﻿1
00:00:13,013 --> 00:00:14,181
‫شطيرة سلاطة بيض؟

2
00:00:14,264 --> 00:00:17,100
‫لا بد من وجود شيء يمكنك صنعه
‫ليست رائحته هكذا.

3
00:00:17,184 --> 00:00:18,393
‫ولم اسمها "سلاطة"؟

4
00:00:18,477 --> 00:00:21,313
‫إنما أضفت مايونيز إلى بيض. وكثيراً منه.

5
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
‫حسناً. آراء كثيرة. إنما أحاول صنع غدائي

6
00:00:23,649 --> 00:00:25,234
‫الذي سآكله في مدرستكما اليوم،

7
00:00:25,317 --> 00:00:27,694
‫لأني أتطوع كـ"بلايغراوند بوب"!

8
00:00:27,778 --> 00:00:31,532
‫الـ"بلاي غراوند بوب" هم جماعة متطوعين
‫تشجع الآباء على المجيء إلى المدرسة

9
00:00:31,615 --> 00:00:32,783
‫والمساعدة لمدة يوم.

10
00:00:32,866 --> 00:00:35,118
‫عادةً، يؤول بهم المطاف إلى إحراج أبنائهم،

11
00:00:35,202 --> 00:00:37,371
‫لكن أحياناً أيضاً يجمعون القمامة.

12
00:00:37,454 --> 00:00:39,957
‫فقط أرجوك ألّا تتصرف كالآباء تماماً
‫ونحن في المدرسة.

13
00:00:40,040 --> 00:00:42,960
‫مثلاً، لا تتدخل في شؤوني
‫أو تحرجني أمام أصدقائي.

14
00:00:43,043 --> 00:00:45,712
‫- لن تعرفي حتى أني هناك.
‫- أبي! لا يمكنك ارتداء الصدرية.

15
00:00:45,796 --> 00:00:47,005
‫- أمي!
‫- أين أمنا؟

16
00:00:47,089 --> 00:00:48,799
‫أنا ميتة.

17
00:00:48,882 --> 00:00:51,385
‫- هل أنت بالداخل؟
‫- أنا ميتة.

18
00:00:51,468 --> 00:00:53,011
‫الأريكة تحاول أكل أمنا.

19
00:00:53,554 --> 00:00:54,721
‫- تعملين.
‫- حقاً؟

20
00:00:54,805 --> 00:00:57,724
‫حقاً؟ أنا متعبة جداً. تفقّد حاسوبي.
‫هل انتهيت؟ أهو جيد؟

21
00:00:57,808 --> 00:01:00,561
‫لا أظنك انتهيت. ما لم تكن قصيدة.
‫ربما "هايكو"؟

22
00:01:00,644 --> 00:01:02,521
‫دخلت "بايج" جحر كتابتها.

23
00:01:02,604 --> 00:01:05,232
‫شعر دهني. وسترة مبقعة.
‫واستحمام بالمناديل المبللة.

24
00:01:05,315 --> 00:01:07,985
‫وبنطال رياضة رطب لم يعد به رباط مطاطي
‫في الوسط.

25
00:01:08,068 --> 00:01:10,571
‫"مارفن" يلحّ عليها
‫بشأن مقالها عن الأجازات المنزلية الرخيصة…

26
00:01:10,654 --> 00:01:11,488
‫"(ما الجديد يا "نيويورك"؟)"

27
00:01:11,572 --> 00:01:14,867
‫…وناشرها يتوقع أول 3 فصول
‫من كتابها الليلة.

28
00:01:14,950 --> 00:01:15,784
‫لنعد إلى الداخل!

29
00:01:15,868 --> 00:01:18,912
‫أنا مستيقظة أكتب منذ الرابعة صباحاً
‫ولم أقترب من الانتهاء إطلاقاً.

30
00:01:18,996 --> 00:01:20,747
‫و"مارفن" يراسلني باستمرار.

31
00:01:20,831 --> 00:01:22,708
‫"مارفن" مسجّل باسم "الزعيم"؟

32
00:01:22,791 --> 00:01:25,794
‫كيف يمكنني التركيز على مقالي
‫وأنا كتبت فصلاً واحداً فقط من كتابي،

33
00:01:25,878 --> 00:01:27,713
‫وليست عندي أدنى فكرة
‫عن فحوى الفصلين التاليين؟

34
00:01:27,796 --> 00:01:29,673
‫- ستنجزين يا أمي.
‫- تفعلين دائماً.

35
00:01:29,756 --> 00:01:31,300
‫الولدان محقان. لا تقلقي.

36
00:01:31,383 --> 00:01:34,553
‫لا تقولوا لي ألّا أقلق
‫أيها الحمقى المتفائلون اللطفاء.

37
00:01:34,636 --> 00:01:40,225
‫"مواعيد التسليم هذه تقتلني

38
00:01:40,309 --> 00:01:41,935
‫أنا ميتة

39
00:01:42,019 --> 00:01:48,275
‫لا تنفكّ هذه السطور تسبح عبر رأسي

40
00:01:48,358 --> 00:01:54,698
‫فلا أنفكّ أبحث في ذهني

41
00:01:54,781 --> 00:02:00,996
‫لكن لا تخطر لي فكرة مثيرة

42
00:02:01,079 --> 00:02:03,874
‫لم أفعل هذا كل مرة؟

43
00:02:03,957 --> 00:02:06,585
‫تفعل هذا كل مرة

44
00:02:06,668 --> 00:02:10,339
‫لا أتعلم درسي أبداً، إنها جريمة

45
00:02:10,422 --> 00:02:12,716
‫جريمة، جريمة، جريمة

46
00:02:12,799 --> 00:02:16,720
‫بدلاً من الشعور بالذنب
‫سأتصفح الإنترنت

47
00:02:16,803 --> 00:02:19,389
‫الإنترنت، الإنترنت، الإنترنت

48
00:02:19,473 --> 00:02:25,103
‫أقرأ وأستهلك المحتوى
‫لا بد أني فقدت صوابي

49
00:02:26,480 --> 00:02:27,856
‫موعد تسليم

50
00:02:27,940 --> 00:02:30,150
‫الوقت يمرّ، الوقت يمرّ، الوقت يمرّ

51
00:02:30,234 --> 00:02:31,860
‫موعد تسليم

52
00:02:31,944 --> 00:02:34,154
‫الوقت يمرّ، الوقت يمرّ، الوقت يمرّ

53
00:02:34,238 --> 00:02:38,075
‫موعد تسليم
‫الوقت يمرّ، الوقت يمرّ

54
00:02:39,034 --> 00:02:44,748
‫يُوجد موعد تسليم لا يمكن تأجيله

55
00:02:46,708 --> 00:02:50,045
‫إنه قادم لنا جميعاً

56
00:02:50,128 --> 00:02:53,423
‫إنما لا نعرف التاريخ

57
00:02:53,507 --> 00:02:58,387
‫وحين يأتي
‫آمل ألّا يُكتب على ضريحي

58
00:03:00,848 --> 00:03:03,976
‫هنا ترقد (بايج هانتر)

59
00:03:04,059 --> 00:03:08,146
‫أهدرت كل وقتها

60
00:03:08,230 --> 00:03:13,110
‫أهدرت كل وقتها

61
00:03:14,778 --> 00:03:16,989
‫وقتها"

62
00:03:17,072 --> 00:03:20,284
‫حبيبتي، نؤمن بك. حسناً؟ أأنت بخير؟

63
00:03:20,367 --> 00:03:22,995
‫اسمعي، سنغادر،
‫ولن نزعجك حتى نعود من المدرسة.

64
00:03:23,078 --> 00:03:24,872
‫- فاكتبي وحسب.
‫- سلام يا أمي.

65
00:03:25,372 --> 00:03:27,416
‫ربما استعملي غسول فم في ثقب كتابتك.

66
00:03:27,499 --> 00:03:29,376
‫أحبك. لكني أتفق مع موضوع غسول الفم.

67
00:03:29,459 --> 00:03:30,335
‫شكراً لكم.

68
00:03:30,919 --> 00:03:33,380
‫كتابة. مكان سعيد. لا مزيد من الإلهاءات.

69
00:03:33,463 --> 00:03:37,176
‫ماذا يحدث حين يتحوّل مرح في الشمس
‫إلى حرق مؤلم؟

70
00:03:37,259 --> 00:03:39,011
‫حروق شمس شديدة: "تالاهاسي".

