﻿1
00:00:17,023 --> 00:00:18,608
‫هل هناك مشكلة؟‬

2
00:00:18,983 --> 00:00:21,110
‫- هذا طعام تايلندي‬
‫- بدأنا‬

3
00:00:22,779 --> 00:00:25,531
‫لا نتناول الطعام التايلندي يوم الخميس‬
‫بل نتناول البيتزا يوم الخميس‬

4
00:00:25,656 --> 00:00:30,370
{\an8}‫لكن اتفقنا جميعاً أنّ الخميس الثالث من كل‬
‫شهر يمكن أن يكون خميس قد يحدث فيه أي شيء‬

5
00:00:30,536 --> 00:00:32,914
‫يبدو أنّ الخبر لم يصل إلى الجهاز الهضمي‬

6
00:00:33,039 --> 00:00:37,043
‫والذي عند مفاجأته يصبح لديه نسخته‬
‫الخاصة من الخميس الذي قد يحدث فيه أي شيء‬

7
00:00:38,419 --> 00:00:41,089
‫فكرة الخميس الذي قد يحدث فيه أي شيء‬{\an8}

8
00:00:41,214 --> 00:00:43,257
{\an8}‫هي للتخلص من الفترة الساكنة‬
‫التي كنا نمر بها مؤخراً‬

9
00:00:43,383 --> 00:00:46,010
‫ساكنة؟ أعتقد أنّك تعني استمرارية‬{\an8}

10
00:00:46,135 --> 00:00:48,888
{\an8}‫وإذا كنا سنتخلى عن ذلك‬
‫فلماذا نسميه بيوم الخميس؟‬

11
00:00:49,055 --> 00:00:53,684
{\an8}‫لنسمه يوم (كوانكو) ونقسمه إلى‬
‫٢٩ ساعة والساعة ١٧ دقيقة‬

12
00:00:53,810 --> 00:00:57,397
{\an8}‫ونحتفل به بالتضحية بماعز‬
‫للإله القوي (رع)‬

13
00:00:59,565 --> 00:01:01,526
‫يمكنني تناول الماعز‬

14
00:01:03,403 --> 00:01:06,781
‫(شيلدون)، اتفقنا على‬
‫فعل شيء مختلف الليلة‬

15
00:01:07,031 --> 00:01:09,700
‫حسناً، لنذهب إلى متجر الكتب الهزلية‬

16
00:01:09,826 --> 00:01:11,411
‫ذهبنا إليه الليلة الماضية‬

17
00:01:11,536 --> 00:01:14,247
‫الليلة الماضية كان يوم الأربعاء‬
‫والأربعاء هو يوم الكتب الهزلية‬

18
00:01:14,372 --> 00:01:19,627
‫الليلة سنذهب يوم الخميس‬
‫لأنّه الخميس الذي قد يحدث فيه أي شيء‬

19
00:01:20,420 --> 00:01:23,965
‫أحسنت بالتفكير بطريقة غير تقليدية‬
‫لكنّك تمسكت بالتقليد‬

20
00:01:24,298 --> 00:01:26,134
‫إذاً، ماذا سنفعل الليلة؟‬

21
00:01:26,259 --> 00:01:31,097
‫إذا كان يمكنني أن أقدم اقتراحاً‬
‫في الحانات في أنحاء بلدنا الرائع‬

22
00:01:31,222 --> 00:01:33,516
‫ليلة الخميس هي ليلة السيدات‬

23
00:01:34,016 --> 00:01:36,894
‫مما يعني مع مرور الليلة‬
‫سنبدو أكثر وسامة‬

24
00:01:37,019 --> 00:01:40,898
‫بسبب مشروب المارغريتا الذي ثمنه‬
‫٩٩ سنتاً وجرعتي هلام بثمن واحدة‬

25
00:01:43,276 --> 00:01:47,238
‫بربك يا (هاورد)‬
‫احتمال أن نتعرف إلى فتيات في حانة صفر‬

26
00:01:47,405 --> 00:01:49,782
‫حقاً؟ هل تعرف معادلة (دريك)؟‬

27
00:01:49,907 --> 00:01:52,452
‫التي تقدر احتمالات التواصل‬
‫مع الكائنات الفضائية‬

28
00:01:52,577 --> 00:01:55,413
‫بحساب ناتج سلسلة تزداد‬
‫تقييداً من القيم الكسرية‬

29
00:01:55,538 --> 00:01:58,124
‫مثل النجوم ذات الكواكب وتلك الكواكب‬
‫التي من المحتمل أن تكون فيها حياة؟‬

30
00:01:58,374 --> 00:02:00,501
‫(إن) تساوي (آر) ضرب (إف بي)‬
‫ضرب (إن إي) ضرب (إف إل)‬

31
00:02:00,626 --> 00:02:02,795
‫ضرب (إف آي) ضرب‬
‫(إف سي) ضرب (إل)؟‬

32
00:02:06,481 --> 00:02:08,065
‫أجل، تلك المعادلة‬

33
00:02:13,306 --> 00:02:16,767
‫يمكنك تعديلها لحساب‬
‫فرصنا لممارسة الجنس‬

34
00:02:16,893 --> 00:02:19,729
‫بتغيير المعادلة باستخدام عدد‬
‫العازبات في (لوس أنجلوس)‬

