﻿1
00:00:02,280 --> 00:00:07,160
‫لذا إن كان أحدكم يفكر في دراسة‬
‫الفيزياء التجريبية، فبابي مفتوح دوماً‬

2
00:00:07,285 --> 00:00:11,289
‫أعتذر من جديد لأن العرض لم يسر جيداً‬
‫لكننا بتنا نعرف ما يحصل‬

3
00:00:11,414 --> 00:00:16,252
‫عندما توقعون (سنابل) بنكهة الدراق عن طريق‬
‫الخطأ على ليزر بغاز النيون والهيليوم‬

4
00:00:17,337 --> 00:00:19,964
‫الجواب القصير هو‬
‫لا تفعلوا ذلك‬

5
00:00:24,302 --> 00:00:29,432
‫والآن سيخبركم عن قسم الفيزياء النظرية‬
‫الدكتور (شيلدون كوبر)‬

6
00:00:32,894 --> 00:00:35,355
{\an8}‫- يا دكتور (كوبر)؟‬
‫- "انس ذلك"‬

7
00:00:37,148 --> 00:00:38,858
{\an8}‫المعذرة‬

8
00:00:39,651 --> 00:00:41,027
‫اتفق كلانا‬
‫على فعل ذلك يا (شيلدون)‬

9
00:00:41,194 --> 00:00:42,570
{\an8}‫"إنها مضيعة للوقت"‬

10
00:00:42,695 --> 00:00:46,533
{\an8}‫"وكأنني أشرح قواعد الديناميكا الحرارية‬
‫لمجموعة كلاب (لابرادوديل)"‬

11
00:00:48,159 --> 00:00:51,704
{\an8}‫إن لم تفعل هذا، فلن آخذك‬
‫إلى متجر مجلات الرسوم المصورة‬

12
00:00:54,707 --> 00:00:56,334
‫مرحباً‬

13
00:01:00,839 --> 00:01:03,591
{\an8}‫بالمناسبة‬
‫قمت بعمل جيد بالليزر‬

14
00:01:05,885 --> 00:01:08,388
{\an8}‫بالنظر إلى وجوهكم النضرة واليافعة‬

15
00:01:08,473 --> 00:01:14,312
‫أتذكر فترة اتخاذي للقرار‬
‫حول مستقبلي الأكاديمي كخريج متواضع‬

16
00:01:14,936 --> 00:01:16,688
‫كنت بسن الـ١٤ طبعاً‬

17
00:01:17,605 --> 00:01:20,024
‫وكنت قد حققت أكثر مما يمكن‬
‫للقسم الأكبر منكم أن يأمل تحقيقه‬

18
00:01:20,149 --> 00:01:22,735
‫رغم اضطراري إلى النوم‬
‫عند التاسعة‬

19
00:01:23,778 --> 00:01:28,783
‫ربما يوجد طالب أو طالبان بينكم في هذه‬
‫الغرفة لديهما المؤهلات اللازمة للنجاح‬

20
00:01:28,908 --> 00:01:30,326
‫في الفيزياء النظرية‬

21
00:01:30,451 --> 00:01:33,621
‫رغم أنه من المرجح أن تمضوا مسيراتكم‬
‫العملية بتعليم تلاميذ الصف الخامس‬

22
00:01:33,746 --> 00:01:37,000
‫طريقة صنع البراكين من معجون الورق‬
‫مع حمم من صودا الخبز‬

23
00:01:39,168 --> 00:01:41,546
‫- رباه!‬
‫- باختصار‬

24
00:01:41,671 --> 00:01:45,967
‫أي شخص أخبركم بأنه بوسعكم ذات يوم‬
‫القيام بمساهمة مهمة في مجال الفيزياء‬

25
00:01:46,092 --> 00:01:49,137
‫خدعكم بشكل قاس‬
‫خدعكم بشكل قاس بالفعل‬

26
00:01:51,890 --> 00:01:53,850
‫ألديكم أي سؤال؟‬

27
00:01:56,603 --> 00:01:58,229
‫بالطبع لا‬

28
00:01:59,606 --> 00:02:05,194
‫أبكي على مستقبل العلم هلا تعذرونني الآن‬
‫فقد صدر أحدث عدد من (باتمان)‬

29
00:02:05,320 --> 00:02:06,946
‫تعال يا (ليونارد)‬

30
00:02:10,450 --> 00:02:12,952
‫يبدو عرض الليزر‬
‫ممتازاً الآن، صحيح؟‬

31
00:02:14,014 --> 00:02:17,518
‫"كوننا كلّه كان ساخناً وكثيفاً"‬{\an8}

32
00:02:17,624 --> 00:02:21,419
{\an8}‫"وقبل نحو ١٤ مليون سنة‬
‫حصل التوسع، مهلاً"‬

33
00:02:21,544 --> 00:02:24,380
‫"بدأت (الأرض) تبرد، بدأ لعاب{\an8}‬
‫الكائنات الذاتية التغذية يسيل"‬

