﻿1
00:00:02,493 --> 00:00:04,787
‫حسناً يا (راج)‬

2
00:00:04,996 --> 00:00:07,832
‫ناولني مفكّ الإلكترونيات رقم ٦‬

3
00:00:09,083 --> 00:00:10,626
‫توقف‬

4
00:00:11,294 --> 00:00:14,672
‫- لا يمكننا أن نفعل هذا، هذا خطأ‬
‫- (شيلدون)، لديك خياران‬

5
00:00:14,797 --> 00:00:16,591
‫إمّا أن تدعه يضع قرصاً صلباً أكبر‬
‫في جهاز (تيفو)‬

6
00:00:16,716 --> 00:00:18,593
‫أو أن تحذف بعض الملفات‬
‫قبل أن نسافر‬

7
00:00:18,718 --> 00:00:22,180
‫لكن حالما نفتح الصندوق‬
‫سنلغي الضمان‬

8
00:00:22,430 --> 00:00:26,267
‫الضمان هو ميثاق مقدّس‬
‫بيننا وبين المُصنع‬

9
00:00:26,392 --> 00:00:29,270
{\an8}‫هو يعرِض أن يقوم بصيانة‬
‫معداته ونحن بالمقابِل‬

10
00:00:29,395 --> 00:00:31,773
{\an8}‫نتعهّد بألا نتعدّى‬
‫على سلامة الأجهزة الداخلية‬

11
00:00:31,898 --> 00:00:37,070
‫هذا الملصق البرتقالي الصغير‬
‫هو كلّ ما يحول بيننا وبين الفوضى‬

12
00:00:38,446 --> 00:00:42,241
{\an8}‫حسناً، إذاً لن نلمِس القرص الصّلب، سنحذف‬
‫الموسِم الأوّل من مسلسل (باتل ستار) فحسب‬

13
00:00:45,203 --> 00:00:47,080
‫ها نحن أولاء...‬
‫نحن خارجون على القانون‬

14
00:00:48,790 --> 00:00:51,667
‫- هاك يا (ليونارد)، هل ستتسع هذه؟‬
‫- نعم، إنّها ممتازة‬

15
00:00:54,712 --> 00:00:58,424
{\an8}‫لأخذ النرجس البرّي‬
‫إلى حصانك وحيد القرن الخرافي‬

16
00:00:59,217 --> 00:01:02,553
‫- سأضع دفاتري فيها، شكراً يا (بيني)‬
‫- كم أحب (سان فرانسيسكو)!‬

17
00:01:02,678 --> 00:01:04,180
‫أتمنّى أن أذهب معكم‬

18
00:01:04,305 --> 00:01:07,600
‫أتفهّم سبب حسدك لنا فهذه ندوة لا تفوّت‬{\an8}

19
00:01:07,725 --> 00:01:11,396
{\an8}‫ستكون هناك مناقشات لأجهزة‬
‫الكمبيوتر الخلوية الحيوية العضوية‬

20
00:01:11,521 --> 00:01:14,107
{\an8}‫والتطوّرات التي تم إحرازها في إنجاز‬
‫المهام المتعدّدة في ذات الوقت‬

21
00:01:14,232 --> 00:01:17,777
‫بالإضافة إلى حلقة بحث حول‬
‫مقاربة معادلة (غرين) غير المتوازنة...‬

22
00:01:17,902 --> 00:01:20,279
‫لعملية امتصاص الفوتونات في الذرّة‬

23
00:01:21,406 --> 00:01:24,534
‫عندما أذهب إلى هناك عادةً‬
‫ما أثمل وأركب عربات القطار الهوائية‬

24
00:01:25,451 --> 00:01:29,747
‫هذا المؤتمر مهم للغاية‬
‫المحاضرة الأساسيّة سيلقيها (جورج سموت)‬

25
00:01:29,997 --> 00:01:33,167
‫- يا إلهي! (جورج سموت) بعينه؟‬
‫- هل سمعتِ به؟‬

26
00:01:33,334 --> 00:01:34,919
‫بالطّبع لا‬

27
00:01:36,087 --> 00:01:41,008
‫(جورج سموت) هو فيزيائي حاصِل على جائزة‬
‫(نوبل) وصاحب أحد أعظم العقول في عصرنا‬

28
00:01:41,134 --> 00:01:42,844
‫أعماله في أشكال الأجسام السوداء‬

29
00:01:42,969 --> 00:01:45,888
‫وتباين خواص الإشعاع الخلفي‬
‫لأمواج الميكروويف في الكون‬

30
00:01:46,013 --> 00:01:48,766
‫أسّست لفهمنا لأصل الكون‬

31
00:01:49,308 --> 00:01:52,562
‫لكنّه اسم مضحك نوعاً... (سموت)‬

32
00:01:56,107 --> 00:01:58,401
‫كأنّني أتحدّث إلى قرد‬

33
00:01:59,444 --> 00:02:02,447
‫حسناً، بعد أن أهِنت لأبعد حد‬
‫أتمنّى لكم رحلة جويّة سعيدة‬

34
00:02:02,572 --> 00:02:05,658
‫- أتمنى ذلك‬
‫- لن نسافر بالطيران بل سنستقل القطار‬

35
00:02:05,783 --> 00:02:08,161
‫- رائع‬
‫- أجل، رائع!‬

36
00:02:08,286 --> 00:02:12,373
‫الرحلة ستستغرِق سبعة أضعاف وقت‬
‫رحلة الطائرة وتكلف الضعف تقريباً‬

37
00:02:13,082 --> 00:02:15,668
‫- إذاً لماذا ستذهبون في القطار؟‬
‫- قمنا بالتصويت‬

38
00:02:15,793 --> 00:02:20,423
‫ثلاثة منا صوّتوا لرحلة الطائرة و(شيلدون)‬
‫صوّت للقطار لذا سنسافر بالقطار‬