35
00:02:19,896 --> 00:02:24,901
‫وعدد اللواتي قد يجدننا جذابين‬
‫وما أسميه بمعامل (وولويتز)‬

36
00:02:26,235 --> 00:02:27,612
‫معامل (وولويتز)؟‬

37
00:02:27,669 --> 00:02:30,547
‫الحاجة ضرب قياس الثوب المربع‬

38
00:02:32,116 --> 00:02:37,997
‫بعد حساب الأرقام وجدت ٥٨١٢ شريكة‬
‫جنس محتملة في قطر من ٦٤ كيلومتراً‬

39
00:02:38,456 --> 00:02:39,916
‫أنت تمزح‬

40
00:02:40,791 --> 00:02:43,461
‫أنا مهندس شبق يا (ليونارد)‬

41
00:02:43,669 --> 00:02:46,172
‫لا أمزح أبداً في أمر الرياضيات والجنس‬

42
00:02:47,840 --> 00:02:51,219
‫ماذا ننتظر؟ لنذهب أيّها الأوغاد‬

43
00:02:52,678 --> 00:02:57,391
‫أنت محق، إنّه خميس أي شيء قد يحدث‬
‫لنذهب إلى النوادي ونلتقِ بنساء مثيرات‬

44
00:02:57,517 --> 00:03:01,604
‫ها نحن أولاء، خبئوا بناتكم‬
‫سنمارس معهن الجنس ونهجرهن‬

45
00:03:07,818 --> 00:03:11,405
‫أو يمكننا أن ننهي طعامنا‬
‫ونذهب إلى متجر الكتب الهزلية‬

46
00:03:11,697 --> 00:03:13,741
‫خطة جيّدة أيضاً‬

47
00:03:14,200 --> 00:03:16,869
‫حسناً، يوم الخميس الذي قد يحدث فيه‬
‫أي شيء سنذهب إلى حانة بالتأكيد‬

48
00:03:16,994 --> 00:03:19,664
‫- بالتأكيد‬
‫- هل سمعتن ذلك يا ليلة السيدات؟‬

49
00:03:19,789 --> 00:03:22,375
‫سنأتي إليكن في النهاية‬

50
00:03:25,711 --> 00:03:27,880
‫مذهل‬

51
00:03:28,422 --> 00:03:31,759
‫"كوننا كلّه كان ساخناً وكثيفاً"‬{\an8}

52
00:03:31,884 --> 00:03:35,680
{\an8}‫"وقبل نحو ١٤ مليون سنة‬
‫حصل التوسع، مهلاً"‬

53
00:03:35,972 --> 00:03:38,766
{\an8}‫"بدأت (الأرض) تبرد، بدأ لعاب‬
‫الكائنات الذاتية التغذية يسيل"‬

54
00:03:38,891 --> 00:03:40,977
{\an8}‫"طوّر الإنسان البدائي الأدوات‬
‫بنينا سوراً"‬

55
00:03:41,102 --> 00:03:43,271
{\an8}‫"بنينا الأهرام، الرياضيات‬
‫والعلوم والتاريخ"‬

56
00:03:43,396 --> 00:03:47,692
{\an8}‫"كاشفين اللغز، بدأ ذلك كلّه‬
‫مع الانفجار الكوني، الانفجار"‬

57
00:03:54,438 --> 00:03:56,816
‫- مرحباً، إلى أين تذهبون؟‬
‫- إلى متجر الكتب الهزلية‬

58
00:03:56,982 --> 00:04:00,069
‫على الأرجح، تفكرين‬
‫"متجر الكتب الهزلية يوم الخميس"‬

59
00:04:00,194 --> 00:04:03,197
‫"لا بد من أنّني قد سقطت في حفرة‬
‫الأرنب وإلى أرض الجنون"‬

60
00:04:03,531 --> 00:04:07,952
‫ما لم تأخذيه في الحسبان يا (بيني) أنّ‬
‫هذا الخميس الذي قد يحدث فيه أي شيء‬

61
00:04:10,037 --> 00:04:11,497
‫نلت مني‬

62
00:04:11,789 --> 00:04:14,750
‫بينما أنتم هناك أيمكنكم أن تحضروا لي‬
‫بعض الكتب الكوميدية لعيد مولد ابن أخي؟‬

63
00:04:14,917 --> 00:04:16,919
{\an8}‫كلاّ، أعتقد أنّك تعنين كتباً هزلية‬

64
00:04:17,044 --> 00:04:20,422
{\an8}‫الكتب الكوميدية هي محاولات غير فعّالة‬
‫للضحك تتضمن أطفالاً رضعاً يتحدثون‬

65
00:04:20,548 --> 00:04:22,716
{\an8}‫والحيوانات الأليفة‬
‫التي تم إعطاؤها صفات البشر الموجودة‬

66
00:04:22,842 --> 00:04:26,053
{\an8}‫في الصفحات التي قد تم تسميتها‬
‫بتفاؤل بالصفحات المضحكة‬

67
00:04:27,138 --> 00:04:29,598
{\an8}‫(ليونارد)، أيمكنك أن تحضر لي بعض‬
‫الكتب الكوميدية لعيد مولد ابن أخي؟‬

