﻿1
00:00:02,753 --> 00:00:04,213
‫"يا زملائي المحاربين"‬

2
00:00:04,358 --> 00:00:05,859
‫هنا (شيلدور) الفاتح‬

3
00:00:06,125 --> 00:00:08,172
‫نحن بصدد اقتحام قلعة (أتزيل)‬

4
00:00:08,210 --> 00:00:11,087
‫هذه جولة طويلة‬
‫لذا ليتفقد كل واحد مثانته مرة أخرى‬

5
00:00:14,033 --> 00:00:17,495
‫حسناً يا (باري) سننتظرك ثانية‬
‫ولكن عليك زيارة طبيب حقاً‬

6
00:00:22,249 --> 00:00:24,502
‫(شيلدور) "ب.ع.ل.م."‬

7
00:00:29,423 --> 00:00:31,759
{\an8}‫(بيني)‬
‫هل تواجهين صعوبة ما؟‬

8
00:00:31,830 --> 00:00:34,249
‫أجل، لا أستطيع{\an8}‬
‫فتح بابي الغبي‬

9
00:00:34,553 --> 00:00:37,515
‫يبدو أنك وضعت مفتاح سيارتك‬
‫في قفل الباب، هل تدركين ذلك؟‬

10
00:00:39,367 --> 00:00:40,744
‫نعم‬{\an8}

11
00:00:41,337 --> 00:00:42,713
‫حسناً إذاً‬

12
00:00:44,730 --> 00:00:47,525
{\an8}‫اللعنة!‬
‫اللعنة! اللعنة! اللعنة!‬

13
00:00:47,650 --> 00:00:50,319
{\an8}‫أيمكنك أن تفعلي هذا‬
‫بهدوء أكبر؟‬

14
00:00:51,404 --> 00:00:53,781
{\an8}‫لا أستطيع أن أخرج‬
‫هذا المفتاح اللعين‬

15
00:00:53,866 --> 00:00:58,120
{\an8}‫هذا ليس مفاجئاً فالقفل على بابك‬
‫مزود بأسطوانات تقليدية مرتفعة الحواف‬

16
00:00:58,285 --> 00:01:01,664
{\an8}‫بينما مفتاح سيارتك الـ(فولكس فاغن)‬
‫يستعمل نظام أسطوانات مركزي‬

17
00:01:04,375 --> 00:01:05,960
‫شكراً يا (شيلدون)‬

18
00:01:06,502 --> 00:01:08,087
‫على الرحب والسعة‬

19
00:01:08,762 --> 00:01:12,091
{\an8}‫لدي سؤال، لم أدخلت‬
‫مفتاح سيارتك في قفل الباب؟‬

20
00:01:12,216 --> 00:01:14,844
‫لماذا؟ سأخبرك لماذا‬
‫كان لدي اليوم تجربة أداء‬

21
00:01:14,969 --> 00:01:16,345
‫وتطلب مني الوصول إلى هناك‬
‫ساعتين‬

22
00:01:16,470 --> 00:01:18,389
‫وانتظرت لساعة حتى حان دوري‬
‫وقبل أن أتمكن من البدء حتى‬

23
00:01:18,434 --> 00:01:20,978
‫أخبروني بأنني أشبه سكان الغرب الأوسط‬
‫ولا أناسب الدور‬

24
00:01:21,183 --> 00:01:23,144
‫كثيرة الشبه بسكان الغرب الأوسط‬
‫ما الذي يعنيه هذا حتى؟!‬

25
00:01:23,352 --> 00:01:28,149
‫حسناً، استوطن الغرب الأمريكي الأوسط‬
‫بالغالب سكان (إسكندنافيا) و(ألمانيا)‬

26
00:01:28,524 --> 00:01:29,900
‫ويتمتعون بتركيبة عظام وجوه مميزة‬

27
00:01:30,025 --> 00:01:32,027
‫أعرف معنى ذلك (شيلدون)!‬

28
00:01:32,486 --> 00:01:35,865
‫رباه! لعلمك‬
‫هذا عامي الثاني هنا في (لوس أنجلوس)‬

29
00:01:35,990 --> 00:01:37,616
‫ولم أحصل‬
‫على أي عمل في التمثيل بعد‬

30
00:01:37,742 --> 00:01:40,161
‫لم أنجز أي شيء‬
‫لم أنل علاوة في عملي‬

31
00:01:40,286 --> 00:01:42,163
‫ولم أمارس الجنس‬
‫منذ ٦ أشهر حتى‬

32
00:01:42,288 --> 00:01:43,998
‫والآن فيما كنت‬
‫أصعد السلالم‬

33
00:01:44,123 --> 00:01:46,459
‫طارت ذبابة‬
‫ودخلت فمي وابتلعتها!‬

34
00:01:48,252 --> 00:01:51,172
‫في الحقيقة، تشكل الحشرات غذاءً‬
‫أساسياً في الكثير من الثقافات‬

35
00:01:51,249 --> 00:01:52,918
‫فهي بروتينات صافية تقريباً‬

36
00:01:53,841 --> 00:01:55,926
‫تباً!‬

37
00:01:56,761 --> 00:01:58,679
‫أعتقد أن الماء المتكثف‬
‫على أطعمتك المجمدة‬

38
00:01:58,804 --> 00:02:00,890
‫أضعف التماسك البنيوي للكيس‬

39
00:02:05,728 --> 00:02:07,646
‫ولكن بالعودة‬
‫إلى مشكلة مفتاحك‬

40
00:02:07,980 --> 00:02:10,816
‫ربما عليك الاتصال بعامل أقفال‬
‫لتطلبي منه فتح الباب من أجلك‬

