380
‫- سأسكن مع أصدقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

194
00:13:40,259 --> 00:13:43,513
‫لا يمكنك السكن معي‬
‫شقتي صغيرة جداً‬

195
00:13:43,638 --> 00:13:47,850
‫المعذرة، لكن أليست استضافة الناس‬
‫ناحية من (مانوشيا ياجنا)؟‬

196
00:13:47,975 --> 00:13:51,979
‫أحد واجبات الديانة الخمسة‬
‫أو التضحيات لدى سيد البيت الهندوسي؟‬

197
00:13:55,983 --> 00:13:58,110
‫أكره القطارات‬

198
00:14:03,783 --> 00:14:05,993
‫لا تكن سخيفاً، أنت تحبها‬

199
00:14:07,578 --> 00:14:09,372
‫نعم أحبها، تعال‬

200
00:14:11,958 --> 00:14:13,334
‫إلى اللقاء يا (ليونارد)‬

201
00:14:20,049 --> 00:14:21,425
‫قد يكون هذا مفيداً‬

202
00:14:31,602 --> 00:14:35,773
‫- هذا مبنى قديم جداً‬
‫- ٦٠ سنة، كان مصنع ساعات‬

203
00:14:37,275 --> 00:14:38,651
‫ماذا؟‬

204
00:14:38,776 --> 00:14:41,946
‫ألا تُقلقك بقايا الراديوم‬
‫في عقارب الساعة المشعة؟‬

205
00:14:43,030 --> 00:14:44,782
‫ليس قبل الآن!‬

206
00:14:46,033 --> 00:14:48,619
‫لا أصدّق أنني لم أحضر عدّاد (غايغر)‬

207
00:14:49,579 --> 00:14:51,581
‫كان على سريري‬
‫ولم أضعه في الحقيبة‬

208
00:14:52,957 --> 00:14:56,085
‫- إن لم تكن مرتاحاً...‬
‫- أنا أمزح، أحضرته‬

209
00:14:57,336 --> 00:15:01,424
‫كانت مزحة، كنت أخرّب‬
‫نظام التوقعات في الحديث‬

210
00:15:01,549 --> 00:15:04,635
‫أعتقد أنهم يدعون ذلك بالتبديل‬

211
00:15:06,512 --> 00:15:07,889
‫رائع‬

212
00:15:11,809 --> 00:15:15,438
‫- هل تلك (أيشواريا راي)؟‬
‫- نعم، أليست ممثلة مذهلة؟‬

213
00:15:15,563 --> 00:15:18,232
‫أعتقد أنها كنسخة ضعيفة‬
‫عن (مادوري ديكشيت)‬

214
00:15:19,400 --> 00:15:23,404
‫كيف تجرؤ؟ (أيشواريا راي) فاتنة‬

215
00:15:23,571 --> 00:15:27,491
‫(مادوري ديكشيت) ساقطة مريضة مقارنة بها‬

216
00:15:29,744 --> 00:15:31,662
‫آسف، لم أقصد إهانتك‬

217
00:15:33,581 --> 00:15:35,875
‫واضح أنك لست خبيراً‬
‫في السينما الهندية‬

218
00:15:45,259 --> 00:15:48,179
‫- مَن؟‬
‫- "راقصة التعري"‬

219
00:15:52,475 --> 00:15:54,101
‫وجدتك، خذه‬

220
00:15:55,811 --> 00:15:59,565
‫ألا يجب أن تضعه في كيس‬
‫ورقي بنيّ وتشعله؟‬

221
00:16:02,360 --> 00:16:05,071
‫لم أنم على فراش هوائي من قبل‬

222
00:16:06,030 --> 00:16:08,157
‫لا دعم لأسفل الظهر‬

223
00:16:09,492 --> 00:16:13,371
‫ربما تكون أكثر سعادة على مقعد المتنزه‬

224
00:16:13,955 --> 00:16:16,332
‫لا أتخيل طريقة لإحضار‬
‫مقعد متنزه إلى هنا‬

225
00:16:17,625 --> 00:16:20,294
‫- هل تريد التبديل؟‬
‫- لا، لا بأس‬

226
00:16:20,419 --> 00:16:22,672
‫أنا مرتاح جداً في النوم على قصر متحرّك‬

227
00:16:26,050 --> 00:16:28,761
‫- انهض، سنتبادل‬
‫- إن كنت تريد فحسب‬

228
00:16:28,886 --> 00:16:30,262
‫نَم على السرير!‬

229
00:16:30,805 --> 00:16:35,601
‫"ماذا يحصل؟ هل تلعبان بعنف؟"‬

230
00:16:36,978 --> 00:16:41,482
‫- نتكلم فحسب يا أمي‬
‫- "إن لم تهدآ في هذه اللحظة"‬

