﻿1
00:00:02,587 --> 00:00:05,590
‫حسناً، هذه الآلية الداعمة الأخيرة‬

2
00:00:06,001 --> 00:00:11,131
‫شاهدوا المبيد المتحرك‬
‫القاضي المتعدد الاتجاهات‬

3
00:00:11,423 --> 00:00:12,364
‫أو...‬

4
00:00:12,397 --> 00:00:14,885
‫(مونتي)‬

5
00:00:15,302 --> 00:00:18,096
‫يتميز بمنشار مثبت بمفصل‬
‫متحرك حادّ كالشفرة‬

6
00:00:18,221 --> 00:00:19,890
‫وعجلة طاحنة ومتقلبة من الـ(بوليكربون)‬

7
00:00:19,974 --> 00:00:22,143
‫وهيكل خارجي مكون من درع‬
‫فولاذي من الأعلى والأسفل‬

8
00:00:22,309 --> 00:00:25,437
{\an8}‫وقوّة أحصنة كافية لنقل‬
‫٥٠ كيلوغراماً من الموت الميكانيكي‬

9
00:00:25,562 --> 00:00:29,524
{\an8}‫من صفر إلى "يا للهول"‬
‫خلال ٤،٨ ثانية‬

10
00:00:29,610 --> 00:00:32,447
{\an8}‫هل من الخطأ أن أقول‬
‫إنني أحب روبوتنا القاتل؟‬

11
00:00:33,278 --> 00:00:37,073
{\an8}‫كما هو الحال مع أبي‬
‫أنا أحبه وأخافه في الوقت نفسه‬

12
00:00:37,324 --> 00:00:39,826
‫حسناً، اكتفينا من الكلام‬
‫فلندمر شيئاً‬

13
00:00:40,702 --> 00:00:42,579
‫١، ٢، ٣‬

14
00:00:42,704 --> 00:00:45,517
‫حسناً، ماذا يجب أن يكون‬
‫أول شيء يتذوق غضب (مونتي)؟‬

15
00:00:45,592 --> 00:00:47,510
‫ربما يجب أن نبدأ بشيء صغير‬

16
00:00:47,783 --> 00:00:48,705
‫حسناً‬

17
00:00:48,778 --> 00:00:52,506
{\an8}‫ربما اليوم هو اليوم الذي نعرف فيه‬
‫أخيراً ما بداخل كرة رقم ٨ السحرية‬

18
00:00:54,382 --> 00:00:55,759
{\an8}‫فعلتها‬
‫وأنا في الرابعة من عمري‬

19
00:00:55,816 --> 00:00:59,028
{\an8}‫إنه حجر نرد من ٢٠ وجهاً‬
‫يطفو في مياه ملونة باللون الأزرق‬

20
00:00:59,596 --> 00:01:02,974
‫يا رجل، حذرنا‬
‫قبل أن تقول شيئاً كهذا‬

21
00:01:03,892 --> 00:01:05,727
‫ماذا عن محمصة‬
‫الخبز الكهربائية؟‬

22
00:01:05,852 --> 00:01:07,687
‫ما الذي فعلته بك‬
‫محمصة الخبز الكهربائية؟‬

23
00:01:07,813 --> 00:01:10,106
‫وماذا فعلت بـ(جيمي مولينز)‬
‫في الصف الثالث؟‬

24
00:01:10,232 --> 00:01:12,609
‫مع ذلك استمر بلكمي‬
‫في وجهي بواسطة قبضتي‬

25
00:01:13,860 --> 00:01:15,237
‫آسف أيها‬
‫المهووس الصغير‬

26
00:01:15,362 --> 00:01:18,156
‫كنت في حمام الفتيان الخطأ‬
‫في وقت غير مناسب‬

27
00:01:19,032 --> 00:01:20,826
‫يا سادة، النظارات الواقية‬

28
00:01:21,201 --> 00:01:23,328
‫هذه لحظة ميمونة‬

29
00:01:23,453 --> 00:01:26,289
‫كـ(روبرت أوبنهايمر)‬
‫أو (نيل آرمسترونغ)‬

30
00:01:26,414 --> 00:01:30,210
‫نحتاج إلى الكلمات المناسبة‬
‫لتخليد هذا الحدث العلمي التاريخي‬

31
00:01:32,045 --> 00:01:34,673
‫ما رأيك‬
‫بـ"موتي يا محمصة، موتي؟"‬

32
00:01:35,882 --> 00:01:37,259
‫سيفي ذلك بالغرض‬

33
00:01:59,977 --> 00:02:01,354
‫حسناً، ما التالي؟‬

34
00:02:02,805 --> 00:02:05,182
‫لا، أظن أنني سأمكث‬
‫في البيت الليلة وأقوم بغسل الملابس‬

35
00:02:08,957 --> 00:02:12,210
‫"كوننا كلّه كان ساخناً وكثيفاً"{\an8}‬

36
00:02:12,335 --> 00:02:16,006
{\an8}‫"وقبل نحو ١٤ مليون سنة‬
‫حصل التوسع، مهلاً"‬

37
00:02:16,131 --> 00:02:18,800
{\an8}‫"بدأت (الأرض) تبرد، بدأ لعاب‬
‫الكائنات الذاتية التغذية يسيل"‬

38
00:02:18,925 --> 00:02:21,011
{\an8}‫"طوّر الإنسان البدائي الأدوات‬
‫بنينا سوراً"‬

39
00:02:21,136 --> 00:02:23,722
{\an8}‫"بنينا الأهرام، الرياضيات‬
‫والعلوم والتاريخ"‬

40
00:02:23,847 --> 00:02:28,685
{\an8}‫"كاشفين اللغز، بدأ ذلك كلّه‬
‫مع الانفجار الكوني، الانفجار"‬