71
00:03:39,511 --> 00:03:41,430
‫لا. سأطفئه. يجب أن أكتب.

72
00:03:41,513 --> 00:03:42,681
‫"(براندنهام)"

73
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
‫"هيلين"، ها أنت ذي. أهلاً.

74
00:03:44,349 --> 00:03:46,810
‫لست تعملين اليوم. لم أنت هنا؟

75
00:03:47,477 --> 00:03:49,313
‫أريد أن أكلمك عن جدولي.

76
00:03:49,396 --> 00:03:52,191
‫جئت في يوم إجازتك لفعل ذلك؟
‫أخبرتك أني لن أغيره.

77
00:03:52,274 --> 00:03:55,736
‫لكني أحتاج حقاً إلى إجازة أيام الأربعاء
‫لحضور درس لهجات "زاك وينتز".

78
00:03:55,819 --> 00:03:57,905
‫إنه أهم مدرب للّكنات غير المسيئة.

79
00:03:57,988 --> 00:03:59,990
‫هل تغيير جدولي بهذه الصعوبة؟

80
00:04:00,073 --> 00:04:01,825
‫نعم. أيضاً، تبدو تلك الدروس غبية.

81
00:04:01,909 --> 00:04:03,327
‫آسفة. أقصد غبية جداً.

82
00:04:03,410 --> 00:04:04,661
‫لا أحاول المجابهة،

83
00:04:04,745 --> 00:04:07,539
‫لكني انتقلت إلى "نيويورك" لأصبح ممثلة،

84
00:04:07,623 --> 00:04:09,499
‫وحرفتي تأتي أولاً.

85
00:04:09,583 --> 00:04:11,668
‫آسفة على فقدان هدوئي. أرجو أن نظل صديقتين.

86
00:04:11,752 --> 00:04:13,587
‫- لا.
‫- ها هي "بتسي". سأسألها وحسب.

87
00:04:13,670 --> 00:04:15,797
‫هذا مضحك. مهلاً، تمشين ناحيتها.

88
00:04:15,881 --> 00:04:18,257
‫لا. توقفي. أرجوك ألّا تفعلي. وها هي تفعلها.

89
00:04:18,341 --> 00:04:19,927
‫سيدة "براندنهام"، هلّا أكلمك عن…

90
00:04:20,511 --> 00:04:21,428
‫مقرف! لا. كلمي "هيلين".

91
00:04:21,512 --> 00:04:23,013
‫مهلاً، أريد فقط شرح…

92
00:04:23,096 --> 00:04:24,306
‫بئساً! آسفة.

93
00:04:24,932 --> 00:04:25,933
‫يا للجمال!

94
00:04:26,016 --> 00:04:28,018
‫هل تستمتعين بزيارتك لجدتك؟

95
00:04:28,101 --> 00:04:30,229
‫مهلاً. هل تتكلمين عني وعنها؟

96
00:04:30,312 --> 00:04:32,064
‫أيّنا تظنينها الجدة؟

97
00:04:32,648 --> 00:04:34,733
‫هكذا الروح يا جدة.

98
00:04:35,442 --> 00:04:36,693
‫رباه. لا، توقفي.

99
00:04:36,777 --> 00:04:37,778
‫ليست جدة.

100
00:04:37,861 --> 00:04:41,073
‫- إنها شابة مثيرة نشيطة. ابتعدي!
‫- ماذا… حسناً… سأذهب.

101
00:04:42,074 --> 00:04:43,283
‫ماذا يحدث الآن؟

102
00:04:43,367 --> 00:04:45,202
‫هذا سيئ جداً.

103
00:04:45,285 --> 00:04:46,286
‫هل هي تُحتضر؟

104
00:04:46,370 --> 00:04:48,747
‫يجب أن أشعرها بأنها شابة وجميلة مجدداً
‫على الفور،

105
00:04:48,830 --> 00:04:49,915
‫وعليك مساعدتي.

106
00:04:50,916 --> 00:04:53,001
‫انظري. فجأةً تريد إحداهن مساعدتي.

107
00:04:53,085 --> 00:04:54,670
‫طيب، فإليك شروطي.

108
00:04:54,753 --> 00:04:57,047
‫أساعدك مع "بتسي"، وتساعدينني مع جدولي

109
00:04:57,130 --> 00:05:00,259
‫- لأدرس لدى "زاك وينتز"…
‫- دروس لهجات. نعم، أعرف.

110
00:05:00,342 --> 00:05:01,760
‫حسناً. اتفقنا.

111
00:05:01,844 --> 00:05:03,512
‫- هذا مقزز.
‫- انضجي.

112
00:05:03,595 --> 00:05:05,430
‫- سلام يا أمي.
‫- مرحباً. صباح الخير.

113
00:05:05,514 --> 00:05:08,100
‫- "بلايغراوند بوب" هنا ليساعد.
‫- لا.

114
00:05:08,183 --> 00:05:09,351
‫إنه يوم كرة الركل.

115
00:05:09,434 --> 00:05:11,228
‫إنه يوم كرة الركل!

116
00:05:11,311 --> 00:05:12,771
‫آسف. تحمست.

117
00:05:12,855 --> 00:05:14,857
‫يوم كرة الركل هو يوم تلعب المدرسة كلها

118
00:05:14,940 --> 00:05:16,525
‫في مسابقة كرة ركل بعد الغداء.

119
00:05:16,608 --> 00:05:18,151
‫أمام الطلاب خياران.

120
00:05:18,235 --> 00:05:20,571
‫إما المشاركة في كرة الركل
‫وإما في قاعة الاستذكار.

121
00:05:20,654 --> 00:05:21,655
‫معظم الأطفال…

122
00:05:21,738 --> 00:05:25,242
‫بل تقريباً كل طفل يشارك في كرة الركل، عدا…

123
00:05:25,325 --> 00:05:26,326
‫"(مولي تيلرمان)"

124
00:05:26,410 --> 00:05:28,370
‫- "مولي"! الاستذكار بدلاً من كرة الركل؟
‫- قطعاً.

125
00:05:28,453 --> 00:05:30,998
‫أحببت كرة الركل.
‫إنها الرياضة الوحيدة التي أجدتها.

126
00:05:31,081 --> 00:05:32,624
‫أما أنا فلا. إنما أحرج نفسي.

127
00:05:32,708 --> 00:05:35,043
‫لذا أفضّل الجلوس في المكتبة
‫مع "كارول يجب أن تتألق".

128
00:05:35,127 --> 00:05:37,379
‫- من؟
‫- "كارول يجب أن تتألق". أمينة المكتبة.

129
00:05:37,462 --> 00:05:40,090
‫إنه اسم قناتها على "يوتيوب".
‫أنشأتها بعد طلاقها.

130
00:05:40,174 --> 00:05:43,177
‫"مولي"، ستحبين كرة الركل.
‫كل ما ينقصك سلاح سري.

131
00:05:43,260 --> 00:05:46,638
‫كنت رامياً، وكانت لي دحرجة ممتازة.
‫سمّيتها "اللف والنقر".

132
00:05:46,722 --> 00:05:48,473
‫محال ركلها. سأعلّمكما.

133
00:05:48,557 --> 00:05:50,726
‫- أهلاً يا "كول".
‫- آسف.

134
00:05:50,809 --> 00:05:53,520
‫أنا و"إنريكي" لدينا أخيراً الفرصة
‫لنكون معلّقي يوم كرة الركل

135
00:05:53,604 --> 00:05:54,897
‫بعد تخرج الثنائي "تشاد".

136
00:05:54,980 --> 00:05:57,941
‫ائتمنانا على إرثهما وميكروفونيهما من نوع
‫"بيغ بوي سكواك آند توك".

137
00:05:58,025 --> 00:06:00,736
‫نعم. أتوق للتعليق دون قيود
‫على هذا الميكروفون.

138
00:06:00,819 --> 00:06:03,405
‫"إنريكي"، ناقشنا هذا. التزم بالنص فقط.

139
00:06:03,488 --> 00:06:05,574
‫صحيح. لا مفاجآت. إلا عند تسديد كرة مفاجئة.

140
00:06:05,657 --> 00:06:06,950
‫هذا ما قلقت منه.

141
00:06:07,034 --> 00:06:08,619
‫بحقك يا "كول". دعيني أعلّمك.

