﻿1
00:00:04,080 --> 00:00:05,540
‫لقد نجونا بأعجوبة‬

2
00:00:07,750 --> 00:00:10,253
‫رباه! كم أحبّ رائحة‬
‫كرات الطلاء في الصباح!‬

3
00:00:11,713 --> 00:00:13,840
‫أجل، ما زال هذا غريباً يا (راج)!‬

4
00:00:16,217 --> 00:00:19,679
‫لن نتمكن أبداً من وصول التلة‬
‫فقسم الكيمياء يحاصرنا تماماً‬

5
00:00:19,846 --> 00:00:23,310
{\an8}‫- ماذا عن قاع الجدول؟‬
‫- قسم الصيدلة يحتله‬

6
00:00:23,362 --> 00:00:25,990
{\an8}‫وكلهم في غاية النشاط‬
‫بسبب المنشطات التجريبية التي يتعاطونها‬

7
00:00:26,519 --> 00:00:29,480
‫- حُسم الأمر، لقد قضي علينا‬
‫- أعتقد أنّه قد حان الوقت لنعترف...‬

8
00:00:29,606 --> 00:00:32,984
‫بدفعنا ثمن تغيّب بعضنا‬
‫عن حضور اجتماعي‬

9
00:00:33,109 --> 00:00:34,569
‫حول إستراتيجية‬
‫كرات الطلاء في قسم الفيزياء‬

10
00:00:34,944 --> 00:00:37,488
{\an8}‫أخبرتك بأنّ والدتي تعاني‬
‫من توسع الشعيرات‬

11
00:00:37,614 --> 00:00:40,575
{\an8}‫اضطررت إلى اصطحابها‬
‫إلى عيادة الليزر‬

12
00:00:41,576 --> 00:00:44,996
{\an8}‫وأنا أخبرتك بأنّني أريد‬
‫أن أرى التقرير الطبي‬

13
00:00:46,122 --> 00:00:49,042
‫نحن بحاجة إلى خطّة...‬
‫ما رأيكم في عمليّة "مطرقة الآلهة"؟‬

14
00:00:49,167 --> 00:00:50,710
‫لقد نسيت، أية عملية هذه؟‬

15
00:00:50,835 --> 00:00:52,545
{\an8}‫نختبىء خلف القمامة‬
‫في موقف السيارات‬

16
00:00:52,670 --> 00:00:54,547
{\an8}‫ونوقع بالأشخاص‬
‫عندما يأتون لقضاء حاجتهم‬

17
00:00:56,090 --> 00:00:58,635
‫محال! فالمكبات في المنطقة الواقعة‬
‫في عمق المنطقة التي يسيطر عليها قسم الفلك‬

18
00:00:58,760 --> 00:01:00,928
{\an8}‫لن تكون هذه مشكلة‬
‫فكوكب (الزهرة) ظاهر في النهار‬

19
00:01:01,054 --> 00:01:03,097
‫من المرجح أنهم يحدقون جميعاً إلى السماء‬{\an8}

20
00:01:03,765 --> 00:01:06,225
{\an8}‫حسناً، ما نحتاج إليه الآن‬
‫هو انسحاب تكتيكي‬

21
00:01:06,351 --> 00:01:09,520
{\an8}‫هل شاهدتم حلقة (ستارغيت)‬
‫حيث يجدون أنفسهم على كوكب...‬

22
00:01:09,558 --> 00:01:12,895
‫مبني إلى حد بعيد‬
‫على حضارة (أثينا) و(أسبرطة) من الأرض؟‬

23
00:01:14,025 --> 00:01:15,568
‫ليس هذا مهماً‬

24
00:01:16,027 --> 00:01:20,031
‫أنا و(لينارد) و(راج) سنفتح الباب ونهرب بسرعة‬
‫وسيقوم (هوارد) بتغطية هروبنا‬

25
00:01:20,156 --> 00:01:21,949
‫لم لا أهرب أنا وتقومون أنتم بحمايتي؟‬

26
00:01:22,075 --> 00:01:24,535
‫لأنك فضلت شعيرات أمك على النصر‬

27
00:01:25,703 --> 00:01:27,955
‫عندما أعدّ لثلاثة...‬
‫١، ٢، ٣... انطلقوا‬

28
00:01:31,000 --> 00:01:34,962
‫كان عليّ أخذها، يكاد الطقس‬
‫أن يكون مناسباً لملابس السباحة‬

29
00:01:40,760 --> 00:01:43,179
‫أنا أستسلم، لا تطلق النار...‬
‫لقد ذهبوا في هذا الاتجاه‬