39
00:02:21,883 --> 00:02:25,761
‫لا تقلها هكذا يا (ليونارد)‬
‫بل هكذا، "سنسافر بالقطار"‬

40
00:02:27,096 --> 00:02:30,433
‫"كوننا كلّه كان ساخناً وكثيفاً"{\an8}‬

41
00:02:30,558 --> 00:02:34,520
‫"وقبل نحو ١٤ مليون سنة{\an8}‬
‫حصل التوسع، مهلاً"‬

42
00:02:34,645 --> 00:02:37,023
‫"بدأت (الأرض) تبرد، بدأ لعاب{\an8}‬
‫الكائنات الذاتية التغذية يسيل"‬

43
00:02:37,148 --> 00:02:40,359
‫"طوّر الإنسان البدائي الأدوات{\an8}‬
‫بنينا سوراً، بنينا الأهرام"‬

44
00:02:40,485 --> 00:02:46,449
‫"الرياضيات والعلوم والتاريخ، كاشفين اللغز{\an8}‬
‫بدأ ذلك كلّه مع الانفجار الكوني، الانفجار"‬

45
00:02:53,370 --> 00:02:56,957
‫سنذهب جميعنا إلى متجر (آبل) لنسخر‬
‫من موظّفي الدّعم الفنّي، هل تريد المجيء؟‬

46
00:02:57,958 --> 00:03:01,294
‫دائماً ما أستمتع بذلك‬
‫لكنني منشغل قليلاً‬

47
00:03:01,419 --> 00:03:04,923
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أسهل مهمة حزم الحقائب للرحلة‬

48
00:03:05,048 --> 00:03:07,509
‫بوضع بطاقات تحديد الهوية‬
‫بالموجات اللاسلكية على ملابسي‬

49
00:03:07,634 --> 00:03:11,596
‫سيتمكن كمبيوتري المحمول من قراءة‬
‫وتحديد هوية القطع بواسطة هذه الأداة‬

50
00:03:11,721 --> 00:03:14,015
{\an8}‫ثم أقارِنها مع الوجهة‬

51
00:03:14,140 --> 00:03:17,602
{\an8}‫ونطاق النشاط المتوقع وحالة الطّقس‬
‫ومدة الرحلة وما إلى ذلك‬

52
00:03:21,856 --> 00:03:24,067
{\an8}‫هذا يبدو أسهل بكثير بالفعل‬

53
00:03:25,568 --> 00:03:26,945
‫كم سيستغرق هذا؟‬

54
00:03:27,070 --> 00:03:29,489
{\an8}‫لنفرض أنّني سأستمرّ في العمل على نفس‬
‫الوتيرة فسأستغرق ٣ ساعات و١١ دقيقة‬

55
00:03:29,614 --> 00:03:33,326
{\an8}‫بالإضافة إلى الوقت الذي يتطلبه إنهاء‬
‫هذه المحادثة عديمة الجدوى إلى حد ما‬

56
00:03:36,162 --> 00:03:39,290
{\an8}‫أجد الآن أن السخرية من موظفي‬
‫متجر (آبل) غير ممتعة‬

57
00:03:39,416 --> 00:03:42,502
‫- لم أفهم‬
‫- لا أتوقع منك أن تفعل، أراك لاحقاً‬

58
00:03:46,381 --> 00:03:51,720
{\an8}‫"جوارِب...‬
‫زوج واحد، قطني، نقش معيّنات، أزرق"‬

59
00:03:55,765 --> 00:04:00,729
{\an8}‫"جوارِب...‬
‫زوج واحد، قطني، نقش معيّنات، أزرق"‬

60
00:04:05,191 --> 00:04:07,360
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

61
00:04:07,819 --> 00:04:10,488
{\an8}‫أياً كان فأظن أننا نفعله بطريقة خاطئة‬

62
00:04:10,613 --> 00:04:14,325
{\an8}‫أيها السادة‬
‫هذا قطار (كوست ستارلايت)‬

63
00:04:14,451 --> 00:04:19,330
{\an8}‫أحد أعظم القطارات في (أمريكا) الذي يعمل‬
‫في أحد المسارات الكلاسيكية في (أمريكا)‬

64
00:04:19,456 --> 00:04:22,208
‫على هذه الجهة بإمكانكم أن تستمتعوا‬
‫بمشاهد رائعة للمحيط...‬

65
00:04:22,333 --> 00:04:24,878
‫لا يمكن لأي وسيلة مواصلات‬
‫أخرى توفيرها‬

66
00:04:25,003 --> 00:04:30,008
{\an8}‫بينما على جهتكم ستتمتعون بالنظر إلى ٣٥٠‬
‫ميلاً من متاجر (كوستكو) ووِرَش (جيفي لوب)‬

67
00:04:30,133 --> 00:04:32,761
‫ومنازِل من القرميد الخرساني‬
‫فيها مسابح مطاطية‬

68
00:04:35,305 --> 00:04:38,058
‫- هيا يا (راج)‬
‫- ما العيب في وِرَش (جيفي لوب)؟‬

69
00:04:38,975 --> 00:04:40,935
‫كلا‬

70
00:04:41,770 --> 00:04:44,022
‫- لم لا؟‬
‫- هذا فوق قاعدة العجلات‬

71
00:04:44,147 --> 00:04:47,358
‫ألا تعرِفون أي شيء‬
‫عن خواص نظام التعليق...‬

72
00:04:47,484 --> 00:04:51,112
‫لعربات الركاب الفاخرة ذات الطبقتين‬
‫التي صنعتها شركة (بولمان) قبل ١٩٨٠؟‬