231
00:16:41,607 --> 00:16:45,861
‫"فلن أسمح لكما بأن تناما معاً بعد الآن"‬

232
00:16:46,529 --> 00:16:49,782
‫أرجوك أمي، عمري ٢٧ عاماً!‬

233
00:16:50,366 --> 00:16:52,702
‫ولا صفوف دراسية غداً حتى‬

234
00:16:57,289 --> 00:16:58,749
‫ارتحت الآن؟‬

235
00:17:04,630 --> 00:17:07,633
‫ملصق (هالي بيري) يثير التوتر قليلاً‬

236
00:17:09,135 --> 00:17:13,180
‫- لا تنظر إليه إذاً‬
‫- هي رابع (كاتوومان) أفضّلها‬

237
00:17:13,305 --> 00:17:15,224
‫- فعلاً؟‬
‫- نعم، (جولي نيومار)‬

238
00:17:15,349 --> 00:17:17,518
‫(ميشيل بفايفر)، (إيرثا كيت) ثم هي‬

239
00:17:17,727 --> 00:17:21,439
‫- ماذا عن (لي ميريويذر)؟‬
‫- نسيتها‬

240
00:17:22,273 --> 00:17:23,858
‫يسرّني أننا قررنا‬

241
00:17:25,192 --> 00:17:27,903
‫تصبح (هالي بيري) خامس‬
‫(كاتوومان) أفضّلها‬

242
00:17:28,279 --> 00:17:31,115
‫(جولي نيومار)، (ميشيل بفايفر)‬
‫(إيرثا كيث)، (لي ميريويذر)...‬

243
00:17:31,240 --> 00:17:36,120
‫- أرجوك أن تنام!‬
‫- أحاول، أعدّ نساء (كاتوومان)‬

244
00:17:41,250 --> 00:17:43,878
‫لكنها أدت دور المتحولة جيداً‬
‫في أفلام (إكس مان)‬

245
00:17:44,003 --> 00:17:46,505
‫- يا إلهي!‬
‫- ليست المفضّلة لديّ فيها‬

246
00:17:46,630 --> 00:17:49,925
‫بالترتيب، إنهم (وولفرين)، (سايكلوبس)...‬
‫نسيت (بروفسور إكس)‬

247
00:17:50,051 --> 00:17:52,553
‫(بروفسور إكس)، (وولفرين)‬
‫(سايكلوبس)، (آيسمان)‬

248
00:17:52,678 --> 00:17:55,639
‫ثم (ستورم)، (إينجل)...‬
‫مهلاً، (نايتكرولر)‬

249
00:17:56,432 --> 00:18:00,352
‫(بروفسور إكس)، (نايتكرولر) و(وولفرين)‬
‫(سايكلوبس)، (آيسمان)، (ستورم)...‬

250
00:18:02,104 --> 00:18:03,481
‫أنا آتٍ‬

251
00:18:04,648 --> 00:18:06,067
‫مرحباً‬

252
00:18:07,485 --> 00:18:11,155
‫ها هو ذا، صديقي القديم العزيز‬

253
00:18:17,078 --> 00:18:19,872
‫- ما به؟‬
‫- رمى به (كوثربالي) عليّ‬

254
00:18:19,997 --> 00:18:22,458
‫ولم يستطع أن يغفو فأعطيته‬
‫كوباً من الحليب الدافئ‬

255
00:18:22,583 --> 00:18:24,835
‫به حفنة من حبوب (فاليوم) الخاصة بأمي‬

256
00:18:27,129 --> 00:18:30,049
‫ولم يسكت رغم ذلك‬
‫لذا وجدتك، خذه!‬

257
00:18:34,345 --> 00:18:35,846
‫عدت!‬

258
00:18:37,640 --> 00:18:40,476
‫- لم أعرف بعد لِما غادرت‬
‫- لا أستطيع إخبارك‬