41
00:02:33,213 --> 00:02:35,883
‫أجل، واجه هذا الباب‬
‫قوة (مونتي) الكاملة‬

42
00:02:37,009 --> 00:02:38,385
‫(ليونارد)؟‬

43
00:02:38,443 --> 00:02:39,903
‫ما هذا؟‬

44
00:02:40,929 --> 00:02:42,598
‫روبوت قاتل‬
‫لقد صنعناه‬

45
00:02:42,662 --> 00:02:44,706
‫أجل، كاد يقتلني‬

46
00:02:44,828 --> 00:02:47,289
‫لو أراد قتلك‬
‫لكنت ميتة‬

47
00:02:51,793 --> 00:02:54,254
‫إذاً، من يريد أن يقتل تحديداً؟‬

48
00:02:54,463 --> 00:02:59,259
{\an8}‫آسف، ألم تسمعي عن دوري غرب‬
‫(كاليفورنيا) للروبوتات القاتلة القادم‬

49
00:02:59,384 --> 00:03:01,470
{\an8}‫أي دورة (روبن)‬
‫ذات الدعوات الخاصة؟‬

50
00:03:02,763 --> 00:03:06,141
{\an8}‫لا، منذ أن انتقلت العام الماضي‬
‫لم تصلني كل رسائلي‬

51
00:03:08,602 --> 00:03:10,229
{\an8}‫إنه لأمر عظيم‬

52
00:03:10,354 --> 00:03:13,482
{\an8}‫هناك عشاء تكريمي‬
‫يليه حفل راقص‬

53
00:03:14,152 --> 00:03:16,863
‫ربما تودين أن ترافقيني‬

54
00:03:18,325 --> 00:03:21,537
{\an8}‫إنني متأكد أن الشبان الآخرين‬
‫سيتحمسون جداً لرؤية فتاة هناك‬

55
00:03:23,080 --> 00:03:25,207
‫كيف يفترض به أن يكون حفلاً‬
‫راقصاً إذا كنت الفتاة الوحيدة فيه؟‬

56
00:03:25,258 --> 00:03:28,053
{\an8}‫حسناً، ربما كان‬
‫ذلك مبالغاً به قليلاً‬

57
00:03:28,252 --> 00:03:32,089
{\an8}‫ستكونين الفتاة‬
‫الوحيدة التي يمكن معاشرتها‬

58
00:03:33,299 --> 00:03:35,718
{\an8}‫أنت حقير يا (هاورد)‬

59
00:03:35,843 --> 00:03:38,470
{\an8}‫كيف تكون عبارة "قابلة للمعاشرة"‬
‫أي شيء عدا عن كونها إطراءً؟‬

60
00:03:38,739 --> 00:03:40,349
‫(هاورد)، لمَ لا نعمل‬
‫على الرجل الآلي فحسب؟‬

61
00:03:40,467 --> 00:03:41,843
‫أرجوك (ليونارد)‬
‫الآن ليس الوقت المناسب‬

62
00:03:41,949 --> 00:03:44,993
‫بدأنا أنا و(بيني)‬
‫رقصتنا الصغيرة مرة أخرى‬

63
00:03:46,186 --> 00:03:47,771
‫رقصتنا؟‬

64
00:03:47,816 --> 00:03:50,735
‫انجذابنا الجسدي المثير‬
‫والتبادل الكلامي الحسي‬

65
00:03:50,874 --> 00:03:54,294
{\an8}‫لكن مهما كان‬
‫طبق المقبلات لذيذاً‬

66
00:03:54,486 --> 00:03:58,324
{\an8}‫عند نقطة معينة سيتوجب علينا‬
‫الاستسلام وتناول الطبق الرئيسي‬

67
00:03:58,381 --> 00:04:00,299
‫بينما لا يزال...‬{\an8}

68
00:04:06,165 --> 00:04:08,000
{\an8}‫ساخناً‬

69
00:04:10,586 --> 00:04:13,380
‫أرجوك أن تتوقف عن الكلام‬

70
00:04:14,173 --> 00:04:16,467
{\an8}‫اسمع، عادةً يمكنني‬
‫أن أتجاهلك ببساطة‬

71
00:04:16,592 --> 00:04:18,177
‫أتفهم الأمر{\an8}‬
‫أنت غريب بعض الشيء‬

72
00:04:18,228 --> 00:04:19,141
‫تعلم، مثل (شيلدون)‬

73
00:04:19,174 --> 00:04:23,098
{\an8}‫المعذرة يا (بيني)، ولكن‬
‫في هذه الغرفة أنت الشخص الغريب‬

74
00:04:25,309 --> 00:04:26,685
‫أجل، قد تكون محقاً‬

75
00:04:27,770 --> 00:04:29,146
‫ولكن لنعد إليك‬

76
00:04:29,271 --> 00:04:31,649
‫أعرف أنك تعتقد أنك‬
‫رجل معسول اللسان مع النساء‬

77
00:04:31,774 --> 00:04:34,526
‫لكن الحقيقة هي أنك‬
‫مثير للشفقة ومخيف فحسب‬

78
00:04:37,571 --> 00:04:39,948
‫إذاً ماذا تقصدين؟‬

79
00:04:40,366 --> 00:04:44,036
‫أقصد أنه ليس من‬
‫الإطراء أن تنعتني بـ"القابلة للمعاشرة"‬

80
00:04:44,161 --> 00:04:46,914
‫ليس مثيراً أن تحدق في مؤخرتي وتقول‬
‫"لا بد من أنها مصنوعة من الهلام"‬