68
00:04:30,015 --> 00:04:32,143
‫- بالطبع، ماذا يحب؟‬
‫- لا أعرف، عمره ١٣ عاماً‬

69
00:04:32,268 --> 00:04:35,062
‫- اختر أي شيء‬
‫- "اختر أي شيء"؟‬

70
00:04:36,397 --> 00:04:39,900
{\an8}‫أو ربّما يمكننا في الوقت ذاته أن نختار‬
‫بذلة جديدة له من دون معرفة قياسه‬

71
00:04:40,192 --> 00:04:42,486
{\an8}‫أو نختار عملاً له من دون معرفة كفاءته‬

72
00:04:42,611 --> 00:04:46,407
{\an8}‫أو نختار له حبوب الفطور‬
‫من دون معرفة احتياجاته إلى الألياف‬

73
00:04:47,324 --> 00:04:50,286
{\an8}‫أو مشاعره حيال حبات المارشملو الصغيرة‬

74
00:04:51,954 --> 00:04:53,747
‫(سبايدرمان)، أحضر له (سبايدرمان)‬{\an8}

75
00:04:53,956 --> 00:04:56,750
{\an8}‫(سبايدرمان) المذهل أو (سبايدرمان)‬
‫الكامل أو (سبايدرمان) الرائع‬

76
00:04:56,876 --> 00:04:59,712
‫أو مغامرات (سبايدرمان) المذهلة‬
‫أو (سبايدرمان) عام ٢٠٩٩؟‬

77
00:05:01,213 --> 00:05:03,174
{\an8}‫- (ليونارد)؟‬
‫- تعرفين أنّ هذا سيستمر طوال الليل‬

78
00:05:03,299 --> 00:05:05,217
{\an8}‫لِمَ لا تأتين معنا فحسب؟‬

79
00:05:06,302 --> 00:05:08,762
‫ذلك ما كنت أحاول تجنبه‬

80
00:05:09,597 --> 00:05:12,391
‫نسيت (سبايدرمان) المثير‬

81
00:05:16,562 --> 00:05:19,231
‫يا له من متجر صغير جميل!‬

82
00:05:22,234 --> 00:05:24,111
‫يحدق الجميع إليّ‬

83
00:05:25,863 --> 00:05:29,241
{\an8}‫لا تقلقي، إنّهم يخافون منك‬
‫أكثر من خوفك منهم‬

84
00:05:30,326 --> 00:05:32,578
‫هذا غير مرجح‬

85
00:05:34,496 --> 00:05:36,457
‫ما رأيك في هذا لأجل ابن أخي؟‬

86
00:05:36,582 --> 00:05:38,834
‫- خيار مذهل‬
‫- رائع‬

87
00:05:38,959 --> 00:05:42,087
{\an8}‫في حال قد قرأ (إنفينيت كريسيس) و(٥٢)‬

88
00:05:42,213 --> 00:05:44,924
‫ويعرف إعادة تأهيل‬
‫كون (دي سي) المتعدد‬

89
00:05:47,259 --> 00:05:50,137
{\an8}‫- ما هو الكون المتعدد؟‬
‫- أخرجها من هنا‬

90
00:05:52,268 --> 00:05:54,725
‫تعالي، سأساعدك على اختيار شيء‬{\an8}

91
00:05:55,976 --> 00:05:58,604
‫ذلك صحيح، إنّها معنا‬

92
00:06:00,439 --> 00:06:03,150
‫الشبان من تلك النوعية مثيرون للشفقة‬

93
00:06:03,901 --> 00:06:05,444
‫أعرف ذلك‬

94
00:06:06,111 --> 00:06:08,948
‫انظر، إبزيم حزام لـ(باتمان) جديد‬

95
00:06:10,783 --> 00:06:12,785
‫مرحباً يا (ليونارد)‬
‫أيمكنني مساعدتك في إيجاد شيء؟‬

96
00:06:12,910 --> 00:06:15,579
‫مرحباً يا (ستيوارت)، هذه (بيني)‬
‫إنّها تبحث عن كتب هزلية‬

97
00:06:15,704 --> 00:06:19,500
‫حقاً؟ ارمشي بعينيك مرتين‬
‫إذا كنت هنا رغماً عنك‬

98
00:06:21,252 --> 00:06:22,711
‫أظن أنّنا بخير يا (ستيوارت)‬

99
00:06:22,962 --> 00:06:25,673
‫- أعلميني إذا أردت شيئاً‬
‫- شكراً‬

100
00:06:27,841 --> 00:06:29,593
‫يبدو شاباً لطيفاً‬

101
00:06:30,094 --> 00:06:32,596
‫أتعنين بالنسبة إلى شخص‬
‫يحب الكتب الهزلية؟‬

102
00:06:32,805 --> 00:06:35,224
‫كلاّ، كنت أعني بالنسبة إلى... أجل‬

103
00:06:37,101 --> 00:06:40,479
‫(بيني)، كون الشخص يهتم بالكتب‬
‫الهزلية لا يجعله ذلك غريب أطوار‬

104
00:06:40,604 --> 00:06:43,941
‫(ستيوارت) فنان رائع‬
‫لقد ارتاد كلية التصميم في (رود آيلند)‬

105
00:06:44,358 --> 00:06:46,610
‫حسناً، ماذا عن ذلك الشاب هناك‬
‫الذي يرتدي قميص البطل الخارق‬