142
00:06:08,702 --> 00:06:11,622
‫ألم نتفق على ألّا تتدخل في شؤوني اليوم؟

143
00:06:11,705 --> 00:06:13,707
‫ما رأيك بهذا؟ إن لم تتقني "اللف والنقر"،

144
00:06:13,790 --> 00:06:15,167
‫يمكنك الذهاب للاستذكار مع "كارول".

145
00:06:15,250 --> 00:06:16,585
‫…"يجب أن تتألق".

146
00:06:16,668 --> 00:06:18,795
‫حسناً. سأشارك بكرة الركل.

147
00:06:18,879 --> 00:06:19,880
‫لا.

148
00:06:19,963 --> 00:06:21,590
‫- تتصرف كالآباء معي.
‫- نعم. آسف.

149
00:06:21,673 --> 00:06:23,342
‫سأنزلك على الأرض من جديد بلطف.

150
00:06:24,259 --> 00:06:26,303
‫حسناً. مهلاً، ما هذا؟

151
00:06:26,386 --> 00:06:28,847
‫"لن تخمّنوا أبداً ما شكل البابا الآن."

152
00:06:28,931 --> 00:06:31,058
‫لا. هيا بنا.

153
00:06:31,850 --> 00:06:33,685
‫كنت سأبدأ الكتابة حقاً هذه المرة.

154
00:06:33,769 --> 00:06:35,687
‫- "مارفن"؟
‫- أهلاً يا "بايج".

155
00:06:35,771 --> 00:06:37,189
‫تبدين كأنك كنت مشغولة.

156
00:06:37,272 --> 00:06:38,815
‫هل أحضرت لي هدية؟

157
00:06:38,899 --> 00:06:41,902
‫لا. هذه ليست لك، بل لعيد ميلاد جدتي.

158
00:06:41,985 --> 00:06:44,321
‫تعيش قرب الحديقة. لكن بما أني هنا،

159
00:06:44,404 --> 00:06:46,782
‫كيف حال المقال
‫عن أرخص الإجازات المنزلية بـ"نيويورك"؟

160
00:06:46,865 --> 00:06:48,659
‫عظيم. أعلم أني أبدو فوضوية وهالعة

161
00:06:48,742 --> 00:06:51,119
‫ومتأخرة عن كل شيء،
‫لكن هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة.

162
00:06:51,203 --> 00:06:54,164
‫كنت بصدد الاستحمام، ووضع مكياجي،

163
00:06:54,248 --> 00:06:56,375
‫وإخراج هذا الشيء من شعري. هذا غريب.

164
00:06:56,458 --> 00:06:58,669
‫ثم كنت سأبدأ الكتابة بجدية.

165
00:06:58,752 --> 00:07:00,587
‫ستلتزمين بموعد تسليمك، صح يا "بايج"؟

166
00:07:01,171 --> 00:07:03,674
‫بففت. نعم. أعني،
‫هل العمل من البيت مشتت؟ أكيد.

167
00:07:03,757 --> 00:07:06,468
‫لكني وجدت مزبلات حقيقية
‫يمكن للناس الهروب إليها.

168
00:07:06,552 --> 00:07:09,596
‫لا تلفاز، ولا "واي فاي"،
‫ولا مرافق على الإطلاق.

169
00:07:09,680 --> 00:07:11,390
‫طيب، إن كنت مشتتة هنا،

170
00:07:11,473 --> 00:07:13,851
‫يمكنك دائماً النزول
‫في أحد تلك البنسيونات الرخيصية.

171
00:07:13,934 --> 00:07:16,311
‫- لا شيء يشتتك هناك.
‫- ليست فكرة سيئة.

172
00:07:16,395 --> 00:07:17,396
‫لكن أظنني سأبقى هنا.

173
00:07:17,479 --> 00:07:19,898
‫طيب، أتطلع إلى قراءة مقالك الليلة.

174
00:07:19,982 --> 00:07:21,859
‫صحيح يا "بايج"؟ سترسلينه إليّ الليلة؟

175
00:07:21,942 --> 00:07:24,069
‫- لأني بعت بالفعل المساحة الإعلا…
‫- سعدت برؤيتك.

176
00:07:24,152 --> 00:07:25,988
‫شكراً على مرورك. أراك لاحقاً.
‫سلام يا "سير بيتر"!

177
00:07:26,071 --> 00:07:27,322
‫لكن الليلة.

178
00:07:27,406 --> 00:07:28,740
‫ببف. "طيب، إن كنت مشتتة هنا،

179
00:07:28,824 --> 00:07:30,492
‫يمكنك دائماً النزول في بنسيون رخيص."

180
00:07:30,576 --> 00:07:34,079
‫نعم، فكرة رائعة يا "مارفن".
‫سأغادر بيتي الخالي تماماً.

181
00:07:34,162 --> 00:07:35,163
‫وقت العمل.

182
00:07:35,998 --> 00:07:38,292
‫انتهى المجفّف.
‫عليّ طوي الملابس قبل أن تتجعد.

183
00:07:38,375 --> 00:07:39,918
‫والآن الهاتف يرن.

184
00:07:40,002 --> 00:07:42,754
‫لا أستطيع الكتابة بهذا البيت.
‫لا أستطيع فعلها.

185
00:07:45,966 --> 00:07:48,385
‫- ماذا تفعلين بالتحديد؟
‫- من حيل "هوليوود" القديمة.

186
00:07:48,468 --> 00:07:50,804
‫الفازلين على الكاميرا
‫يجعل الممثلة تبدو أصغر سناً.

187
00:07:50,888 --> 00:07:52,306
‫حين ترى "بتسي" نفسها…

188
00:07:52,389 --> 00:07:54,474
‫أستعمل ملمّع شفاه، لكنه شيء مشابه.

189
00:07:54,558 --> 00:07:56,226
‫"هيلين"!

190
00:07:56,310 --> 00:07:58,145
‫تعالي هنا. أظنك كسرت شيئاً.

191
00:07:58,937 --> 00:07:59,938
‫يجدر أن يفلح هذا.

192
00:08:00,022 --> 00:08:02,649
‫أنت جدة، أيها الطبق الغبي.

193
00:08:02,733 --> 00:08:04,860
‫يبدو أنك أسقطت ذلك الطبق. وذلك.

194
00:08:04,943 --> 00:08:06,653
‫أتمانعين الإمساك بمرآتي؟

195
00:08:06,737 --> 00:08:09,990
‫أتحملين مرآة معك الآن؟
‫كحين ارتديت حذاءً أبيض واحداً؟

196
00:08:10,073 --> 00:08:11,074
‫كانت جبيرة.

197
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
‫كُسر كاحلي أثناء حملك وصعود السلم.

198
00:08:13,493 --> 00:08:15,704
‫سقطت لكن لم أسقطك. لا؟ لا تذكرين؟

199
00:08:15,787 --> 00:08:17,289
‫لا. لنعد إلى الأطباق المتكسرة.

200
00:08:17,372 --> 00:08:19,750
‫مهلاً. ربما ألقي نظرة إلى نفسك؟

201
00:08:21,043 --> 00:08:23,837
‫- أتشعرين بتحسن؟
‫- شعورك يطابق جودة مظهرك،

202
00:08:23,921 --> 00:08:26,048
‫وشعوري ممتاز.

203
00:08:26,131 --> 00:08:29,092
‫"هيلين"، ما خطب مرآتك؟ أنا أنصهر!

204
00:08:30,093 --> 00:08:32,179
‫آخر مرة أتبضّع في متجر مقالب.

205
00:08:32,261 --> 00:08:34,389
‫- تحتاجين إلى خطة "ب".
‫- ليست عندي واحدة.

206
00:08:34,472 --> 00:08:36,892
‫"هيلين"! أشعلت الأريكة نفسها!

207
00:08:36,975 --> 00:08:39,394
‫إذا أردت تغيير جدولك،
‫يجدر أن تفكري في واحدة.

208
00:08:39,477 --> 00:08:41,145
‫"فندق"

209
00:08:43,982 --> 00:08:45,609
‫أعيد تجميعه.

210
00:08:46,193 --> 00:08:47,194
‫أعني، أهلاً.

211
00:08:47,277 --> 00:08:50,447
‫آسفة على صراخي حين رأيتك.
‫أهلاً. أريد غرفة، منفضلك.