259
00:18:40,643 --> 00:18:43,437
‫- لمَ لا؟‬
‫- وعدت (بيني)‬

260
00:18:45,106 --> 00:18:48,526
‫- بمَ وعدت (بيني)؟‬
‫- ألاّ أطلعك على السر‬

261
00:18:53,155 --> 00:18:56,117
‫أي سر؟ أطلعني على السر‬

262
00:18:59,453 --> 00:19:01,747
‫أمي تدخن في السيارة‬

263
00:19:04,208 --> 00:19:06,961
‫لا خطيئة في ذلك‬
‫لكن لا يمكننا إخبار أبي‬

264
00:19:09,797 --> 00:19:13,092
‫- لا ذلك السر، الآخر‬
‫- أنا (باتمان)‬

265
00:19:13,217 --> 00:19:14,635
‫تباً!‬

266
00:19:18,931 --> 00:19:22,434
‫قلت إن (بيني) أطلعتك على سر‬
‫ما السر؟‬

267
00:19:22,560 --> 00:19:25,396
‫حسناً، سأخبرك‬
‫لكن لا يمكنك إخبار (ليونارد)‬

268
00:19:27,565 --> 00:19:28,983
‫أعدك‬

269
00:19:29,650 --> 00:19:32,528
‫كذبت (بيني) في شأن التخرج‬
‫من الجامعة التكميلية‬

270
00:19:32,653 --> 00:19:34,947
‫لأنها تخشى أنها ليست ذكية كفاية‬
‫بالنسبة إلى (ليونارد)‬

271
00:19:40,035 --> 00:19:42,413
‫ليس السبب شيئاً أنا فعلته إذاً؟‬
‫هي صاحبة المشكلة؟‬

272
00:19:43,414 --> 00:19:45,541
‫شربت حليباً غريب الطعم‬

273
00:19:50,129 --> 00:19:53,257
‫تظن (بيني) أنني أذكى‬
‫من أن أكون معها؟ ذلك سخيف!‬

274
00:19:53,424 --> 00:19:54,800
‫أعرف‬

275
00:19:56,093 --> 00:19:58,929
‫معظم عملك مستوحى من الغير‬

276
00:19:59,722 --> 00:20:01,432
‫ولا تقلق، ليس ذلك سراً‬

277
00:20:02,683 --> 00:20:04,059
‫الجميع يعرفون‬

278
00:20:10,994 --> 00:20:12,293
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، اسمعي‬

279
00:20:12,318 --> 00:20:15,404
‫أعرف ما يزعجك في شأننا ولديّ الجواب‬

280
00:20:15,593 --> 00:20:19,138
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- أولاً، ليس (شيلدون) المذنب‬

281
00:20:19,263 --> 00:20:21,098
‫حاول بجهد كبير حفظ سرّك‬

282
00:20:21,223 --> 00:20:23,684
‫لو لم يخدّره (هاورد)‬
‫لحمل سرّك إلى قبره‬

283
00:20:25,207 --> 00:20:27,563
‫- أخبرك؟‬
‫- نعم، لكن لا بأس‬

284
00:20:27,688 --> 00:20:30,566
‫الآن وقد عرفنا المشكلة‬
‫هناك حل بسيط‬

285
00:20:31,773 --> 00:20:36,277
‫- "كلّية (باسادينا) التكميلية"؟‬
‫- "مكان للمتعة، مكان للمعرفة"‬

286
00:20:40,323 --> 00:20:43,576
‫هذا الشاب هنا يلعب (هاكي ساك)‬
‫وهذه الفتاة ستصبح مساعِدة قضائية‬

287
00:20:46,029 --> 00:20:49,043
‫فهمت، لأن الدكتور (ليونارد هوفستادر)‬

288
00:20:49,134 --> 00:20:51,762
‫لا يستطيع مواعدة فتاة لا تحمل‬
‫شهادة جامعية مرموقة‬

289
00:20:52,362 --> 00:20:55,406
‫ليست مرموقة جداً‬
‫إنها جامعة تكميلية فحسب‬

290
00:20:56,713 --> 00:20:59,424
‫صحيح، لكن يجب أن أحمل‬
‫شهادة ما لأواعدك؟‬

291
00:20:59,491 --> 00:21:03,746
‫- لا يهمني أنا ذلك البتة‬
‫- لا تعارض إن لم أكن ذكية؟‬

292
00:21:03,843 --> 00:21:05,428
‫بالتأكيد!‬

293
00:21:10,518 --> 00:21:12,478
‫هذه المرة أعرف أين أخطأت‬

294
00:21:15,555 --> 00:21:17,307
‫اغرب عن وجهي!‬

295
00:21:20,087 --> 00:21:45,473
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

296
00:21:45,540 --> 00:21:48,334
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت{\an8}‬