73
00:04:51,571 --> 00:04:56,034
‫(شيلدون)، نحن على متن القطار منذ ٩٠‬
‫ثانية فقط وقد تفوّهت بألف كلمة بالفعل‬

74
00:04:56,326 --> 00:04:58,912
‫فقط أخبرنا بأين نجلس واخرس‬

75
00:05:01,206 --> 00:05:02,582
‫هنا‬

76
00:05:02,707 --> 00:05:07,462
‫آمل أنه حالما تجنون الثمار المهدئة‬
‫لصوت العجلات الثابت‬

77
00:05:07,587 --> 00:05:10,840
‫فوق السكك الحديدية اللامعة‬
‫فإن امتعاضكم سينحسِر‬

78
00:05:10,965 --> 00:05:12,342
‫أجل، ربما‬

79
00:05:12,467 --> 00:05:15,386
‫في هذه الأثناء، في القرن الـ٢١ يرفع‬
‫بعض الناس الطاولات الصغيرة من أمامهم‬

80
00:05:15,512 --> 00:05:20,141
‫ويعيدون مقاعدهم إلى وضعية الجلوس‬
‫استعداداً للهبوط في (سان فرانسيسكو)‬

81
00:05:20,850 --> 00:05:24,020
‫الأمر ليس بهذا السوء حقاً، على الأقل‬
‫هذه القطارات مجهزة بأنظمة سباكة حديثة‬

82
00:05:24,145 --> 00:05:26,564
‫في (الهند)، تجلس على فتحة في القطار‬

83
00:05:26,689 --> 00:05:30,068
‫وتعرّض مؤخرّتك العارية‬
‫للهواء البارِد في (راجستان)‬

84
00:05:30,401 --> 00:05:32,487
‫إنه يتحدث بالطّبع عن الدّرجة الثالثة...‬

85
00:05:32,612 --> 00:05:35,532
‫في قطار (راناكبور) السريع الرائع‬
‫في السكك الحديدية الهندية‬

86
00:05:35,657 --> 00:05:39,828
‫ومساره الذي يبلغ طوله ١٢٠٠ كيلومتر‬
‫من (ماهاراشترا) حتى وصلة (بيكانير)‬

87
00:05:40,203 --> 00:05:43,289
‫انظرا، أصبح الآن مملاً‬
‫على مستوى عالمي‬

88
00:05:45,208 --> 00:05:47,127
‫يا للهول! انظروا‬

89
00:05:49,087 --> 00:05:51,422
‫- هل هي من أظنّها؟‬
‫- مستحيل!‬

90
00:05:51,548 --> 00:05:53,883
‫ما الذي تفعله (سامر غلاو)‬
‫على متن قطار؟‬

91
00:05:54,008 --> 00:05:57,804
‫ربما يكون (جون كونر) على متن‬
‫القطار وهي تحميه من قاتل شرير‬

92
00:05:58,638 --> 00:06:01,558
‫هذا غير مرجّح‬
‫فهذا مجرّد مسلسل تلفازي يا (ليونارد)‬

93
00:06:01,850 --> 00:06:03,560
‫شكراً لك‬

94
00:06:03,726 --> 00:06:05,812
‫بالطّبع لو كان هناك‬
‫(سكاي نت) حقاً في المستقبل‬

95
00:06:05,937 --> 00:06:08,606
‫فإن الطّريقة المثلى لاختراق‬
‫وتدمير الجنس البشري‬

96
00:06:08,731 --> 00:06:11,860
‫هي إرسال القتلة إلى الماضي على‬
‫هيئة الممثلين الذين لعبوا أدوارهم‬

97
00:06:11,985 --> 00:06:15,905
‫في الأفلام والمسلسلات الشهيرة‬
‫حتى يدفعونا نحو شعور زائف بالأمان‬

98
00:06:16,030 --> 00:06:18,324
‫فيكون الوضع، "هذه (سامر غلاو) الممثلة‬
‫في مسلسل (سارا كونر كرونيكلز)"‬

99
00:06:18,449 --> 00:06:21,578
‫"كلا يا (سامِر)، لا تقتليني‬
‫أنا مؤيد للرجال الآليين"‬

100
00:06:25,081 --> 00:06:27,208
‫على الأقل توقف عن ذكر‬
‫التفاهات عن القطارات‬

101
00:06:32,297 --> 00:06:35,800
‫(شيلدون)، أنا أدين لك باعتذار...‬
‫السفر في القطار كانت ضربة ذكاء‬

102
00:06:35,925 --> 00:06:37,969
‫لدي فرصة للتعرف‬
‫على إحدى شخصيات القتلة‬

103
00:06:38,094 --> 00:06:43,099
‫بربك! حين يتعلّق الأمر بالقتلة فلديك فرصة‬
‫أفضل بإقامة علاقة مع (أرنولد شوارتزنيغر)‬

104
00:06:45,059 --> 00:06:51,566
‫أنت تتغاضى عن أمر مهم‬
‫لدي ١١ ساعة في مكان مقفل لأحاول معها‬

105
00:06:51,691 --> 00:06:55,945
‫إلا إن كانت مستعدة للقفز من قطار‬
‫متحرك وتتدحرج تحت تل‬

106
00:06:56,070 --> 00:07:02,118
‫ستضطر في النهاية إلى تقبل‬
‫التعامل معي أنا (هاورد وولويتز)‬

107
00:07:04,954 --> 00:07:07,498
‫أراهن أنها ستفضل القفز والدحرجة‬

108
00:07:07,916 --> 00:07:13,254
‫أنا مرتبك، كنت أعتقد أنك مرتبط بعلاقة‬
‫اجتماعية حميمة مع (ليزلي وينكل)‬