34
00:02:24,505 --> 00:02:26,716
‫"طوّر الإنسان البدائي الأدوات{\an8}‬
‫بنينا سوراً"‬

35
00:02:26,841 --> 00:02:29,135
{\an8}‫"بنينا الأهرام، الرياضيات‬
‫والعلوم والتاريخ"‬

36
00:02:29,260 --> 00:02:33,932
‫"كاشفين اللغز، بدأ ذلك كلّه{\an8}‬
‫مع الانفجار الكوني، الانفجار"‬

37
00:02:39,172 --> 00:02:43,593
‫أحب هذه الفترة من السنة‬
‫يتغير لون الأوراق وثمة نسيم بارد في الجو‬

38
00:02:43,718 --> 00:02:46,262
‫كما أنه توجد مجموعة جديدة‬
‫من الطالبات بصف التخرج‬

39
00:02:46,341 --> 00:02:51,262
‫يوشك وزنهن على الزيادة في الشتاء‬
‫بما يكفي لجعلهن محتاجات وضعيفات‬

40
00:02:52,769 --> 00:02:56,231
‫هذا صحيح يا عزيزتي‬
‫تناولي فطيرة أخرى، يمكنني أن أنتظر‬

41
00:02:58,858 --> 00:03:01,528
{\an8}‫ألا توجد سياسة في الجامعة‬
‫تمنع مواعدة طالبات بصف التخرج؟‬

42
00:03:01,653 --> 00:03:04,030
‫لا، إن كان بوسعك التحدث إليهن‬
‫يمكنك أن تدعوهنّ للخروج معك‬

43
00:03:04,155 --> 00:03:07,117
‫اللعنة!‬
‫ثمة مشكلة دوماً‬

44
00:03:07,242 --> 00:03:08,910
‫- مرحباً يا جماعة‬
‫- مرحباً يا (ليزلي)‬

45
00:03:09,035 --> 00:03:12,455
{\an8}‫أيها الغبي سمعت أنك جعلت أحد‬
‫طلاب صف التخرج يتقيأ ليلة البارحة‬

46
00:03:13,498 --> 00:03:17,669
{\an8}‫يمكن للحقيقة أن تكون صعبة‬
‫عند غير المستعدين لسماعها‬

47
00:03:18,962 --> 00:03:21,422
{\an8}‫ولكن لماذا يجدر بي أن أرضي‬
‫أصحاب الأذهان من الدرجة الثانية؟‬

48
00:03:21,548 --> 00:03:24,467
{\an8}‫لأن أصحاب الأذهان من الدرجة الأولى‬
‫ينعتونك بالغبي‬

49
00:03:26,853 --> 00:03:30,273
{\an8}‫حقاً؟ أنت شخص لئيم‬

50
00:03:32,058 --> 00:03:34,686
‫عفواً يا دكتور (كوبر)‬
‫أنا (رامونا نويتزكي)‬

51
00:03:34,811 --> 00:03:38,022
‫كنت في محاضرتك ليلة البارحة‬
‫أجدك مذهلاً‬

52
00:03:38,148 --> 00:03:40,150
‫هذا هو الرأي السائد‬

53
00:03:41,151 --> 00:03:43,069
{\an8}‫أنا سأتقيأ الآن‬

54
00:03:43,903 --> 00:03:46,281
‫(هاورد وولويتز) من قسم الهندسة‬

55
00:03:46,406 --> 00:03:50,952
{\an8}‫أنا من مصممي نظام التخلص من النفايات‬
‫السائلة في محطة الفضاء الدولية‬

56
00:03:53,830 --> 00:03:55,206
‫مقزز‬{\an8}

57
00:03:58,293 --> 00:04:00,587
‫يا دكتور (كوبر) قرأت كل ما نشرته‬

58
00:04:00,712 --> 00:04:03,965
{\an8}‫أحببت بشكل خاص بحثك عن الاتحاد الكبير‬
‫بفضل مكثفات الشبكة المتسلسلة‬

59
00:04:04,090 --> 00:04:06,092
{\an8}‫وتساءلت عن طريقة تحديدك‬
‫أن الشبكة المتسلسلة ثلاثية الأبعاد‬

60
00:04:06,217 --> 00:04:09,429
{\an8}‫تؤمن صورة موحدة‬
‫من الفرميونات والبوزونات القياسية‬

61
00:04:10,221 --> 00:04:13,266
{\an8}‫هذا مذهل‬
‫كلبة (لابرادوديل) ذكية‬

62
00:04:18,396 --> 00:04:21,983
{\an8}‫الواقع هو أنني قريب جداً من التوصل‬
‫إلى إنجاز يظهر طريقة ظهور النيوترينوات‬

63
00:04:22,108 --> 00:04:24,068
‫- من مكثف شبكة متسلسلة‬
‫- رباه!‬

64
00:04:24,194 --> 00:04:26,988
‫سيغير ذلك طريقة رؤيتنا‬
‫إلى كل الكون الفيزيائي‬