41
00:02:10,841 --> 00:02:13,260
‫فعلت، وأخبرني بأنه‬
‫سيأتي عندما يتمكن من ذلك‬

42
00:02:13,652 --> 00:02:17,573
‫وأنت محبطة لأن صياغته لإجابته‬
‫كانت على شكل جملة لا معنى لها؟‬

43
00:02:17,638 --> 00:02:21,642
‫لا، أنا محبطة‬
‫لأنني فاشلة في كل شيء‬

44
00:02:21,681 --> 00:02:24,684
‫ورائحة أنفاسي‬
‫تشبه رائحة الذباب!‬

45
00:02:28,624 --> 00:02:31,043
‫لا عليك، لا عليك‬

46
00:02:37,593 --> 00:02:40,095
‫أتفضلين الانتظار في شقتنا؟‬

47
00:02:40,221 --> 00:02:42,223
‫لا يا (شيلدون)، أفضّل البقاء هنا‬
‫جالسة على هذه الأرضية المتجمدة‬

48
00:02:42,348 --> 00:02:45,559
‫- والبكاء كطفلة بسن الـ٣‬
‫- حسناً إذاً‬

49
00:02:47,561 --> 00:02:49,021
‫حباً باللّه!‬

50
00:02:51,774 --> 00:02:54,235
‫وها قد خلت‬
‫أنني بت أدرك السخرية‬

51
00:02:55,569 --> 00:02:58,781
‫"كوننا كلّه كان ساخناً وكثيفاً"‬{\an8}

52
00:02:58,906 --> 00:03:02,827
‫"وقبل نحو ١٤ مليون سنة{\an8}‬
‫حصل التوسع، مهلاً"‬

53
00:03:02,993 --> 00:03:05,746
‫"بدأت (الأرض) تبرد، بدأ لعاب{\an8}‬
‫الكائنات الذاتية التغذية يسيل"‬

54
00:03:05,871 --> 00:03:07,540
‫"طوّر الإنسان البدائي الأدوات{\an8}‬
‫بنينا سوراً"‬

55
00:03:07,665 --> 00:03:10,125
‫"بنينا الأهرام، الرياضيات{\an8}‬
‫والعلوم والتاريخ"‬

56
00:03:10,251 --> 00:03:14,713
‫"كاشفين اللغز، بدأ ذلك كلّه{\an8}‬
‫مع الانفجار الكوني، الانفجار"‬

57
00:03:20,090 --> 00:03:21,466
‫تفضلي وارتاحي‬

58
00:03:22,634 --> 00:03:24,011
‫ليس هناك‬

59
00:03:53,874 --> 00:03:55,805
‫عاد (شيلدور)‬

60
00:03:57,139 --> 00:03:58,890
{\an8}‫(شيلدور)؟‬

61
00:03:59,338 --> 00:04:00,839
‫الفاتح‬

62
00:04:02,424 --> 00:04:05,802
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "ب.ع.ل.م"‬

63
00:04:07,596 --> 00:04:10,641
{\an8}‫أشارك في لعبة (آيج أوف كونان)‬
‫وهي لعبة على الإنترنت تشمل عدة لاعبين‬

64
00:04:10,766 --> 00:04:14,019
{\an8}‫وتجري في عالم (كونان) البربري‬
‫لـ(روبرت إ. هاورد)‬

65
00:04:16,897 --> 00:04:18,815
{\an8}‫عاد (شيلدور) إلى اللعبة‬

66
00:04:19,941 --> 00:04:22,235
‫- ما معنى "ب.ع.ل.م"؟‬
‫- "ب.ع.ل.م"‬

67
00:04:24,821 --> 00:04:26,573
{\an8}‫"بعيد عن لوحة المفاتيح"‬

68
00:04:28,033 --> 00:04:31,578
{\an8}‫- فهمت‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

69
00:04:36,875 --> 00:04:39,294
‫"فهمت"‬

70
00:04:40,253 --> 00:04:43,131
{\an8}‫أجل، ولكن ماذا تقصدين بذلك؟‬

71
00:04:56,520 --> 00:04:59,231
‫انقري على الحذاء السحري لانتعاله‬

72
00:04:59,439 --> 00:05:02,234
{\an8}‫لا أعلم‬
‫أيمكنني رؤية لون آخر منه؟‬

73
00:05:03,402 --> 00:05:05,737
‫انقري عليه فحسب‬

74
00:05:05,904 --> 00:05:08,782
‫مبارك، بت محاربة‬
‫في المستوى الثالث الآن‬

75
00:05:09,741 --> 00:05:11,159
‫- ماذا يجري؟‬
‫- (ليونارد)، اسمع هذا‬

76
00:05:11,284 --> 00:05:12,661
‫بت محاربة‬
‫في المستوى الثالث‬

77
00:05:14,079 --> 00:05:16,707
‫عظيم، هل تعلمين أنه‬
‫ثمة بقالة خارج شقتك؟‬

78
00:05:16,832 --> 00:05:18,291
‫أجل، أجل، صه‬

79
00:05:19,376 --> 00:05:24,089
{\an8}‫ذكرت الموضوع لأن مثلجاتك تذوب‬
‫وبدأت تجذب الحيوانات البرية‬