30
00:01:44,180 --> 00:01:46,182
‫(هوارد)، أنا من فريقك‬

31
00:01:46,641 --> 00:01:48,518
‫(ليزلي)! حمداً للرب‬

32
00:01:49,852 --> 00:01:51,896
‫أين بقية فرقتك؟‬

33
00:01:52,647 --> 00:01:55,942
‫لقد تركوني هنا للموت...‬
‫ماذا عن فرقتك؟‬

34
00:01:56,067 --> 00:01:58,903
‫- ماتوا جميعاً‬
‫- آسف‬

35
00:01:59,101 --> 00:02:02,145
‫لا داعي للأسف...‬
‫فقد ماتوا بنيران صديقة‬

36
00:02:03,991 --> 00:02:05,868
‫رفضوا الإصغاء إلي‬

37
00:02:07,078 --> 00:02:09,831
‫حسناً... نحن محاصرون‬

38
00:02:09,956 --> 00:02:15,253
‫لذا أعتقد أنه ليس بمقدورنا فعل شيء‬
‫سوى أن ننتظر الأسر أو القتل‬

39
00:02:16,170 --> 00:02:18,923
‫هذا هو الجزء الأسوأ...‬
‫الانتظار‬

40
00:02:19,298 --> 00:02:24,262
‫بينما أعلم أن هناك قذيفة طلاء في الخارج‬
‫تنتظر أن تصيبني‬

41
00:02:25,179 --> 00:02:29,642
‫نعم، كرة الموت الكبيرة الرطبة‬

42
00:02:33,497 --> 00:02:36,396
‫تشعرك بمزيد من الحيوية‬
‫أليس كذلك؟‬

43
00:02:37,233 --> 00:02:38,943
‫نوعاً ما‬

44
00:02:40,862 --> 00:02:44,741
‫- أرى أن نستغل كل لحظة‬
‫- أنا موافق‬

45
00:02:46,033 --> 00:02:48,369
‫وكيف نفعل ذلك بالضبط؟‬

46
00:02:51,581 --> 00:02:55,752
‫"(هوارد)، لمَ لا تقوم بحمايتنا؟‬
‫إنّهم يذبحوننا هنا!"‬

47
00:02:56,085 --> 00:02:58,045
‫الحرب جحيم حقاً!‬

48
00:02:59,776 --> 00:03:02,904
‫"كان كوننا كله في حالة ساخنة وكثيفة"{\an8}‬

49
00:03:03,009 --> 00:03:06,971
{\an8}‫"ثم منذ حوالى ١٤ مليار سنة‬
‫وقع انفجار... مهلاً"‬

50
00:03:07,096 --> 00:03:09,599
‫"بدأت الأرض تبرد{\an8}‬
‫وبدأت الكائنات ذاتية التغذية يسيل لعابها"‬

51
00:03:09,724 --> 00:03:11,893
‫"طور الإنسان البدائي أدوات فبنينا جداراً"{\an8}‬

52
00:03:12,018 --> 00:03:19,150
‫"وبنينا الأهرام، رياضيات وعلوم وتاريخ{\an8}‬
‫تكشف اللغز الذي بدأ بالانفجار الكبير، انفجار"‬

53
00:03:25,038 --> 00:03:27,123
‫هل رأيتم مذكرة الميزانية الجديدة‬
‫التي صدرت هذا الصباح؟‬

54
00:03:27,248 --> 00:03:29,793
‫- نعم، المزيد من الاقتطاعات‬
‫- هذا غير مقبول‬

55
00:03:29,918 --> 00:03:36,174
‫يحيرني أنهم لا يطردون بعضكم ببساطة‬
‫كي تتوفر النقود من أجل أبحاثي‬

56
00:03:37,290 --> 00:03:40,293
‫- أتعلم ما يحيّرني يا (شيلدون)؟‬
‫- حسب سجلك الأكاديمي...‬

57
00:03:40,357 --> 00:03:42,568
‫أي شيء قد يحيرك حسب ظني‬

58
00:03:42,820 --> 00:03:44,488
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً يا (ليزلي)‬

59
00:03:44,665 --> 00:03:47,341
‫(هوارد)، لقد حصلت على الموافقة لشراء‬
‫النموذج الأولي السريع الذي كنت تريده‬

60
00:03:47,486 --> 00:03:49,571
‫هذا رائع يا (ليزلي)، شكراً لك‬

61
00:03:49,677 --> 00:03:52,805
‫حكّ ظهري وسأحكّ ظهرك!‬

62
00:03:55,725 --> 00:03:58,603
{\an8}‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- ليس أمراً مهماً‬

63
00:03:58,728 --> 00:04:02,148
{\an8}‫لقد جعلوا (ليزلي) مسؤولة‬
‫عن بعض نقود المنح بدون قيود‬

64
00:04:02,273 --> 00:04:07,028
{\an8}‫حسناً، ولكن ماذا عن حكّ الظّهر والمواء؟‬

65
00:04:07,695 --> 00:04:11,866
{\an8}‫أعتقد أن مجاز حكّ الظّهر‬
‫يعني بشكل عام تبادل المعروف...‬

66
00:04:11,991 --> 00:04:16,495
{\an8}‫حيث يقدم طرف بضائع أو خدمات‬
‫للطرف الآخر نظير خدمات مماثلة‬