65
00:04:27,113 --> 00:04:28,907
‫هذا ما أقوم به‬

66
00:04:29,699 --> 00:04:35,496
‫نظام (بيشكين وولويتز) للتخلص‬
‫من النفايات السائلة يبهر كثيرين أيضاً‬

67
00:04:39,209 --> 00:04:41,044
‫أكرر، مقزز‬

68
00:04:43,755 --> 00:04:46,925
‫أود سماع المزيد عن طريقة‬
‫نيتك إضافة نيوترينوات‬

69
00:04:47,050 --> 00:04:49,052
‫أيمكننا أن نشرب‬
‫كوب قهوة معاً؟‬

70
00:04:49,177 --> 00:04:52,513
‫- لا أشرب القهوة‬
‫- بعكسي، أنا أحب القهوة‬

71
00:04:53,514 --> 00:04:55,516
‫لا داعي لأن تشرب القهوة‬
‫ماذا عن العشاء؟‬

72
00:04:55,642 --> 00:04:58,686
‫- أتناول العشاء‬
‫- عظيم، أعرف مطعماً إيطالياً رائعاً‬

73
00:04:58,811 --> 00:05:02,857
‫لا آكل في مطاعم غريبة فقد أواجه‬
‫مخاطر أدوات المائدة غير المعيارية‬

74
00:05:04,359 --> 00:05:08,321
‫- عفواً؟‬
‫- يخاف (شيلدون) من الشوكة الثلاثية‬

75
00:05:08,988 --> 00:05:12,325
‫لا تشكل الأداة ذات الأشواك الثلاثية‬
‫شوكة، إنها رمح ثلاثي الشعب‬

76
00:05:12,450 --> 00:05:16,162
‫الشوكة مخصصة للأكل أما الرمح الثلاثي‬
‫الشعب فهو مخصص لحكم البحار السبعة‬

77
00:05:17,956 --> 00:05:21,376
‫- ماذا لو جلبت طعاماً إلى بيتك؟‬
‫- سيكون هذا مقبولاً‬

78
00:05:21,501 --> 00:05:23,086
‫في أيام الإثنين أتناول الطعام التايلاندي‬

79
00:05:23,211 --> 00:05:25,463
‫(مي كروب) و(ساتي) بالدجاج مع كمية‬
‫إضافية من صلصة الفول السوداني‬

80
00:05:25,588 --> 00:05:28,216
‫- من (سيام بالاس)‬
‫- لك مرادك‬

81
00:05:28,341 --> 00:05:30,426
‫لديّ عنوانك‬

82
00:05:33,346 --> 00:05:35,932
‫يا لها من فتاة لطيفة!‬

83
00:05:36,057 --> 00:05:39,102
‫أتعرف ما حصل للتو‬
‫يا (شيلدون)؟‬

84
00:05:39,227 --> 00:05:42,105
‫نعم، يبدو أنني سأحصل على عشاء مجاني‬

85
00:05:47,652 --> 00:05:50,530
‫لا، هذا المصعد معطل‬

86
00:05:50,655 --> 00:05:54,158
‫- أرأيت؟ أنا آسفة‬
‫- حسناً، أظنني سأصعد على الدرج‬

87
00:05:54,284 --> 00:05:55,702
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الشقة (٤ إيه)‬

88
00:05:56,077 --> 00:05:58,871
‫- هل أتيت لرؤية (ليونارد)؟‬
‫- لا، الدكتور (كوبر)‬

89
00:05:59,372 --> 00:06:01,416
‫الدكتور (شيلدون كوبر)؟‬

90
00:06:02,750 --> 00:06:06,838
‫- سنتناول العشاء‬
‫- (شيلدون كوبر)؟‬

91
00:06:08,256 --> 00:06:12,760
‫إنه فارع الطول ونحيل‬
‫يشبه فرس النبي الضخم قليلاً؟‬

92
00:06:14,679 --> 00:06:16,472
‫إنه ظريف، أليس كذلك؟‬

93
00:06:19,142 --> 00:06:21,019
‫(شيلدون كوبر)؟‬

94
00:06:24,856 --> 00:06:26,607
‫- مرحباً يا (ليونارد)‬
‫- مرحباً يا (رامونا)، ادخلي‬

95
00:06:26,733 --> 00:06:28,401
‫شكراً‬
‫أين أضع هذا؟‬

96
00:06:28,526 --> 00:06:29,944
‫يمكنك وضعه في المطبخ‬

97
00:06:30,570 --> 00:06:32,989
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحتاج إلى رؤية ذلك‬

98
00:06:35,325 --> 00:06:37,410
‫منطقة المشاهدة هناك‬

99
00:06:39,829 --> 00:06:43,499
‫(شيلدون)، الفتاة... الفتاة التي‬
‫اتفقت معها على موعد... (رامونا) هنا‬