81
00:04:47,039 --> 00:04:48,791
‫"لأن المربى‬
‫لا تهتز بهذا الشكل"‬

82
00:04:49,958 --> 00:04:52,461
‫وأهم ما في الأمر‬
‫نحن لا نقوم بأي رقصة‬

83
00:04:52,586 --> 00:04:54,171
‫ما من تبادل‬

84
00:04:54,296 --> 00:04:57,132
‫لا شيء سيحصل بيننا، أبداً‬

85
00:04:58,175 --> 00:05:02,596
‫انتظري لحظة‬
‫هذا ليس غزلاً، تتكلمين بجدية‬

86
00:05:02,930 --> 00:05:04,932
‫غزل؟‬
‫أتعتقد أنني أغازلك؟‬

87
00:05:05,057 --> 00:05:08,352
‫لا أغازلك!‬
‫لن تغازلك أي امرأة أبداً‬

88
00:05:08,477 --> 00:05:11,271
‫ستشيخ وتموت وحيداً فحسب‬

89
00:05:15,150 --> 00:05:16,735
‫شكراً لإعلامي‬
‫بذلك مسبقاً‬

90
00:05:18,654 --> 00:05:20,030
‫(هاورد)‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

91
00:05:20,155 --> 00:05:23,450
‫أنا ذاهب إلى البيت لأعيش‬
‫حياتي المروعة المثيرة للشفقة‬

92
00:05:27,454 --> 00:05:29,915
‫حسناً...‬
‫كان على أحد ما أن يقولها‬

93
00:05:35,212 --> 00:05:36,533
‫ماذا؟‬

94
00:05:36,627 --> 00:05:40,130
‫قال إنه ربما علينا أن نشارك بك‬
‫في مسابقة الروبوت القاتل‬

95
00:05:55,687 --> 00:05:58,357
‫"(هاورد)، الهاتف يرن!"‬

96
00:05:59,903 --> 00:06:03,574
‫إليك فكرة مجنونة أمي، أجيبي عليه!‬

97
00:06:05,325 --> 00:06:06,785
‫"مرحباً؟"‬

98
00:06:06,910 --> 00:06:08,328
‫"حسناً‬
‫انتظر لحظة"‬

99
00:06:08,454 --> 00:06:10,330
‫"إنه صديقك‬
‫(ليونارد)"‬

100
00:06:10,456 --> 00:06:13,500
‫"يريد أن يعرف لماذا‬
‫لست في المدرسة اليوم!"‬

101
00:06:15,085 --> 00:06:19,339
‫لا أرتاد المدرسة أمي‬
‫بل أعمل في جامعة!‬

102
00:06:19,965 --> 00:06:22,885
‫"تلك تعتبر مدرسة والآن‬
‫أجب على الهاتف!"‬

103
00:06:23,343 --> 00:06:25,012
‫لا أريد أن أتحدث‬
‫إلى أحد!‬

104
00:06:25,137 --> 00:06:28,432
‫"أيجب أن أطلب من (ليونارد)‬
‫أن يجلب لك واجبك المدرسي؟"‬

105
00:06:29,725 --> 00:06:31,393
‫ليس لدي واجبات مدرسية!‬

106
00:06:31,518 --> 00:06:35,105
‫إنني رجل راشد لديه‬
‫شهادة ماجستير في الهندسة!‬

107
00:06:35,230 --> 00:06:38,108
‫"أعذرني أيها المتكلف!"‬

108
00:06:38,734 --> 00:06:40,736
‫"أتريد مني أن أحضر لك‬
‫عوداً من المثلجات؟"‬

109
00:06:40,861 --> 00:06:42,488
‫بطعم الكرز أرجوك!‬

110
00:06:44,531 --> 00:06:47,701
‫"أكلت التي بنكهة الكرز‬
‫وكل ما تبقت هي ذات اللون الأخضر"‬

111
00:06:48,452 --> 00:06:50,120
‫تجعلينني أشعر‬
‫بأنني أريد قتل نفسي!‬

112
00:06:52,164 --> 00:06:53,665
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا أدري‬

113
00:06:53,791 --> 00:06:56,543
‫إنهما يصرخان الآن‬
‫حول أعواد المثلجات فحسب‬

114
00:06:58,337 --> 00:07:00,088
‫يبدو أن (بيني) أثرت به كثيراً‬

115
00:07:00,214 --> 00:07:01,590
‫لست متفاجئاً‬

116
00:07:01,715 --> 00:07:03,884
‫بالرغم من غلافه القشري القاسي‬
‫(هاورد) رجل حساس للغاية‬

117
00:07:04,092 --> 00:07:05,677
‫أتعرفان أنه يكتب الشعر؟‬

118
00:07:07,262 --> 00:07:10,641
‫غالباً ما تدور حول رجال‬
‫من (نانتاكيت) وناسك اسمه (ديف)‬

119
00:07:11,225 --> 00:07:13,310
‫لكنه يكتب بحساسية عالية‬

120
00:07:14,019 --> 00:07:15,395
‫مرحباً يا (هوفستادر)‬

121
00:07:15,521 --> 00:07:18,607
‫الخبر المتداول في أوساط مختبر‬
‫البلازما هو أنكم صنعتم روبوتاً؟‬

122
00:07:19,149 --> 00:07:22,444
‫- أجل فعلنا يا (كريبكي)‬
‫- اسمه (مونتي)‬

123
00:07:22,569 --> 00:07:26,406
‫حسناً، إذا كان لديكم أوهام حول‬
‫إشراكه ضد روبوتي الـ(كريبكي كربلر)‬