109
00:07:14,255 --> 00:07:16,591
‫(شيلدون)، دعني أشرح‬
‫لك كيف تسير الأمور‬

110
00:07:16,716 --> 00:07:19,385
‫- حسناً‬
‫- هذه (سامِر غلاو)‬

111
00:07:19,510 --> 00:07:20,970
‫حسناً‬

112
00:07:21,221 --> 00:07:22,972
‫أنهيت الشرح‬

113
00:07:23,765 --> 00:07:26,267
‫انتظر لحظة...‬
‫لم ستقوم أنت بالمحاولة الأولى معها؟‬

114
00:07:26,392 --> 00:07:30,063
‫لنرَ... هناك سببان‬
‫أولاً، أنا رأيتها أولاً‬

115
00:07:30,188 --> 00:07:31,981
‫كلا، أنا من رآها أولاً‬

116
00:07:32,106 --> 00:07:34,943
‫هذا صحيح...‬
‫إذاً دعني أنتقل إلى السبب الثاني‬

117
00:07:35,068 --> 00:07:38,655
‫فأنا وبخلافك أستطيع‬
‫التحدّث إلى النساء وأنا في وعيي‬

118
00:07:38,780 --> 00:07:42,825
‫لقد أغفلت أنني حتى لو كنت‬
‫أخرس فسأظل أجنبياً وغريباً‬

119
00:07:42,951 --> 00:07:46,412
‫بينما أنت في المقابل هش وشاحب‬

120
00:07:48,206 --> 00:07:53,294
‫تعرف المثل الذي يقول‬
‫"الشاحب والهشّ لا يفشل أبداً"‬

121
00:07:56,047 --> 00:07:59,634
‫المعذرة ولكن ماذا عني؟‬
‫لم لا أحاول أنا أيضاً؟‬

122
00:07:59,759 --> 00:08:02,262
‫حسناً، قم بالمحاولة‬

123
00:08:04,555 --> 00:08:07,308
‫أتعلم؟ لديّ بالفعل شقراء فاتنة حيث‬
‫أعيش ولم أتمكّن من أن أقيم علاقة معها‬

124
00:08:07,433 --> 00:08:09,477
‫سأسمح لكما بالمحاولة مع هذه‬

125
00:08:09,602 --> 00:08:11,771
‫(شيلدون)، هل هناك مكان‬
‫على متن القِطار يبيع الكحول؟‬

126
00:08:11,896 --> 00:08:13,356
‫من المثير أنك سألت‬

127
00:08:13,481 --> 00:08:17,110
‫أضاف قطار (كوست ستارلايت) مؤخراً‬
‫عربة (باسيفيك) الراقية بعد تجديدها‬

128
00:08:17,235 --> 00:08:21,281
‫والتي بنيت عام ١٩٥٦ وكانت معروفة باسم‬
‫مقصورة (سانتا في)، الطبقة السفلية...‬

129
00:08:21,406 --> 00:08:23,199
‫- من أي اتجاه؟‬
‫- الطبقة العلوية عبارة عن مشرب‬

130
00:08:23,324 --> 00:08:26,035
‫يقدم تذوقاً للنبيذ‬
‫إن كنت مسافراً حتى (بورتلاند)‬

131
00:08:27,870 --> 00:08:29,414
‫ألن تذهب للتحدّث إليها؟‬

132
00:08:29,539 --> 00:08:31,916
‫بلى، لكنني أفكّر في الجملة الافتتاحيّة‬

133
00:08:32,041 --> 00:08:35,753
‫حتماً سمعت جميع أنواع الجمل الافتتاحية‬
‫لم لا تجرّب أن تقول لها "مرحباً" فحسب؟‬

134
00:08:35,878 --> 00:08:38,214
‫كلا، هذا دائماً ما يخيف الفتيات‬

135
00:08:39,048 --> 00:08:42,176
‫عليّ أن أفكّر في شيء مضحِك وذكي‬

136
00:08:42,302 --> 00:08:47,890
‫ويوحي بشكل رقيق بأن مواهبي‬
‫الجسدية تفوق مظهري الخارجي‬

137
00:08:48,766 --> 00:08:51,060
‫ستحتاج إلى أكثر من ١١ ساعة لذلك‬

138
00:08:52,020 --> 00:08:54,355
‫- رباه!‬
‫- ما الأمر؟‬

139
00:08:54,480 --> 00:08:56,733
‫- لقد نسيت الذاكرة المحمولة‬
‫- وإن يكن؟‬

140
00:08:56,858 --> 00:09:00,987
‫- علينا أن نعود‬
‫- حسناً... (شيلدون)، سأسألك "لماذا؟"‬

141
00:09:01,112 --> 00:09:04,782
‫ولا يمكنك أن تجيبني "لأنني‬
‫نسيت ذاكرتي المحمولة"‬

142
00:09:05,658 --> 00:09:09,245
‫أنت لا تفهم، ذاكرتي المحمولة تتضمن‬
‫بحثي حول المجسات الفلكية الفيزيائية‬

143
00:09:09,370 --> 00:09:11,414
‫لآثار نظرية الغشاء في بداية الكون‬

144
00:09:11,539 --> 00:09:14,125
‫والذي كنت أنوي أن أعطيه‬
‫لـ(جورج سموت) في المؤتمر‬

145
00:09:14,250 --> 00:09:16,711
‫ولم تريد أن تعطي بحثك لـ(جورج سموت)؟‬

146
00:09:17,420 --> 00:09:19,839
‫إنهّ عبقري، عليه أن يقرأه‬

147
00:09:21,174 --> 00:09:23,092
‫فلتبعث له رسالة إلكترونيّة عندما نعود‬

148
00:09:23,217 --> 00:09:26,554
‫ولكنني لن أتمكن من رؤية وجهه‬
‫يشرِق وهو يقرأ البحث!‬