67
00:04:17,288 --> 00:04:19,665
{\an8}‫- شكراً لك‬
‫- أما المواء...‬

68
00:04:19,790 --> 00:04:22,752
{\an8}‫بدا لي كأنّه صوت‬
‫قطة الزباد الأفريقية‬

69
00:04:23,794 --> 00:04:26,464
‫- هل انتهيت؟‬
‫- كلا‬

70
00:04:26,881 --> 00:04:33,095
{\an8}‫برغم ما يوحي به الاسم‬
‫فإن قطة الزباد ليست بقطّة حقيقية‬

71
00:04:35,681 --> 00:04:37,934
{\an8}‫الآن انتهيت‬

72
00:04:38,142 --> 00:04:41,771
{\an8}‫هل تعلمون ماذا أعتقد؟ أعتقد أن (هوارد)‬
‫لم يكن يحكّ ظهرها بطريقة مجازية‬

73
00:04:41,896 --> 00:04:45,316
{\an8}‫أعتقد أنه كان هناك‬
‫احتكاك فعلي بينهما‬

74
00:04:48,653 --> 00:04:51,864
{\an8}‫- ما الأمر يا (هوارد)؟‬
‫- حسناً، لم أرد قول شيء‬

75
00:04:51,989 --> 00:04:55,534
{\an8}‫- لأنني أعلم بشأن ماضيك مع (ليزلي)‬
‫- هذا الأمر لا يهمني‬

76
00:04:55,660 --> 00:04:58,037
‫رائع! لأنني كنت أتوق لكي أخبركم‬

77
00:04:58,746 --> 00:05:02,249
‫- أنت و(ليزلي)؟‬
‫- في كوخ لعبة كرات الطلاء... مرتين‬

78
00:05:03,417 --> 00:05:07,546
{\an8}‫ألهذا لم تحمنا في هروبنا‬
‫وتركتَنا نموت كالحيوانات؟‬

79
00:05:08,130 --> 00:05:10,383
‫صحيح، أعتذر عن هذا‬

80
00:05:11,133 --> 00:05:12,677
‫يا إلهي‬

81
00:05:12,802 --> 00:05:17,056
‫إن التقصير في الواجب أثناء مواجهة العدو‬
‫يعد جريمة تستدعي المحاكمة العسكرية‬

82
00:05:17,181 --> 00:05:22,812
‫هذا لا يهمني، (ليزلي وينكل) هي خامس فتاة‬
‫أمارس معها الجنس في حياتي‬

83
00:05:23,521 --> 00:05:25,606
‫أقصد بلا مقابل‬

84
00:05:26,983 --> 00:05:30,361
‫كما أنك حصلت على نموذج أولي سريع‬
‫هذا جهاز باهظ يا صاح‬

85
00:05:30,486 --> 00:05:33,656
‫بينما تم اقتطاع ميزانيات بقيتنا تماماً‬

86
00:05:33,823 --> 00:05:37,785
‫حسناً، هناك طريقة للنظر إلى هذا الأمر‬
‫وهي أنني سأحصل على جهاز جديد بخلافكم‬

87
00:05:37,910 --> 00:05:39,286
‫وهذا ظلم‬

88
00:05:39,412 --> 00:05:43,457
‫ولكن هناك طريقة أفضل للنظر إلى الأمر‬
‫وهي أنني أمارس الجنس بخلافكم‬

89
00:05:43,582 --> 00:05:45,209
‫وهذا مبهج!‬

90
00:05:48,379 --> 00:05:51,716
‫- لقد تعطل تماماً، لا أعرف ماذا حدث‬
‫- اهدأي، سنحل المشكلة‬

91
00:05:51,841 --> 00:05:54,427
‫كيف أهدأ؟‬
‫ستضيع عربة تسوقي برمتها‬

92
00:05:54,552 --> 00:05:58,014
‫هذا يعني أنّ ثلاث ساعات‬
‫من انتقاء الأحذية ستضيع هباءً‬

93
00:05:59,140 --> 00:06:00,599
‫- مرحباً (بيني)‬
‫- مرحباً (شيلدون)‬

94
00:06:00,725 --> 00:06:02,935
‫أنت تجلسين في مكاني‬

95
00:06:03,728 --> 00:06:05,187
‫هل تخطط للجلوس هنا؟‬

96
00:06:05,312 --> 00:06:07,273
‫كلا، سأذهب إلى متجر المجلات المصورة‬

97
00:06:07,398 --> 00:06:10,234
‫- إذاً ما الفارق؟‬
‫- "ما الفارق"؟‬

98
00:06:10,359 --> 00:06:11,902
‫ها هو سيبدأ!‬

99
00:06:12,028 --> 00:06:17,116
‫هذا مكاني... في عالم دائم التغيّر‬
‫هذه نقطة الاتساق الوحيدة‬

100
00:06:17,241 --> 00:06:22,621
‫لو تم تمثيل حياتي بشكل دالّة‬
‫في نظام ديكارتي رباعي الأبعاد...‬

101
00:06:22,747 --> 00:06:28,127
‫فستكون إحداثيات هذا المكان لحظة جلوسي‬
‫فيه لأول مرة (صفر صفر صفر صفر)‬