100
00:06:45,126 --> 00:06:47,003
‫- مرحباً‬
‫- أعتذر لتأخري‬

101
00:06:47,128 --> 00:06:49,881
‫اندمجت كثيراً‬
‫بقراءة مسودة أحدث أبحاثك‬

102
00:06:50,006 --> 00:06:53,009
‫هل استمتعت بالحاشية المضحكة‬
‫حيث أوضح تناظر المرآة‬

103
00:06:53,134 --> 00:06:55,303
‫من خلال تشبيهه بـ(فلاش)‬
‫وهو يلعب كرة المضرب مع نفسه؟‬

104
00:06:55,428 --> 00:06:56,971
‫كانت مضحكة جداً‬

105
00:06:58,348 --> 00:07:04,228
‫ولكن فكرة تمكنك من إدخال الجاذبية...‬
‫عليّ أن أخبرك بأنني وجدتها مبهجة جسدياً‬

106
00:07:06,397 --> 00:07:08,733
‫تميل فرضياتي‬
‫إلى أن يكون لديها هذا التأثير‬

107
00:07:10,902 --> 00:07:13,196
‫أنا آسفة لأنني لم أجلب‬
‫كمية كافية لأصدقائك‬

108
00:07:13,321 --> 00:07:16,115
‫افترضت أننا سنكون وحدنا‬

109
00:07:19,327 --> 00:07:22,580
‫- أجل، لا، كنا نهمّ بفعل ذلك‬
‫- المشاهدة، صحيح؟‬

110
00:07:24,540 --> 00:07:28,044
‫- لا، هيا! سنخرج‬
‫- هيا! سنلزم الصمت!‬

111
00:07:29,545 --> 00:07:31,381
‫هيا بنا!‬

112
00:07:32,215 --> 00:07:37,595
‫حسناً، أنتما الاثنين‬
‫أتمنى لكما شيئاً مسلياً مهما كانت طبيعته‬

113
00:07:41,432 --> 00:07:46,187
‫حسناً، أعلم أن هذا لا يعنيني‬
‫ولكن عليّ أن أسأل‬

114
00:07:46,312 --> 00:07:47,939
‫ما قصة (شيلدون)؟‬

115
00:07:51,526 --> 00:07:54,737
‫- ماذا تعنين بقصته؟‬
‫- ما قصته؟‬

116
00:07:54,862 --> 00:07:57,865
‫أيحب الفتيات أو الرجال‬
‫أو الجوارب على شكل دمى؟‬

117
00:07:58,866 --> 00:08:02,870
‫في الحقيقة افترضنا‬
‫أنه لا يهوى شيئاً‬

118
00:08:03,663 --> 00:08:06,165
‫- بحقك! لدى الجميع شيء يهواه‬
‫- ليس (شيلدون)‬

119
00:08:06,290 --> 00:08:10,586
‫على مر السنوات وضعنا‬
‫عدة نظريات حول إمكانية طريقة تناسله‬

120
00:08:11,838 --> 00:08:14,590
‫أنا من مؤيدي الانقسام الفتيلي‬

121
00:08:15,842 --> 00:08:18,094
‫- عفواً؟‬
‫- برأيي ذات يوم‬

122
00:08:18,219 --> 00:08:23,099
‫سيأكل (شيلدون) كمية هائلة من الطعام‬
‫التايلاندي لينقسم إلى كائنين‬

123
00:08:25,226 --> 00:08:28,771
‫من جهة أخرى أظن أن (شيلدون)‬
‫قد يمثل شكل اليرقانة في فصيلته‬

124
00:08:28,896 --> 00:08:33,359
‫وسيغزل شرنقة ذات يوم ليظهر بعد‬
‫شهرين مع أجنحة فراشة وهيكل خارجي‬

125
00:08:34,861 --> 00:08:37,321
‫حسناً‬
‫شكراً على الكوابيس‬

126
00:08:39,073 --> 00:08:43,536
‫- أتريدين أن تمضي وقتك معنا؟‬
‫- ماذا ستفعلون؟‬

127
00:08:45,913 --> 00:08:48,124
‫ستحضّر والدتي طبق‬
‫لحم صدر البقر الليلة‬

128
00:08:49,500 --> 00:08:52,086
‫أهو مع البصل الصغير؟‬

129
00:08:55,381 --> 00:08:59,635
‫أجل، أنا منشغلة لذا...‬
‫طابت ليلتكم‬

130
00:09:00,845 --> 00:09:02,346
‫هي الخاسرة، هيا بنا!‬

131
00:09:03,723 --> 00:09:07,185
‫حفلة طبق لحم صدر البقر‬
‫ط، ب، ق، ل، ح، م‬

132
00:09:08,311 --> 00:09:10,229
‫ص، د، ر، ا، ل، ب، ق، ر‬

133
00:09:11,856 --> 00:09:13,483
‫لا تفعل!‬

134
00:09:18,752 --> 00:09:22,172
‫- مرحباً، ألن تتناول الفطور؟‬
‫- بلى‬

135
00:09:23,268 --> 00:09:26,271
‫هل تجري تجارب‬
‫مع التحميلات الغذائية من جديد؟‬