80
00:05:24,214 --> 00:05:26,699
{\an8}‫أأبقى في الأدغال‬
‫أم أذهب نحو الشاطئ؟‬

81
00:05:26,745 --> 00:05:28,765
‫لا يهم الآن‬
‫فأنت تبحثين عن الكنز‬

82
00:05:32,389 --> 00:05:33,765
‫مهلاً، مهلاً‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

83
00:05:33,890 --> 00:05:37,352
‫استمري باللعب، أنت بخير‬
‫إن صادفت تماسيح فاركليها بجزمتك فحسب‬

84
00:05:40,814 --> 00:05:42,190
‫أتود إخباري بالمستجدات؟‬

85
00:05:43,400 --> 00:05:47,028
{\an8}‫لنرَ، حاولت فتح باب شقتها‬
‫بمفتاح سيارتها‬

86
00:05:47,154 --> 00:05:49,614
{\an8}‫لأن ملامح وجهها‬
‫تشبه سكان الغرب الأوسط بشكل مفرط‬

87
00:05:51,158 --> 00:05:55,036
‫لم تمارس الجنس منذ ٦ أشهر‬
‫وأكلت ذبابة‬

88
00:05:59,875 --> 00:06:01,668
‫حقاً؟ ٦ أشهر؟‬

89
00:06:02,377 --> 00:06:04,504
‫رباه، صندوق كنز‬
‫أنا غنية!‬

90
00:06:05,172 --> 00:06:07,340
‫إنها في المستوى الثالث‬
‫وتظن نفسها غنية‬

91
00:06:11,344 --> 00:06:13,847
‫يا لها من مبتدئة‬

92
00:06:15,599 --> 00:06:18,310
‫حسناً، نحن جاهزون‬

93
00:06:18,560 --> 00:06:19,936
‫شغلها‬

94
00:06:33,909 --> 00:06:37,204
‫- مرحباً‬
‫- انظري، هذا ماء ونشاء ذرة فحسب‬

95
00:06:40,916 --> 00:06:44,503
‫يصنعان دفقاً غير نيوتوني‬
‫وهو سائل ولكنه يصبح جامداً‬

96
00:06:44,628 --> 00:06:46,421
‫بسبب تأثير المكبر القرعي‬

97
00:06:46,546 --> 00:06:49,341
‫هذا ما يجعلها‬
‫تمسي راقصة‬

98
00:06:52,427 --> 00:06:55,472
‫أجل، حسناً‬
‫اسمعوا، أحتاج إلى التحدث إلى (شيلدون)‬

99
00:07:00,477 --> 00:07:02,896
‫لا، هذا ما قالته‬
‫"(شيلدون)"‬

100
00:07:03,647 --> 00:07:05,023
‫حسناً، انظر‬
‫اشتريت اللعبة‬

101
00:07:05,148 --> 00:07:09,110
‫وكنت أستكشف جزيرة (تورتدج)‬
‫ولكن لا أعرف كيف أتخطى رئيس الحراس‬

102
00:07:09,236 --> 00:07:12,030
‫- ألديك سيف مسحور؟‬
‫- لا، لدي خنجر برونزي‬

103
00:07:12,155 --> 00:07:14,282
‫لا يمكنك قتل رئيس الحرس‬
‫بخنجر برونزي‬

104
00:07:14,407 --> 00:07:17,452
‫رباه، هذا أشبه بإقحامك‬
‫مفتاح سيارتك في قفل بابك ثانية‬

105
00:07:17,577 --> 00:07:18,954
‫حسناً، كيف أحصل على السيف؟‬

106
00:07:19,079 --> 00:07:21,540
‫- هل زرت معبد (ميترا)؟‬
‫- أهو المكان في التلة‬

107
00:07:21,665 --> 00:07:23,583
‫- وأمامه كاهن غريب؟‬
‫- لا، لا، إنه...‬

108
00:07:23,708 --> 00:07:25,085
‫حباً باللّه‬
‫أعطيني إياه!‬

109
00:07:25,293 --> 00:07:27,003
‫شكراً، أقدّر لك هذا كثيراً‬

110
00:07:27,128 --> 00:07:29,005
‫عليك أن تتعلمي‬
‫فعل هذه الأمور بنفسك يا (بيني)‬

111
00:07:29,130 --> 00:07:30,674
‫لا تعاملني بتكبر‬
‫اجلب السيف فحسب‬

112
00:07:33,593 --> 00:07:36,596
‫ما هذا؟‬

113
00:07:36,805 --> 00:07:39,140
‫لا أعلم، لعبا طوال ليلة البارحة أيضاً‬

114
00:07:39,933 --> 00:07:43,144
‫هذا أشبه بانتقال غريب‬
‫في مجلات الرسوم الكرتونية‬

115
00:07:43,395 --> 00:07:46,565
‫كمواعدة (هالك) لـ(بيبرمنت باتي)‬

116
00:07:47,190 --> 00:07:49,359
‫لطالما خلت (بيبرمنت باتي) مثلية‬

117
00:07:49,484 --> 00:07:52,737
‫لا، تلك (مارسي)‬
‫(بيبرمنت باتي) رياضية فحسب‬

118
00:07:54,322 --> 00:07:57,284
‫- هاك، سيف مسحور‬
‫- حسناً، أعطني إياه! أعطني إياه!‬