102
00:06:31,505 --> 00:06:33,132
‫ماذا؟‬

103
00:06:33,924 --> 00:06:36,677
‫لا تجلسي مكانه‬

104
00:06:38,220 --> 00:06:40,973
‫حسناً، هل أنت سعيد الآن؟‬

105
00:06:41,098 --> 00:06:42,892
‫لست حزيناً!‬

106
00:06:46,812 --> 00:06:50,399
‫كم أحبه! إنه مجنون تماماً‬

107
00:06:51,150 --> 00:06:55,029
‫- حسناً، لقد حللت المشكلة‬
‫- شكراً لك، أنقذت حياتي‬

108
00:06:55,154 --> 00:06:56,822
‫لقد طلبت أحذية كثيرة‬

109
00:06:56,947 --> 00:07:00,409
‫أجل، المحزن في الأمر‬
‫أنها ليست كثيرة حقّاً‬

110
00:07:02,620 --> 00:07:04,872
‫هل هذه إحدى بنادق الطلاء؟‬

111
00:07:04,997 --> 00:07:06,916
‫أجل، يجب أن تشاركينا اللعب يوماً ما‬

112
00:07:07,500 --> 00:07:09,001
‫كلا، شكراً... أنا من (نبراسكا)‬

113
00:07:09,126 --> 00:07:13,297
‫نطلق النار على الأشياء حين نريد‬
‫أن نأكلها أو نبعدها عن أحبائنا‬

114
00:07:31,857 --> 00:07:35,111
‫قلبك يدقّ بسرعة، لا بد من أنني أثرتك جداً‬

115
00:07:35,778 --> 00:07:40,574
‫السبب يعود جزئياً لك وجزئياً يعود‬
‫لاضطراب النظم القلبي الذي أعاني منه‬

116
00:07:41,909 --> 00:07:43,869
‫هذا مثير‬

117
00:07:45,454 --> 00:07:49,250
‫هل أفترض أنك مثلي‬
‫تجدين هذه التجربة...‬

118
00:07:49,375 --> 00:07:51,627
‫مُرضية؟‬

119
00:07:52,253 --> 00:07:56,298
‫لم يكن هذا ما أفكر فيه‬
‫لكن لا بأس، يعجبني هذا التقييم‬

120
00:07:58,467 --> 00:08:00,553
‫هل تستمتع بالنموذج الأول‬
‫الذي حصلت لك عليه؟‬

121
00:08:00,678 --> 00:08:05,724
‫نعم، إنّه رائع...‬
‫كل من في قسم الهندسة يحسدونني عليه‬

122
00:08:05,891 --> 00:08:09,395
‫أليس من الرائع أن يجلب حسن طالعك‬
‫التعاسة للآخرين؟‬

123
00:08:11,522 --> 00:08:14,900
‫أتعلمين؟‬
‫معظم الناس لا يتفهمون هذا‬

124
00:08:15,317 --> 00:08:18,821
‫"(هوارد)، لقد عدت"‬

125
00:08:19,864 --> 00:08:22,408
‫- رائع!‬
‫- "تم إلغاء اجتماع نادي الكتاب"‬

126
00:08:22,533 --> 00:08:26,537
‫"ذاك الشيء على رقبة (فيليس)‬
‫فتِح من جديد"‬

127
00:08:27,663 --> 00:08:29,290
‫أنا منشغل يا أمي‬

128
00:08:29,415 --> 00:08:32,751
‫"منشغل إلى درجة أنه لا يمكنك‬
‫مساعدة أمّك في فكّ سحّابها؟"‬

129
00:08:32,877 --> 00:08:35,838
‫- لا تدخلي يا أمّي‬
‫- "لم لا؟"‬

130
00:08:35,963 --> 00:08:38,966
‫معه رفقة‬

131
00:08:43,971 --> 00:08:46,307
‫ها قد عاد اضطراب النظم القلبي‬

132
00:08:47,099 --> 00:08:51,187
‫- "هل هي يهودية؟"‬
‫- هل أنت يهودية؟‬

133
00:08:51,312 --> 00:08:53,564
‫- كلا‬
‫- أجل‬

134
00:08:54,773 --> 00:08:57,985
‫"حسناً، استمتعا بوقتكما إذاً"‬

135
00:08:59,904 --> 00:09:02,573
‫"استخدما الواقي"‬

136
00:09:11,415 --> 00:09:13,584
‫هل تعتقد أنه سيلاحظ؟‬

137
00:09:14,960 --> 00:09:16,962
‫هناك احتمال‬

138
00:09:17,713 --> 00:09:20,716
‫- ماذا نحن بفاعلين؟‬
‫- "نحن"؟‬

139
00:09:21,550 --> 00:09:26,305
‫كلا، لقد منحتك فرصة لتكوني معي‬
‫لمدّة عام ونصف الآن‬

140
00:09:28,641 --> 00:09:31,685
‫أما الآن فأنتِ وحدك‬
‫وأنتِ في مأزِق‬

141
00:09:33,395 --> 00:09:36,523
‫- لمَ يجب أن نخبره بأنني فعلت هذا؟‬
‫- لأننا لن نخبره أنني فعلت هذا‬