136
00:09:28,303 --> 00:09:30,305
‫ليس خلال ارتدائي هذا السروال‬

137
00:09:31,473 --> 00:09:34,935
‫كيف سارت الأمور‬
‫مع (رامونا) ليلة البارحة؟‬

138
00:09:35,060 --> 00:09:41,525
‫سارت بشكل عظيم إنها ذكية وواسعة‬
‫التبصر ولديها طريقة فريدة لتبجيلي‬

139
00:09:43,867 --> 00:09:47,037
‫ها هي عجتك بالسبانخ والفطر‬

140
00:09:47,162 --> 00:09:50,415
‫شكراً‬
‫ألمسها أحد؟‬

141
00:09:50,540 --> 00:09:53,460
‫ارتدى كل المعنيين قفازات‬
‫كنت حذرة‬

142
00:09:54,419 --> 00:09:58,923
‫أشارت (رامونا) إلى أنني أضيّع ٢٠‬
‫دقيقة يومياً بالوقوف في صفوف الكافيتيريا‬

143
00:09:59,090 --> 00:10:00,467
‫هذا وقت يمكنك أن تمضيه بشكل أفضل‬

144
00:10:00,592 --> 00:10:02,218
‫في معالجة أهم مشاكلنا الفيزيائية الحالية‬

145
00:10:02,343 --> 00:10:05,889
‫لا تعالجين المشاكل الكبيرة‬
‫يا (رامونا) بل تبارزينها بالسيف‬

146
00:10:06,014 --> 00:10:08,016
‫تأهبي، قومي بهجوم مضاد‬

147
00:10:12,312 --> 00:10:13,772
‫أصبت‬

148
00:10:15,106 --> 00:10:16,983
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً يا (ليزلي)‬

149
00:10:17,108 --> 00:10:22,238
‫يا (شيلدون) أرى أنك تنظم‬
‫أوراقك للمتحف السميثوني للغباء‬

150
00:10:23,490 --> 00:10:27,368
‫لن يكون هناك مكان قبل تخلصهم‬
‫من عرض (ليلسي وينكل) الدائم‬

151
00:10:29,496 --> 00:10:31,206
‫إنها نكتة جيدة‬

152
00:10:31,831 --> 00:10:36,336
‫أرى أنك أوكلت طالبة بصف التخرج لتخوض‬
‫معاركك لذا سأدعك تحتفظ بمال غدائك اليوم‬

153
00:10:37,545 --> 00:10:39,964
‫حسناً الدكتور (كوبر)‬
‫على شفير تحقيق إنجاز‬

154
00:10:40,090 --> 00:10:43,760
‫إن كنت ستبقين‬
‫عليك أن تكوني محترمة وصامتة‬

155
00:10:51,810 --> 00:10:53,603
‫انتظريني‬

156
00:10:57,148 --> 00:10:59,484
‫هل عملت على‬
‫مشكلة النيوترينوات؟‬

157
00:10:59,609 --> 00:11:03,238
‫حتى أعيد صياغة جملة لـ(موزارت)‬
‫كل الجسيمات دون الذرية موجودة‬

158
00:11:03,363 --> 00:11:05,031
‫ما عليّ سوى وضعها‬
‫في التسلسل الصحيح‬

159
00:11:05,156 --> 00:11:08,660
‫- أنت فطين للغاية‬
‫- ألست كذلك؟‬

160
00:11:13,373 --> 00:11:15,875
‫يا جماعة وصلت هذه الرزمة...‬

161
00:11:19,587 --> 00:11:23,258
‫- يعمل الدكتور (كوبر)‬
‫- نعم، دنوت من التوصل إلى إنجاز‬

162
00:11:23,383 --> 00:11:24,759
‫أشعر بدغدغة‬

163
00:11:26,427 --> 00:11:27,929
‫أعتذر‬

164
00:11:32,433 --> 00:11:34,519
‫اللعنة!‬

165
00:11:36,563 --> 00:11:37,939
‫- مرحباً يا (بيني)‬
‫- مرحباً‬

166
00:11:38,064 --> 00:11:42,110
‫- لن ترغب في الدخول على الأرجح‬
‫- لماذا؟ ماذا يفعلان؟‬

167
00:11:42,235 --> 00:11:47,282
‫الطريقة الوحيدة لأتمكن من تفسير ذلك‬
‫هي عند التواجد في عيادة معالج مع دمى‬

168
00:11:55,540 --> 00:11:57,500
‫رباه!‬

169
00:11:58,668 --> 00:12:02,255
‫- يعمل الدكتور (كوبر)‬
‫- نعم، أرى ذلك‬

170
00:12:02,755 --> 00:12:05,967
‫يا (شيلدون)، ليلة لعبة (هايلو)‬
‫في بيت (كوثربالي)، أستأتي؟‬