106
00:06:46,735 --> 00:06:48,821
‫ويضعه داخل سرواله الرياضي؟‬

107
00:06:50,197 --> 00:06:52,866
‫أجل، ذلك كابتن السراويل الرياضية‬

108
00:06:55,286 --> 00:06:57,788
‫لا يحاول أن يساعد‬
‫في إثبات وجهة نظري‬

109
00:06:59,123 --> 00:07:01,166
‫- لديّ هذه النسخة‬
‫- لديّ هذه النسخة‬

110
00:07:01,375 --> 00:07:03,544
‫- لديّ هذه النسخة‬
‫- لديّ هذه النسخة‬

111
00:07:03,669 --> 00:07:06,255
‫- لديّ هذه النسخة‬
‫- لديّ هذه النسخة‬

112
00:07:06,380 --> 00:07:09,174
‫- لديّ هذه النسخة‬
‫- لديّ هذه النسخة‬

113
00:07:09,300 --> 00:07:11,135
‫- لديّ هذه النسخة‬
‫- لديّ هذه النسخة‬

114
00:07:11,260 --> 00:07:13,345
‫- لديّ هذه النسخة‬
‫- لديّ هذه النسخة‬

115
00:07:13,595 --> 00:07:15,389
‫- أحتاج إليها‬
‫- أحتاج إليها‬

116
00:07:17,558 --> 00:07:19,310
‫- اتركها يا (شيلدون)‬
‫- لماذا أتركها؟‬

117
00:07:19,435 --> 00:07:21,979
‫- رأيتها أولاً‬
‫- أجل، لكنّني رأيتها من الأمام‬

118
00:07:22,104 --> 00:07:24,773
‫- هذا إنجاز أقل إبهاراً‬
‫- بربك!‬

119
00:07:24,898 --> 00:07:26,692
‫أحتاج إليها لأجل مجموعة (باتمان)‬

120
00:07:26,817 --> 00:07:28,444
‫أحتاج إليها لأجل مجموعة (روبين)‬

121
00:07:28,569 --> 00:07:29,987
‫لنلعب لعبة حجرة ورقة‬
‫مقص سحلية (سبوك)‬

122
00:07:30,112 --> 00:07:31,989
‫لماذا أقامر؟ إنّها لي، اتركها‬

123
00:07:32,114 --> 00:07:33,741
‫- أنت اتركها‬
‫- بل أنت‬

124
00:07:33,866 --> 00:07:36,076
‫- أهناك مشكلة؟‬
‫- نعم، لا يريد ترك كتابي الهزلي‬

125
00:07:36,201 --> 00:07:38,871
‫- إنّه كتابي الهزلي‬
‫- (ليونارد)، نحتاج إلى حكم‬

126
00:07:38,996 --> 00:07:41,332
‫اقطعاه إلى نصفين‬

127
00:07:42,541 --> 00:07:44,668
‫- المعذرة‬
‫- مرحباً مجدداً‬

128
00:07:44,793 --> 00:07:48,047
‫مرحباً، ماذا توصي كهدية‬
‫لفتى عمره ١٣ عاماً؟‬

129
00:07:48,922 --> 00:07:50,924
‫فتاة عمرها ١٣ عاماً‬

130
00:07:52,092 --> 00:07:56,722
‫لكن إذا كنت مصرة على‬
‫كتاب هزلي جربي هذا‬

131
00:07:57,473 --> 00:07:59,141
‫(هيلبليزر)، ما حكايته؟‬

132
00:07:59,266 --> 00:08:02,853
‫رجل ذو أخلاق غامض وواثق بنفسه‬
‫ويدخن ومصاب بسرطان الرئة‬

133
00:08:02,978 --> 00:08:06,190
‫وتعذبه أرواح غير الميتين‬

134
00:08:06,899 --> 00:08:10,235
‫إذا لم يجعلني ذلك العمة المفضلة‬
‫لا أعرف ماذا سيجعلني كذلك‬

135
00:08:13,030 --> 00:08:15,240
‫هل هذه أنا؟‬

136
00:08:16,033 --> 00:08:17,534
‫هذا يعتمد، هل تعجبك؟‬

137
00:08:17,826 --> 00:08:20,162
‫- إنّه رسم جيّد جداً‬
‫- أجل، تلك أنت‬

138
00:08:22,915 --> 00:08:25,376
‫ذلك لطيف جداً‬
‫لكن ماذا لو لم تعجبني؟‬

139
00:08:25,542 --> 00:08:28,379
‫ستكونين أنت لكنّني‬
‫سأشعر كأنّني أحمق‬

140
00:08:29,880 --> 00:08:33,258
‫لا أصدق هذا، يغازل (ستيوارت) (بيني)‬

141
00:08:33,467 --> 00:08:37,012
‫يجب أن أتعلم الرسم‬

142
00:08:38,764 --> 00:08:42,684
‫تُهزم مجدداً بسبب اهتماماتك الشهوانية‬

143
00:08:42,893 --> 00:08:45,896
‫يا جماعة، هل ترون (ستيوارت)‬
‫يثير إعجاب (بيني) هناك؟‬

144
00:08:46,313 --> 00:08:50,025
‫لا أحد يثير إعجاب أحد‬
‫لنشترِ ما نريده ونغادر‬