142
00:09:36,732 --> 00:09:38,609
‫حسناً، ما رأيك في هذا؟‬

143
00:09:38,734 --> 00:09:42,529
‫سنخبره بأنّ أحدهم اقتحم الشقة‬

144
00:09:45,032 --> 00:09:48,160
‫ليطلق كرة طلاء على الأريكة فحسب؟‬

145
00:09:48,285 --> 00:09:50,913
‫آسفة، لكنّني أصدّق هذا‬
‫فهناك أشخاص كثيرون يتعاطون المخدرات‬

146
00:09:52,289 --> 00:09:55,876
‫بإمكاننا أن نخبره بأنهم أرادوا الأريكة‬
‫للابتعاد عن أحبائهم‬

147
00:09:58,295 --> 00:10:00,673
‫حسناً، لمَ لا نقلبها فحسب؟‬

148
00:10:03,092 --> 00:10:05,469
‫هاك، تبدو جيدة، أليس كذلك؟‬

149
00:10:05,594 --> 00:10:08,889
‫طبعة المؤخرة‬
‫لا توجد طبعة مؤخرة مميزة‬

150
00:10:10,516 --> 00:10:12,226
‫بربك!‬

151
00:10:15,229 --> 00:10:16,897
‫ها هي طبعة المؤخرة‬

152
00:10:17,064 --> 00:10:20,025
‫هذه صغيرة جداً ومثالية أكثر من اللازم‬

153
00:10:21,443 --> 00:10:23,404
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

154
00:10:24,697 --> 00:10:26,407
‫تصرف بشكل طبيعي‬

155
00:10:26,532 --> 00:10:28,492
‫(شيلدون)‬

156
00:10:29,326 --> 00:10:33,289
‫- كيف كان متجر المجلات المصورة؟‬
‫- جيداً، صدر العدد الجديد من (فلاش)‬

157
00:10:33,414 --> 00:10:37,209
‫رائع! هل قطعت المسافة كلها سيراً؟‬
‫الطقس بارد قليلاً‬

158
00:10:37,334 --> 00:10:40,713
‫- (كوثرابالي) اصطحبني معه‬
‫- أليس هذا رائعاً؟‬

159
00:10:40,921 --> 00:10:42,881
‫يا له من صديق مخلص!‬

160
00:10:43,007 --> 00:10:45,467
‫هل تعلم ما أفضل شيء في الأصدقاء؟‬

161
00:10:45,592 --> 00:10:48,721
‫أنّهم لا يثرثرون باستمرار‬
‫من دون سبب معيّن؟‬

162
00:10:49,430 --> 00:10:52,474
‫كلا، الأصدقاء يغفرون الأخطاء الصغيرة‬

163
00:10:52,599 --> 00:10:55,936
‫- عليّ أن أذهب وأغسل شعري‬
‫- إيّاك أن تفعلي هذا يا آنسة‬

164
00:10:57,855 --> 00:11:00,649
‫مرحباً بأسرع رجل في العالم‬

165
00:11:01,483 --> 00:11:04,236
‫هل تريد أن تراني‬
‫وأنا أقرأ مجلتك كلها؟‬

166
00:11:05,070 --> 00:11:07,197
‫أتريد أن تراني مرّة أخرى؟‬

167
00:11:26,091 --> 00:11:28,552
‫هناك خطب ما‬

168
00:11:29,595 --> 00:11:32,765
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لست متأكداً‬

169
00:11:42,149 --> 00:11:44,318
‫هناك شيء غير سليم‬

170
00:11:45,361 --> 00:11:47,905
‫لا أعرف عما تتحدث‬

171
00:11:54,566 --> 00:11:56,693
‫تقصد هذا؟ (بيني) فعلت هذا‬

172
00:12:18,983 --> 00:12:20,484
‫المعذرة‬

173
00:12:39,503 --> 00:12:41,589
‫لم لا تأكل على مقعد مكتبك فحسب؟‬

174
00:12:41,714 --> 00:12:45,801
‫- لم لا آكل على مقعد مكتبي فحسب؟‬
‫- ها قد بدأ‬

175
00:12:46,469 --> 00:12:49,305
‫هذا مقعد المكتب...‬
‫إنه حيث أعمل‬

176
00:12:49,430 --> 00:12:53,017
‫أنا لا آكل على مقعد المكتب‬
‫كما لا أعمل وأنا في مكاني‬

177
00:12:53,142 --> 00:12:56,604
‫بل أعمل على مقعد المكتب‬
‫وآكل في مكاني‬

178
00:12:56,729 --> 00:12:58,522
‫إنّه معتوه!‬

179
00:12:59,190 --> 00:13:02,526
‫هناك حل واضح وسهل... انهض‬

180
00:13:07,740 --> 00:13:09,700
‫هاك... حُلّت المشكلة‬

181
00:13:10,534 --> 00:13:14,080
‫لا أحد يبالي لمكان جلوسك‬
‫فأنت لست مجنوناً‬

182
00:13:17,124 --> 00:13:19,627
‫المعذرة ولكن المشكلة لم تحلّ‬

183
00:13:19,752 --> 00:13:26,342
‫لو قُطِع رأسك بطريق الخطأ وزرعنا رأس‬
‫كلب مكانه فهل ستكون المشكلة قد حُلّت؟‬