212
00:08:50,531 --> 00:08:54,326
‫حبذا لو كانت من أبشع غرفكم
‫الخالية من المرافق.

213
00:08:54,409 --> 00:08:56,370
‫- أحتاج إلى مكان هادئ للعمل.
‫- غرفة 208.

214
00:08:56,453 --> 00:08:58,622
‫عظيم. شكراً. من هذا الاتجاه…

215
00:08:58,705 --> 00:08:59,831
‫وها قد اختفيت.

216
00:08:59,915 --> 00:09:01,583
‫تلك العصابة لا تبطئها.

217
00:09:02,835 --> 00:09:04,503
‫هذا المكان مريع.

218
00:09:04,586 --> 00:09:05,587
‫إنه مثالي.

219
00:09:07,714 --> 00:09:08,549
‫أبي، لا.

220
00:09:08,632 --> 00:09:11,218
‫أرجوك، كفّ عن التمدد هكذا في مدرستي.
‫أرجوك، توقف. شكراً.

221
00:09:11,301 --> 00:09:13,053
‫ها هي ذي! جاهزة للّف والنقر؟

222
00:09:13,136 --> 00:09:15,556
‫مع احترامي يا أبي.
‫ربما تذكر أن رميتك كانت رائعة…

223
00:09:15,639 --> 00:09:17,975
‫لكنها ليست بالروعة التي…

224
00:09:18,058 --> 00:09:19,560
‫ماذا؟ كيف فعلت ذلك؟

225
00:09:21,436 --> 00:09:23,730
‫"نعم يا (مولي)
‫دعي أباك يريك من الأفضل

226
00:09:23,814 --> 00:09:25,607
‫لديّ المهارات
‫يمكنني تعليمك دروساً

227
00:09:25,691 --> 00:09:27,568
‫لا أنصاف خطوات، ولا تردد

228
00:09:27,651 --> 00:09:29,778
‫سأريك كيف تفعلينها
‫يمكنك سؤالي أسئلة

229
00:09:29,862 --> 00:09:31,780
‫دعيني أدرّسك، راقبي ما أفعله

230
00:09:31,864 --> 00:09:33,866
‫كل مباراة تلعبينها
‫سيختارونك

231
00:09:33,949 --> 00:09:35,784
‫حين يفعلون
‫اتبعي النهج القديم

232
00:09:35,868 --> 00:09:37,995
‫ارمي تلك الكرة كما أراك الأصليّ

233
00:09:38,078 --> 00:09:39,913
‫ارفعيها، اقلبيها، لفّيها، ارميها

234
00:09:39,997 --> 00:09:41,832
‫الأساس نقرة الرسغ
‫لا يمكنك ركلها

235
00:09:41,915 --> 00:09:43,917
‫ارفعيها، اقلبيها، لفّيها، ارميها

236
00:09:44,001 --> 00:09:45,878
‫الأساس نقرة الرسغ
‫لا يمكنك ركلها

237
00:09:45,961 --> 00:09:49,923
‫ربما يمكن أن أتبعك
‫يمكن أن تريني ماذا أفعل

238
00:09:50,007 --> 00:09:53,927
‫لا أعرف، لكن أفترض
‫أنه طالما أبي يقدر، فأنا أقدر أيضاً

239
00:09:54,011 --> 00:09:58,098
‫ربما يمكن أن أتبعك
‫يمكن أن تريني ماذا أفعل

240
00:09:58,182 --> 00:10:00,559
‫- لا أعرف، لكن أفترض
‫- لفّيها، ارميها

241
00:10:00,642 --> 00:10:04,521
‫أنه ما دام أبي يقدر، فأنا أقدر أيضاً"

242
00:10:04,605 --> 00:10:05,606
‫أفترض، صح؟

243
00:10:05,689 --> 00:10:08,233
‫"فالخطوات
‫ارفعيها، اقلبيها، لفّيها، ارميها

244
00:10:08,317 --> 00:10:10,235
‫الأساس نقرة الرسغ
‫صحيح؟

245
00:10:10,319 --> 00:10:13,780
‫ارفعيها، اقلبيها، لفّيها، ارميها
‫الأساس نقرة الرسغ"

246
00:10:13,864 --> 00:10:17,159
‫- لكن ما زلت لا أريد اللعب.
‫- حاولي يا "مولي". طالما أقدر…

247
00:10:17,242 --> 00:10:18,619
‫أعلم يا أبي.

248
00:10:18,702 --> 00:10:21,371
‫"فأنا أقدر أيضاً

249
00:10:22,706 --> 00:10:25,792
‫ارفعيها، اقلبيها، لفّيها، ارميها
‫الأساس نقرة الرسغ

250
00:10:25,876 --> 00:10:26,960
‫- لا يمكنك ركلها
‫- نعم

251
00:10:27,044 --> 00:10:28,420
‫ارفعيها، اقلبيها، لفّيها، ارميها

252
00:10:28,504 --> 00:10:31,048
‫الأساس نقرة الرسغ
‫لا يمكنهم ركلها

253
00:10:31,131 --> 00:10:32,758
‫ارفعيها، اقلبيها، لفّيها، ارميها

254
00:10:32,841 --> 00:10:35,052
‫الأساس نقرة الرسغ
‫لا يمكنك ركلها

255
00:10:35,135 --> 00:10:38,639
‫ارفعيها، اقلبيها، لفّيها، ارميها
‫الأساس نقرة الرسغ"

256
00:10:39,264 --> 00:10:41,183
‫كرة الركل ممتعة حين لا تكون بشعاً بها.

257
00:10:41,266 --> 00:10:42,851
‫أترين؟ الإذن بأن أتصرف كالآباء؟

258
00:10:42,935 --> 00:10:43,936
‫حسناً، لكن سريعاً.

259
00:10:44,019 --> 00:10:45,604
‫دموعك تدخل أذني.

260
00:10:46,313 --> 00:10:49,274
‫نقر، نقر، نقر. كتابة، كتابة، كتابة.

261
00:10:49,358 --> 00:10:52,069
‫إنما أكتب كلمة "كتابة". هذا السرير فظيع.

262
00:10:52,569 --> 00:10:54,947
‫مكتب.
‫ويمكن أن أستعمل المقعد المزدوج ككرسي.

263
00:10:55,447 --> 00:10:57,491
‫من يثبّت الأثاث بالمسامير؟

264
00:10:57,574 --> 00:10:59,159
‫حسناً. ماذا عنك يا مكتب؟

265
00:11:01,745 --> 00:11:05,457
‫فقتك في الذكاء،
‫يا غرفة الفندق الرديئة. أتسلق.

266
00:11:05,541 --> 00:11:07,292
‫مساحة ضيقة، لكن لا بأس.

267
00:11:07,876 --> 00:11:10,254
‫إن نشب حريق، فسأموت هنا وحسب.

268
00:11:10,337 --> 00:11:12,714
‫الآن عليّ فقط إنهاء عملي.

269
00:11:13,549 --> 00:11:14,967
‫بجدّ؟ ثانية.

270
00:11:15,050 --> 00:11:18,178
‫إنما عليّ ركوب مكتب ثم التسلق فوق…

271
00:11:21,223 --> 00:11:22,474
‫"غرفة 206."

272
00:11:23,100 --> 00:11:25,769
‫هذا ليس لي. هذه 208.

273
00:11:25,853 --> 00:11:26,854
‫أفترض أني سأوصله.

274
00:11:27,855 --> 00:11:29,857
‫مرحباً؟ معي طردك.

275
00:11:30,482 --> 00:11:32,693
‫حسناً، لا أحد هناك.
‫سآخذه إلى المكتب الأمامي.

276
00:11:32,776 --> 00:11:34,319
‫المعذرة؟ مرحباً؟

277
00:11:34,403 --> 00:11:35,571
‫رباه، هذا المكان مريب.

278
00:11:37,447 --> 00:11:38,866
‫سأستنشق بعض الهواء الطلق.

279
00:11:38,949 --> 00:11:40,242
‫بالطبع لا تُفتح.

280
00:11:40,784 --> 00:11:42,369
‫بحقك.

281
00:11:42,452 --> 00:11:43,871
‫سأجرب فيشة أخرى.

282
00:11:44,788 --> 00:11:47,124
‫يا للهول! كم هذه الأرضيات قذرة!