145
00:08:50,567 --> 00:08:53,612
‫حسناً، أعطيتك رقمي‬
‫أعطني الصورة الآن‬

146
00:08:53,737 --> 00:08:57,282
‫أنت تساومين بقوة لكن ها هي ذي‬

147
00:08:57,658 --> 00:09:01,120
‫حسناً، اتصل بي‬

148
00:09:03,664 --> 00:09:07,543
‫(ليونارد)، كيف تستمتع بيوم الخميس‬
‫الذي قد يحدث فيه أي شيء؟‬

149
00:09:12,256 --> 00:09:14,925
‫انظر إلى ذلك، ذلك انبعاج‬

150
00:09:16,593 --> 00:09:20,222
‫شكراً يا (هاورد وولويتز)‬
‫صاحب القبضة القوية‬

151
00:09:23,350 --> 00:09:26,728
‫هل أطفأت التلفاز أثناء مشاهدة‬
‫(ديب سبيس نين ستار تريك)‬

152
00:09:26,854 --> 00:09:29,731
‫حلقة (تربيل ويذ تريبل كروس أوفير)‬
‫من المسلسل الأصلي؟‬

153
00:09:31,859 --> 00:09:33,694
‫يبدو ذلك‬

154
00:09:34,736 --> 00:09:36,780
‫هل أنت مريض؟‬

155
00:09:37,156 --> 00:09:39,700
‫- كلاّ‬
‫- حسناً‬

156
00:09:40,367 --> 00:09:43,912
‫إذاً، يمكنني أن أقول‬
‫إنّك تواجه معضلة عاطفية‬

157
00:09:44,037 --> 00:09:46,498
‫بسبب الأحداث التي تتعلق بـ(بيني)‬
‫في وقت سابق من هذه الأمسية؟‬

158
00:09:46,957 --> 00:09:49,334
‫متى اكتشفت ذلك؟‬

159
00:09:50,252 --> 00:09:54,214
‫قبل لحظة عندما أطفأت التلفاز أثناء‬
‫مشاهدة (ديب سبيس نين ستار تريك)‬

160
00:09:54,339 --> 00:09:57,217
‫حلقة (تربيل ويذ تريبل كروس أوفير)‬
‫من المسلسل الأصلي‬

161
00:10:00,721 --> 00:10:02,973
‫هل تودّ أن أسدي إليك نصيحة؟‬

162
00:10:03,849 --> 00:10:06,727
‫- بالطبع، لِمَ لا؟‬
‫- هذا هو التوقيت الملائم‬

163
00:10:06,852 --> 00:10:09,688
‫لبدء مدونة ذات قسم تعليقات تفاعلي‬

164
00:10:11,815 --> 00:10:13,692
‫شكراً جزيلاً‬

165
00:10:14,193 --> 00:10:16,278
‫هل تفضل أن أخبرك برأيي الشخصي؟‬

166
00:10:16,403 --> 00:10:21,700
‫لا أريد أية آراء، أريد أن أعرف لماذا‬
‫(بيني) مهتمة بـ(ستيوارت) أكثر مني‬

167
00:10:21,825 --> 00:10:23,577
‫نحن الشاب ذاته‬

168
00:10:23,702 --> 00:10:29,291
‫كلاّ، أخالفك الرأي، (ستيوارت)‬
‫أطول وفنان ولديه عمله الخاص‬

169
00:10:29,416 --> 00:10:33,337
‫وأهم شيء يحصل على حسم‬
‫بنسبة ٤٥٪ على الكتب الهزلية‬

170
00:10:38,133 --> 00:10:41,470
‫أنت محق، يجب أن أسأل الغرباء‬
‫عبر الإنترنت‬

171
00:10:43,013 --> 00:10:45,474
‫وجهة نظري الأصلية‬

172
00:10:47,434 --> 00:10:50,687
‫طعام صيني وألعاب فيديو قديمة‬

173
00:10:50,812 --> 00:10:53,482
‫بعد كابوس يوم الخميس‬
‫الذي قد يحدث فيه أي شيء‬

174
00:10:53,607 --> 00:10:56,235
‫هذه ليلة الجمعة كما يجب أن تكون‬

175
00:10:57,778 --> 00:11:00,447
‫مَن يريد أن يكون يوم السبت‬
‫من دون (شيلدون)؟‬

176
00:11:03,825 --> 00:11:05,577
‫- مرحباً يا جماعة‬
‫- مرحباً يا (بيني)‬

177
00:11:05,702 --> 00:11:07,913
‫و(ستيوارت)، مرحباً يا (ستيوارت)‬

178
00:11:09,039 --> 00:11:11,208
‫- مرحباً يا جماعة‬
‫- ماذا تنويان فعله؟‬

179
00:11:11,416 --> 00:11:13,835
‫لدى (ستيوارت) لوحة في معرض‬
‫فني سيتم افتتاحه الليلة‬

180
00:11:14,044 --> 00:11:16,880
‫وستذهبان معاً، رائع‬

181
00:11:17,631 --> 00:11:21,510
‫هذا رائع، رائع جداً‬
‫مذهل جداً‬

182
00:11:22,553 --> 00:11:24,179
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- إنّها ليلة الجمعة‬