171
00:12:06,092 --> 00:12:08,970
‫نعم، إنها ليلة لعبة (هايلو)‬
‫دعني أجفف قدميّ فحسب‬

172
00:12:10,597 --> 00:12:13,975
‫- لن تذهب إلى ليلة لعب (هايلو)‬
‫- بل سأذهب، إنه يوم الأربعاء‬

173
00:12:14,100 --> 00:12:15,810
‫نلعب (هايلو) يوم الأربعاء‬

174
00:12:16,603 --> 00:12:18,521
‫ألم يقل رجل عظيم‬
‫ذات مرة:‬

175
00:12:18,646 --> 00:12:24,194
‫"يستلزم العلم التفاني المتحمس‬
‫وغير المشروط في حياتنا برمتها"‬

176
00:12:24,319 --> 00:12:27,572
‫- قال ذلك‬
‫- مَن كان ذلك الرجل العظيم؟‬

177
00:12:27,697 --> 00:12:29,365
‫أنا‬

178
00:12:30,909 --> 00:12:33,703
‫- أعتذر يا (ليونارد)‬
‫- هل أنت جاد؟ ألن تأتي؟‬

179
00:12:33,828 --> 00:12:36,372
‫لقد سمعتها‬
‫كيف يمكنني أن أجادل نفسي؟‬

180
00:12:38,124 --> 00:12:43,963
‫حسناً، مرة أخرى‬
‫أتمنى لكما شيئاً جميلاً مهما كان هذا الأمر‬

181
00:12:46,466 --> 00:12:50,470
‫يا دكتور (كوبر)‬
‫عليّ أن أخبرك بأن أصدقاءك يؤخرونك‬

182
00:12:50,595 --> 00:12:54,140
‫أفضّل التفكير‬
‫في أنني أدفعهم إلى الأمام‬

183
00:12:54,807 --> 00:12:57,644
‫لعبة (هايلو)؟‬
‫رجل لديه مواهبك الفكرية‬

184
00:12:57,852 --> 00:13:00,480
‫لا يضيّع أمسية‬
‫بممارسة الألعاب الإلكترونية‬

185
00:13:00,605 --> 00:13:02,273
‫يفعل ذلك في أيام الأربعاء‬

186
00:13:03,107 --> 00:13:05,109
‫ليس إن أراد الفوز بجائزة (نوبل)‬

187
00:13:05,735 --> 00:13:07,487
‫يريدها‬

188
00:13:09,906 --> 00:13:13,618
‫أيلعب رجل لديه مواهبي الفكرية‬
‫كرات الطلاء في نهايات الأسبوع؟‬

189
00:13:13,743 --> 00:13:15,828
‫- ماذا تعتقد؟‬
‫- تباً!‬

190
00:13:18,164 --> 00:13:19,874
‫هلا نعود إلى العمل الآن‬

191
00:13:19,999 --> 00:13:21,709
‫أفترض ذلك‬

192
00:13:25,088 --> 00:13:27,715
‫سيعرضون‬
‫(باتيلستار غالاكتيكا) الليلة‬

193
00:13:28,466 --> 00:13:30,635
‫أظنني أستطيع انتظار‬
‫الأسطوانة المدمجة‬

194
00:13:31,844 --> 00:13:33,972
‫وألا أشاهد الفيلم أبداً بعدئذ‬

195
00:14:33,281 --> 00:14:36,784
‫(بيني)؟ (بيني)؟ (بيني)؟‬

196
00:14:36,909 --> 00:14:39,245
‫(شيلدون)؟ سبق وأخبرتك أن هذه‬
‫شقة صغيرة يا عزيزي (شيلدون)‬

197
00:14:39,370 --> 00:14:41,873
‫- لا داعي لأن تدق سوى مرة واحدة...‬
‫- أرجوك وقتي ضيق‬

198
00:14:42,623 --> 00:14:46,169
‫غفت (رامونا) أخيراً‬
‫وأريدك أن تساعديني للتخلص منها‬

199
00:14:48,713 --> 00:14:50,965
‫كيف تنوي التخلص منها؟‬

200
00:14:51,090 --> 00:14:57,972
‫لا أعلم ولكن يبدو أنني في علاقة‬
‫ويبدو أنك خبيرة في إنهاء العلاقات‬

201
00:15:02,060 --> 00:15:05,563
‫- عفواً؟‬
‫- أرى رجالاً متتالين يغادرون شقتك‬

202
00:15:05,688 --> 00:15:07,273
‫ولا يعودون أبداً‬

203
00:15:07,899 --> 00:15:10,693
‫حسناً، أولاً ليسوا رجالاً متتالين‬

204
00:15:10,818 --> 00:15:12,695
‫- دكتور (كوبر)!‬
‫- خبئيني!‬

205
00:15:14,614 --> 00:15:17,241
‫- أخبئك؟‬
‫- أطلب اللجوء رسمياً‬

206
00:15:18,826 --> 00:15:23,706
‫- لماذا لا تعمل؟‬
‫- هي ألهتني‬

207
00:15:25,375 --> 00:15:27,627
‫سبق وقلت لك إنه ليس‬
‫لديّ وقت لترهاتك يا (بيني)‬