124
00:07:26,532 --> 00:07:28,367
‫في دوري غرب (كاليفورنيا)‬
‫لقتال الروبوتات‬

125
00:07:28,492 --> 00:07:29,868
‫أي دورة (روبن)‬
‫ذات الدعوات الخاصة‬

126
00:07:29,993 --> 00:07:32,162
‫والمعروفة أيضاً‬
‫بـ(إس سي أر إف أل أو أو أي)‬

127
00:07:32,287 --> 00:07:34,832
‫سيكون اسمه‬
‫خردة حديدية‬

128
00:07:35,457 --> 00:07:37,751
‫بحقك، أهذا ضروري حقاً؟‬

129
00:07:37,876 --> 00:07:39,461
‫أعتقد أنه كذلك يا (ليونارد)‬

130
00:07:39,586 --> 00:07:44,132
‫هذا تلاسن، والتلاسن هو مكون‬
‫تقليدي في جميع الأحداث الرياضية‬

131
00:07:46,009 --> 00:07:47,386
‫(كريبكي)‬

132
00:07:47,678 --> 00:07:51,098
‫روبوتك وضيع‬
‫وسيهزم من قبل روبوتنا‬

133
00:07:51,223 --> 00:07:54,852
‫لأنه يتفوق على روبوتك‬
‫من ناحية التصميم والتنفيذ‬

134
00:07:56,270 --> 00:07:59,773
‫بالإضافة إلى أنني فهمت‬
‫أن والدتك مفرطة الوزن‬

135
00:08:02,693 --> 00:08:04,736
‫يا للهول‬

136
00:08:05,070 --> 00:08:09,491
‫لكن بالطبع، إذا كان ذلك نتيجة خلل‬
‫غددي وليس النهم والكسل أسحب تعليقي‬

137
00:08:10,868 --> 00:08:12,911
‫وأي فرق في ذلك؟‬
‫البدانة هي البدانة‬

138
00:08:13,036 --> 00:08:14,830
‫هناك حدود‬

139
00:08:14,955 --> 00:08:18,166
‫سأقول لك شيئاً، فلننس‬
‫أمر الـ(إس سي أر إف أل أو أو أي)‬

140
00:08:19,167 --> 00:08:23,088
‫فلنحل الأمر‬
‫روبوت ضد روبوت‬

141
00:08:23,380 --> 00:08:24,756
‫ماذا تقصد؟‬

142
00:08:24,882 --> 00:08:28,427
‫لا يوجد ضمان بأننا سنتواجه‬
‫في حلقة (روبن)، لذا لنتواجه‬

143
00:08:29,094 --> 00:08:31,638
‫تعلم... إلا إذا كنت خائفاً‬

144
00:08:32,848 --> 00:08:35,642
‫نقبل تحديك‬
‫سمّ المكان والوقت‬

145
00:08:35,767 --> 00:08:37,394
‫غداً في الساعة الـ٣‬
‫في مختبر علم الحركة‬

146
00:08:37,519 --> 00:08:39,771
‫- فليكن‬
‫- لا، لن يكون الأمر‬

147
00:08:39,897 --> 00:08:41,356
‫(باري)‬
‫لا يمكننا مواجهتك غداً‬

148
00:08:41,481 --> 00:08:43,400
‫مهندسنا متوعك‬

149
00:08:43,609 --> 00:08:44,985
‫ما خطبه؟‬

150
00:08:45,110 --> 00:08:48,071
‫إنه مكتئب لأنه مثير للشفقة ومروع‬
‫ولا يمكنه إقامة علاقات مع الفتيات‬

151
00:08:49,615 --> 00:08:53,327
‫جميعنا مثيرون للشفقة ومروعون‬
‫ولا يمكننا إقامة علاقات مع الفتيات‬

152
00:08:54,369 --> 00:08:56,622
‫لهذا نقوم بنزالات الروبوتات‬

153
00:08:58,957 --> 00:09:01,460
‫إن لم تكونوا هناك في الموعد‬
‫ستتعرضون للسخرية‬

154
00:09:03,754 --> 00:09:06,882
‫ينتابني الفضول، من أي‬
‫جزء من (أمريكا) تلك اللهجة؟‬

155
00:09:13,055 --> 00:09:14,431
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، ألديك دقيقة؟‬

156
00:09:14,556 --> 00:09:15,933
‫نعم، تفضل بالدخول‬

157
00:09:16,058 --> 00:09:17,434
‫ما الجديد؟‬

158
00:09:17,559 --> 00:09:19,519
‫- أريدك أن تعتذري من (هاورد)...‬
‫- اخرج‬

159
00:09:20,812 --> 00:09:22,898
‫هيا! يرفض (وولويتز)‬
‫الخروج من منزله‬

160
00:09:23,023 --> 00:09:24,650
‫ونحتاج إليه‬
‫في معركة الروبوتات‬

161
00:09:24,775 --> 00:09:26,485
‫إذاً اجعل الروبوت‬
‫يذهب ويحضره‬

162
00:09:27,110 --> 00:09:28,904
‫لم يجرح الروبوت مشاعره‬

163
00:09:29,029 --> 00:09:30,697
‫كان يجب أن تُجرح مشاعره‬

164
00:09:30,822 --> 00:09:32,449
‫يلازم فراشه منذ يومين‬

165
00:09:32,574 --> 00:09:35,327
‫أجل، على الأرجح‬
‫مع لعبة امرأة منفوخة‬

166
00:09:36,411 --> 00:09:40,999
‫إنه ليس مع...‬
‫لا يهم من معه أو ماذا معه‬

167
00:09:41,124 --> 00:09:42,626
‫الشاب محطم‬

168
00:09:42,751 --> 00:09:45,337
‫أرجوك كيف لي أن أحطم (هاورد)؟‬

169
00:09:46,213 --> 00:09:52,761
‫حسناً، لا تأخذي هذا كانتقاد لكن لديك‬
‫ما يشبه التعرض المفرط لأشعة (غاما)‬