119
00:07:57,409 --> 00:07:58,785
‫أريد قتل رئيس الحراس‬

120
00:08:03,957 --> 00:08:05,959
‫على تلك الفتاة‬
‫الحصول على حياة اجتماعية‬

121
00:08:18,597 --> 00:08:20,181
‫(شيلدون)!‬

122
00:08:26,187 --> 00:08:28,899
‫- (شيلدون)!‬
‫- خطر! خطر!‬

123
00:08:29,733 --> 00:08:31,109
‫لا، ما من خطر‬
‫انظر، هذه أنا (بيني) فحسب‬

124
00:08:31,234 --> 00:08:34,237
‫اسمع، بلغت المستوى الـ٢٥‬
‫ومستنقع اللوتس الأرجوانية‬

125
00:08:34,404 --> 00:08:36,448
‫- أنت في غرفة نومي‬
‫- أجل‬

126
00:08:36,781 --> 00:08:39,743
‫- أعطاني (ليونارد) مفتاح طوارئ‬
‫- لا يستطيع الناس دخول غرفة نومي‬

127
00:08:40,118 --> 00:08:41,912
‫حسناً، أيمكننا‬
‫التحدث في غرفة الجلوس‬

128
00:08:42,037 --> 00:08:43,788
‫لا أرتدي سروال منامة‬

129
00:08:45,457 --> 00:08:47,584
‫- لماذا؟‬
‫- أوقعت عليه عصير العنب‬

130
00:08:48,418 --> 00:08:51,087
‫- ارتدِ منامة مختلفة إذاً‬
‫- لا يمكنني ارتداء منامة مختلفة‬

131
00:08:51,212 --> 00:08:52,923
‫هذه منامة يوم الاثنين‬

132
00:08:53,798 --> 00:08:55,759
‫(بيني)، لا يستطيع الناس‬
‫دخول غرفة نومي‬

133
00:08:56,092 --> 00:08:57,469
‫حسناً، لا بأس‬
‫أخبرني‬

134
00:08:57,594 --> 00:08:59,429
‫هل الوقت مبكر على الانضمام إلى حملة‬
‫لمهاجمة القصر الأسود؟‬

135
00:08:59,763 --> 00:09:02,182
‫هل دُعيت للمشاركة‬
‫في حملة للقصر الأسود؟‬

136
00:09:02,307 --> 00:09:03,683
‫أجل، من قبل‬
‫بعض الأشخاص من (بودابست)‬

137
00:09:03,808 --> 00:09:06,102
‫ولكنني لست واثقة‬
‫بأنها الحركة المناسبة لشخصيتي‬

138
00:09:07,020 --> 00:09:09,439
‫بالطبع لا‬
‫أنت في المستوى الـ٢٥ فقط‬

139
00:09:09,564 --> 00:09:12,901
‫يستغلك هؤلاء الهنغاريون‬
‫لتكوني طعاماً للتنين‬

140
00:09:14,069 --> 00:09:18,823
‫حقاً؟ وخلت أنه بوسعي الوثوق‬
‫بمجموعة من الهنغاريين البربريين‬

141
00:09:19,824 --> 00:09:23,578
‫"أرجوك يا (بيني)، كفى‬
‫علي النوم!"‬

142
00:09:24,913 --> 00:09:26,790
‫"حسناً، كنت رائعاً، شكراً"‬

143
00:09:30,752 --> 00:09:33,880
‫مرحباً يا (ليونارد)، لا تدخل‬
‫غرفة (شيلدون) فهو لا يرتدي سروالاً‬

144
00:09:40,637 --> 00:09:42,514
‫(شيلدون)، أتريد إخباري‬
‫بالمستجدات ثانية؟‬

145
00:09:46,492 --> 00:09:48,786
‫يا جماعة، أنا كثير الانشغال اليوم‬

146
00:09:48,866 --> 00:09:52,161
‫أدرك ذلك يا دكتور (غايبلهاوزر)‬
‫ولكن يقتضي عملك بصفتك رئيس القسم‬

147
00:09:52,259 --> 00:09:54,178
‫أن تتوسط في كل النزاعات داخل القسم‬

148
00:09:54,303 --> 00:09:56,513
‫هذا في كتيب الجامعة‬
‫الفصل الرابع، البند الثانوي الثاني‬

149
00:09:56,666 --> 00:09:58,501
‫"التوسط في النزاعات داخل القسم"‬

150
00:10:00,419 --> 00:10:02,255
‫حسناً‬

151
00:10:02,380 --> 00:10:05,508
‫دكتورة (وينكل)، ما الاسم الجديد الذي‬
‫أطلقته على الدكتور (كوبر) هذه المرة؟‬

152
00:10:06,592 --> 00:10:08,344
‫الدكتور "أحمق"‬

153
00:10:10,847 --> 00:10:13,057
‫دكتور (كوبر)‬
‫الدكتورة (وينكل) تعتذر منك‬

154
00:10:13,182 --> 00:10:14,725
‫- لا، غير صحيح‬
‫- لا، غير صحيح‬

155
00:10:15,560 --> 00:10:19,730
‫إليك المشكلة، كان اسمي مسجلاً لاستعمال‬
‫الكمبيوتر الأساسي في (باكمان ٢٠٤)‬

156
00:10:19,856 --> 00:10:22,942
‫وقامت الدكتورة (وينكل)‬
‫بإزالة ورقة الجدول عن الجدار وتمزيقها‬

157
00:10:23,067 --> 00:10:25,528
‫لم يكن جدولاً رسمياً حتى‬
‫طبعه بنفسه‬

158
00:10:25,653 --> 00:10:28,990
‫ووضع اسمه‬
‫في كل خانة للأشهر الـ٦ القادمة‬

159
00:10:29,323 --> 00:10:33,119
‫إن كانت الحرص على عدم‬
‫تبديد مصادر الجامعة جريمة‬