208
00:15:27,752 --> 00:15:30,254
‫لديّ أمور مهمة أقوم بها‬

209
00:15:32,924 --> 00:15:35,176
‫- رباه!‬
‫- أعرف ما يحصل هنا‬

210
00:15:35,301 --> 00:15:37,970
‫حقاً؟‬
‫هلا تشرحينه لي إذاً‬

211
00:15:38,679 --> 00:15:41,349
‫أنت مغرمة بالدكتور (كوبر)‬

212
00:15:42,141 --> 00:15:43,935
‫أجل، لا، هذه ليست الحقيقة‬

213
00:15:45,019 --> 00:15:48,356
‫لا تحاولي إنكار الأمر‬
‫إنه رجل مذهل‬

214
00:15:48,481 --> 00:15:52,610
‫- ولكن عليك أن تفلتيه‬
‫- رباه! حسناً‬

215
00:15:53,778 --> 00:15:56,697
‫أعلم أن هذا صعب‬
‫لكنه هدية للعالم برمته‬

216
00:15:56,823 --> 00:16:00,201
‫- ولا يمكننا أن نكون أنانيتين‬
‫- أجل، إنه هدية بالفعل‬

217
00:16:02,203 --> 00:16:03,621
‫أختان؟‬

218
00:16:07,166 --> 00:16:09,377
‫بالطبع، أختان‬

219
00:16:14,090 --> 00:16:16,300
‫رباه!‬

220
00:16:25,017 --> 00:16:26,769
‫(شيلدون)؟‬

221
00:16:32,066 --> 00:16:35,486
‫- ماذا تفعل؟!‬
‫- "إنها شيفرة (مورس)"‬

222
00:16:37,280 --> 00:16:41,117
‫- لماذا؟‬
‫- "لنتمكن من التواصل عبر الجدار"‬

223
00:16:42,118 --> 00:16:45,329
‫نحن نتواصل عبر الجدار‬

224
00:16:45,455 --> 00:16:48,499
‫"نعم لكنّ التواصل ليس مشفراً"‬

225
00:16:49,167 --> 00:16:51,752
‫- لا أعرف شيفرة (مورس)‬
‫- "إنها بسيطة جداً"‬

226
00:16:51,878 --> 00:16:53,421
‫"هذا هو حرف (إيه)"‬

227
00:16:53,546 --> 00:16:55,590
‫"هذا حرف (بي)‬
‫وهذا (سي)"‬

228
00:16:55,715 --> 00:16:58,885
‫يا (شيلدون) لن أتعلم شيفرة (مورس)‬
‫في الـ٣ فجراً!‬

229
00:16:59,010 --> 00:17:04,765
‫- "حسناً"‬
‫- لا تأت إلى هنا، لا تأت إلى هنا...‬

230
00:17:09,020 --> 00:17:12,064
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- تنام (رامونا) على الأريكة‬

231
00:17:12,190 --> 00:17:16,277
‫- أعلم، متى ستعود إلى بيتها؟‬
‫- لن تعود أبداً، هذه هي المشكلة‬

232
00:17:17,111 --> 00:17:19,947
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

233
00:17:20,072 --> 00:17:23,242
‫أطالب بتطبيق بند (سكاينيت)‬
‫في اتفاق صداقتنا‬

234
00:17:23,951 --> 00:17:25,536
‫لا ينطبق سوى‬
‫في حال احتجت إليّ‬

235
00:17:25,661 --> 00:17:30,458
‫لأساعدك على تدمير ذكاء اصطناعي‬
‫خلقته سيغزو الكرة الأرضية‬

236
00:17:30,583 --> 00:17:32,543
‫هيا! لا تتصيّد الأخطاء!‬

237
00:17:34,003 --> 00:17:37,298
‫- طابت ليلتك‬
‫- حسناً‬

238
00:17:38,132 --> 00:17:40,885
‫أطالب بتطبيق‬
‫بند (بادي سناتشيرز) في اتفاقنا‬

239
00:17:41,344 --> 00:17:46,516
‫يجبرني على مساعدتك لتدمير شخص‬
‫نعلم أنه تم استبداله بكائن فضائي‬

240
00:17:46,641 --> 00:17:49,060
‫نعم، تلك الكائنة في غرفة الجلوس‬
‫اذهب، سأنتظر هنا‬

241
00:17:50,228 --> 00:17:52,271
‫يا (شيلدون)‬
‫ماذا تفعل خارج سريرك؟‬

242
00:17:52,396 --> 00:17:54,023
‫الآن! قم بذلك!‬

243
00:17:56,943 --> 00:18:00,571
‫تعلم أنك تحتاج إلى النوم ليؤدي‬
‫تحليلك الإدراكي بمستوياته القصوى‬