183
00:11:24,304 --> 00:11:26,765
‫ذلك يعني ليلة الطعام الصيني‬
‫وألعاب الفيديو القديمة، صحيح؟‬

184
00:11:26,890 --> 00:11:30,227
‫كلمة قديمة لا تصف‬
‫ما نخطط له الليلة‬

185
00:11:30,352 --> 00:11:33,772
‫سنلعب لعبة (زورك) الكلاسيكية من‬
‫عام ١٩٨٠ ذات النصوص التفاعلية‬

186
00:11:35,524 --> 00:11:37,150
‫إنّها نسخة (بيغي بيتا)‬

187
00:11:39,152 --> 00:11:41,238
‫(زورك)، استمتعوا يا جماعة‬

188
00:11:41,363 --> 00:11:42,739
‫- أجل‬
‫- إلى اللقاء يا جماعة‬

189
00:11:42,864 --> 00:11:44,241
‫إلى اللقاء يا (ستيوارت)‬

190
00:11:44,575 --> 00:11:46,326
‫- (هاورد)‬
‫- نعم‬

191
00:11:47,369 --> 00:11:49,288
‫اصحبني إلى حانة فيها نساء‬

192
00:11:50,205 --> 00:11:51,832
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

193
00:11:52,374 --> 00:11:54,126
‫حسناً‬

194
00:11:56,128 --> 00:11:58,672
‫دعني أدخل وأنزع ثيابي الداخلية‬

195
00:12:02,175 --> 00:12:04,177
‫- لماذا؟‬
‫- لو حالفني الحظ‬

196
00:12:04,303 --> 00:12:07,222
‫لا أريد أن تراني امرأة‬
‫مرتدياً الثياب الداخلية لـ(أكوا مان)‬

197
00:12:09,266 --> 00:12:11,476
‫هل أنت... هيّا بنا‬

198
00:12:18,355 --> 00:12:20,899
‫هل يمكنني الحصول على شراب‬
‫(غراسهوبير) مع مظلة صغيرة؟‬

199
00:12:22,109 --> 00:12:24,361
‫- كلاّ، لا يمكنك ذلك‬
‫- لماذا؟‬

200
00:12:24,486 --> 00:12:28,365
‫لن أجلس بجانب رجل يشرب‬
‫(غراسهوبير) مع مظلة صغيرة‬

201
00:12:29,908 --> 00:12:33,453
‫حسناً، سأتناول مارتيني مع الشوكولاتة‬

202
00:12:34,079 --> 00:12:35,747
‫أنت مخطئ مجدداً‬

203
00:12:35,914 --> 00:12:40,127
‫بربك! تعرف أنّني لا أستطيع التحدث‬
‫إلى النساء إلاّ إذا كنت ثملاً‬

204
00:12:45,048 --> 00:12:47,009
‫اسمع، هناك حانات كثيرة‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

205
00:12:47,134 --> 00:12:49,136
‫يمكنك أن تطلب فيها (غراسهوبير)‬
‫ومارتيني الشوكولاتة‬

206
00:12:49,261 --> 00:12:52,889
‫لكن لن تضطر إلى فعل ذلك‬
‫لأنّه لا يوجد نساء فيها‬

207
00:12:54,016 --> 00:12:55,517
‫فهمتك‬

208
00:12:56,602 --> 00:12:59,021
‫سأتناول (براندي أليكساندر)‬

209
00:12:59,938 --> 00:13:02,691
‫حسناً، أصبح الفرسان الثلاثة‬
‫الثنائي القوي‬

210
00:13:03,942 --> 00:13:05,319
‫أيجب أن نتحدث إلى بعض أولئك النساء؟‬

211
00:13:05,444 --> 00:13:08,447
‫كلاّ، الوقت مبكر جداً على ذلك‬

212
00:13:08,614 --> 00:13:12,618
‫أولاً، ندع المحامين والرياضيين يذهبون‬
‫يختارون ما يريدونه ثم...‬

213
00:13:12,743 --> 00:13:15,412
‫نسعى وراء الضعيفات‬
‫والكبيرات في السن والمملات‬

214
00:13:17,122 --> 00:13:19,833
‫- هل ذلك أسلوبك؟‬
‫- نعم‬

215
00:13:21,668 --> 00:13:25,672
‫وإذا وجدت فتاة كفيفة فهي لي‬

216
00:13:28,508 --> 00:13:31,595
‫بربك! أظن أنّه من اللطيف‬
‫أنّ كابتن السراويل الرياضية‬

217
00:13:31,720 --> 00:13:34,348
‫قد جاء إلى افتتاح معرضك الفني‬

218
00:13:35,057 --> 00:13:37,976
‫أجل، لو لم يلمس‬
‫كل الجبنة لَكان ألطف‬

219
00:13:41,063 --> 00:13:45,067
‫الوقت مبكر، هل تودّ الدخول‬
‫لتناول القهوة أو ما شابه؟‬

220
00:13:45,484 --> 00:13:48,445
‫الوقت متأخر لتناول القهوة، صحيح؟‬

221
00:13:49,905 --> 00:13:53,325
‫تعتقد أنّ القهوة تعني قهوة‬
‫ذلك لطيف جداً‬

222
00:13:54,409 --> 00:13:56,370
‫هيّا، أعتقد أنّ لديّ قهوة بلا كافيين‬

223
00:13:56,787 --> 00:13:59,289
‫جيّد، (ستيوارت)‬
‫ظننت أنّني قد سمعت صوتك‬

224
00:13:59,414 --> 00:14:01,792
‫- هل يمكنني التحدث إليك؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