170
00:09:52,886 --> 00:09:54,263
‫ماذا يعني ذلك؟‬

171
00:09:54,388 --> 00:09:57,391
‫تعرفين، أنت في معظم الوقت‬
‫سهلة المراس كـ(بروس بانر)‬

172
00:09:57,516 --> 00:10:00,894
‫ولكن عندما تغضبين‬
‫تتحولين مثل...‬

173
00:10:04,356 --> 00:10:05,732
‫أتحول إلى دب؟‬

174
00:10:07,317 --> 00:10:08,944
‫حقاً؟ أشعة (غاما)‬
‫و(بروس بانر)؟‬

175
00:10:09,069 --> 00:10:11,196
‫ألم تفهمي أنني ألمح لـ(هالك)؟‬

176
00:10:12,155 --> 00:10:14,950
‫لا عليك‬
‫أرجوك اذهبي وتحدثي إليه‬

177
00:10:15,075 --> 00:10:17,828
‫وأقول ماذا؟ إنني لم أقصد ما قلت؟‬
‫لأنني قصدته‬

178
00:10:18,036 --> 00:10:20,747
‫ربما يمكنك مقاربة‬
‫الأمر من زاوية مختلفة‬

179
00:10:20,872 --> 00:10:23,750
‫مثلاً، ترين بصيصاً‬
‫من الطيبة بداخله‬

180
00:10:23,875 --> 00:10:29,256
‫وقلت ما قلته لأنك تريدين‬
‫أن تنمّيه وتجعليه مشعاً فحسب‬

181
00:10:34,136 --> 00:10:36,221
‫حسناً، فلنحاول‬
‫الأمر بهذه الطريقة‬

182
00:10:36,346 --> 00:10:41,351
‫أتذكرين أول يوم قابلتك به وطلبت مني‬
‫الذهاب إلى شقة حبيبك لأعيد لك تلفازك؟‬

183
00:10:41,476 --> 00:10:44,604
‫وكان طوله ٣ أمتار‬
‫وأخذ بنطالي‬

184
00:10:44,730 --> 00:10:47,649
‫وأنت قلت...‬
‫ما كان ذلك؟ ماذا قلت؟‬

185
00:10:47,899 --> 00:10:51,194
‫أجل، قلت‬
‫إنك تدينين لي بخدمة‬

186
00:10:52,112 --> 00:10:53,655
‫حسناً، هذا ليس عدلاً‬

187
00:10:53,864 --> 00:10:57,159
‫عدت إلى البيت بلا بنطال‬

188
00:10:58,493 --> 00:11:02,247
‫- حسناً، سأذهب غداً‬
‫- شكراً لك‬

189
00:11:04,333 --> 00:11:07,419
‫ربما يجب‬
‫أن أحذرك بشأن والدته‬

190
00:11:07,544 --> 00:11:09,087
‫ماذا بشأنها؟‬

191
00:11:09,166 --> 00:11:11,752
‫إنها امرأة مبهجة، ستحبينها‬

192
00:11:16,848 --> 00:11:20,769
‫"(هاورد) هناك فتاة شقراء ساذجة‬
‫تريد أن تراك"‬

193
00:11:22,061 --> 00:11:23,050
‫من؟‬

194
00:11:23,075 --> 00:11:25,877
‫"حسناً، تقول الآن إنها (بيني)"‬

195
00:11:27,275 --> 00:11:28,777
‫لا أريد أن أحدثها‬

196
00:11:29,027 --> 00:11:30,890
‫- مرحباً‬
‫- أمي!‬

197
00:11:30,992 --> 00:11:32,697
‫"لقد تجاوزتني راكضة"‬

198
00:11:32,822 --> 00:11:36,075
‫"أكان من المفترض أن أقفز‬
‫عليها وأطرحها أرضاً؟"‬

199
00:11:37,160 --> 00:11:41,456
‫- أتيت لأرى كيف حالك فحسب‬
‫- أنا بخير‬

200
00:11:42,832 --> 00:11:44,209
‫جيد‬

201
00:11:44,876 --> 00:11:46,419
‫تبدو أمك لطيفة‬

202
00:11:47,045 --> 00:11:50,673
‫يبتعد الناس عنها على متن الحافلة‬

203
00:11:52,091 --> 00:11:53,468
‫ماذا تريدين؟‬

204
00:11:54,469 --> 00:11:59,766
‫حسناً، اسمع يا (هاورد)‬
‫أريد الاعتذار فحسب‬

205
00:12:03,269 --> 00:12:05,897
‫عن بعض الأشياء التي قلتها...‬

206
00:12:08,149 --> 00:12:10,568
‫عنك‬

207
00:12:11,820 --> 00:12:15,240
‫لقد تم إعلامي أنه لديك مشاعر‬

208
00:12:17,408 --> 00:12:20,161
‫وعلى ما يبدو‬
‫لقد جرحتها‬

209
00:12:20,954 --> 00:12:26,918
‫ولذلك أنا آسفة يا (هاورد)‬

210
00:12:28,461 --> 00:12:30,922
‫حسناً أنت آسفة، وداعاً‬

211
00:12:31,923 --> 00:12:34,300
‫إذاً... أأنت بخير؟‬

212
00:12:34,467 --> 00:12:36,219
‫أنا فتى كبير‬

213
00:12:36,344 --> 00:12:40,849
‫لم أجرح بسبب تعليق‬
‫عشوائي من امرأة عشوائية ما‬