184
00:13:27,009 --> 00:13:29,261
‫لو كان رأسك هو الذي قُطِع‬
‫لحلّت المشكلة‬

185
00:13:30,012 --> 00:13:33,015
‫(شيلدون)، أنا في غاية الأسف‬
‫ولكن الأمر سيستغرق أسبوعاً فقط‬

186
00:13:33,140 --> 00:13:35,559
‫ألا يمكنك أن تكون أكثر مرونة؟‬

187
00:13:38,604 --> 00:13:41,232
‫آسفة، لم أفكّر في هذا جيداً‬

188
00:13:41,524 --> 00:13:44,735
‫تدّعين أن الأمر سيستغرق أسبوعاً لكنني‬
‫لا أثق بمتجر التنظيف الذي تتعاملين معه‬

189
00:13:44,860 --> 00:13:47,738
‫- لم لا؟‬
‫- أرأيت اللافتة على مكتب الاستقبال؟‬

190
00:13:47,863 --> 00:13:52,702
‫إنّه ليس منظّفاً متفرغاً...‬
‫إنّه يصنع المفاتيح كذلك‬

191
00:13:53,035 --> 00:13:56,330
‫- بحق السماء يا (شيلدون)!‬
‫- التركيز أمر مهم‬

192
00:13:56,455 --> 00:13:59,917
‫هل عمل (مايكل ديباكي) منظّماً لحفلات الزفاف‬
‫ما بين عمليات زرع القلب؟‬

193
00:14:00,042 --> 00:14:02,503
‫هل قام (ألكساندر فليمينغ)‬
‫بعمل إضافي كمصفّف للشعر؟‬

194
00:14:02,628 --> 00:14:06,298
‫"شكراً لأنّك اكتشفت البنسلين‬
‫والآن، ما رأيك في تصفيفة (بوفانت)؟‬

195
00:14:11,095 --> 00:14:13,431
‫يبدو أنّني سأمارس الجنس الليلة‬

196
00:14:14,181 --> 00:14:17,601
‫- مرحباً يا حبيبتي‬
‫- هل يده اليمنى تتصل به؟‬

197
00:14:20,438 --> 00:14:23,566
‫كلا، إنّها (ليزلي وينكل)‬
‫إنها قصة طويلة‬

198
00:14:27,695 --> 00:14:29,363
‫سأقلّك بعد عشر دقائق‬

199
00:14:29,989 --> 00:14:31,490
‫الوداع أيّها السادة‬

200
00:14:31,615 --> 00:14:33,701
‫ظننتنا سنلعب (هالو) الليلة‬

201
00:14:33,826 --> 00:14:35,494
‫ماذا يفترض بي أن أفعل يا (لينارد)؟‬

202
00:14:35,619 --> 00:14:40,916
‫هناك امرأة متشوقة لتمارس الجنس معي‬
‫أنت تتفهّمين، أليس كذلك؟‬

203
00:14:44,545 --> 00:14:46,630
‫كلا، إطلاقاً‬

204
00:14:47,006 --> 00:14:49,550
‫ومع ذلك، عليّ أن أغادِر...‬
‫على فكرة، ألم أخبركم؟‬

205
00:14:49,675 --> 00:14:52,470
‫استغلت (ليزلي) نفوذها ليتمّ إرسالي‬
‫في رحلة الأبحاث إلى (جنيف)...‬

206
00:14:52,595 --> 00:14:54,597
‫لدراسة مصادم (سيرن) الفائق‬

207
00:14:54,722 --> 00:14:57,349
‫هذا ليس عدلاً‬
‫فأنت لست فيزيائياً حتى‬

208
00:14:57,475 --> 00:15:00,102
‫- حسناً، ثمة طريقتان للنظر للأمر‬
‫- اخرج‬

209
00:15:00,227 --> 00:15:01,854
‫إلى اللقاء‬

210
00:15:05,066 --> 00:15:07,026
‫أداؤك يتحسّن‬

211
00:15:08,069 --> 00:15:12,823
‫شكراً لك، من المفيد‬
‫أن أتدرّب مع امرأة حقيقيّة‬

212
00:15:14,658 --> 00:15:16,994
‫اسمع، ستتزوج أختي يوم السّبت‬

213
00:15:17,119 --> 00:15:19,789
‫أريدك أن تأتي معي‬
‫الحضور بالملابس الرسميّة‬

214
00:15:20,498 --> 00:15:24,376
‫رباه! أفضّل ألا أفعل‬

215
00:15:24,710 --> 00:15:26,879
‫- لم لا؟‬
‫- عندما أذهب إلى حفل زفاف...‬

216
00:15:27,004 --> 00:15:30,007
‫فأنا أفعل هذا لأسخر‬
‫من وصيفات العروس السمينات‬