149
00:09:26,721 --> 00:09:29,640
‫- أجل، بالطّبع‬
‫- هذه كارثة تامة‬

150
00:09:29,766 --> 00:09:32,435
‫لا يوجد ما يمكنك فعله‬
‫حيال هذا، لذا اهدأ‬

151
00:09:32,560 --> 00:09:37,357
‫استرخِ واستمتع بصوت العجلات‬
‫فوق السكك الحديدية اللامعة‬

152
00:09:41,569 --> 00:09:45,323
‫لقد نسيت ذاكرتك المحمولة‬

153
00:09:45,448 --> 00:09:49,035
‫لقد نسيت ذاكرتك المحمولة‬

154
00:09:49,160 --> 00:09:51,996
‫أمامنا عشر ساعات و٥٥ دقيقة فقط‬

155
00:10:02,792 --> 00:10:05,211
‫"الطقس حار هنا‬
‫لا بد من أنه الصيف"‬

156
00:10:17,752 --> 00:10:20,589
‫إذاً، إلى أين تذهبان أيتها الفتاتان؟‬

157
00:10:21,258 --> 00:10:23,344
‫حسناً، لقد وجدت الحل الأمثل‬

158
00:10:23,383 --> 00:10:25,760
‫سننزل في المحطّة التالية‬
‫في (أوكسنارد)‬

159
00:10:25,886 --> 00:10:29,055
‫ثم نستقل قطار الساعة ١:١٣‬
‫ونعود إلى محطّة (يونيون)‬

160
00:10:29,181 --> 00:10:31,433
‫نستقل سيارة أجرة إلى الشّقة‬
‫نأخذ ذاكرتي المحمولة‬

161
00:10:31,558 --> 00:10:33,977
‫ثم ننطلق بسرعة إلى (سان لويس أوبيسبو)‬

162
00:10:34,102 --> 00:10:37,105
‫حيث، بافتراض أن الإشارات ستكون‬
‫خضراء وانسياب المرور، سنلحق بالقطار‬

163
00:10:37,481 --> 00:10:40,609
‫- لدي فكرة أفضل‬
‫- هل ستسخر مني؟‬

164
00:10:41,318 --> 00:10:43,778
‫أنت تحرمني من كل المتعة‬

165
00:10:44,446 --> 00:10:47,240
‫ولكن (بيني) في البيت، لم لا نتصل بها‬
‫ونطلب منها أن تذهب إلى الشقة‬

166
00:10:47,365 --> 00:10:49,493
‫وتأخذ ذاكرتك المحمولة‬
‫وترسل لك البحث بالبريد الإلكتروني؟‬

167
00:10:49,618 --> 00:10:52,078
‫ولكن الذاكرة المحمولة‬
‫موجودة في درج مقفل في مكتبي‬

168
00:10:52,204 --> 00:10:54,456
‫- إذاً؟‬
‫- المفتاح مخبأ في غرفتي‬

169
00:10:54,581 --> 00:10:56,458
‫- إذاً؟‬
‫- ستضطر (بيني) إلى دخول غرفتي‬

170
00:10:56,583 --> 00:10:59,461
‫- إذاً؟‬
‫- لا يحق لأحد دخول غرفتي‬

171
00:11:00,170 --> 00:11:05,217
‫فهمت، يبدو أنّك عالق مرة أخرى‬
‫في وضع صعب بين صخرة ومكان جنوني‬

172
00:11:07,302 --> 00:11:09,596
‫كم أكره حدوث هذا‬

173
00:11:11,181 --> 00:11:14,309
‫"الطّقس حار هنا‬
‫لا بد من أنه الصيف"‬

174
00:11:14,434 --> 00:11:16,394
‫"الطّقس حار هنا، لا بد من أنه الصيف"‬

175
00:11:16,645 --> 00:11:18,563
‫الطّقس حار هنا، لا بد من أنه الصيف‬

176
00:11:20,690 --> 00:11:23,693
‫- هذا لطيف‬
‫- حقاً؟ لقد اختلقته للتو‬

177
00:11:24,903 --> 00:11:27,072
‫هل شاهدت فيلم‬
‫(سلامدوغ ميليونير)؟‬

178
00:11:28,156 --> 00:11:31,451
‫- نعم، لقد أحببته‬
‫- إنه مبني على قصة حياتي تقريباً‬

179
00:11:35,163 --> 00:11:36,831
‫أجل، سنعرض المسرحية لليلة واحدة‬

180
00:11:36,957 --> 00:11:39,000
‫في المسرح الذي يحوي ٩٩ مقعداً‬
‫هل يمكنك المجيء؟‬

181
00:11:39,459 --> 00:11:43,463
‫رائع! هل تعرفين ٩٨ شخصاً آخرين‬
‫قد يرغبون في الحضور؟‬

182
00:11:44,214 --> 00:11:46,091
‫لحظة... مرحباً؟‬

183
00:11:46,341 --> 00:11:49,177
‫اسمعي جيداً، أنا على وشك‬
‫إعطائك مجموعة من التعليمات‬

184
00:11:49,302 --> 00:11:51,054
‫التي عليك أن تتبعيها بحذافيرها‬

185
00:11:51,179 --> 00:11:52,556
‫انتظر لحظة‬

186
00:11:52,681 --> 00:11:55,100
‫يقع المسرح فوق صالة (بولينغ)‬
‫لذا هناك ضجّة بعض الشيء‬

187
00:11:55,225 --> 00:11:58,562
‫لكنّها قد تكون فرصتي الوحيدة‬
‫لأداء دور (آن فرانك)‬

188
00:12:00,188 --> 00:12:05,193
‫والمخرِج عبقري، فهو يستخدم الأصوات‬
‫في قاعة الـ(بولينغ) كأنها مدافِع النازيين‬