214
00:12:40,974 --> 00:12:44,310
‫أعني، تخطي غرورك‬

215
00:12:46,062 --> 00:12:49,816
‫حسناً، وداعاً‬

216
00:12:57,198 --> 00:12:58,575
‫اقتربت كثيراً‬

217
00:13:05,540 --> 00:13:08,251
‫يا إلهي‬
‫أهذا روبوت (كريبكي)؟‬

218
00:13:09,168 --> 00:13:13,756
‫"كما ترون (كريبلر) يحول سيارة‬
‫(شيفي كافالير) إلى حطام"‬

219
00:13:15,049 --> 00:13:16,634
‫لا يمكنني مشاهدة أكثر من هذا‬

220
00:13:16,759 --> 00:13:18,303
‫(شيلدون) علينا أن نلغي الأمر‬

221
00:13:18,428 --> 00:13:20,972
‫ليس لدينا ذلك الخيار‬
‫لقد قبلنا التحدي‬

222
00:13:21,097 --> 00:13:22,515
‫لا يمكننا الهروب من قتال‬

223
00:13:22,640 --> 00:13:25,810
‫أرجوك، لقد أمضينا حياتنا‬
‫بأكملها ونحن نهرب من القتالات‬

224
00:13:27,020 --> 00:13:31,107
‫يمكنني شخصياً أن أقحم نفسي عبر حفرة‬
‫في سياج حجمها يبلغ نصف حجمي‬

225
00:13:31,232 --> 00:13:34,360
‫رغم أن هذا مثير للإعجاب‬
‫(مونتي) ليس مثلنا‬

226
00:13:34,485 --> 00:13:36,321
‫(مونتي) لا يخاف شيئاً‬

227
00:13:36,487 --> 00:13:38,573
‫(شيلدون)، ألم نشاهد‬
‫جميعنا الفيديو نفسه؟‬

228
00:13:38,823 --> 00:13:42,785
‫مارس روبوت (كريبكي) للتو‬
‫جنساً عنيفاً مع سيارة متوسطة الحجم‬

229
00:13:43,745 --> 00:13:46,122
‫إنك تتجاهل حقيقة أننا‬
‫الآن نعرف ما الذي سنواجهه‬

230
00:13:46,247 --> 00:13:48,708
‫ويمكننا تعديل (مونتي) ليكون جاهزاً‬

231
00:13:48,833 --> 00:13:50,209
‫أتريد تجهيزه؟‬

232
00:13:50,335 --> 00:13:54,255
‫أضف له مثانة وسروالاً قصيراً‬
‫ليبول على نفسه فيه‬

233
00:13:54,422 --> 00:13:57,342
‫اعذرني، ولكن كيف يمكننا‬
‫إتمام أي تعديلات من دون (وولويتز)؟‬

234
00:13:58,009 --> 00:13:59,510
‫- أسمعت أخباراً من (بيني) بعد؟‬
‫- ليس بعد‬

235
00:13:59,636 --> 00:14:02,096
‫تحليا بالإيمان يا سيدان‬
‫فلسنا بحاجة إلى (وولويتز)‬

236
00:14:02,221 --> 00:14:06,309
‫الهندسة ببساطة هي شقيقة‬
‫الفيزياء الصغيرة الحمقاء‬

237
00:14:06,768 --> 00:14:08,186
‫انظروا وتعلموا‬

238
00:14:12,982 --> 00:14:15,777
‫أيعرف أحدكما كيف‬
‫يفتح صندوق عدة؟‬

239
00:14:18,321 --> 00:14:20,823
‫ثم عندما كنت في‬
‫الرابعة عشر من عمري...‬

240
00:14:21,824 --> 00:14:23,952
‫التقيت بـ(مارسي غروسمان)‬

241
00:14:24,160 --> 00:14:25,995
‫كانت جميلة جداً‬

242
00:14:26,412 --> 00:14:32,669
‫كانت قد أزالت تقويم أسنانها للتو‬
‫ولكن بقي لديها القليل من تراكب العضة‬

243
00:14:33,211 --> 00:14:35,421
‫كان ذلك مثيراً جداً‬

244
00:14:36,631 --> 00:14:38,675
‫كسنجاب صغير مثير‬

245
00:14:43,930 --> 00:14:46,724
‫لم أملك الجرأة‬
‫لأطلب منها أن تخرج برفقتي‬

246
00:14:46,849 --> 00:14:52,146
‫لكنني أهديتها أغنية‬
‫في عرض المواهب في الصف التاسع‬

247
00:14:52,480 --> 00:14:54,065
‫يبدو هذا لطيفاً‬

248
00:14:54,190 --> 00:15:00,738
‫"(مارسي غروسمان)‬
‫كأشعة الشمس في يوم غائم"‬

249
00:15:01,239 --> 00:15:04,492
‫"عندما يكون الجو بارداً في الخارج"‬

250
00:15:04,993 --> 00:15:08,079
‫"(مارسي غروسمان) كشهر مايو"‬

251
00:15:08,287 --> 00:15:09,664
‫هذا لطيف‬

252
00:15:09,789 --> 00:15:13,334
‫"أظن أنك ستتساءلين"‬

253
00:15:13,459 --> 00:15:17,922
‫"ما الذي قد يجعلني‬
‫أشعر بهذه الطريقة"‬

254
00:15:18,047 --> 00:15:21,426
‫"(مارسي غروسمان)‬
‫(مارسي غروسمان)، (مارسي غروسمان)"‬