217
00:15:30,132 --> 00:15:32,510
‫لا أعرف كيف أتصرّف ومعي رفيقة‬

218
00:15:33,594 --> 00:15:36,305
‫حسناً، أنا أتفهّم‬

219
00:15:36,597 --> 00:15:38,265
‫شكراً لك‬

220
00:15:39,016 --> 00:15:41,894
‫أنا في غاية الأسف‬
‫بشأن رحلة (جنيف)‬

221
00:15:43,020 --> 00:15:44,980
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- ألم تعرف؟‬

222
00:15:45,106 --> 00:15:48,359
‫كان عليّ أن أخفض عدد المسافرين‬
‫وتوجّب حذف اسمك‬

223
00:15:49,777 --> 00:15:53,447
‫- متى حصل هذا؟‬
‫- منذ حوالى ١٢ ثانية‬

224
00:15:54,698 --> 00:16:00,371
‫مهلاً، هل تعنين أنّني إن لم أحضر الزفاف‬
‫فلن أذهب إلى (جنيف)؟‬

225
00:16:00,663 --> 00:16:02,915
‫في الواقع، أحاول أن أتجنّب قول هذا‬

226
00:16:03,415 --> 00:16:06,836
‫آسف ولكن هذا يشعرني بالانزعاج قليلاً‬

227
00:16:06,961 --> 00:16:09,171
‫- كيف هذا؟‬
‫- لأنه يبدو كأنك تتحكّمين بي‬

228
00:16:09,296 --> 00:16:12,258
‫بالمعدات الجديدة والرحلات البحثية‬

229
00:16:12,383 --> 00:16:14,969
‫لكن إن لم أتحكّم بك‬
‫بالمعدات الجديدة والرحلات البحثية...‬

230
00:16:15,094 --> 00:16:17,513
‫- فسأشعر أنا بالانزعاج‬
‫- كيف هذا؟‬

231
00:16:17,638 --> 00:16:21,559
‫لأنه حينئذ سنبدو كما لو كنا في علاقة‬
‫حقيقية مليئة بالمشاعر والتفاهات الأخرى‬

232
00:16:24,186 --> 00:16:29,358
‫باختصار، أنا لست سوى دمية جنسية‬
‫اشتريتها ودفعت ثمنها‬

233
00:16:31,360 --> 00:16:32,862
‫كلا‬

234
00:16:33,279 --> 00:16:37,032
‫كلا، إطلاقاً...‬
‫أنت أيضاً رفيق جميل أمام النّاس‬

235
00:16:38,909 --> 00:16:41,704
‫إذاً؟ ما رأيك؟‬

236
00:16:41,954 --> 00:16:44,957
‫أمّي، عليك أن تستأجري بذلة رسمية لي‬

237
00:16:45,708 --> 00:16:51,005
‫"الآن؟ ما نوع العلاقة‬
‫التي تقيمانها في الأعلى؟"‬

238
00:16:59,847 --> 00:17:04,226
‫- لماذا تجلس القرفصاء هناك؟‬
‫- هذا مكاني‬

239
00:17:04,810 --> 00:17:07,188
‫أين أجلس القرفصاء‬
‫في غير هذا المكان؟‬

240
00:17:08,564 --> 00:17:10,524
‫لا أعلم، ربّما في (تكساس)؟‬

241
00:17:13,903 --> 00:17:15,738
‫ها هي، جئت بها للتو‬
‫من متجر التنظيف، كأنّها جديدة‬

242
00:17:15,863 --> 00:17:18,199
‫حقا؟ رائع!‬
‫انظر يا (شيلدون)، وكأنها جديدة‬

243
00:17:18,324 --> 00:17:21,202
‫من صانع المفاتيح ذاك؟‬
‫أشك في هذا تماماً‬

244
00:17:22,578 --> 00:17:25,372
‫هيّا يا (شيلدون)، جرّبها فحسب‬

245
00:17:26,749 --> 00:17:28,709
‫حسناً‬

246
00:17:30,753 --> 00:17:34,673
‫هاك، إنّها جميلة ومريحة ودافئة...‬
‫(صفر صفر صفر)‬

247
00:17:35,299 --> 00:17:37,635
‫هناك صفر آخر‬

248
00:17:38,219 --> 00:17:40,262
‫لقد نسيت عامل الوقت‬

249
00:17:40,930 --> 00:17:42,932
‫اجلس على الأريكة اللعينة‬

250
00:18:06,038 --> 00:18:07,706
‫كلا‬

251
00:18:09,500 --> 00:18:11,460
‫ماذا تقصد؟ ما خطبها؟‬

252
00:18:11,585 --> 00:18:14,171
‫لا شيء، الخطب به هو‬

253
00:18:14,755 --> 00:18:17,675
‫- لقد عادت تماماً كما كانت...‬
‫- (بيني)...‬

254
00:18:17,800 --> 00:18:19,551
‫أظنّني أعرف ما عليّ فعله‬

255
00:18:20,302 --> 00:18:23,681
‫- (شيلدون)، لديّ أخبار سيئة‬
‫- المزيد منها؟‬

256
00:18:24,640 --> 00:18:28,310
‫للأسف، أتذكر الدجاج بالكاجو‬
‫الذي أحضره لك ليالي الإثنين؟‬