160
00:10:33,244 --> 00:10:36,455
‫في ملاحقة مساعٍ واهية‬
‫فأنا مذنب‬

161
00:10:40,209 --> 00:10:41,794
‫- (بيني)!‬
‫- أعليك الرد على هذا الاتصال‬

162
00:10:41,919 --> 00:10:43,671
‫- يا دكتور (كوبر)؟‬
‫- رباه، لا‬

163
00:10:44,505 --> 00:10:46,924
‫لا تطفئه فقد تفوّت الاتصال‬
‫من لجنة (نوبل)‬

164
00:10:47,049 --> 00:10:50,720
‫لإعلامك بأنك‬
‫رُشحت لجائزة أحمق السنة‬

165
00:10:51,345 --> 00:10:55,766
‫حقاً؟ ما كنت‬
‫لتترشحي لذلك حتى‬

166
00:11:00,313 --> 00:11:04,609
‫دكتور (غايبلهاوزر)، لدي سلسلة حسابات هامة‬
‫متعددة الدارات والمحاكاة علي إنجازها‬

167
00:11:04,734 --> 00:11:07,862
‫وكل ما تفعله هو تقليص‬
‫بيانات لا قيمة لها وجعل...‬

168
00:11:07,987 --> 00:11:11,073
‫عذراً‬
‫هنا (غايبلهاوزر)‬

169
00:11:12,658 --> 00:11:14,035
‫الاتصال لك‬

170
00:11:17,413 --> 00:11:20,958
‫مرحباً؟ (بيني)‬
‫الآن ليس وقتاً مناسباً!‬

171
00:11:21,751 --> 00:11:25,213
‫لا، قلت لك إنك لست مستعدة‬
‫لملجأ الأرواح المحترقة‬

172
00:11:26,964 --> 00:11:29,133
‫عليك أن تكوني ضمن مجموعة‬
‫من ٥ لهذا المسعى‬

173
00:11:29,258 --> 00:11:31,344
‫وعلى أحدهم أن يكون شافياً‬
‫في المستوى الـ٣٥‬

174
00:11:31,469 --> 00:11:33,763
‫(بيني)، لا يمكنني‬
‫ولوج اللعبة ومساعدتك‬

175
00:11:34,889 --> 00:11:36,599
‫سنتكلم عندما أعود‬
‫إلى المنزل‬

176
00:11:42,355 --> 00:11:44,232
‫لن أحصل على وقت استعمال الكمبيوتر‬
‫أليس كذلك؟‬

177
00:11:45,399 --> 00:11:46,776
‫أحمق‬

178
00:11:51,364 --> 00:11:53,866
‫(ليونارد)‬
‫عليك فعل شيء ما حيال (بيني)‬

179
00:11:53,991 --> 00:11:56,869
‫تؤرق نومي وتعطل عملي‬

180
00:11:57,286 --> 00:12:01,165
‫ولو كان لدي أمر آخر مهم في حياتي‬
‫فأنا واثق من أنها ستتدخل فيه أيضاً‬

181
00:12:03,459 --> 00:12:06,712
‫ولمَ علي أنا فعل شيء ما؟‬
‫أنت من عرفها على اللعبة على الإنترنت‬

182
00:12:06,837 --> 00:12:10,758
‫أجل، ولكنك من ألقى التحية عليها‬
‫عندما انتقلت للسكن!‬

183
00:12:11,342 --> 00:12:14,053
‫لو منعت نفسك بكل بساطة‬
‫لما حصل أي من هذا‬

184
00:12:15,596 --> 00:12:17,014
‫اطلب منها‬
‫أن تدعك وشأنك فحسب‬

185
00:12:17,139 --> 00:12:19,392
‫فعلت هذا، أخبرتها ذلك‬
‫وأرسلت لها رسالة نصية‬

186
00:12:19,517 --> 00:12:21,394
‫وأرسلت لها رسالة‬
‫(تويتر) مشددة جداً‬

187
00:12:21,519 --> 00:12:23,271
‫حتى أنني غيرت حالتي‬
‫على (فيسبوك) إلى‬

188
00:12:23,396 --> 00:12:25,564
‫"(شيلدون كوبر)‬
‫يتمنى أن تتركه (بيني) وشأنه"‬

189
00:12:25,690 --> 00:12:27,483
‫لا أعرف‬
‫ما العمل غير ذلك!‬

190
00:12:28,067 --> 00:12:30,069
‫وماذا يفترض بي أن أفعل أنا؟‬

191
00:12:30,194 --> 00:12:35,908
‫لا أعلم ولكن إن لم تجد حلاً ما‬
‫أحذرك من أن العيش معي سيمسي صعباً جداً‬

192
00:12:37,159 --> 00:12:41,330
‫أتعني أننا حتى الآن كنا نختبر‬
‫(شيلدون) السعيد المرح؟‬

193
00:12:42,373 --> 00:12:44,834
‫- نعم‬
‫- سأذهب للتحدث إليها‬

194
00:12:46,502 --> 00:12:49,255
‫لا، (فريتز)، أريدك عند الجانب‬

195
00:12:49,547 --> 00:12:52,091
‫لا، لا أجيد الألمانية‬
‫الجانب! الجانب!‬

196
00:12:55,636 --> 00:12:57,179
‫- مرحباً يا (بيني)‬
‫- أنا مشغولة‬

197
00:12:58,139 --> 00:12:59,515
‫أجل، أرى ذلك‬

198
00:12:59,640 --> 00:13:01,559
‫- ألا يجب أن تكوني في العمل؟‬
‫- لا أعمل أيام الاثنين‬