225
00:14:01,917 --> 00:14:03,585
‫(شيلدون)، نحن منشغلان‬

226
00:14:03,835 --> 00:14:05,796
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- سنتناول القهوة‬

227
00:14:06,588 --> 00:14:08,882
‫أليس الوقت متأخراً لتناول القهوة؟‬

228
00:14:09,633 --> 00:14:12,010
‫لا بأس، تعتقد أنّ لديها‬
‫قهوة بلا كافيين‬

229
00:14:16,556 --> 00:14:18,725
‫سأذهب لأبحث عنها‬

230
00:14:19,267 --> 00:14:21,728
‫- ما الأمر؟‬
‫- قضيت آخر ٣ ساعات‬

231
00:14:21,853 --> 00:14:24,398
‫في نقاش غرفة دردشة (باتمان)‬
‫في (دي سي كوميكس)‬

232
00:14:24,523 --> 00:14:27,734
‫- وأحتاج إلى مساعدتك‬
‫- أجل، هؤلاء الشبان عنُد جداً‬

233
00:14:28,193 --> 00:14:29,778
‫- ما الموضوع؟‬
‫- أنا أصر‬

234
00:14:29,903 --> 00:14:32,072
‫في حال تم إثبات موت (باتمان)‬

235
00:14:32,197 --> 00:14:36,326
‫أنّ (ديك غريسون) (روبين) الأصلي‬
‫هو الحليف المنطقي لقلنسوة (بات)‬

236
00:14:36,702 --> 00:14:39,955
‫(شيلدون)، أخشى أنّك مخطئ تماماً‬

237
00:14:44,835 --> 00:14:47,295
‫مخطئ تماماً؟‬

238
00:14:48,922 --> 00:14:52,676
‫الخطأ حالة مطلقة‬
‫ولا تخضع للعلامات‬

239
00:14:53,719 --> 00:14:56,888
‫بالطبع يمكن أن يكون كذلك، إذا قلت‬
‫إنّ الطماطم من الخضراوات فهذا خطأ صغير‬

240
00:14:57,013 --> 00:14:59,474
‫وإذا قلت إنّه جسر معلق‬
‫فهو خطأ كبير‬

241
00:15:01,601 --> 00:15:05,147
‫لكن بالعودة إلى المشكلة الأصلية‬
‫أصبح (ديك غريسون) (نايتوينغ)‬

242
00:15:05,272 --> 00:15:09,443
‫بطل خارق بحد ذاته، (باتمان ٢)‬
‫يجب أن يكون (روبين) الثاني (جيسون تود)‬

243
00:15:09,901 --> 00:15:12,320
‫يجب أن يكون؟ يجب أن يكون؟‬

244
00:15:13,196 --> 00:15:16,199
‫آمل أنّك تتعمد استفزازي‬

245
00:15:16,867 --> 00:15:18,744
‫- وجدت القهوة التي بلا كافيين‬
‫- رائع‬

246
00:15:18,869 --> 00:15:21,580
‫أريد شاي الأعشاب‬

247
00:15:24,708 --> 00:15:28,003
‫أيّها الساقي، أعطني شراب (أليكساندر)‬

248
00:15:29,171 --> 00:15:30,589
‫ماذا عن هاتين الفتاتين؟‬

249
00:15:30,964 --> 00:15:36,678
‫كلاّ، تأكلان الفول السوداني وبقبلة واحدة‬
‫سأدخل المستشفى أسبوعاً بسبب حساسيتي‬

250
00:15:39,139 --> 00:15:41,224
‫ماذا عن اللواتي عند الزاوية؟‬

251
00:15:41,767 --> 00:15:44,603
‫هذا ممكن، ممكن جداً‬

252
00:15:44,811 --> 00:15:47,189
‫أتريد التي ذات الياقة الجلدية‬
‫أم التي ترمش كثيراً؟‬

253
00:15:49,024 --> 00:15:51,610
‫- أعتقد التي ترمش ظريفة‬
‫- كما تشاء يا سيدي‬

254
00:15:52,319 --> 00:15:54,279
‫انتظر، هل نذهب إلى هناك؟‬

255
00:15:54,488 --> 00:15:57,073
‫كلاّ، يجب أن نستعد‬

256
00:15:57,282 --> 00:16:00,327
‫ضع هذا في فمك ونسير‬
‫بالقرب منهما وتتعثر‬

257
00:16:00,452 --> 00:16:02,662
‫وأقول "آسف، أسرف صديقي"‬

258
00:16:02,788 --> 00:16:05,957
‫ثم ابدأ بسحبه من فمك‬

259
00:16:06,166 --> 00:16:08,960
‫وأقول "أسرف في الكثير من المتعة"‬

260
00:16:10,587 --> 00:16:13,298
‫هل تفهم ذلك؟ وستضحكان ونضحك نحن‬

261
00:16:13,423 --> 00:16:17,969
‫ونوصل نسبة الكحول في دميهما‬
‫إلى ١،٥ ونخبرهما بأنّنا مليونيران‬