283
00:11:47,708 --> 00:11:50,794
‫لا، لا، لا. سأعيد تجميع الحائط.

284
00:11:51,920 --> 00:11:53,088
‫الآن، لأعد إلى العمل.

285
00:11:53,172 --> 00:11:57,134
‫مع ازدياد حدة طباع "بتسي"،
‫وجدت "آبي" أخيراً خطة "ب".

286
00:11:57,217 --> 00:11:59,428
‫في الواقع، هي أشبه بخطة "د"… "جاي"

287
00:11:59,511 --> 00:12:03,098
‫لأن رفيق سكنها السويدي المثير الشاب،
‫"دي جاي هايني" سيساعدها.

288
00:12:03,182 --> 00:12:05,184
‫حسناً، ينبغي أن تأتيا في أي لحظة.

289
00:12:05,267 --> 00:12:08,687
‫أريدك فقط أن تستعمل كل حركاتك
‫كـ"دي جاي" سويدي مثير عليها.

290
00:12:08,770 --> 00:12:10,772
‫أشعرها بالشباب والجمال. فهمت؟

291
00:12:10,856 --> 00:12:12,232
‫حسناً. "هايني" يفهم!

292
00:12:12,316 --> 00:12:13,525
‫إنهما آتيتان. اذهب!

293
00:12:13,609 --> 00:12:16,486
‫مهلاً، كيف سأعرف من هي؟ تُوجد عجوزان!

294
00:12:17,070 --> 00:12:20,115
‫مرحباً. مساء الخير. أنا "دي جاي هايني".

295
00:12:20,199 --> 00:12:25,662
‫لم أر قط مخلوقة شابة فاتنة مثل…

296
00:12:26,413 --> 00:12:29,374
‫- مثلك!
‫- "هيلين"؟ هذه الساحرة الشريرة؟

297
00:12:29,458 --> 00:12:32,419
‫سآمر الأمن بإخراجه من العقار
‫وأحضر إليك "مارتيني".

298
00:12:32,503 --> 00:12:35,589
‫لا، شكراً. لا أريد شراباً. مع السلامة.

299
00:12:35,672 --> 00:12:37,299
‫لا تريدين شراباً؟

300
00:12:37,799 --> 00:12:39,426
‫- استقبلت الأمر بثبات.
‫- أنا ميتة.

301
00:12:39,510 --> 00:12:42,596
‫لا تتعامل بلطف أو تقلع عن الشراب
‫إلا حين توشك أن تفصل أحداً.

302
00:12:42,679 --> 00:12:44,890
‫وحين ترى قطة تأكل طائراً. تحب ذلك.

303
00:12:44,973 --> 00:12:47,601
‫لا بأس.
‫عليّ فقط إيجاد طريقة أخرى لإشعارها بالشباب.

304
00:12:47,684 --> 00:12:49,394
‫لا، انتهينا. إنما تزيدين الأمور سوءاً.

305
00:12:49,478 --> 00:12:51,939
‫محال. سأساعد. يجب أن أغير جدولي.

306
00:12:52,022 --> 00:12:53,023
‫أرجوك، عودي إلى بيتك.

307
00:12:53,106 --> 00:12:55,317
‫مرحباً أيتها الشخصية السيدة المثيرة
‫ذات الوجه الشاب.

308
00:12:55,400 --> 00:12:57,945
‫"هايني"، لا، توقف. ما زالت الشخص الخطأ.
‫لكن شكراً.

309
00:12:59,613 --> 00:13:00,614
‫بئساً.

310
00:13:01,198 --> 00:13:03,784
‫لا تعرف زوجتك أي شيء عن هذا، صح؟

311
00:13:04,701 --> 00:13:05,953
‫لست أصغي. عليّ التركيز.

312
00:13:06,036 --> 00:13:08,872
‫لا. تشمّس نفسها في "فلوريدا" أسبوعاً.

313
00:13:08,956 --> 00:13:10,791
‫جيد. لا يجب أن يعرف أحد بأمرنا.

314
00:13:10,874 --> 00:13:12,000
‫ربما أصغي قليلاً.

315
00:13:12,084 --> 00:13:14,837
‫لا تقلقي. أنا بارع جداً بكتم الأسرار.

316
00:13:15,337 --> 00:13:16,797
‫يمكنني إنهاء الكتابة لاحقاً.

317
00:13:17,631 --> 00:13:19,550
‫مرحباً في يوم كرة الركل!

318
00:13:19,633 --> 00:13:22,678
‫- أنا "كول تيلرمان".
‫- وأنا "إنريكي" الرهيب!

319
00:13:22,761 --> 00:13:24,638
‫أوشك وقت اختيار أول قائدين،

320
00:13:24,721 --> 00:13:26,431
‫"هيزل" و"دريكسل"، فريقيهما.

321
00:13:26,515 --> 00:13:29,059
‫- مستعد لمباراة رائعة يا "إنريكي"؟
‫- بالتأكيد يا "كول".

322
00:13:29,142 --> 00:13:33,397
‫وآمل أن الممرضة "هينلي" مستعدة
‫لأن اليوم سيكون حمام دم…

323
00:13:33,480 --> 00:13:36,733
‫حمام دم؟
‫لا. "إنريكي"، التزم بما تدربنا عليه.

324
00:13:36,817 --> 00:13:37,985
‫فهمت. آسف.

325
00:13:38,068 --> 00:13:39,695
‫حسناً، هيا بنا. يختاران الفريقين.

326
00:13:39,778 --> 00:13:42,281
‫أعلم. هذا ليس جزئي المفضل.
‫عادةً أكون الأخيرة.

327
00:13:42,364 --> 00:13:43,824
‫ليس اليوم. عندي فكرة.

328
00:13:43,907 --> 00:13:45,784
‫إنما عليك استعراض اللف والنقر.

329
00:13:46,368 --> 00:13:47,786
‫- لا يا أبي.
‫- ثقي بي.

330
00:13:47,870 --> 00:13:49,705
‫مهلاً! لا تبدآ اختيار الفريقين بعد.

331
00:13:49,788 --> 00:13:52,499
‫لدى "مولي" رمية جديدة
‫تريدكم جميعاً أن تروها.

332
00:13:52,583 --> 00:13:53,709
‫أيريد أحد محاولة ركلها؟

333
00:13:53,792 --> 00:13:55,252
‫ليس علينا فعل هذا حقاً.

334
00:13:55,335 --> 00:13:56,920
‫- سأحاول.
‫- رباه.

335
00:13:57,004 --> 00:13:59,089
‫تقدرين يا حبيبتي.
‫افعليها كما أريتك بالضبط.

336
00:13:59,173 --> 00:14:02,217
‫لم يُختر حتى الفريقان،
‫وها قد بدأت المنافسة بالفعل.

337
00:14:02,301 --> 00:14:04,970
‫"كول"، طوال سنواتي، لم أر شيئاً كهذا.

338
00:14:06,138 --> 00:14:08,056
‫حسناً، هيا بنا.

339
00:14:08,140 --> 00:14:10,225
‫ارفعيها، اقلبيها، لفّيها، ارميها.

340
00:14:11,310 --> 00:14:12,311
‫رمية رائعة يا "مولي"!

341
00:14:12,394 --> 00:14:14,980
‫كن مهذباً يا "دريكسل"!
‫والكل يعرف أن شامتك بثرة.

342
00:14:15,063 --> 00:14:16,231
‫لم جعلتني أفعل هذا؟

343
00:14:16,315 --> 00:14:18,233
‫احتجت فقط إلى نقر رسغك أكثر قليلاً.

344
00:14:18,317 --> 00:14:20,235
‫- أتعرف؟ سأخرج من يوم كرة الركل.
‫- "مولز"…

345
00:14:20,319 --> 00:14:22,988
‫- سأذهب إلى قاعة الاستذكار. شكراً يا أبي.
‫- بحقك. "مولي"، انتظري.

346
00:14:23,071 --> 00:14:25,073
‫- الدراما تزداد.
‫- بالتأكيد يا "كول".

347
00:14:25,157 --> 00:14:27,618
‫وإذا واجه "دريكسل" رمية
‫كتلك أثناء المباراة،

348
00:14:27,701 --> 00:14:29,119
‫- أفتعرف ماذا سيكون؟
‫- ماذا؟

349
00:14:29,203 --> 00:14:31,496
‫- حمام دم…
‫- قطعاً لا.