199
00:13:02,435 --> 00:13:04,312
‫إنه يوم الخميس‬

200
00:13:06,439 --> 00:13:08,899
‫- اسمعي يا (بيني)‬
‫- الملكة (بينيلوبي) "ب ع.ل.م"‬

201
00:13:09,025 --> 00:13:15,990
‫- ماذا؟!‬
‫- حسناً، إليك المسألة‬

202
00:13:16,991 --> 00:13:20,536
‫أحياناً، يبدأ الناس...‬
‫الناس الصالحون بممارسة هذه الألعاب‬

203
00:13:20,661 --> 00:13:25,166
‫ويجدون أنهم يدمنونها‬
‫وهذا ليس ذنبهم‬

204
00:13:25,291 --> 00:13:27,001
‫أجل، ادخل في صلب الموضوع‬
‫أنا على وشك تخطي مستوى هنا‬

205
00:13:27,960 --> 00:13:31,422
‫إن لم يكن لدى المرء إحساس‬
‫بأنه حقق شيئاً في الحياة الفعلية‬

206
00:13:31,547 --> 00:13:33,549
‫فمن السهل أن يخسر نفسه‬
‫في الحياة الافتراضية‬

207
00:13:33,674 --> 00:13:35,634
‫حيث بوسعه الحصول على‬
‫إحساس مزيف بأنه قد حقق شيئاً‬

208
00:13:35,760 --> 00:13:37,136
‫أجل، ثرثرة، ثرثرة، ثرثرة‬
‫حسناً يا شبان‬

209
00:13:37,261 --> 00:13:38,637
‫عادت الملكة (بينيلوبي) ثانية‬

210
00:13:40,931 --> 00:13:43,851
‫(بيني)، لديك...‬
‫(تشيتوس) في شعرك‬

211
00:13:47,063 --> 00:13:48,439
‫شكراً‬

212
00:13:52,526 --> 00:13:53,903
‫عجباً!‬

213
00:14:00,701 --> 00:14:02,661
‫"(بيني)، هذا أنا (ليونارد) ثانية"‬

214
00:14:03,704 --> 00:14:05,122
‫"(ليونارد) قلت لك‬
‫ليس الآن"‬

215
00:14:05,247 --> 00:14:07,166
‫"أعلم ولكنني قلق قليلاً حيالك"‬

216
00:14:07,291 --> 00:14:10,795
‫- "قلت، ليس الآن!"‬
‫- "حسناً، ربما لاحقاً"‬

217
00:14:12,755 --> 00:14:14,298
‫- مرحباً يا جماعة‬
‫- مرحباً‬

218
00:14:15,091 --> 00:14:18,010
‫- ما قصته؟‬
‫- (بيني) تبقيه ساهراً ليلاً‬

219
00:14:20,054 --> 00:14:21,430
‫وأنا أيضاً‬

220
00:14:25,142 --> 00:14:27,436
‫ولكن بشكل‬
‫مختلف على الأرجح‬

221
00:14:28,354 --> 00:14:31,399
‫أدمنت (آيج أوف كونان) تماماً‬
‫وتمارس اللعبة بلا توقف‬

222
00:14:31,524 --> 00:14:33,442
‫أجل، إدمان‬
‫اللعب على الإنترنت‬

223
00:14:33,692 --> 00:14:38,572
‫لا شيء أسوأ من الحصول على‬
‫وسواس اللاعبين المتعددين‬

224
00:14:39,323 --> 00:14:41,534
‫- (شيلدون) استيقظ‬
‫- خطر! خطر!‬

225
00:14:43,327 --> 00:14:44,787
‫طاب يومكم يا رجال‬

226
00:14:45,329 --> 00:14:48,207
‫- (شيلدون)‬
‫- حقاً؟‬

227
00:14:48,332 --> 00:14:52,586
‫محاولتك تشبيهي بالصبية من خلال‬
‫استثنائي من مجموعة رجال راشدين...‬

228
00:14:52,920 --> 00:14:55,005
‫أنا متعب جداً‬
‫على فعل هذا‬

229
00:14:55,589 --> 00:14:59,677
‫صحيح، سمعت أنك تسهر طوال الليل‬
‫مع (باربي) الأرض الوسطى‬

230
00:15:00,594 --> 00:15:03,639
‫تدخل غرفتي‬
‫يجب ألاّ يدخل أحد غرفتي‬

231
00:15:04,890 --> 00:15:07,601
‫أفترض أنها تحاول الهروب‬
‫في عالم الإنترنت‬

232
00:15:07,726 --> 00:15:09,728
‫للتعويض عن إحباطها الجنسي‬

233
00:15:09,854 --> 00:15:11,355
‫أفعل ذلك أيضاً‬

234
00:15:13,065 --> 00:15:15,401
‫ولكن بشكل مختلف على الأرجح‬

235
00:15:17,278 --> 00:15:21,532
‫هذا ليس ما تفعله يا (ليزلي)‬
‫تحاول رفع ثقتها بنفسها فحسب‬