257
00:18:28,435 --> 00:18:31,105
‫نعم، من مطعم (شيشوان بالاس)‬

258
00:18:31,480 --> 00:18:34,692
‫لقد أقفل (شيشوان بالاس) منذ عامين‬

259
00:18:36,694 --> 00:18:40,614
‫ماذا؟ ولكن من أين‬
‫تأتيني بالدجاج بالكاجو؟‬

260
00:18:40,906 --> 00:18:42,700
‫من (غولدن دراغون)‬

261
00:18:47,496 --> 00:18:49,206
‫كلا!‬

262
00:18:51,417 --> 00:18:56,547
‫كلا، هذا ليس صحيحاً... طعامنا يأتي دائماً‬
‫في علب مطعم (شيشوان بالاس)‬

263
00:18:56,672 --> 00:19:01,635
‫في الواقع، قبل أن يغلقوا المطعم‬
‫اشتريت ٤ آلاف علبة‬

264
00:19:02,761 --> 00:19:05,681
‫وأحتفظ بها في صندوق سيارتي‬

265
00:19:06,390 --> 00:19:11,437
‫لكن... هذا يغيّر كلّ شيء‬

266
00:19:12,980 --> 00:19:15,649
‫فكرت في أن هذا سينسيه‬
‫أمر وسادة المقعد‬

267
00:19:15,899 --> 00:19:18,986
‫ما هو الشيء الحقيقي وما هو الخيالي؟‬
‫كيف أعرف؟‬

268
00:19:20,696 --> 00:19:23,824
‫- لقد اخترعت القصّة، أليس كذلك؟‬
‫- يا إلهي! كم أتمنّى ذلك!‬

269
00:19:26,243 --> 00:19:27,619
‫- (لينارد)...‬
‫- نعم يا صديقي؟‬

270
00:19:27,684 --> 00:19:29,102
‫ما زلت غير راضٍ عن الوسادة‬

271
00:19:34,401 --> 00:19:36,654
‫حسناً...‬
‫أولاً، نشكرك على قدومك يا (بيني)‬

272
00:19:36,718 --> 00:19:38,553
‫أشكرك على الحذاء‬

273
00:19:39,596 --> 00:19:42,808
‫(بيني) قناصة ممتازة، أعتقد أن فرصتنا‬
‫في الفوز كبيرة هذا الأسبوع‬

274
00:19:42,934 --> 00:19:45,645
‫- ما هي الخطّة؟‬
‫- حسناً، نركض جميعنا للخارج‬

275
00:19:45,723 --> 00:19:48,184
‫أنا و(شيلدون)‬
‫سنركض إلى اليسار خلف الأشجار‬

276
00:19:48,330 --> 00:19:51,124
‫(راج) و(هوارد) و(ليزلي)‬
‫سيتجهون يميناً خلف الصخور‬

277
00:19:51,176 --> 00:19:55,347
‫ثم نتمتع جميعاً بمشاهدة (بيني)‬
‫تركض للخارج وتقتلهم جميعاً‬

278
00:19:55,544 --> 00:19:57,963
‫- حسناً‬
‫- هناك شيء واحد قبل أن نبدأ‬

279
00:19:58,110 --> 00:19:59,987
‫ما هو يا (شيلدون)؟‬

280
00:20:02,864 --> 00:20:04,491
‫ماذا فعلت؟‬

281
00:20:04,596 --> 00:20:06,807
‫فعلت هذا انتقاماً لوسادتي‬

282
00:20:07,309 --> 00:20:09,395
‫(شيلدون)، كانت (بيني) أملنا الوحيد‬

283
00:20:09,553 --> 00:20:14,474
‫أنا آسف يا (لينارد)‬
‫لكن الانتقام أفضل عندما يأتي متأخراً‬

284
00:20:16,411 --> 00:20:18,288
‫تباً لهذا!‬

285
00:20:20,421 --> 00:20:22,756
‫لا يمكنها أن تقتلني، إنّها ميّتة‬

286
00:20:22,981 --> 00:20:24,941
‫إنه محقّ، لا يمكنك قتله‬

287
00:20:30,615 --> 00:20:33,660
‫حسناً، لو كنا سننحدر‬
‫إلى هذا المستوى من الفوضى‬

288
00:20:38,841 --> 00:20:40,634
‫حسناً، إلى اللقاء‬

289
00:20:42,511 --> 00:20:45,764
‫- إلى أين تذهبون؟‬
‫- سنستسلم، ثمّ سنذهب إلى مطعم (ديني)‬

290
00:20:51,017 --> 00:21:16,373
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

291
00:21:16,573 --> 00:21:19,382
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬{\an8}