255
00:15:21,551 --> 00:15:25,179
‫- "أتحدث عن (مارسي)..."‬
‫- ذلك رائع‬

256
00:15:25,304 --> 00:15:26,848
‫"(غروسمان)"‬

257
00:15:27,265 --> 00:15:28,641
‫إنها مسلية‬

258
00:15:29,475 --> 00:15:33,813
‫ثم أتت إلي‬
‫بفم السنجاب المثير ذاك‬

259
00:15:33,980 --> 00:15:36,315
‫وبصقت في شعري‬

260
00:15:40,194 --> 00:15:42,572
‫مما ينقلنا للصف العاشر‬

261
00:15:43,614 --> 00:15:48,703
‫(هاورد)، أتعتقد أنك أحياناً‬
‫تبذل جهداً أكثر من اللازم؟‬

262
00:15:50,705 --> 00:15:52,123
‫انظري إلي‬

263
00:15:52,790 --> 00:15:56,210
‫أي فرصة لي إذا لم أحاول جاهداً؟‬

264
00:15:57,462 --> 00:16:00,048
‫ستحظى بفرصة رائعة‬

265
00:16:00,173 --> 00:16:02,842
‫أعني أنت ذكي وظريف‬
‫ولديك وظيفة رائعة‬

266
00:16:02,967 --> 00:16:05,053
‫تبني أشياء تطلق‬
‫في الفضاء الخارجي‬

267
00:16:05,636 --> 00:16:07,013
‫أجل...‬

268
00:16:07,138 --> 00:16:08,973
‫أخبرك الحقيقة، لقد‬
‫عرفتك لمدة سنة ونصف تقريباً‬

269
00:16:09,098 --> 00:16:12,727
‫وهذه المرة الأولى التي أحس فيها‬
‫بأنني أتحدث إلى شخص حقيقي‬

270
00:16:13,311 --> 00:16:15,813
‫وأتعلم؟ إنه يعجبني‬

271
00:16:15,938 --> 00:16:17,398
‫إنه شاب لطيف‬

272
00:16:18,691 --> 00:16:20,943
‫- أتعتقدين هذا حقاً؟‬
‫- نعم‬

273
00:16:22,308 --> 00:16:25,644
‫- لا أعرف‬
‫- أنا أعرف‬

274
00:16:42,757 --> 00:16:45,426
‫- لديك روبوت صغير جميل‬
‫- أعلم‬

275
00:16:46,886 --> 00:16:48,513
‫ماذا تفعل هذه؟ تدور؟‬

276
00:16:48,638 --> 00:16:51,140
‫نعم، بمعدل ٣٤٠٠‬
‫دورة في الدقيقة‬

277
00:16:51,265 --> 00:16:54,393
‫يمكنه أن يقص‬
‫الحديد وكأنه مطاط‬

278
00:16:55,812 --> 00:16:57,188
‫رائع‬

279
00:16:58,606 --> 00:16:59,982
‫عمل جيد‬

280
00:17:00,233 --> 00:17:02,068
‫(شيلدون) يجب أن نلغي هذا‬

281
00:17:02,360 --> 00:17:03,736
‫لا يا (ليونارد)‬

282
00:17:03,861 --> 00:17:06,072
‫لسنوات، قام المتنمرون‬
‫عديمو الرحمة مثل (كريبكي)‬

283
00:17:06,197 --> 00:17:08,491
‫بجعل حياتي سلسلة‬
‫من ضربات الرأس الموجعة‬

284
00:17:08,616 --> 00:17:09,992
‫وشد بنطالي التحتي‬
‫بصورة مذلّة‬

285
00:17:10,118 --> 00:17:13,162
‫وتلك الضربات ذات التسمية المهينة‬
‫"الحروق الهندية"‬

286
00:17:14,080 --> 00:17:15,456
‫سيتوقف ذلك الآن‬

287
00:17:15,581 --> 00:17:17,083
‫لكن (شيلدون)‬
‫ليس لدينا فرصة للفوز‬

288
00:17:17,208 --> 00:17:21,129
‫التطوير الوحيد الذي أجريته على الروبوت‬
‫كان وضع بطاريات جديدة في جهاز التحكم‬

289
00:17:21,963 --> 00:17:25,133
‫ما لا تدركانه هو أن (كريبكي)‬
‫يعاني من خلل قاتل‬

290
00:17:25,258 --> 00:17:29,679
‫ألا وهو الثقة الزائدة نتيجة‬
‫ضخامة روبوته وقوته المهولة‬

291
00:17:29,804 --> 00:17:32,140
‫تلك ليست ثقة مفرطة‬
‫بل هذه وقائع‬

292
00:17:33,099 --> 00:17:36,477
‫ثق بي، سيكون (كريبكي)‬
‫فريسة سهلة لحربي النفسية‬

293
00:17:36,602 --> 00:17:37,979
‫شاهد‬

294
00:17:39,313 --> 00:17:44,652
‫(كريبكي)، كنت سأسل إن كان‬
‫روبوتك مستعداً لملاقاة صانعه‬

295
00:17:44,777 --> 00:17:48,030
‫لكن بما أنك صانعه‬
‫من الواضح أنكما التقيتما‬

296
00:17:52,285 --> 00:17:54,412
‫ما مشكلته؟‬

297
00:17:56,289 --> 00:17:59,542
‫يا لها من طريقة‬
‫للتلاعب بعقله يا رجل‬

298
00:18:00,751 --> 00:18:02,461
‫أريد أن نكون واضحين فحسب‬

299
00:18:02,587 --> 00:18:05,089
‫سنطبق قوانين دوري قتال‬
‫الروبوتات التقليدية هنا‬

300
00:18:05,506 --> 00:18:08,092
‫أأنت مجنون؟‬
‫هذا قتال شوارع‬

301
00:18:08,217 --> 00:18:09,844
‫لا يوجد قوانين في الشارع‬

302
00:18:10,219 --> 00:18:12,847
‫إنه محق يا (ليونارد)‬
‫فالقتال حتى الموت‬

303
00:18:12,972 --> 00:18:17,101
‫لكنني على أية حال سأعطيك‬
‫فرصة للاعتراف بتفوقي الآن‬