236
00:15:21,657 --> 00:15:23,033
‫لا علاقة للأمر بالجنس‬

237
00:15:23,159 --> 00:15:26,787
‫- يتعلق كل شيء بالجنس‬
‫- أوافقك الرأي‬

238
00:15:28,414 --> 00:15:30,166
‫لن ألمس هذه‬

239
00:15:32,543 --> 00:15:34,462
‫(ليزلي)‬
‫أنت مخطئة تماماً هنا‬

240
00:15:34,587 --> 00:15:38,007
‫مهلاً يا (ليونارد)‬
‫لا أحترم (ليزلي) كعالمة مطلقاً‬

241
00:15:38,132 --> 00:15:39,884
‫أو كإنسانة حتى‬

242
00:15:40,926 --> 00:15:43,220
‫ولكن علينا الاعتراف بخبرتها‬
‫التي لا يمكن نكرانها‬

243
00:15:43,345 --> 00:15:47,475
‫في حقل الممارسات الجنسية‬
‫والمجون بشكل عام‬

244
00:15:48,476 --> 00:15:53,022
‫شكراً، ما أقصده هو أنه على (تينكربيل)‬
‫الحصول على علاقة فحسب‬

245
00:15:53,814 --> 00:15:57,359
‫علاقة ماذا؟‬
‫علاقة جنسية‬

246
00:15:58,652 --> 00:16:00,988
‫سأضحي بنفسي من أجل ذلك‬

247
00:16:02,615 --> 00:16:05,576
‫- عذراً، الفكرة برمتها جنونية‬
‫- أجل، كفى جدالاً‬

248
00:16:05,701 --> 00:16:07,244
‫سأتصرف‬

249
00:16:08,078 --> 00:16:12,541
‫عذراً، هل أنت‬
‫في علاقة جنسية حالياً؟‬

250
00:16:14,627 --> 00:16:17,213
‫- لا‬
‫- أتود أن تكون في واحدة؟‬

251
00:16:20,549 --> 00:16:23,552
‫- بالطبع، لمَ لا؟‬
‫- (شيلدون)...‬

252
00:16:26,138 --> 00:16:28,182
‫أيمكنني الحصول‬
‫على رقم هاتفك؟‬

253
00:16:31,852 --> 00:16:34,855
‫نعم، نعم‬

254
00:16:43,239 --> 00:16:45,199
‫هاكم‬
‫حُلت المشكلة‬

255
00:16:48,202 --> 00:16:49,578
‫أحمق‬

256
00:16:57,795 --> 00:17:00,965
‫حسناً، أنا عند بوابة‬
‫كنز القدماء سأتقدم‬

257
00:17:01,090 --> 00:17:03,175
‫ابقي بمحاذاة الجدار‬
‫وتفادي المومياوات‬

258
00:17:03,300 --> 00:17:04,677
‫حسناً‬

259
00:17:04,802 --> 00:17:08,389
‫علي القول إنك تلعبين باحتراف شديد‬
‫بالنسبة إلى امرأة بسنة الـ٢٣‬

260
00:17:08,514 --> 00:17:10,307
‫- بل ٢٢ سنة‬
‫- حسناً، ٢٢ سنة‬

261
00:17:10,808 --> 00:17:14,186
‫"موقع المواعدة الإلكترونية‬
‫(هيد أوفر هيلز)"‬

262
00:17:14,311 --> 00:17:16,021
‫ها قد أتت المومياوات‬
‫أي تعويذة أستعمل؟‬

263
00:17:16,146 --> 00:17:17,982
‫(الهجوم الكاره) أم (نوبة الجنون)؟‬

264
00:17:18,107 --> 00:17:21,235
‫- ماذا حل ببقية مجموعتك؟‬
‫- تركتهم، إنهم جبناء‬

265
00:17:22,987 --> 00:17:24,363
‫(نوبة الجنون)‬

266
00:17:24,488 --> 00:17:26,323
‫الجنون! الجنون! الجنون!‬

267
00:17:28,784 --> 00:17:34,456
‫اسمعي، أتصفين عطلتك المثالية‬
‫بمغامرة جامحة في أرض مجهولة‬

268
00:17:34,582 --> 00:17:37,126
‫أم البقاء‬
‫في المنزل مع كتاب جيد؟‬

269
00:17:37,251 --> 00:17:39,795
‫- ماذا؟‬
‫- هذه أسئلة دراسة تسويقية‬

270
00:17:39,920 --> 00:17:42,798
‫أملأ استمارة تسجيلك‬
‫الإلكترونية باللعبة‬

271
00:17:42,923 --> 00:17:44,633
‫حسناً، مغامرة جامحة‬

272
00:17:45,467 --> 00:17:48,429
‫(نوبة الجنون) لا تجدي نفعاً‬
‫موتي أيتها المومياء الميتة الحية، موتي!‬

273
00:17:49,013 --> 00:17:50,389
‫- اشربي جرعة شافية‬
‫- شكراً‬

274
00:17:50,514 --> 00:17:52,016
‫على الرحب والسعة‬

275
00:17:52,808 --> 00:17:55,894
‫بأية حال‬
‫وفق مقياس من ١ إلى ٥‬

276
00:17:56,020 --> 00:18:00,858
‫وتعني ١ اتخاذه المبادرة دوماً‬
‫و٥ تعني اتخاذك المبادرة دائماً‬

277
00:18:00,983 --> 00:18:03,861
‫كيف تفضلين أن تبدأ‬
‫علاقاتك الجنسية؟‬

278
00:18:05,070 --> 00:18:08,115
‫- أهذا في استمارة التسجيل؟‬
‫- أجل، إنها مفصلة جداً‬