350
00:14:31,580 --> 00:14:35,000
‫لا ينفكّ الزعيم يراسلني.
‫يعلم أننا نخفي شيئاً.

351
00:14:35,083 --> 00:14:36,126
‫تباً، أخبرتك!

352
00:14:36,210 --> 00:14:37,669
‫أنت موسوس. اهدأ.

353
00:14:37,753 --> 00:14:39,838
‫ليس حتى نجد ذلك الطرد. أين هو؟

354
00:14:39,922 --> 00:14:42,758
‫إذا وجد أي أحد ما بداخله، فسنُسجن جميعاً.

355
00:14:43,342 --> 00:14:44,343
‫أسمعت ذلك؟

356
00:14:44,426 --> 00:14:45,511
‫هل يتنصت أحد إلينا؟

357
00:14:45,594 --> 00:14:47,554
‫- تفقّد الرواق. اذهب!
‫- تباً!

358
00:14:47,638 --> 00:14:48,805
‫لا أحد بالخارج.

359
00:14:48,889 --> 00:14:50,849
‫إذا أخذ أحد ذلك الطرد، فهو ميت.

360
00:14:50,933 --> 00:14:51,934
‫أنا ميتة.

361
00:14:52,809 --> 00:14:54,770
‫أهلاً يا "كارول". هل من كتب لترتيبها؟

362
00:14:55,562 --> 00:14:56,563
‫آسفة.

363
00:14:56,647 --> 00:14:58,815
‫أهلاً يا "مولي". ظننتك اشتركت في كرة الركل؟

364
00:14:59,441 --> 00:15:00,651
‫لا، غيرت رأيي.

365
00:15:00,734 --> 00:15:02,361
‫- ليست ممتعة؟
‫- كانت ممتعة.

366
00:15:02,444 --> 00:15:04,571
‫حتى حاول أبي إجباري
‫على أن أكون نابغة بكرة الركل.

367
00:15:04,655 --> 00:15:07,741
‫إملاء رجل عليّ ما أفعله هو سبب طلاقي

368
00:15:07,824 --> 00:15:10,577
‫وإنشائي قناتي على "يوتيوب"،
‫"كارول يجب أن تتألق".

369
00:15:10,661 --> 00:15:12,496
‫- كيف حالها، بالمناسبة؟
‫- عظيمة.

370
00:15:12,579 --> 00:15:14,456
‫أحياناً فقط عليك إلغاء اشتراك الحاقدين

371
00:15:14,540 --> 00:15:15,874
‫وضغط زر إعجابك بنفسك.

372
00:15:15,958 --> 00:15:17,584
‫قطعاً. أعني، أبي ليس حاقداً.

373
00:15:17,668 --> 00:15:20,212
‫إنما كان يحاول دفعي،
‫لأنه يؤمن بي، حسبما أفترض.

374
00:15:20,295 --> 00:15:21,713
‫يبدو أباً صالحاً. أعزب؟

375
00:15:21,797 --> 00:15:24,383
‫صحيح. هو أب صالح. ليس أعزب. مقزز.

376
00:15:24,466 --> 00:15:27,219
‫لكنه جعلني أرمي أمام الجميع
‫وفشلت من شدة التوتر.

377
00:15:27,302 --> 00:15:30,556
‫تذكّرينني بأحد أولى فيديوهاتي.
‫كان محرجاً جداً.

378
00:15:30,639 --> 00:15:32,641
‫كانت مدته 45 دقيقة، وكان بلا صوت،

379
00:15:32,724 --> 00:15:34,726
‫وكان قطي يلعق نفسه في الخلفية،

380
00:15:34,810 --> 00:15:36,478
‫واضعاً لسانه ما بين…

381
00:15:37,729 --> 00:15:38,897
‫فهل رآه أحد؟

382
00:15:38,981 --> 00:15:42,651
‫كانت المشاهدة الوحيدة من طليقي.
‫علّق بأحرف كبيرة،

383
00:15:43,443 --> 00:15:45,487
‫"كيف يمكنني تطليق هذا الفيديو؟"

384
00:15:45,571 --> 00:15:48,073
‫ليس هكذا صوته، لكن هكذا أتصوّره في ذهني،

385
00:15:48,156 --> 00:15:49,992
‫- لأنه مشعر جداً.
‫- هذا فظيع.

386
00:15:50,075 --> 00:15:52,077
‫أُهنت بشدة، وكدت أستسلم.

387
00:15:52,160 --> 00:15:55,372
‫لكن على قدر خوفي من إعادة المحاولة،
‫علمت أن عليّ فعلها،

388
00:15:55,455 --> 00:15:58,709
‫فمع أني كنت سيئة في الأمر، فقد استمتعت.

389
00:15:58,792 --> 00:16:00,294
‫وفي نهاية المطاف…

390
00:16:00,377 --> 00:16:03,380
‫- "كارول يجب أن تتألق"
‫- "كارول يجب"… صحيح، بالضبط.

391
00:16:03,463 --> 00:16:05,966
‫أفتقولين إني إذا استمتعت بالرمي،
‫لا ينبغي أن أفقد الأمل فيه؟

392
00:16:07,259 --> 00:16:08,635
‫كنت أتكلم عن نفسي.

393
00:16:08,719 --> 00:16:12,055
‫لكن لا، إذا كنت استفدت شيئاً من كلامي،
‫فهذا رائع.

394
00:16:12,139 --> 00:16:14,975
‫لأن "مولي" يجب أن تتألق!

395
00:16:15,058 --> 00:16:16,393
‫- صه!
‫- آسفة يا "هارولد".

396
00:16:17,311 --> 00:16:20,731
‫- ماذا ترى عليّ فعله؟
‫- لا أريدك أن تتورطي في هذا.

397
00:16:20,814 --> 00:16:23,817
‫تسلّلي فقط إلى الرواق،
‫واتركي الطرد عند الباب، واهربي.

398
00:16:23,901 --> 00:16:24,902
‫أهرب وحسب؟

399
00:16:24,985 --> 00:16:28,280
‫اسمعي، أنا مديرك
‫وأخبرك ألّا تتورطي في الأمر!

400
00:16:28,363 --> 00:16:31,116
‫مهلاً. أعلم لما أنا أهمس. لم تهمس أنت؟

401
00:16:31,200 --> 00:16:32,951
‫أنمت القط للتوّ ليأخذ قيلولته.

402
00:16:33,035 --> 00:16:34,912
‫- في مهد؟
‫- لسنا نتكلم عني!

403
00:16:34,995 --> 00:16:37,331
‫ألا تفضّل نشر مقال عن ضبط مجرمين

404
00:16:37,414 --> 00:16:39,041
‫على التفاهة التي تطلب مني كتابتها دوماً؟

405
00:16:39,791 --> 00:16:40,876
‫عظيم! استيقظ.

406
00:16:40,959 --> 00:16:42,044
‫- آسفة.
‫- لا بأس…

407
00:16:42,127 --> 00:16:44,671
‫لا، آسفة،
‫لكن لا شيء سيمنعني من كتابة هذه القصة.

408
00:16:44,755 --> 00:16:45,881
‫ماذا؟ مهلاً…

409
00:16:45,964 --> 00:16:47,424
‫سأعود إلى الجحر.

410
00:16:47,508 --> 00:16:49,635
‫لا. كفّ عن الرنين. توقف!

411
00:16:49,718 --> 00:16:51,094
‫هاتف من هذا؟

412
00:16:51,929 --> 00:16:54,139
‫أخبر الزعيم أننا وجدنا الطرد.

413
00:16:54,890 --> 00:16:57,017
‫- أصابعي!
‫- أكره هذه الغرفة!

414
00:16:58,310 --> 00:17:01,855
‫ماذا؟ الموظفة. لديها مفتاح.
‫توقفي! لن تدخلي!

415
00:17:01,939 --> 00:17:03,357
‫سأفعل هذا طوال اليوم.

416
00:17:03,440 --> 00:17:04,441
‫أنا أيضاً يا سيدة!

417
00:17:04,525 --> 00:17:07,861
‫أو حتى يعود ولداي من المدرسة
‫في نحو الرابعة.

418
00:17:07,944 --> 00:17:09,363
‫- هيا!
‫- أهلاً يا أبي.