189
00:12:05,318 --> 00:12:07,821
‫حسناً، رائع، أراكِ حينها‬
‫مرحباً؟‬

190
00:12:07,946 --> 00:12:09,906
‫"حسناً... الخطوة الرابعة"‬

191
00:12:10,824 --> 00:12:14,286
‫هل ترين المغلف البلاستيكي‬
‫الصغير فوق مزينتي؟‬

192
00:12:14,411 --> 00:12:17,330
‫- مزينتك؟ من يتكلم؟‬
‫- أنا (شيلدون)‬

193
00:12:17,455 --> 00:12:20,500
‫"مرحباً يا (شيلدون)،"‬
‫كيف الحال في (سان فرانسيسكو)؟‬

194
00:12:20,625 --> 00:12:24,504
‫لست في (سان فرانسيسكو)، أنا في القطار‬
‫هل كنت تصغين إلي حتى؟‬

195
00:12:24,629 --> 00:12:26,756
‫كلا، كنت أحدث صديقتي ولكن ما الأمر؟‬

196
00:12:26,881 --> 00:12:28,633
‫"ما الأمر؟"... سأقول لك ما الأمر‬

197
00:12:28,758 --> 00:12:33,763
‫أنا في مأزِق وأريدك أن تستحضري جميع‬
‫قوى التّركيز لديك رغم أنها محدودة‬

198
00:12:33,888 --> 00:12:35,515
‫أعطِني الهاتف‬

199
00:12:37,559 --> 00:12:38,935
‫مرحباً يا (بيني)، (ليونارد) يتحدث‬

200
00:12:39,060 --> 00:12:41,479
‫مرحباً (ليونارد)، ما خطب الدكتور المعتوه؟‬

201
00:12:42,939 --> 00:12:44,691
‫اتصل ليطلب منك معروفاً‬

202
00:12:44,816 --> 00:12:49,613
‫ربما اختلط عليك الأمر لعدم قوله "(بيني)"‬
‫أو"(شيلدون)" أو "رجاءً" أو "معروف"‬

203
00:12:49,738 --> 00:12:52,324
‫حسناً، كفى ثرثرة‬

204
00:12:52,616 --> 00:12:55,952
‫الخطوة الأولى، أحضري مفتاح‬
‫الطوارئ لشقتنا الذي تحتفظين به‬

205
00:12:56,077 --> 00:13:00,123
‫"الخطوة الثانية"‬
‫ادخلي شقّتنا، الخطوة الثّالثة‬

206
00:13:01,458 --> 00:13:04,127
‫ادخلي غرفة نومي‬
‫"الخطوة الرابعة"...‬

207
00:13:04,252 --> 00:13:07,130
‫- لحظة يا (شيلدون)، لديّ مكالمة أخرى‬
‫- كلا‬

208
00:13:07,797 --> 00:13:11,593
‫(ليونارد)، دعني أخبرك بشيء‬
‫كم أتوق لعصر رجال الخدمة الشّخصية الآليين‬

209
00:13:14,763 --> 00:13:18,266
‫وتلك النجمة الصغيرة اللامعة‬
‫تطلّ برأسها باكراً صباح اليوم‬

210
00:13:18,600 --> 00:13:22,354
‫- تلك هي (الزهرة)‬
‫- هذا رائع!‬

211
00:13:22,937 --> 00:13:25,357
‫- أنت تعرِف الكثير عن الفضاء‬
‫- بربك!‬

212
00:13:25,482 --> 00:13:30,111
‫عندما مثلت في مسلسل (فايرفلاي)‬
‫ذهبت بالفعل إلى الفضاء‬

213
00:13:31,279 --> 00:13:33,740
‫هل أنت من الذين يصدقون هذا حقاً؟‬

214
00:13:34,115 --> 00:13:37,327
‫تعنين المهووسين الميؤوس منهم؟‬
‫بالطبع لا‬

215
00:13:37,452 --> 00:13:39,412
‫هؤلاء مجانين‬

216
00:13:41,873 --> 00:13:45,335
‫(هاورد)، كن لطيفاً‬
‫وأحضر لي زجاجة أخرى من هذا‬

217
00:13:50,590 --> 00:13:53,343
‫هذا هو أحد المهووسين‬

218
00:13:54,719 --> 00:13:57,305
‫الآن، قبل أن تدخلي‬
‫إلى غرفة نومي وحدك‬

219
00:13:57,430 --> 00:14:03,103
‫أريدك أن تفهمي أن هذا الإذن بالدخول لمرة‬
‫واحدة لا يمنحك تسهيلاً لحق الدخول الدائم‬

220
00:14:04,646 --> 00:14:06,690
‫"تسهيلاً"‬

221
00:14:07,273 --> 00:14:10,777
‫الكلمة تعني الحق القانوني في الدخول‬
‫يا إلهي!‬

222
00:14:12,278 --> 00:14:14,948
‫ماذا؟ كلا، لا تدعيني أنتظر‬

223
00:14:17,450 --> 00:14:23,164
‫هل تصدق ما يفعله؟ عادة ما تكون‬
‫شخصيته كالبطاطا المسلوقة مع النساء‬

224
00:14:23,623 --> 00:14:27,419
‫ولكن حين يشرب زجاجة جعة واحدة‬
‫يصبح السيد الفارِس الساحر‬

225
00:14:30,630 --> 00:14:32,924
‫هل يشرب هذه؟‬
‫إنها ليست جعة حقيقية حتى‬

226
00:14:33,049 --> 00:14:37,011
‫- ماذا؟‬
‫- انظر، جعة خالية من الكحول‬

227
00:14:38,888 --> 00:14:40,849
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أعلم‬