279
00:18:09,074 --> 00:18:11,452
‫ولكن إن أكملناها تحصلين‬
‫على مجموعة توسيع مجانية‬

280
00:18:11,577 --> 00:18:14,830
‫- ٧٥ مسعى إضافياً‬
‫- رائع، أحب أن أكون البادئة‬

281
00:18:14,955 --> 00:18:16,457
‫أنا رقم ٥ للغاية‬

282
00:18:17,583 --> 00:18:18,959
‫تسرني معرفة هذا‬

283
00:18:19,126 --> 00:18:21,086
‫رقم ٥ للغاية‬

284
00:18:30,804 --> 00:18:32,681
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

285
00:18:32,806 --> 00:18:34,808
‫(ليونارد)، هذا (توم)‬

286
00:18:37,936 --> 00:18:40,230
‫مرحباً يا (توم)، (شيلدون)‬

287
00:18:43,567 --> 00:18:46,695
‫ألم أفسر لك‬
‫خطأك الصغير في الكافيتيريا؟‬

288
00:18:47,946 --> 00:18:51,784
‫نعم، كنت واضحاً تماماً‬
‫وكذلك جميع من كان إلى الطاولة‬

289
00:18:52,785 --> 00:18:56,914
‫ولكن (توم) قد اختاره العلم‬
‫كشريك مناسب لـ(بيني)‬

290
00:18:57,956 --> 00:19:01,669
‫- اختاره العلم؟‬
‫- ما تعتبره مواقع المواعدة علماً‬

291
00:19:02,920 --> 00:19:06,423
‫يزعمون الاستعانة بخوارزميات مشجعة على‬
‫الاستكشاف ولكنها قد تكون كلها ترهات‬

292
00:19:07,716 --> 00:19:10,177
‫أجعلت (بيني) تسجل‬
‫على موقع مواعدة إلكترونية؟‬

293
00:19:10,302 --> 00:19:14,139
‫لا، بالطبع لا‬
‫استخدمت الخداع والاحتيال‬

294
00:19:16,183 --> 00:19:19,978
‫- هذا سيئ‬
‫- (توم) مسعف في دائرة الإطفاء‬

295
00:19:20,104 --> 00:19:21,480
‫ولكنه يرتاد كلية الطب ليلاً‬

296
00:19:21,605 --> 00:19:25,609
‫يحب العراء والنساء القويات‬
‫اللواتي يكن البادئات بالعلاقة الجنسية‬

297
00:19:26,902 --> 00:19:28,404
‫هذا سيئ جداً جداً‬

298
00:19:30,489 --> 00:19:32,408
‫يفاجئني أنك فشلت مع (بيني)‬

299
00:19:32,533 --> 00:19:34,702
‫فهي على ما يبدو‬
‫رقم ٥ للغاية‬

300
00:19:37,162 --> 00:19:39,915
‫- (شيلدون)، ماذا تريد؟‬
‫- جيد، حصلت على رسالتي‬

301
00:19:40,040 --> 00:19:41,458
‫(بيني)، أود أن أعرفك على (توم)‬

302
00:19:41,583 --> 00:19:44,795
‫(بيني)، هذا (توم)‬
‫(توم)، أقدم لك (بيني)‬

303
00:19:44,962 --> 00:19:46,797
‫- مرحباً يا (بيني)‬
‫- أجل، مرحباً، اسمع‬

304
00:19:46,922 --> 00:19:50,050
‫ما دمت هنا، أنا في مسعى‬
‫مع مجموعة مبتدئين لا يعلمون ما يفعلونه‬

305
00:19:50,175 --> 00:19:52,511
‫لدي سفاح و٣ سحرة‬
‫وما من مدرعة‬

306
00:19:52,636 --> 00:19:54,596
‫- أيمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟‬
‫- لا، أحتاج إلى مساعدتك الآن‬

307
00:19:54,722 --> 00:20:00,436
‫ألا تفضلين التخالط اجتماعياً مع (توم)‬
‫وهو شخص سلبي جنسياً ويحب العراء؟‬

308
00:20:01,854 --> 00:20:04,231
‫لا يهم، سأكتشف الأمر بنفسي‬

309
00:20:04,356 --> 00:20:05,733
‫وداعاً يا (بيني)‬

310
00:20:07,317 --> 00:20:10,279
‫آسف يا رجل‬
‫لا تشبه صورتها مطلقاً‬

311
00:20:12,364 --> 00:20:15,033
‫لسن كذلك مطلقاً‬

312
00:20:21,083 --> 00:20:23,585
‫- "مرحباً يا (بيني) الجميلة"‬
‫- "من أنت؟"‬

313
00:20:23,629 --> 00:20:26,340
‫"أنا السير‬
‫(هاورد أوف وولويتز)"‬

314
00:20:27,840 --> 00:20:30,536
‫"أيمكنني دعوتك إلى قضاء‬
‫بعد ظهر من المساعي الشيقة"‬

315
00:20:30,570 --> 00:20:33,657
‫"يليه إبريق جعة‬
‫في حانة (يون) الافتراضية؟"‬

316
00:20:34,194 --> 00:20:35,737
‫"نعم، بالطبع، لمَ لا؟"‬

317
00:20:39,163 --> 00:20:40,540
‫رباه، أحتاج إلى المساعدة‬

318
00:20:45,195 --> 00:21:10,560
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

319
00:21:10,760 --> 00:21:13,299
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬{\an8}