419
00:17:09,445 --> 00:17:13,157
‫أهلاً. لقد عدت. آسف على تصرفي كالآباء معك.

420
00:17:13,242 --> 00:17:15,536
‫كنت فقط تحاول مساعدتي
‫لكيلا أكون بشعة في كرة الركل.

421
00:17:15,618 --> 00:17:18,664
‫نعم، لكن ما كان ينبغي أن أضغط عليك هكذا.
‫يُفترض أن تكون كرة الركل ممتعة.

422
00:17:18,747 --> 00:17:20,082
‫- لقد استمتعت.
‫- فعلاً؟

423
00:17:20,165 --> 00:17:22,209
‫نعم. أعني، ما عدا الإذلال العلني.

424
00:17:22,291 --> 00:17:25,212
‫لكن لهذا عدت. أحببت تعلّم رميتك الغريبة.

425
00:17:25,295 --> 00:17:27,881
‫القواعد مشغولة. ضربتان خارج الدور.
‫خطآن. ختام المباراة.

426
00:17:27,964 --> 00:17:29,508
‫"كيك برولرز" فريق "هيزل" متقدمون بنقطة.

427
00:17:29,591 --> 00:17:31,593
‫تنقصهم ضربة واحدة فقط ليفوزوا بالمباراة.

428
00:17:31,677 --> 00:17:34,429
‫ركلة كبيرة من "دريكسل" هنا وسيكون حمام…

429
00:17:35,013 --> 00:17:36,390
‫انفجار. سيحدث انفجار.

430
00:17:36,473 --> 00:17:38,141
‫"هربرت" يرمي، "دريكسل" يركل…

431
00:17:41,562 --> 00:17:42,563
‫قلها يا فتى.

432
00:17:42,646 --> 00:17:44,606
‫إنه حمام دم!

433
00:17:45,107 --> 00:17:46,692
‫لن تُحتسب تلك الركلة.

434
00:17:46,775 --> 00:17:48,944
‫تُوجد قاعدة صارمة
‫بعدم ركل الأطفال في وجوههم

435
00:17:49,027 --> 00:17:52,322
‫هنا في يوم كرة الركل، لذا "دريكسل" متجه
‫نحو قاعدة الضارب لمحاولة أخرى.

436
00:17:52,406 --> 00:17:54,157
‫ومع اتجاه "هربرت" إلى عيادة الممرضة،

437
00:17:54,241 --> 00:17:56,493
‫يبدو أن "كيك برولرز"
‫سيحتاجون إلى رام جديد.

438
00:17:56,577 --> 00:17:57,953
‫لا. من سيرمي؟

439
00:17:58,036 --> 00:17:59,288
‫- يمكنني فعلها.
‫- متأكدة؟

440
00:17:59,371 --> 00:18:00,289
‫لا، إطلاقاً.

441
00:18:00,372 --> 00:18:01,832
‫أيمكنني استبدال لاعبة جديدة؟

442
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
‫محال! هذا ظلم.

443
00:18:03,542 --> 00:18:05,919
‫"مولي"؟ قطعاً. أرجوك!

444
00:18:06,003 --> 00:18:08,547
‫تقدرين يا "مولي مولز". سندعمك.

445
00:18:12,509 --> 00:18:14,553
‫آمل أن الكرة أحضرت بذلة فضائية،

446
00:18:14,636 --> 00:18:17,472
‫لأني أوشك أن أركلها نحو القمر.

447
00:18:20,267 --> 00:18:21,768
‫تقدرين على هذا.

448
00:18:21,852 --> 00:18:23,520
‫ارفعيها، اقلبيها، لفّيها، ارميها.

449
00:18:24,521 --> 00:18:26,982
‫- بئساً.
‫- استديري.

450
00:18:27,733 --> 00:18:28,734
‫جعلته يخطئ!

451
00:18:28,817 --> 00:18:31,778
‫- لا أصدّق أني فعلتها.
‫- فاز "كيك برولرز" بالمباراة!

452
00:18:31,862 --> 00:18:34,156
‫- أحسنت يا أنا.
‫- هكذا نفعلها.

453
00:18:34,239 --> 00:18:37,075
‫بحقك. لم ما زلت هنا؟ لست تعملين اليوم.

454
00:18:37,159 --> 00:18:40,037
‫آسفة.
‫سوف أجد حلاً وآخذ أيام الأربعاء إجازة.

455
00:18:40,120 --> 00:18:42,831
‫هذه ليست لعبة.
‫لقد أحرقت كل الأرائك وكسرت كل الأطباق.

456
00:18:42,915 --> 00:18:46,502
‫لم يبق لديها إلا أنا.
‫فإنما أحاول التخفي وعدم رؤيتها.

457
00:18:46,585 --> 00:18:48,962
‫طيب، أنا أخبرت "بتسي"
‫أنها مطلوبة في البهو.

458
00:18:49,046 --> 00:18:51,757
‫لكن كان هذا بهدف إنزالها لأتحدث إليها.

459
00:18:51,840 --> 00:18:53,383
‫- يجب أن أخرج من هنا.
‫- "هيلين"!

460
00:18:53,467 --> 00:18:54,676
‫- سأتولّى هذا.
‫- أرجوك، لا.

461
00:18:54,760 --> 00:18:57,513
‫سيدة "براندنهام"، اسمعين.
‫أرجوك. لا يمكنك فصل "هيلين".

462
00:18:57,596 --> 00:18:58,805
‫إنها موظفة رائعة.

463
00:18:58,889 --> 00:19:01,058
‫تتكفل بأشياء ما كنت حتى لتلاحظيها.

464
00:19:01,141 --> 00:19:04,728
‫وأعلم أنك بمزاج متعكر،
‫لكن أؤكد لك أنه ليس ذنب "هيلين".

465
00:19:04,811 --> 00:19:07,064
‫هل تجرين تجربة أداء
‫لبرنامج "أكبر مغفلي (أمريكا) القادم"؟

466
00:19:07,147 --> 00:19:07,981
‫المعذرة.

467
00:19:08,065 --> 00:19:11,902
‫أيعرف أي أحد هنا أين أجد مشرب الفندق؟

468
00:19:11,985 --> 00:19:15,364
‫- على هذا الطابق. ها هناك.
‫- شكراً جزيلاً يا "سنيوريتا".

469
00:19:16,031 --> 00:19:17,950
‫"سنيوريتا". وبهذا تقصد…

470
00:19:18,033 --> 00:19:21,495
‫إنه لقب تودّد لشابة مثلك.

471
00:19:22,371 --> 00:19:23,372
‫الوداع.

472
00:19:23,455 --> 00:19:25,123
‫"بتسي"، أرجوك. قبل أن تفصليني…

473
00:19:25,207 --> 00:19:27,960
‫لا تجعلي نفسك مركز الموضوع.
‫مري "ليونيل" بأن يعدّ لي "موخيتو".

474
00:19:28,043 --> 00:19:31,296
‫سأصعد لأجل قناع وجهي للساعة 4:30.
‫عليك تجربته في وقت ما.

475
00:19:31,380 --> 00:19:32,840
‫تشبهين قمحاً ممزقاً.

476
00:19:32,923 --> 00:19:34,967
‫طيب، يبدو أن كل شيء عاد إلى طبيعته.

477
00:19:35,050 --> 00:19:37,261
‫شكراً لذلك الإسباني. حالفنا الحظ.

478
00:19:37,344 --> 00:19:41,139
‫لست واثقاً بتسميته حظاً بقدر تسميته… تمثيلاً.

479
00:19:42,808 --> 00:19:43,642
‫مهلاً، ماذا؟

480
00:19:43,725 --> 00:19:46,562
‫"هيلين"، أودّ تعريفك بـ"زاك وينتز" من…

481
00:19:46,645 --> 00:19:48,313
‫- لهجات "زاك وينتز". نعم.
‫- نعم. استنتجت.

482
00:19:48,397 --> 00:19:51,567
‫مهلاً. أخبريني شيئاً واحداً. هل كنت جادة
‫في تلك الأشياء اللطيفة التي قلتها عني؟

483
00:19:51,650 --> 00:19:54,736
‫- ربما. أو ربما كان تمثيلاً.
‫- يا إلهي.

484
00:19:56,947 --> 00:19:58,240
‫افتحي!

485
00:19:58,323 --> 00:20:01,743
‫يا رب، أقسم إنك إن أعنتني على فتح
‫هذه النافذة، فسأبدأ ممارسة الرياضة.