228
00:14:40,974 --> 00:14:44,102
‫هذا يشبه أثر الدواء‬
‫الوهمي على ما أعتقد‬

229
00:14:44,227 --> 00:14:47,981
‫"الدواء الوهمي"‬
‫هذا مثير للاهتمام‬

230
00:14:48,523 --> 00:14:52,193
‫أجل، ما زلت هنا، إلى أين سأذهب‬
‫فأنا على متن قِطار؟ الآن...‬

231
00:14:52,318 --> 00:14:56,948
‫ستبحثين عن علبة خشبية صغيرة‬
‫موجودة بين كرة (هوبرمان)‬

232
00:14:57,073 --> 00:14:59,909
‫وعينة من الكوارتز‬
‫مطعمة بمعدن البيريت‬

233
00:15:00,535 --> 00:15:04,998
‫كرة (هوبرمان)‬
‫إنه شكل هندسي قابل للطي‬

234
00:15:06,499 --> 00:15:10,128
‫كلا، الشيء الذي عليه الوقت هو المنبه‬

235
00:15:12,630 --> 00:15:15,842
‫في الواقع‬
‫أسماء الأبراج تختلف في (الهند)‬

236
00:15:15,967 --> 00:15:20,263
‫بينما لديكم كوكبة (الدب الأكبر)‬
‫فنحن لدينا كوكبة (قدر الكاري الكبير)‬

237
00:15:21,514 --> 00:15:24,684
‫- لقد اختلقت هذا‬
‫- لقد كشفتِني‬

238
00:15:25,101 --> 00:15:27,270
‫الآن كيف ستعاقبينني؟‬

239
00:15:31,649 --> 00:15:34,778
‫- (راج)... انظر‬
‫- أجل... إلام أنظر؟‬

240
00:15:34,903 --> 00:15:38,698
‫- أخبرني أنت‬
‫- "جعة خالية من الكحول"‬

241
00:15:46,498 --> 00:15:50,376
‫مرحباً، أنا العبّوة الصغيرة‬
‫التي تحوي أشياء عظيمة‬

242
00:15:53,421 --> 00:15:57,133
‫"حسناً، وجدت علبة"‬
‫لكن لا يوجد مفتاح، بل رسائل فحسب‬

243
00:15:57,258 --> 00:15:59,010
‫ليست هذه العلبة، أعيديها إلى مكانها‬

244
00:15:59,677 --> 00:16:01,763
‫(شيلدون) هل هي رسائل من جدتك؟‬

245
00:16:01,888 --> 00:16:05,350
‫- لا تقرأي هذه الرسائل‬
‫- انظر، إنّها تدعوك "فطيرة القمر"‬

246
00:16:05,475 --> 00:16:08,478
‫- هذا لطيف جداً‬
‫- اتركي الرسائل‬

247
00:16:12,065 --> 00:16:13,441
‫مرحباً يا (بيني)، (ليونارد) يتكلم‬

248
00:16:13,608 --> 00:16:15,235
‫مرحباً يا (ليونارد)‬
‫كيف هي رحلة القطار؟‬

249
00:16:15,360 --> 00:16:17,070
‫مبهِجة‬

250
00:16:17,695 --> 00:16:22,242
‫اسمعي، لا أعرِف ماذا تفعلين الآن لكن‬
‫هناك زبداً يتصاعد من زوايا فم (شيلدون)‬

251
00:16:22,492 --> 00:16:25,119
‫حسناً، لقد تخطّيت حدودي‬
‫نوعاً، دعني أتحدّث إليه‬

252
00:16:25,245 --> 00:16:26,704
‫شكراً لك‬

253
00:16:28,248 --> 00:16:30,792
‫- أنا معك الآن‬
‫- كيف الحال يا "فطيرة القمر"؟‬

254
00:16:31,668 --> 00:16:34,587
‫لا أحد يستطيع أن يناديني‬
‫"فطيرة القمر" سوى جدتي‬

255
00:16:36,589 --> 00:16:38,716
‫مرحباً يا (بيني)، (ليونارد)‬
‫يتحدث من جديد‬

256
00:16:40,510 --> 00:16:44,055
‫بأية حال، في الحلم كنت أنا وأنت نتزلج‬
‫على الجليد، نحن الاثنان فقط‬

257
00:16:44,180 --> 00:16:51,145
‫ثمّ رفعتك من كاحليك وأدرتك مراراً‬
‫وتكراراً حتى انفصلت ساقاك‬

258
00:16:53,106 --> 00:16:56,609
‫حاولت أن أعيدهما‬
‫لكن قبل أن أتمكن من ذلك‬

259
00:16:56,734 --> 00:17:01,030
‫تحولت إلى رغيف خبز جاودار ضخم‬

260
00:17:01,573 --> 00:17:03,533
‫ماذا يعني هذا باعتقادك؟‬

261
00:17:04,450 --> 00:17:06,828
‫لا أعرِف حقاً‬

262
00:17:08,121 --> 00:17:12,542
‫سأعطيك مساعدة بسيطة، شطيرتي المفضلة‬
‫هي السّلامي مع خبز الجاودار‬

263
00:17:13,835 --> 00:17:15,587
‫حقاً؟‬

264
00:17:16,004 --> 00:17:19,549
‫وهل تعلمين أنّ التسمية مشتقة‬
‫من كلمتي (بامبر) و(نيكل)...‬

265
00:17:19,674 --> 00:17:22,343
‫حيث يمكن ترجمتها‬
‫إلى "شخص غبي"؟‬

266
00:17:24,178 --> 00:17:26,931
‫كلا، لم أعلم هذا‬

267
00:17:30,059 --> 00:17:31,853
‫حسناً، وجدت العلبة،‬
‫ماذا أفعل الآن؟‬

268
00:17:31,978 --> 00:17:37,525
‫أنتِ تحملين الآن علبة أحجية يابانية‬
‫يمكن فتحها بعشر حركات بالضبط‬