262
00:16:19,930 --> 00:16:21,306
‫ماذا لديك غير ذلك؟‬

263
00:16:21,723 --> 00:16:25,477
‫هذا يعتمد، أأنت مستعد أن تجلس‬
‫على حضني وتتظاهر بأنّك دمية ناطقة؟‬

264
00:16:26,102 --> 00:16:27,479
‫كلاّ‬

265
00:16:27,604 --> 00:16:30,524
‫لا يمكنني الجلوس على حضنك‬
‫فأنت لا تعرف العرض‬

266
00:16:33,109 --> 00:16:37,322
‫آسف، لكن من الواضح أنّك عالق‬
‫في كون (دي سي) قبل ساعة الصفر‬

267
00:16:37,447 --> 00:16:40,951
‫بالطبع أنا كذلك، إبعاد (جو تشيل)‬
‫قاتل والدي (باتمان)‬

268
00:16:41,076 --> 00:16:43,578
‫قد حرمه من سبب وجوده‬

269
00:16:44,621 --> 00:16:47,916
‫حسناً، يمكنك قول أي مصطلح‬
‫لكن هذا لا يجعلك محقاً‬

270
00:16:48,333 --> 00:16:50,043
‫على العكس‬

271
00:16:51,211 --> 00:16:56,258
‫كما أنّك قد نسيت أنّ أحداث (إنفنيت كريسيس)‬
‫قد أعادت (جو تشيل) إلى أسطورة (باتمان)‬

272
00:16:56,383 --> 00:16:59,886
‫أنا لم أنس شيئاً‬
‫ولا تعجبني نبرتك‬

273
00:17:01,304 --> 00:17:04,599
‫حسناً، اسمع يا (شيلدون)‬
‫لقد تأخر الوقت ويجب أن أنام‬

274
00:17:04,933 --> 00:17:07,519
‫- إذاً، لقد فزت‬
‫- كلاّ، أنا متعب‬

275
00:17:08,061 --> 00:17:09,604
‫إذاً، لقد فزت‬

276
00:17:10,856 --> 00:17:13,275
‫- حسناً، لقد فزت‬
‫- بالتأكيد لقد فزت‬

277
00:17:14,734 --> 00:17:17,320
‫(بيني)، لقد استمتعت كثيراً بوقتي‬

278
00:17:18,488 --> 00:17:19,865
‫(بيني)؟‬

279
00:17:20,282 --> 00:17:25,078
‫كلاّ، لا توقظها‬
‫ستهاجمك مثل (ولفرين) مسعور‬

280
00:17:27,831 --> 00:17:29,958
‫لا أعتقد أنّها قد كانت‬
‫قهوة بلا كافيين‬

281
00:17:34,087 --> 00:17:37,048
‫انتظرا، هل تلك ورقتكما أم لا؟‬

282
00:17:40,343 --> 00:17:42,095
‫صدقني، كانت تلك ورقتهما‬

283
00:17:42,554 --> 00:17:44,431
‫ظننت أنّك بارع في هذا‬

284
00:17:44,723 --> 00:17:47,434
‫تتحدث دائماً عن ذهابك‬
‫إلى الحانات ومقابلة النساء‬

285
00:17:47,767 --> 00:17:49,227
‫أفعل ذلك طوال الوقت‬

286
00:17:49,352 --> 00:17:55,191
‫ماذا حدث؟ نجلس هنا طوال الليل وأطول‬
‫حديث لك مع امرأة عندما اتصلت والدتك‬

287
00:18:01,406 --> 00:18:04,200
‫سترغمني على قول ذلك، صحيح؟‬

288
00:18:04,576 --> 00:18:07,203
‫- ماذا أقول؟‬
‫- أنت تعيقني‬

289
00:18:10,206 --> 00:18:13,543
‫أنا صقر يصطاد أفضل وحده‬

290
00:18:14,044 --> 00:18:18,465
‫حسناً، سأجلس هنا‬
‫ويمكنك الطيران والصيد‬

291
00:18:19,299 --> 00:18:22,510
‫لا تكن سخيفاً‬
‫لا يمكنك أن تخبر الصقر متى يصطاد‬

292
00:18:23,011 --> 00:18:25,305
‫في الواقع، يمكنك ذلك‬

293
00:18:26,514 --> 00:18:29,517
‫هناك رياضة كاملة تعتمد على ذلك‬

294
00:18:30,352 --> 00:18:32,270
‫صيد الصقور‬

295
00:18:35,148 --> 00:18:36,524
‫اصمت‬

296
00:18:37,275 --> 00:18:39,194
‫لنحضر (كوثربالي) ونذهب‬

297
00:18:45,533 --> 00:18:47,661
‫الوغد المحظوظ‬

298
00:18:49,996 --> 00:18:52,666
‫لا بد من أنّ السبب هو لهجته السخيفة‬

299
00:18:55,293 --> 00:18:58,463
‫مرحباً، أنا (سانجاي وولويتز) من (مومباي)‬

300
00:19:01,049 --> 00:19:02,842
‫حسناً، أنا لا أعرف ما يحدث‬

301
00:19:42,507 --> 00:20:07,766
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

302
00:20:08,033 --> 00:20:10,753
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬{\an8}