486
00:20:01,827 --> 00:20:04,079
‫نعم! تباً، عليّ ممارسة الرياضة.

487
00:20:05,205 --> 00:20:07,499
‫النجدة! أي أحد؟ أنا في غرفة 208.

488
00:20:07,583 --> 00:20:10,544
‫"يبدو أن وقتي قد نفد
‫لقد أمسكوا بي

489
00:20:10,627 --> 00:20:13,672
‫يريدون إخراج ضيفة من غرفتها

490
00:20:13,755 --> 00:20:16,592
‫علّمني هذا الخطر المهني

491
00:20:16,675 --> 00:20:19,761
‫ألّا أبحث عن المتاعب

492
00:20:19,845 --> 00:20:22,764
‫الكرسي مثبّت بالأرض بمسامير
‫هذا ليس سيئاً

493
00:20:22,848 --> 00:20:25,893
‫إذا استطعت الوصول من هنا

494
00:20:25,976 --> 00:20:28,770
‫سأستعمل السرير كمنصة إطلاق

495
00:20:28,854 --> 00:20:31,190
‫ثم سأكون بأمان

496
00:20:31,940 --> 00:20:34,109
‫لا مخرج آخر

497
00:20:34,193 --> 00:20:37,654
‫لا يمكن أن أبقى وأكتشف ما سيحدث

498
00:20:37,738 --> 00:20:40,240
‫لا أريد الموت
‫سأحاول النجاة

499
00:20:40,324 --> 00:20:43,202
‫والخروج من ذلك الباب

500
00:20:43,785 --> 00:20:49,166
‫لأن معي البضاعة المطلوبة

501
00:20:49,249 --> 00:20:52,085
‫يريدون ما لديّ
‫قصتي مثيرة

502
00:20:52,169 --> 00:20:55,964
‫من الجيد جداً أن معي البضاعة المطلوبة"

503
00:20:56,048 --> 00:20:57,925
‫أعطينا الطرد يا سيدة!

504
00:20:58,509 --> 00:21:00,511
‫- أوحى لي صوتك بأنك أشقر.
‫- أمسكها!

505
00:21:01,970 --> 00:21:04,431
‫أهذه براغيث؟ هذا برغوث حتماً.

506
00:21:04,932 --> 00:21:07,726
‫"أحسنت عملاً، كنت مقنعاً جداً

507
00:21:07,809 --> 00:21:10,521
‫شكراً على ترويض الشمطاء

508
00:21:10,604 --> 00:21:16,777
‫بعد أن عاد غرورها إلى الانتفاخ
‫يمكنني أن أسترخي

509
00:21:16,860 --> 00:21:22,491
‫صباح الخير
‫وُلدت من أجل الأداء

510
00:21:22,574 --> 00:21:24,910
‫اسمعي يا فتاة
‫اذهبي وانجحي في دروسك الغبية

511
00:21:24,993 --> 00:21:28,413
‫- خذي أيام الأربعاء إجازة"
‫- نعم!

512
00:21:28,497 --> 00:21:30,541
‫"لديّ الجمال المطلوب

513
00:21:30,624 --> 00:21:34,002
‫لديك الجمال المطلوب

514
00:21:34,086 --> 00:21:37,422
‫يريدون ما لديك
‫وسواء أعجبك هذا أم لم يعجبك

515
00:21:37,506 --> 00:21:41,051
‫من الجيد جداً أن لديك الجمال المطلوب

516
00:21:41,134 --> 00:21:46,098
‫لديها المهارات المطلوبة

517
00:21:46,181 --> 00:21:48,934
‫تعلّمت من أبي والآن أنا على القمة

518
00:21:49,017 --> 00:21:52,688
‫من الجيد جداً
‫أن لديك المهارات المطلوبة

519
00:21:52,771 --> 00:21:58,443
‫يبدو الوضع طيباً
‫قد أنجو بنفسي

520
00:22:05,033 --> 00:22:10,247
‫لديها المطلوب

521
00:22:10,330 --> 00:22:13,041
‫يريدون ما لديّ
‫يعلمون أنه مثير

522
00:22:13,125 --> 00:22:17,713
‫من الجيد جداً"

523
00:22:17,796 --> 00:22:18,630
‫"مارفن"!

524
00:22:18,714 --> 00:22:20,299
‫"معي البضاعة المطلوبة"

525
00:22:21,800 --> 00:22:24,011
‫سعيدة جداً برؤيتك. لنخرج من هنا.

526
00:22:24,094 --> 00:22:26,096
‫كيف وجدتني؟ لم أخبرك أي فندق ذهبت إليه.

527
00:22:26,180 --> 00:22:28,348
‫- أهذا الطرد؟
‫- نعم. ماذا يجري؟

528
00:22:28,432 --> 00:22:29,600
‫عمل ممتاز.

529
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
‫- شكراً، لكن دعنا…
‫- بأي وقت يا زعيم.

530
00:22:32,352 --> 00:22:35,022
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- أخبرتك ألّا تتورطي.

531
00:22:35,105 --> 00:22:38,483
‫لم تلتزمي بموعد تسليمك.
‫والآن علينا قتل القصة. وأنت.

532
00:22:38,567 --> 00:22:40,027
‫لا، أرجوك، خذ الطرد فقط.

533
00:22:42,070 --> 00:22:45,449
‫إذاً، رئيس تحريرها هو الزعيم؟ لم أتوقع ذلك.

534
00:22:45,532 --> 00:22:48,160
‫لا أصدّق أنك كتبت كل هذا اليوم.
‫إنه جيد جداً.

535
00:22:48,827 --> 00:22:51,955
‫نعم. لم أنهض من على هذه الأريكة منذ رحلتم.

536
00:22:52,039 --> 00:22:53,248
‫بصمة مؤخرة أمي لي!

537
00:22:53,332 --> 00:22:57,628
‫ماذا؟ لم تترك الأريكة طوال اليوم؟
‫لم يحدث أي من ذلك حقاً؟

538
00:22:57,711 --> 00:22:58,837
‫إنما أمزح. عرفت ذلك.

539
00:22:58,921 --> 00:23:00,923
‫لا أصدّق أنكم قلقتم عليّ لهذه الدرجة.

540
00:23:01,006 --> 00:23:03,550
‫أخبرتكم أن الهلع والفزع والانهيار الكامل

541
00:23:03,634 --> 00:23:05,010
‫- كله جزء من العملية.
‫- نعم.

542
00:23:05,093 --> 00:23:06,553
‫- أكيد. طبعاً.
‫- هادئة دوماً تحت الضغط.

543
00:23:06,637 --> 00:23:11,058
‫والآن نقرة ثم نقرة. التزمت بموعدي تسليمي.

544
00:23:11,141 --> 00:23:12,893
‫أظنك أرسلت بالخطأ الكتاب إلى "مارفن"

545
00:23:12,976 --> 00:23:14,770
‫- والمقال إلى ناشرك.
‫- بئساً.

546
00:23:19,858 --> 00:23:21,276
‫"لديها المطلوب

547
00:23:21,360 --> 00:23:22,444
‫لديّ المطلوب

548
00:23:22,528 --> 00:23:23,820
‫لديها المطلوب

549
00:23:23,904 --> 00:23:25,113
‫لديّ المطلوب

550
00:23:25,197 --> 00:23:29,576
‫معها البضاعة المطلوبة

551
00:23:29,660 --> 00:23:32,162
‫يريدون ما لديّ
‫قصتي مثيرة

552
00:23:32,246 --> 00:23:35,374
‫من الجيد جداً أن معك البضاعة المطلوبة

553
00:23:35,457 --> 00:23:36,834
‫لديّ المطلوب

554
00:23:38,001 --> 00:23:39,503
‫لديها المطلوب

555
00:23:43,048 --> 00:23:47,678
‫معها البضاعة المطلوبة

556
00:23:47,761 --> 00:23:50,097
‫يريدون ما لديّ
‫يعلمون أنه مثير

557
00:23:50,180 --> 00:23:52,808
‫جيد جداً

558
00:23:52,891 --> 00:23:54,810
‫جيد جداً

559
00:23:54,893 --> 00:23:56,812
‫لديّ المطلوب"

560
00:23:56,895 --> 00:23:58,897
‫ترجمة "عنان خضر"