304
00:18:17,226 --> 00:18:20,521
‫وتقديم روبوتك كغنيمة حرب‬

305
00:18:20,855 --> 00:18:22,231
‫أبداً!‬

306
00:18:22,356 --> 00:18:24,358
‫أفضل أن أرى (مونتي) ميتاً‬
‫على أن يكون بين يديك‬

307
00:18:24,483 --> 00:18:27,153
‫يكمن ترتيب حدوث ذلك بسهولة‬

308
00:18:27,278 --> 00:18:28,779
‫استعد، تأهب، انطلق‬

309
00:18:28,905 --> 00:18:30,281
‫افعلها‬

310
00:18:30,406 --> 00:18:33,451
‫حسناً، استعد، تأهب، انطلق‬

311
00:18:38,331 --> 00:18:39,707
‫هيا يا (شيلدون)، إنك تسيطر على الوضع‬

312
00:18:39,832 --> 00:18:43,377
‫بالفعل، إننا مستعدون‬
‫لأي مفاجأة سيلقيها علينا‬

313
00:18:50,676 --> 00:18:52,094
‫هذا جديد‬

314
00:18:52,386 --> 00:18:53,763
‫اركض يا (مونتي)! اركض!‬

315
00:18:53,888 --> 00:18:55,264
‫اهرب يا (مونتي)‬

316
00:18:55,389 --> 00:18:57,141
‫- (مونتي)!‬
‫- انطلق! انطلق! انطلق!‬

317
00:18:57,266 --> 00:18:59,143
‫- (مونتي)!‬
‫- هيا! هيا! هيا!‬

318
00:19:01,938 --> 00:19:04,273
‫لا تؤذينا! لا تؤذينا! لا تؤذينا!‬

319
00:19:11,931 --> 00:19:16,603
‫يا لها من مصالحة‬
‫مع جراح الطفولة العاطفية‬

320
00:19:18,173 --> 00:19:19,716
‫أنا من سبب هذا‬

321
00:19:19,837 --> 00:19:22,965
‫(مونتي) قُتل بسبب‬
‫عجرفتي وكبريائي‬

322
00:19:23,151 --> 00:19:25,343
‫مهما قال أي منكما، هذا خطأي‬

323
00:19:25,421 --> 00:19:27,465
‫لا أحد يجادلك يا صاح‬

324
00:19:28,439 --> 00:19:30,691
‫وصلتني رسالتك، كم من السوء...‬

325
00:19:33,077 --> 00:19:35,622
‫انسَ أمر الروبوت‬
‫ماذا حصل لك؟‬

326
00:19:36,470 --> 00:19:37,697
‫لقد تزحلق ووقع‬

327
00:19:37,758 --> 00:19:41,637
‫أجل، تزحلقت‬
‫ووقعت... في الحمام‬

328
00:19:42,073 --> 00:19:45,159
‫وقعت من على حوض الاستحمام‬

329
00:19:45,187 --> 00:19:47,522
‫أجل، يعرف الآن ماذا باستطاعة‬
‫أحواض الاستحمام أن تفعل‬

330
00:19:47,556 --> 00:19:49,266
‫عندما لا يعاملها باحترام‬

331
00:19:50,053 --> 00:19:55,224
‫أجل، تلكمك عندما‬
‫تكون عيناك مغلقتان‬

332
00:19:56,580 --> 00:19:58,374
‫إذاً ما رأيك (هاورد)؟‬

333
00:19:58,424 --> 00:20:00,243
‫إنه ليس بذلك السوء، أليس كذلك؟‬

334
00:20:01,050 --> 00:20:04,243
‫لا، لا، قليل من‬
‫الشريط اللاصق الكهربائي وبعض من...‬

335
00:20:04,269 --> 00:20:05,896
‫أفقدت عقلك؟‬

336
00:20:05,964 --> 00:20:08,655
‫لقد رأيت مجسّات‬
‫فضائية تحطمت في الصحراء‬

337
00:20:08,692 --> 00:20:11,362
‫وكانت في حال أفضل من هذه‬

338
00:20:11,892 --> 00:20:13,268
‫إنك محق‬

339
00:20:13,368 --> 00:20:14,786
‫لقد مات (مونتي)‬

340
00:20:15,078 --> 00:20:16,279
‫سندفنه غداً صباحاً‬

341
00:20:16,306 --> 00:20:18,264
‫ستكون مراسم بسيطة، سأتحدث أنا‬

342
00:20:18,873 --> 00:20:21,918
‫(ليونارد)، ستعزف‬
‫على التشيلو‬

343
00:20:22,102 --> 00:20:24,191
‫(شيلدون) عزيزي، ألا‬
‫تعتقد أنك تبالغ قليلاً؟‬

344
00:20:24,236 --> 00:20:26,238
‫أعني إنه مجرد روبوت لعبة‬

345
00:20:28,675 --> 00:20:30,551
‫مجرد روبوت لعبة؟‬

346
00:20:36,580 --> 00:20:39,602
‫- (بيني)‬
‫- أعلم، سأتولى الأمر‬

347
00:20:40,194 --> 00:20:43,114
‫(شيلدون)! أنا آسفة‬

348
00:20:45,717 --> 00:20:47,104
‫لا تأخذ الفكرة الخاطئة‬

349
00:20:47,137 --> 00:20:50,613
‫برأيي، عبرت نصف الطريق‬
‫وصولاً إلى المعاشرة من باب الشفقة‬

350
00:20:53,882 --> 00:21:19,313
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

351
00:21:19,379 --> 00:21:21,955
{\an8}‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