269
00:17:37,650 --> 00:17:40,862
‫"أولاً، ابحثي عن اللوحة‬
‫التي تحمل شكل المعين"‬

270
00:17:40,987 --> 00:17:44,866
‫ثم حرّكي الجزء الأوسط‬
‫مليمتراً واحداً إلى اليسار‬

271
00:17:44,991 --> 00:17:50,330
‫"ثم، على الطرف المقابل تماماً للعلبة"‬
‫حرّكي اللوحة كلّها مليمترين للأسفل‬

272
00:17:50,455 --> 00:17:52,206
‫ستسمعين صوتاً خفيفاً‬

273
00:17:52,332 --> 00:17:55,919
‫مهلاً يا (شيلدون) هل لديك‬
‫أي ارتباط عاطفي بهذه العلبة؟‬

274
00:17:56,044 --> 00:17:59,797
‫كلا، إنها قطعة محدثة اشتريتها‬
‫من الإنترنت، هل سمعتِ الصوت؟‬

275
00:17:59,923 --> 00:18:01,507
‫ليس بعد‬

276
00:18:04,928 --> 00:18:06,679
‫الآن سمعته‬

277
00:18:10,183 --> 00:18:11,601
‫إليك مزحة أخرى‬

278
00:18:11,726 --> 00:18:17,732
‫لو تزوجتِ عازِف غيتار الـ(روك) المشهور‬
‫(جوني ونتر) فسيصبح اسمك (سامر ونتر)‬

279
00:18:20,568 --> 00:18:22,362
‫أجل‬

280
00:18:22,487 --> 00:18:26,741
‫حسناً، سأخاطر وأقول إنني معجب بك‬

281
00:18:27,367 --> 00:18:29,327
‫حقاً؟‬

282
00:18:29,452 --> 00:18:33,539
‫لذا إليك سؤالي‬
‫هل ترين بشكل واقعي أي منحًى للحديث‬

283
00:18:33,665 --> 00:18:38,586
‫سيأخذنا من حيث نحن الآن إلى مكان‬
‫يمكنني فيه أن أطلب موعداً منكِ وتوافقين؟‬

284
00:18:40,129 --> 00:18:41,631
‫كلا‬

285
00:18:43,383 --> 00:18:45,593
‫حسناً، سأتركك في سلام‬

286
00:18:45,718 --> 00:18:47,178
‫شكراً لك‬

287
00:18:49,931 --> 00:18:51,808
‫لكن قبل أن أذهب...‬

288
00:18:52,850 --> 00:18:57,563
‫هل تمانعين إن تصورت معك صورةً واحدة‬
‫فقط من أجل صفحتي على (فيسبوك)؟‬

289
00:18:57,689 --> 00:18:59,399
‫لا مانع‬

290
00:19:08,992 --> 00:19:12,286
‫رائع! الآن هل يمكنني أن ألتقط صورة‬
‫تظهرنا كأننا نتبادل القبَل؟‬

291
00:19:13,997 --> 00:19:20,128
‫الآن، ستدخلين الذاكرة المحمولة‬
‫في فتحة الـ(يو إس بي)‬

292
00:19:23,631 --> 00:19:29,053
‫إنها تدعوني "فطيرة القمر"‬
‫لأنني لذيذ جداً وبإمكانها أن تأكلني‬

293
00:19:30,555 --> 00:19:34,434
‫الآن رجاءً أدخلي الذاكرة المحمولة‬
‫في فتحة الـ(يو إس بي)‬

294
00:19:36,769 --> 00:19:39,814
‫التي تبدو كفم البطّة الصغير‬

295
00:19:41,899 --> 00:19:45,903
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- كسرت القاتلة هاتفي المحمول‬

296
00:19:51,117 --> 00:19:52,577
‫ائذنوا لي‬

297
00:19:54,412 --> 00:19:59,083
‫سأكون صريحاً، قضيت الساعتين الأخيرتين‬
‫أتخيّل سيناريوهات عديدة في رأسي‬

298
00:19:59,208 --> 00:20:01,502
‫محاولاً التوصّل إلى شيء حاذق لأقوله لكِ‬

299
00:20:01,627 --> 00:20:06,257
‫لكنني أدركت في النهاية أنك إنسانة‬
‫وأنا إنسان وبإمكاني أن أقول لكِ...‬

300
00:20:06,382 --> 00:20:09,260
‫- "المحطّة التالية (سانتا باربرا)"‬
‫- آسفة عليّ أن أنزل هنا‬

301
00:20:12,138 --> 00:20:14,432
‫مرحباً، اسمي (ليونارد)‬

302
00:20:18,763 --> 00:20:22,142
‫أعتقد أنك فزت بجائزة (نوبل)‬
‫قبل ثلاث سنوات، صحيح؟‬

303
00:20:22,180 --> 00:20:26,142
‫لذا لا بد من أنك تواجه الكثير من‬
‫الضغوطات حول ما أنجزته منذ ذلك الحين‬

304
00:20:27,128 --> 00:20:32,717
‫فكرتي هي أن نكمِل بحثي كفريق‬
‫نسميه (كوبر سموت) حسب الترتيب الهجائي‬

305
00:20:32,862 --> 00:20:36,991
‫وحين نفوز بجائزة (نوبل)‬
‫سيعود لك مجدك‬

306
00:20:37,688 --> 00:20:40,983
‫مع احترامي الشديد لك يا دكتور (كوبر)‬
‫هل أنت تحت تأثير الكوكايين؟‬

307
00:20:44,555 --> 00:20:49,101
‫حسناً، فليكن (سموت كوبر)...‬
‫يا له من متغطرِس!‬

308
00:20:49,482 --> 00:21:14,833
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

309
00:21:15,033 --> 00:21:17,836
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت{\an8}‬