244
00:18:00,696 --> 00:18:03,950
‫- تعال‬
‫- بند (غودزيلا)‬

245
00:18:04,075 --> 00:18:06,911
‫لا يمكنك أن تطلب تطبيقه‬
‫إلا في حال دمرت (طوكيو)‬

246
00:18:07,036 --> 00:18:08,412
‫اللعنة!‬

247
00:18:10,081 --> 00:18:11,707
‫وجدتها!‬

248
00:18:11,832 --> 00:18:14,627
‫وفّقت أخيراً بين غموض‬
‫معلومات الثقب الأسود‬

249
00:18:14,752 --> 00:18:17,421
‫ونظريتي المتعلقة‬
‫بمكثفات الشبكة المتسلسلة‬

250
00:18:17,547 --> 00:18:20,216
‫هذا أمر لا يُصدق!‬
‫سيغير هذا النموذج المعتمد‬

251
00:18:20,341 --> 00:18:22,051
‫ما كان بوسعي فعل ذلك لولاك‬

252
00:18:22,176 --> 00:18:24,595
‫أرجوك! قدمت بعض التشجيع فحسب‬

253
00:18:24,720 --> 00:18:28,474
‫تعدى الأمر ذلك بكثير‬
‫ساعدتني على اكتشاف كتل كل الفيرميونات‬

254
00:18:28,599 --> 00:18:31,936
‫وصقلت بحجر الخفاف‬
‫إصبع قدمي المنحني إلى الأسفل‬

255
00:18:32,061 --> 00:18:33,563
‫كيف يمكنني أن أرد لك الجميل؟‬

256
00:18:33,688 --> 00:18:37,066
‫أيمكنك التفكير في تسميتها‬
‫نظرية (كوبر نويتزكي)؟‬

257
00:18:37,191 --> 00:18:38,651
‫مَن هي (نويتزكي)؟‬

258
00:18:40,486 --> 00:18:44,490
‫- أنا (نويتزكي)‬
‫- أتريدينني أن أتقاسم الفضل؟‬

259
00:18:45,658 --> 00:18:47,368
‫اخرجي!‬

260
00:18:49,370 --> 00:18:51,664
‫- مرحباً‬
‫- تباً لك!‬

261
00:18:54,458 --> 00:18:55,918
‫أختان؟‬

262
00:18:59,797 --> 00:19:03,134
‫عفواً يا دكتور (كوبر)‬
‫أنا (كاثي أوبراين)‬

263
00:19:03,259 --> 00:19:06,887
‫انتهيت للتو من قراءة بحثك حول‬
‫التوفيق بين غموض معلومات الثقب الأسود‬

264
00:19:07,013 --> 00:19:09,056
‫ونظريتك حول‬
‫مكثفات الشبكة المتسلسلة‬

265
00:19:09,181 --> 00:19:11,392
‫وقد حبست أنفاسي‬

266
00:19:12,643 --> 00:19:15,479
‫عندما أنشرها‬
‫قد أضع منشاقاً معها‬

267
00:19:18,941 --> 00:19:22,653
‫ألديك وقت لأتحدث إليك‬
‫وأحصل على معلومات منك؟‬

268
00:19:22,778 --> 00:19:25,948
‫لنر، اليوم الخميس، في ليالي الخميس‬
‫أتناول البيتزا من (جياكومو)‬

269
00:19:26,073 --> 00:19:28,034
‫مع النقانق والفطر‬
‫والقليل من الزيتون‬

270
00:19:28,159 --> 00:19:32,330
‫هذا عظيم سأجلبها إلى شقتك‬
‫معي العنوان‬

271
00:19:35,082 --> 00:19:37,043
‫يا لها من فتاة لطيفة!‬

272
00:19:38,586 --> 00:19:41,255
‫يا (شيلدون)‬
‫أرأيت ما حصل هنا؟‬

273
00:19:41,380 --> 00:19:44,008
‫نعم، سأحصل على بيتزا مجانية‬

274
00:19:46,590 --> 00:19:48,425
‫تتالى نجاحاتي‬

275
00:19:53,574 --> 00:19:57,537
‫- المزيد من (باد تاي) من فضلك‬
‫- سبق وتناولت ٤ حصص‬

276
00:19:57,588 --> 00:19:59,757
‫أنصحك بالتمهل قليلاً يا صديقي‬

277
00:20:00,623 --> 00:20:04,627
‫قضمة واحدة أخرى فقط‬

278
00:20:09,507 --> 00:20:12,885
‫(شيلدون)؟‬
‫هل أنت بخير يا (شيلدون)؟‬

279
00:20:13,219 --> 00:20:16,055
‫أشعر... بتخمة هائلة‬

280
00:20:27,567 --> 00:20:29,944
‫حُسم الأمر، لا مزيد من الطعام التايلاندي‬
‫بعد الآن‬

281
00:20:31,014 --> 00:20:56,340
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

282
00:20:56,540 --> 00:20:59,248
{\an8}‫ترجمة: رولا نصار‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

